I Sa
|
RWebster
|
22:1 |
David therefore departed from there, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down there to him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:1 |
David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
|
I Sa
|
ABP
|
22:1 |
And David went forth from there, and came through safe. And he comes to the cave of Odollam, and [2hear 1his brethren], and all the house of his father, and they went down to him there.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:1 |
David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped, into the cave of Adullam,—and, when his brethren and all the household of his father heard it, they went down unto him, thither.
|
I Sa
|
LEB
|
22:1 |
David went from there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father’s household heard, they came down to him there.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:1 |
And David departed from there and escaped to the cave Adullam; and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down there to him.
|
I Sa
|
Webster
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down thither to him.
|
I Sa
|
Darby
|
22:1 |
And David departed thence, and escaped to the cave of Adullam. And his brethren and all his father's house heard [it], and they went down thither to him.
|
I Sa
|
ASV
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
LITV
|
22:1 |
And David left there and escaped to the cave of Adullam. And his brothers heard, and all his father's house, and they went down to him there.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:1 |
Dauid therefore departed thence, and saued him selfe in the caue of Adullam: and when his brethren and all his fathers house heard it, they went downe thither to him.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:1 |
Then David went away from there, and he fled to the cave of Adullam. And when his brothers and all of his father’s house had heard of it, they descended to him there.
|
I Sa
|
BBE
|
22:1 |
So David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there.
|
I Sa
|
DRC
|
22:1 |
David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:1 |
So David escaped from that place and fled to the cave at Adullam. When his brothers and all the rest of his family heard about it, they went to him.
|
I Sa
|
JPS
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:1 |
DAVID therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:1 |
So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father's family learned about it, they went down there to him.
|
I Sa
|
AB
|
22:1 |
And David departed from there, and escaped. And he came to the cave of Adullam. And his brothers heard, and the house of his father, and they went down to him there.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:1 |
And David left there and escaped to the cave Adullam. And when his brothers and all his father's house heard, they went down to him there.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:1 |
David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:1 |
So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father's family learned about it, they went down there to him.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
KJV
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:1 |
David therefore departed there, and escaped to the cave Adullam: and when his brothers and all his father's house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
RLT
|
22:1 |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:1 |
And David left there and escaped to the cave Adullam. And his brothers and all his father's house heard, and went down to him there.
|
I Sa
|
YLT
|
22:1 |
And David goeth thence, and is escaped unto the cave of Adullam, and his brethren hear, and all the house of his father, and go down unto him thither;
|
I Sa
|
ACV
|
22:1 |
David therefore departed from there, and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:1 |
E indo-se Davi dali escapou-se à cova de Adulão; o qual quando ouviram seus irmãos e toda a casa de seu pai, vieram ali a ele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary Davida niala teo ka nandositra nankany amin’ ny zohin’ i Adolama; ary nony nandre izany ny rahalahiny sy ny mpianakavin-drainy, dia nidina tany aminy ireo.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:1 |
Niin Daavid lähti sieltä ja pääsi pakoon Adullamin luolaan. Ja kun hänen veljensä ja koko hänen isänsä perhe kuulivat sen, tulivat he sinne hänen luoksensa.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:1 |
Daavid lähti sieltä ja pakeni Adullamin luolaan. Kun hänen veljensä ja koko hänen isänsä perhe kuulivat sen, he tulivat sinne hänen luokseen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:1 |
達味離開,逃到了阿杜藍山洞;他的兄弟和父親全家聽說這事,都來到他那裡。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:1 |
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:1 |
И Давид излезе оттам и избяга в пещерата Одолам. И когато братята му и целият му бащин дом чуха, слязоха там при него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:1 |
فَذَهَبَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَنَجَا إِلَى مَغَارَةِ عَدُلَّامَ. فَلَمَّا سَمِعَ إِخْوَتُهُ وَجَمِيعُ بَيْتِ أَبِيهِ نَزَلُوا إِلَيْهِ إِلَى هُنَاكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:1 |
Kaj David foriris de tie, kaj saviĝis en la kaverno Adulam. Kiam tion aŭdis liaj fratoj kaj la tuta domo de lia patro, ili venis al li tien.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:1 |
ดาวิดก็จากที่นั่นหนีไปอยู่ที่ถ้ำอดุลลัม เมื่อพี่ชายของท่านและวงศ์วานบิดาของท่านทั้งสิ้นได้ยินเรื่องเขาก็ลงไปหาท่านที่นั่น
|
I Sa
|
OSHB
|
22:1 |
וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:1 |
ဒါဝိဒ်သည် ထိုအရပ်မှပြေး၍ အဒုလံဥမင်သို့ ဘေးလွတ်လျက် ရောက်လေ၏။ သူအစ်ကိုများ၊ အဆွေ အမျိုးများအပေါင်းတို့သည် ကြားလျှင် သူ့ထံသို့ သွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:1 |
داوود از شهر جت هم فرار کرد و به غاری نزدیک شهر عدُلام پناه برد. وقتی برادران و دیگر اعضای فامیل او باخبر شدند، همه به او پیوستند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Is tarah Dāūd Jāt se bach niklā aur Adullām ke ġhār meṅ chhup gayā. Jab us ke bhāiyoṅ aur bāp ke gharāne ko is kī ḳhabar milī to wuh Bait-laham se ā kar wahāṅ us ke sāth jā mile.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:1 |
David begav sig därifrån och flydde bort till Adullams grotta. När hans bröder och hela hans fars hus fick höra det kom de ner dit till honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:1 |
David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Als das seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:1 |
Umalis nga si David doon, at tumakas sa yungib ng Adullam: at nang mabalitaan ng kaniyang mga kapatid at ng sangbahayan ng kaniyang ama, kanilang nilusong siya roon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Daavid lähti sieltä ja pääsi pakoon Adullamin luolaan. Kun hänen veljensä ja koko hänen isänsä perhe kuulivat sen, he tulivat sinne hänen luokseen.
|
I Sa
|
Dari
|
22:1 |
داود از آنجا هم فرار کرد و در مغارۀ عدولام پناه برد. وقتی برادران و دیگر اعضای خانوادۀ پدرش خبر شدند، همه بدیدن او رفتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:1 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud halkaas wuu ka tegey oo wuxuu u baxsaday xagga bohoshii Cadullaam, oo markii walaalihiis iyo reerkii aabbihiis oo dhammu ay taas maqleen ayay halkaas isagii ugu tageen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:1 |
David drog derifrå, og kom seg undan til Adullam-hola. Då brørne hans og heile farsætti hans høyrde gjete det, kom dei dit ned til honom.
|
I Sa
|
Alb
|
22:1 |
Pastaj Davidi u nis që andej dhe u strehua në shpellën e Adulamit; kur vëllezërit e tij dhe tërë shtëpia e atit të tij e mësuan, zbritën aty poshtë tek ai.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:1 |
Давут у йәрдин қечип, Адуллам шәһириниң йенидики ғарда паналанди. Униң акилири вә ата җамаитидикиләр буни аңлап, шу йәргә йетип кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:1 |
그러므로 다윗이 거기서 떠나 아둘람 굴로 피하매 그의 형제들과 그의 아버지의 온 집이 그 일을 듣고는 그들이 거기로 내려가 그에게 이르렀더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Тада Давид отиде оданде и утече у пећину Одоламску. А кад то чуше браћа његова и сав дом оца његова, дођоше онамо к њему.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:1 |
Therfor Dauid yede fro thennus, and fledde in to the denne of Odollam; and whanne hise britheren, and al the hows of his fadir hadden herd this, thei camen doun thidur to hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:1 |
അങ്ങനെ ദാവീദ് അവിടം വിട്ടു അദുല്ലാംഗുഹയിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവന്റെ പിതൃഭവനമൊക്കെയും അതു കേട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:1 |
그러므로 다윗이 그곳을 떠나 아둘람 굴로 도망하매 그 형제와 아비의 온 집이 듣고는 그리로 내려가서 그에게 이르렀고
|
I Sa
|
Azeri
|
22:1 |
داوود گَت شهرئندن يولا چيخيب عَدولّام ماغاراسيندا گئزلَندي. قارداشلاري و آتاسينين اِو اهلي بونو اشئدنده اورايا اونون يانينا گلدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:1 |
David gick dädan, och flydde bort uti den kulon Adullam. Då hans bröder det hörde, och hela hans faders hus, kommo de ditned till honom.
|
I Sa
|
KLV
|
22:1 |
David vaj departed pa', je escaped Daq the cave vo' Adullam. ghorgh Daj loDnI'pu' je Hoch Daj vav tuq Qoyta' 'oH, chaH mejta' bIng pa' Daq ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:1 |
Or Davide si partì di là, e si salvò nella spelonca di Adullam; il che come i suoi fratelli, e tutta la famiglia di suo padre, ebbero inteso, discesero a lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:1 |
И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:1 |
И отиде Давид оттуду, и спасеся, и прииде в пещеру Одолламску: и слышавше братия его и дом отца его, приидоша к нему тамо.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:1 |
και απήλθεν Δαυίδ εκείθεν και διεσώθη και έρχεται εις το σπήλαιον το Οδολλάμ και ακούουσιν οι αδελφοί αυτού και πας ο οίκος του πατρός αυτού και καταβαίνουσι προς αυτόν εκεί
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:1 |
Et David partit de là et se sauva dans la caverne d'Adullam. Et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent et descendirent là vers lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:1 |
Davidi alongwi kuna mpe akei kobombama o mobenga mwa Adulam. Bandeko ba ye na bato banso ba libota lya tata wa ye bayoki likambo lina mpe bakei kokutana na ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:1 |
Onnan elment Dávid és menekült Adullám barlangjába; meghallották testvérei és atyja egész háza és lementek oda hozzá.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:1 |
大衞去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:1 |
Đa-vít rời khỏi đó, trốn đến hang đá ở A-đu-lam. Các anh Đa-vít và cả dòng họ cha chàng hay tin đều xuống đó ở với chàng.
|
I Sa
|
LXX
|
22:1 |
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυιδ καὶ διεσώθη καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ Οδολλαμ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ καταβαίνουσιν πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:1 |
Busa si David mipahawa didto, ug mikalagiw ngadto sa langub sa Adullam: ug sa diha nga ang mga igsoon ug ang tibook nga panimalay sa iyang amahan nakadungog niana, sila nanlugsong ngadto kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:1 |
David a plecat de acolo şi a scăpat în peştera Adulam. Fraţii lui şi toată casa tatălui său au aflat şi s-au pogorât la el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Depit tangasang nan kahnimw Kad oh tangala nan peden paip ehu limwahn kahnimw Adullam. Ni ahnsou me rie ko oh eh peneinei rongada irair wet, re kohla oh iangala ih.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:1 |
Elment azért onnan Dávid, és az Adullám-barlangba menekült. Amikor meghallották testvérei és apjának egész rokonsága, elmentek hozzá.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:1 |
DA ging David von dannen und entkam in die Höhle von Adullam. Als das seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters hörten, kamen sie zu ihm dorthin.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:1 |
Und David ging von dannen und entrann in die Höhle von Adulam. Und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters hörten das und kamen zu ihm dorthin herab.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:1 |
Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:1 |
Toen ging David van daar, en ontkwam in de spelonk van Adullam. En zijn broeders hoorden het, en het ganse huis zijns vaders, en kwamen derwaarts tot hem af.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:1 |
و داود از آنجا رفته، به مغاره عدلام فرارکرد و چون برادرانش و تمامی خاندان پدرش شنیدند، آنجا نزد او فرود آمدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:1 |
UDavida wasesuka lapho, waphephela ebhalwini lweAdulamu. Lapho abafowabo lendlu yonke kayise bekuzwa lokho, behlela kuye lapho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:1 |
E indo-se Davi dali escapou-se à cova de Adulão; o qual quando ouviram seus irmãos e toda a casa de seu pai, vieram ali a ele.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:1 |
Så drog David bort derfra og flyktet til hulen ved Adullam; og da hans brødre og hele hans fars hus fikk høre det, drog de der ned til ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:1 |
David torej odrine odtod in pobegne v Adulamsko votlino. Ko to slišijo bratje njegovi in vsa družina očeta njegovega, pridejo tja doli k njemu.
|
I Sa
|
Northern
|
22:1 |
Davud oradan yola çıxıb Adullam mağarasında gizləndi. Qardaşları və atasının külfəti bunu eşidəndə onun yanına gəldilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:1 |
Und David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters es hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:1 |
Tad Dāvids aizgāja no turienes un bēga uz Adulama alu. Un viņa brāļi to dzirdēja ar visu viņa tēva namu un nonāca pie viņa uz turieni.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:1 |
Então David se retirou d'ali, e escapou para a caverna de Adullam: e ouviram-n'o seus irmãos e toda a casa de seu pae, e desceram ali para elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:1 |
大衛就離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裡。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:1 |
David gick dädan, och flydde bort uti den kulon Adullam. Då hans bröder det hörde, och hela hans faders hus, kommo de ditned till honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:1 |
David partit de ce lieu et alla se réfugier dans la caverne d’Adoullam. Ses frères et toute sa famille paternelle, l’ayant appris, y descendirent auprès de lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:1 |
Et David partit de là et se retira dans la caverne d'Adullam. A cette nouvelle, ses frères et toute la maison de son père descendirent auprès de lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:1 |
*David saiu dali e refugiou-se na caverna de Adulam. Os seus irmãos e todos os seus homens souberam-no e foram juntar-se a ele.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:1 |
こうしてダビデはその所を去り、アドラムのほら穴へのがれた。彼の兄弟たちと父の家の者は皆、これを聞き、その所に下って彼のもとにきた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:1 |
Da ging David von dort hinweg und entrann in die Bergfeste Adullam. Als nun seine Brüder und seine Familie dies erfuhren, kamen sie zu ihm hinab.
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:1 |
David ga-hagatanga i Gath gaa-lele hagammuni gi-di bongoo hadugalaa dela e-hoohoo gi-di waahale Adullam. Di madagoaa o ono duaahina mo dono madahaanau ga-iloo bolo mee i-golo, gei digaula gaa-hula gi mee ga-madalia a-mee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:1 |
Salió, pues, David de allí, y se refugió en la caverna de Odollam. Al oír esto sus hermanos y toda la casa de su padre bajaron allí hacia él.
|
I Sa
|
WLC
|
22:1 |
וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:1 |
Dovydas, išėjęs iš ten, pabėgo į Adulamo olą. Tai išgirdę, jo broliai ir visi tėvo namai atėjo pas jį.
|
I Sa
|
Bela
|
22:1 |
І выйшаў Давід адтуль і ўцёк у пячору Адаламскую, і пачулі браты ягоныя і ўвесь дом бацькі ягонага і прыйшлі да яго туды.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:1 |
David ging von dannen und entrann in die Hohle Adullam. Da das seine Bruder horeten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab daselbst hin.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:1 |
Daavid lähti Gatista ja pakeni Adullamin luolaan. Kun hänen veljensä ja koko sukunsa saivat siitä tiedon, he lähtivät hänen luokseen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:1 |
Y yéndose David de allí, escapóse en la cueva de Odollam: lo cual como oyeron sus hermanos, y toda la casa de su padre, vinieron allí a él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:1 |
David trok daar dus weg, en vond een schuilplaats in de grot van Adoellam. Dit hoorden zijn broers en heel zijn familie, en ze kwamen daar bij hem.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:1 |
David floh aus Gat in eine Höhle bei Adullam. Als seine Brüder und seine ganze Sippe davon hörten, kamen sie dort zu ihm hin.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:1 |
اِس طرح داؤد جات سے بچ نکلا اور عدُلام کے غار میں چھپ گیا۔ جب اُس کے بھائیوں اور باپ کے گھرانے کو اِس کی خبر ملی تو وہ بیت لحم سے آ کر وہاں اُس کے ساتھ جا ملے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:1 |
وَهَرَبَ دَاوُدُ مِنْ جَتَّ وَلَجَأَ إِلَى مَغَارَةِ عَدُلاَّمَ، فَلَمَّا سَمِعَ إِخْوَتُهُ وَسَائِرُ بَيْتِ أَبِيهِ بِوُجُودِهِ هُنَاكَ جَاءُوا إِلَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:1 |
大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:1 |
Or Davide si partì di là e si rifugiò nella spelonca di Adullam, e quando i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre lo seppero, scesero quivi per unirsi a lui.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:1 |
En Dawid het daarvandaan weggegaan en ontvlug na die spelonk van Adúllam; en toe sy broers en sy hele familie dit hoor, het hulle daarheen afgetrek na hom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:1 |
И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:1 |
इस तरह दाऊद जात से बच निकला और अदुल्लाम के ग़ार में छुप गया। जब उसके भाइयों और बाप के घराने को इसकी ख़बर मिली तो वह बैत-लहम से आकर वहाँ उसके साथ जा मिले।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:1 |
Davut Gat'tan ayrılıp Adullam Mağarası'na kaçtı. Bunu duyan kardeşleri ve ailesinin öteki bireyleri yanına gittiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:1 |
Toen ging David van daar, en ontkwam in de spelonk van Adullam. En zijn broeders hoorden het, en het ganse huis zijns vaders, en kwamen derwaarts tot hem af.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:1 |
Dávid aztán elment onnan és Adullám barlangjába menekült. Amikor ezt bátyjai s apjának egész házanépe meghallották, lementek oda hozzá.
|
I Sa
|
Maori
|
22:1 |
Na ka haere atu a Rawiri i reira, a rere ana ki te ana o Aturama. A ka rongo ona tuakana, me te whare katoa o tona papa, na ka haere ki reira, ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:1 |
Manjari, ala'an si Da'ud min Gāt bo' alahi ni dakayu' songab batu ma lahat Adullam. Pagta'u pa'in itu e' saga matto'a-danakanna, pehē' sigām parakayu' ma iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:1 |
Elméne azért onnan Dávid, és elfutott Adullám barlangjába. És mikor meghallották testvérei és atyjának egész háza népe, oda menének hozzá.
|
I Sa
|
Viet
|
22:1 |
Ða-vít đi khỏi đó, và trốn trong hang đá A-đu-lam. Khi các anh và cả nhà cha người hay điều đó, bèn đi xuống cùng người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:1 |
Laj David qui-el saˈ li tenamit Gat ut quixmuk rib saˈ li ochoch pec li cuan saˈ li tenamit Adulam. Nak eb lix naˈ xyucuaˈ, ut eb li ras, joˈ eb ajcuiˈ chixjunileb lix comoneb queˈxnau nak laj David cuan aran, queˈco̱eb riqˈuin.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:1 |
Då begav sig David därifrån och flydde undan till Adullams grotta. Och när hans bröder och hela hans faders hus fingo höra detta, kommo de ditned till honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:1 |
David ode odande i skloni se u spilju Adulam. A kad su to čula njegova braća i sva njegova obitelj, dođoše onamo da mu se priključe.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Ông Đa-vít đi khỏi đó và trốn thoát vào hang A-đu-lam. Các anh ông và tất cả nhà cha ông nghe tin và xuống đó với ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:1 |
Or David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Hadullam ; ce que ses frères et toute la maison de son père ayant appris, ils descendirent là vers lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:1 |
Ainsi, David s'éloigna et il fut sauvé ; il se réfugia dans la caverne d'Odollam ; ses frères, la famille de son père, l'apprirent, et ils l'y allèrent trouver.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:1 |
וילך דוד משם וימלט אל מערת עדלם וישמעו אחיו וכל בית אביו וירדו אליו שמה
|
I Sa
|
MapM
|
22:1 |
וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכׇל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:1 |
וילך דוד משם וימלט אל מערת עדלם וישמעו אחיו וכל בית אביו וירדו אליו שמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:1 |
Осылай Дәуіт Ғаттан кетіп, Адуллам үңгіріне барып, бас сауғалады. Бұл туралы оның ағалары мен туған-туысқандары естіп, қасына келді.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:1 |
✽ Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam ; et ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et descendirent là vers lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:1 |
David ging nun von dort weg und rettete sich in die Höhle Adullam. Dies hörten seine Brüder und sein ganzes Vaterhaus und sie zogen zu ihm dorthin hinab.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:1 |
David je torej odpotoval od tam in pobegnil v votlino Adulám. Ko so njegovi bratje in vsa hiša njegovega očeta to slišali, so odšli dol, tja k njemu.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:1 |
David kite lavil Gat, li sove, l' al kache nan yon gwòt toupre lavil Adoulam. Lè frè l' yo ak rès fanmi li vin konn sa, yo tout desann al jwenn li la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:1 |
Ja David läksi sieltä ja pakeni Adullamin luolaan; kuin hänen veljensä ja kaikki isänsä huone sen kuulivat, tulivat he myös sinne hänen tykönsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:1 |
Y YÉNDOSE David de allí escapóse á la cueva de Adullam; lo cual como oyeron sus hermanos y toda la casa de su padre, vinieron allí á él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:1 |
Felly dyma Dafydd yn dianc o Gath a mynd i Ogof Adwlam. Pan glywodd ei frodyr a'i deulu ei fod yno dyma nhw'n mynd ato.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:1 |
Da ging David von dort weg und flüchtete sich in die Höhle von Adullam. Als nun seine Brüder und seine ganze Familie dies erfuhren, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:1 |
Ανεχώρησε δε ο Δαβίδ εκείθεν και διεσώθη εις το σπήλαιον Οδολλάμ· και ότε ήκουσαν οι αδελφοί αυτού και πας ο οίκος του πατρός αυτού, κατέβησαν εκεί προς αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:1 |
І пішов Давид звідти, і втік до печери Адулла́м. А брати його та ввесь дім батька його почули про це, та й посхо́дилися до нього туди.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:1 |
David partit de là et s'enfuit dans la caverne d'Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l'ayant appris, ils descendirent là, vers lui.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Тада Давид отиде оданде и утече у пећину одоламску. А кад то чуше браћа његова и сав дом оца његовог, дођоше онамо к њему.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:1 |
Potem Dawid odszedł stamtąd i uciekł do jaskini Adullam. Kiedy jego bracia i cała rodzina jego ojca usłyszeli o tym, przyszli tam do niego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:1 |
David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:1 |
Y YÉNDOSE David de allí escapóse á la cueva de Adullam; lo cual como oyeron sus hermanos y toda la casa de su padre, vinieron allí á él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:1 |
Elment azért onnan Dávid, és az Adullám-barlangba menekült. Amikor meghallották testvérei és apjának egész rokonsága, elmentek hozzá.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:1 |
Derpaa drog David bort derfra og Redde sig ind i Adullams Hule. Da hans Brødre og hele hans Faders Hus fik det at vide, kom de derned til ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Olsem na Devit i lusim dispela ples, na ranawe i go long hul i go insait long maunten Adulam. Na taim ol brata bilong em, na olgeta hauslain bilong papa bilong em i harim dispela, ol i go daun long em long dispela hap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:1 |
Og David gik derfra og undkom til Hulen ved Adullam; og der hans Brødre og hans Faders ganske Hus hørte det, da kom de derhen ned til ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:1 |
David sortit donc de Geth, et se retira dans la caverne d’Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l’ayant appris, vinrent l’y trouver.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:1 |
Potem wyszedł Dawid stamtąd, i uszedł do jaskini Adullam. Co gdy usłyszeli bracia jego i wszystek dom jego, przyszli tam do niego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:1 |
是故にダビデ其處をいでたちてアドラムの洞穴にのがる其兄弟および父の家みな聞きおよびて彼處にくだり彼の許に至る
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:1 |
Und David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters es hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
|