I Sa
|
RWebster
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, resorted to him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:2 |
Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
ABP
|
22:2 |
And gathered together with him every one in necessity, and every debtor, and all in severe pain of the soul; and he was over them, taking the lead. And there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:2 |
Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:2 |
And there gathered themselves unto him—every one that was in distress, and every one that had a creditor, and every one embittered in soul, and he came to be over them as a prince,—and there were with him, about four hundred men.
|
I Sa
|
LEB
|
22:2 |
Every man in distress and every man who had a creditor and every embittered man gathered to him, and he became ⌞their commander⌟. Now there were about four hundred men with him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:2 |
And every one [that was] in distress and every one that [was] in debt and all whose souls were bitter gathered themselves unto him, and he became the captain over them, and there were about four hundred men with him.
|
I Sa
|
Webster
|
22:2 |
And every one [that was] in distress, and every one that [was] in debt, and every one [that was] discontented, resorted to him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
Darby
|
22:2 |
And every one in distress, and every one that was in debt, and every one of embittered spirit collected round him; and he became a captain over them; and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
ASV
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
LITV
|
22:2 |
And every man in distress, and every man who had a creditor, and every man bitter of soul, gathered themselves to him. And he became commander over them. And about four hundred men were with him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:2 |
And there gathered vnto him all men that were in trouble and all men that were in dette, and all those that were vexed in minde, and he was their prince, and there were with him about foure hundreth men.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:2 |
And all those left in distress, or oppressed by debt to strangers, or bitter in soul, gathered themselves to him. And he became their leader, and about four hundred men were with him.
|
I Sa
|
BBE
|
22:2 |
And everyone who was in trouble, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, came together to him, and he became captain over them: about four hundred men were joined to him.
|
I Sa
|
DRC
|
22:2 |
And all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:2 |
Then everyone who was in trouble, in debt, or bitter about life joined him, and he became their commander. There were about four hundred men with him.
|
I Sa
|
JPS
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them; and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:2 |
All those who were in trouble or owed someone money or were discontented gathered around him, and he became their leader. He had about four hundred men with him.
|
I Sa
|
AB
|
22:2 |
And everyone that was in distress, and everyone that was in debt, and everyone that was troubled in mind gathered to him there, and he was a leader over them, and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:2 |
And every man in distress, and every man who had a creditor, and every man bitter of soul, gathered themselves to him. And he became commander over them. And about four hundred men were with him.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:2 |
Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:2 |
All those who were in trouble or owed someone money or were discontented gathered around him, and he became their leader. He had about four hundred men with him.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
KJV
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves to him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
RLT
|
22:2 |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:2 |
And every man in distress, and every man who had a creditor, and every man bitter of soul, gathered themselves to him. And he became commander over them. And about four hundred men were with him.
|
I Sa
|
YLT
|
22:2 |
and gather themselves unto him do every man in distress, and every man who hath an exactor, and every man bitter in soul, and he is over them for head, and there are with him about four hundred men.
|
I Sa
|
ACV
|
22:2 |
And every man who was in distress, and every man who was in debt, and every man who was discontented, gathered themselves to him, and he became captain over them. And there were with him about four hundred men.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:2 |
E juntaram-se com ele todos os afligidos, e todo aquele que estava endividado, e todos os que se achavam em amargura de espírito, e foi feito capitão deles: e teve consigo como quatrocentos homens.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary izay mahantra rehetra sy izay mpitrosa rehetra ary izay manana alahelo am-po rehetra dia nivory tao aminy, ary izy no tonga mpifehy azy; ka dia tonga tokony ho efa-jato lahy ny tao aminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:2 |
Ja hänen luoksensa kokoontui kaikenlaista ahdingossa olevaa, velkaantunutta ja katkeroitunutta väkeä, ja hän rupesi heidän päämiehekseen. Näin liittyi häneen noin neljäsataa miestä.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:2 |
Hänen luokseen kokoontui myös kaikenlaista ahdingossa olevaa, velkaantunutta ja katkeroitunutta väkeä, ja hänestä tuli heidän päämiehensä. Näin hänen kanssaan oli noin neljäsataa miestä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:2 |
凡受迫害、負債。心中憂苦的人,都投奔到他,他便成了他們的首領;此時隨從他的約有四百人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:2 |
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϥⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:2 |
凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里;大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:2 |
И се събраха при него – всеки, който беше в беда, и всеки длъжник, и всеки, който беше недоволен – и той стана началник над тях. И с него имаше около четиристотин мъже.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:2 |
وَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ كُلُّ رَجُلٍ مُتَضَايِقٍ، وَكُلُّ مَنْ كَانَ عَلَيْهِ دَيْنٌ، وَكُلُّ رَجُلٍ مُرِّ ٱلنَّفْسِ، فَكَانَ عَلَيْهِمْ رَئِيسًا. وَكَانَ مَعَهُ نَحْوُ أَرْبَعِ مِئَةِ رَجُلٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:2 |
Kaj kolektiĝis al li ĉiuj viroj premataj, ŝulduloj, afliktitoj, kaj li fariĝis ilia estro; ili estis kun li ĉirkaŭ kvarcent viroj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:2 |
แล้วทุกคนที่มีความทุกข์ยาก และทุกคนที่มีหนี้สิน และทุกคนที่ไม่มีความพอใจก็พากันมาหาท่าน และท่านก็เป็นหัวหน้าของเขาทั้งหลาย มีคนมาอยู่กับท่านประมาณสี่ร้อยคน
|
I Sa
|
OSHB
|
22:2 |
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְכָל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ל֤וֹ נֹשֶׁא֙ וְכָל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמּ֔וֹ כְּאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:2 |
အမှုရောက်သောသူ၊ ကြွေးတင်သောသူ၊ စိတ်ညစ်သောသူအပေါင်းတို့သည်၊ သူ့ထံမှာ စုဝေးကြ၍ လူလေးရာခန့်ရှိသဖြင့်၊ ဒါဝိဒ်သည် သူတို့ကို အုပ်ရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:2 |
همچنین تمام افراد تنگدست و آنهایی که بدهکار بودند و تمام مردمی که از زندگی ناراضی بودند همگی به دور او جمع شدند و داوود رهبر و راهنمای آنها شد. تعداد مردمی که به آنجا آمدند در حدود چهارصد نفر بودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Aur log bhī jaldī se us ke gird jamā ho gae. Aise jo kisī musībat meṅ phaṅse hue the yā apnā qarz adā nahīṅ kar sakte the aur aise bhī jin kā dil talḳhī se bharā huā thā. Hote hote Dāūd taqrīban 400 afrād kā rāhnumā ban gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:2 |
Alla som var i svårigheter, hade fordringsägare eller var missnöjda samlades hos honom, och han blev deras ledare. Omkring fyrahundra man anslöt sig till honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:2 |
Und es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not und Schulden und alle, die betrübten Herzens waren, und er wurde ihr Oberster, und sie hielten es mit ihm, etwa vierhundert Mann.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:2 |
At bawa't isa na napipighati, at bawa't isa na may utang, at bawa't isa na may kalumbayan ay nakipisan sa kaniya; at siya'y naging punong kawal nila: at nagkaroon siya ng may apat na raang tao.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Hänen luokseen kokoontui kaikenlaista ahdingossa olevaa, velkaantunutta ja katkeroitunutta väkeä, ja hän rupesi heidän päämiehekseen. Häneen liittyi noin neljäsataa miestä.
|
I Sa
|
Dari
|
22:2 |
بعد هر کس دیگر به آنجا آمد. کسانیکه تنگدست بودند، آنهائی که از قرضداری شکایت داشتند و مردمیکه از زندگی ناراضی بودند، همگی بدور او جمع شدند. و داود سرکرده و راهنمای آن ها شد. تعداد مردمیکه به آنجا آمدند در حدود چهار صد نفر بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:2 |
Oo mid kasta oo cidhiidhi ku jira, iyo mid kasta oo deyn qaba, iyo mid kasta oo aan raalli ahaynba isagay isu soo urursadeen, oo isna wuxuu u noqday madax u taliya, oo waxaa isaga la joogay in ku dhow afar boqol oo nin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:2 |
Og til honom flokka seg allslags folk, alle som var i naud, alle som var i skuld, alle som var misnøgde, og han vart hovdingen deira; ei fire hundrad mann slo lag med honom.
|
I Sa
|
Alb
|
22:2 |
Dhe tërë ata që hasnin vështirësi, që kishin borxhe o që ishin të pakënaqur u mblodhën pranë tij dhe ai u bë kreu i tyre. Ishin me të rreth katërqind veta.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:2 |
Шуниң билән биллә бешиға күн чүшкән, қәризгә боғулған, нарази болуп жүргән кишиләр униң йениға жиғилишти. Шундақ қилип, Давут уларға йолбашчи болуп қалди. Униңға әгәшкәнләр төрт йүзчә киши еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:2 |
고난 중에 있던 모든 자와 빚진 모든 자와 불만이 있던 모든 자가 그에게로 모였고 그는 그들을 다스리는 대장이 되었더라. 거기에는 그와 함께한 사백 명가량의 사람이 있더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:2 |
И скупише се око њега који год бијаху у невољи и који бијаху задужени и који год бијаху тужна срца; и он им поста поглавица; и бјеше их с њим око четири стотине људи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:2 |
And alle men that weren set in angwisch, and oppressid with othere mennus dette, and in bittir soule, camen togidere to hym; and he was maad the prince `of hem, and as foure hundrid men weren with hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:2 |
ഞെരുക്കമുള്ളവർ, കടമുള്ളവർ, സന്തുഷ്ടിയില്ലാത്തവർ എന്നീവകക്കാർ ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി; അവൻ അവൎക്കു തലവനായിത്തീൎന്നു; അവനോടുകൂടെ ഏകദേശം നാനൂറുപേർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:2 |
환난 당한 모든 자와 빚진 자와 마음이 원통한 자가 다 그에게로 모였고 그는 그 장관이 되었는데 그와 함께 한 자가 사백 명 가량이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
22:2 |
وضعئيّتي آغير اولان هر کس، بورجو اولان، ناراضي اولان هر کس اونون يانينا ييغيلدي و داوود اونلارين باشچيسي اولدو. ائندي اونون يانيندا دؤرد يوز نفره قدر آدام وار ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och till honom församlade sig allehanda män, som i nöd, i gäld och bedröfvadt hjerta voro, och han vardt deras höfvitsman, så att när honom voro vid fyrahundrade män.
|
I Sa
|
KLV
|
22:2 |
Hoch 'Iv ghaHta' Daq distress, je Hoch 'Iv ghaHta' Daq debt, je Hoch 'Iv ghaHta' discontented, boSta' themselves Daq ghaH; je ghaH mojta' HoD Dung chaH: je pa' were tlhej ghaH about loS vatlh loDpu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:2 |
E tutte le persone ch’erano in distretta, ed indebitate, e ch’erano in amaritudine d’animo, si adunarono appresso di lui, ed egli fu lor capitano; e si trovarono con lui intorno a quattrocent’uomini.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:2 |
И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:2 |
И собрашася к нему всяк иже в нужде, и всяк должник, и всяк печальный душею, и бе ими обладаяй, и бяше с ним яко четыреста мужей.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:2 |
και συνήγοντο προς αυτόν πας εν ανάγκη και πας υπόχρεως και πας κατώδυνος ψυχή και ην επ΄ αυτών ηγούμενος και ήσαν μετ΄ αυτού ως τετρακόσιοι άνδρες
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:2 |
Et tous les hommes qui étaient dans la peine, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient mécontents, s'assemblèrent auprès de lui et il devint leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:2 |
Bato banso bazalaki na makambo, baye bazalaki na nyongo na baye ba motema nkanda, bakei kolanda ye ; akomi bongo mokambi wa bango. Bazalaki bato soki nkama inei.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:2 |
És összegyűlt hozzá minden szorongásban levő ember, minden ember, kinek volt hitelezője, meg minden elkeseredett lelkű ember, és ő vezér lett fölöttük; volt vele mintegy négyszáz ember.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:2 |
凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衞爲其長、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:2 |
Ngoài ra, tất cả những người cùng khốn, nợ nần, bất mãn, khoảng chừng bốn trăm người, đều tụ họp chung quanh Đa-vít, và chàng chỉ huy họ.
|
I Sa
|
LXX
|
22:2 |
καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἡγούμενος καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug ang tagsatagsa nga adunay kasakit, ug ang tagsatagsa nga adunay utang, ug ang tagsatagsa nga adunay pagmulo, naghiusa sa ilang kaugalingon ngadto kaniya; ug siya nahimong capitan sa ibabaw nila: ug dihay duolan sa upat ka gatus ka tawo uban kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:2 |
Toţi cei ce se aflau în nevoie, care aveau datorii sau care erau nemulţumiţi s-au strâns la el şi el a ajuns căpetenia lor. Astfel, s-au unit cu el aproape patru sute de oameni.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:2 |
Aramas akan me milahr pahn kehnaudek de pweipwahndlahr de nsensuwedlahr pil iangala ih, e ahpw wiahla arail kaun, irail koaros patpene me pahpwiki samwa.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:2 |
Hozzá gyülekezett mindenféle elnyomott, eladósodott és elkeseredett ember, ő pedig a vezérükké lett. Mintegy négyszázan voltak vele.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:2 |
Und es sammelten sich um ihn alle, die bedrängt, verschuldet oder verzweifelt waren, und er wurde ihr Hauptmann. Es waren bei ihm ungefähr vierhundert Mann.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:2 |
Und es kamen zu ihm zusammen jeder Mann, der beengt, und jeder Mann, der verschuldet war, und jeder Mann von erbitterter Seele, und er ward zum Obersten über sie, und es waren bei ihm bei vierhundert Mann.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:2 |
Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:2 |
En tot hem vergaderde alle man, die benauwd was, en alle man, die een schuldeiser had, en alle man, wiens ziel bitterlijk bedroefd was, en hij werd tot overste over hen; zodat bij hem waren omtrent vierhonderd mannen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:2 |
و هرکه در تنگی بود و هر قرض دار و هرکه تلخی جان داشت، نزد او جمع آمدند، و بر ایشان سردار شدو تخمین چهار صد نفر با او بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:2 |
Kwasekubuthana kuye wonke umuntu ocindezelweyo, laye wonke umuntu owayelesikwelede, laye wonke umuntu owayebuhlungu emphefumulweni, wasesiba yinduna phezu kwabo, kwaze kwaba laye phose abantu abangamakhulu amane.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:2 |
E juntaram-se com ele todos os afligidos, e todo aquele que estava endividado, e todos os que se achavam em amargura de espírito, e foi feito capitão deles: e teve consigo como quatrocentos homens.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:2 |
Og alle som var i nød, eller som var trykket av gjeld, eller som var misfornøide, samlet sig om ham, og han blev deres høvding; det var omkring fire hundre mann som var med ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:2 |
In zbrali so se pri njem vsake vrste ljudje, kdorkoli je bil v stiski in kogar je pritiskal upnik in kdor je bil žalostnega srca, in on je postal njih poglavar; in bilo jih je pri njem okoli štiristo mož.
|
I Sa
|
Northern
|
22:2 |
Vəziyyəti ağır olanların, borcu olanların, narazıların hamısı yanına yığıldı və Davud onların başçısı oldu. Onun yanında dörd yüz nəfərə qədər adam var idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:2 |
Und es versammelten sich zu ihm jeder Bedrängte, und jeder, der einen Gläubiger hatte, und jeder, der erbitterten Gemütes war, und er wurde ihr Oberster, und es waren bei ihm an vierhundert Mann.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:2 |
Un pie viņa sapulcinājās visi vīri, kas bija spaidos, un visi, kam bija daudz parādu, un visi, kam bija rūgtums sirdī, un viņš tiem palika par virsnieku, un pie viņa bija pie četrsimt vīru.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:2 |
E ajuntou-se a elle todo o homem que se achava em aperto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espirito desgostoso, e elle se fez chefe d'elles: e eram com elle uns quatrocentos homens.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:2 |
凡受窘迫的、欠債的、心裡苦惱的都聚集到大衛那裡;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och till honom församlade sig allehanda män, som i nöd, i gäld och bedröfvadt hjerta voro, och han vardt deras höfvitsman, så att när honom voro vid fyrahundrade män.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:2 |
A lui se joignirent aussi tout homme en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les désespérés; il devint leur chef. Environ quatre cents hommes se groupèrent autour de lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:2 |
Et autour de lui s'attroupèrent tous ceux qui étaient dans la gêne et avaient des créanciers et la vie amère, et il devint leur chef, et il se trouva avoir environ quatre cents hommes.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:2 |
*Todos os que se viam angustiados, endividados e descontentes foram ter com David e ele tornou-se o seu chefe. E juntaram-se a ele cerca de quatrocentos homens.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:2 |
また、しえたげられている人々、負債のある人々、心に不満のある人々も皆、彼のもとに集まってきて、彼はその長となった。おおよそ四百人の人々が彼と共にあった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:2 |
Und es scharten sich um ihn allerlei Bedrängte, sowie jeder, der einem Gläubiger verfallen war, und allerlei mißvergnügte Leute, und er wurde ihr Hauptmann. Bei 400 Mann schlossen sich ihm an.
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:2 |
Digau ala nogo noho i-lala di hagaduadua, be nogo hai nadau boibana be digau e-lodo huaidu, gaa-hula gi mee, gei mee gaa-dagi digaula, holongo nia daane huogodoo e-haa-lau-(400).
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:2 |
También todos los oprimidos, y todos los endeudados, y todos los amargados de espíritu se le allegaron, de modo que vino a ser su caudillo, teniendo consigo unos cuatrocientos hombres.
|
I Sa
|
WLC
|
22:2 |
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְכָל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ל֤וֹ נֹשֶׁא֙ וְכָל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמּ֔וֹ כְּאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:2 |
Žmonės, kurie buvo prislėgti, prasiskolinę ir nepatenkinti, rinkosi pas Dovydą; jis tapo jų viršininku. Su juo buvo apie keturis šimtus vyrų.
|
I Sa
|
Bela
|
22:2 |
і сабраліся да яго ўсе прыгнечаныя і ўсе пазычэнцы і ўсе засмучаныя душою, і стаўся ён начальнікам над імі: і было зь ім каля чатырохсот чалавек.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:2 |
Und es versammelten sich zu ihm allerlei Manner, die in Not und Schuld und betrubtes Herzens waren; und erwar ihr Oberster, daß bei vierhundert Mann bei ihm waren.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:2 |
Daavidin luo kokoontui myös joukoittain pulaan joutuneita, velkojien ahdistamia ja katkeroituneita miehiä, ja hänestä tuli heidän johtajansa. Näin hänen luokseen kerääntyi nelisensataa miestä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:2 |
Y juntáronse con él todos los varones afligidos, y todo hombre que estaba adeudado, y todos los que estaban amargos de alma: y fue hecho capitán de ellos, y así tuvo consigo como cuatrocientos hombres.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:2 |
Ook sloten zich bij hem tal van mannen aan, die in moeilijkheden zaten of door een schuldeiser achtervolgd werden, en allerlei ontevredenen; en hij werd hun leider. Zo waren er ongeveer vierhonderd man bij hem.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:2 |
Bald scharten sich noch andere um ihn: Menschen, die bedrängt, verschuldet oder verbittert waren. Er wurde ihr Anführer. Schließlich waren es etwa 400 Mann.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:2 |
اَور لوگ بھی جلدی سے اُس کے گرد جمع ہو گئے، ایسے جو کسی مصیبت میں پھنسے ہوئے تھے یا اپنا قرض ادا نہیں کر سکتے تھے اور ایسے بھی جن کا دل تلخی سے بھرا ہوا تھا۔ ہوتے ہوتے داؤد تقریباً 400 افراد کا راہنما بن گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:2 |
وَانْضَمَّ إِلَيْهِ نَحْوَ أَرْبَعِ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْمُتَضَايِقِينَ وَالْمَدْيُونِينَ وَالثَّائِرِينَ، فَتَرَأَّسَ عَلَيْهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:2 |
凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:2 |
E tutti quelli ch’erano in angustie, che avean dei debiti o che erano scontenti, si radunaron presso di lui, ed egli divenne loro capo, ed ebbe con sé circa quattrocento uomini.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:2 |
Verder het by hom vergader elkeen wat in benoudheid was, en elkeen wat 'n skuldeiser gehad het, en elkeen wat verbitterd was; en hy het owerste oor hulle geword, sodat daar omtrent vier honderd man met hom saam was.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:2 |
И собрались к нему все притесненные, и все должники, и все огорченные душой, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:2 |
और लोग भी जल्दी से उसके गिर्द जमा हो गए, ऐसे जो किसी मुसीबत में फँसे हुए थे या अपना क़र्ज़ अदा नहीं कर सकते थे और ऐसे भी जिनका दिल तलख़ी से भरा हुआ था। होते होते दाऊद तक़रीबन 400 अफ़राद का राहनुमा बन गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:2 |
Sıkıntısı, borcu, hoşnutsuzluğu olan herkes Davut'un çevresinde toplandı. Davut sayısı dört yüze varan bu adamlara önderlik yaptı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:2 |
En tot hem vergaderde alle man, die benauwd was, en alle man, die een schuldeiser had, en alle man, wiens ziel bitterlijk bedroefd was, en hij werd tot overste over hen; zodat bij hem waren omtrent vierhonderd mannen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:2 |
Majd köréje sereglettek mindazok, akik szorongatott helyzetben voltak, s akiket adósság terhelt, meg akik szívükben elkeseredtek, s ő lett a vezérük; mintegy négyszáz ember volt vele.
|
I Sa
|
Maori
|
22:2 |
I huihui ano ki a ia nga tangata katoa e pehia ana e te aha, e te aha, me nga tangata i a ratou nei etahi taonga tarewa, me nga tangata katoa e mamae ana te ngakau: a ko ia hei rangatira mo ratou, tata tonu ki te wha rau nga tangata i piri ki a i a.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:2 |
Parakayu' isab ma si Da'ud kamemon saga a'a sasuku kasigpitan maka ma deyom utang atawa taga-koto'-koto' ma deyom atay, ati tahinang iya pagnakura'an sigām. Saga mpat hatus puhu' ya heka sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:2 |
És hozzá gyűlének mindazok, a kik nyomorúságban valának, és mindazok, a kiknek hitelezőik voltak, és minden elkeseredett ember, ő pedig vezérük lett azoknak; és mintegy négyszázan valának ő vele.
|
I Sa
|
Viet
|
22:2 |
Phàm kẻ nào bị cùng khốn, kẻ nào mắc nợ, và những người có lòng bị sầu khổ cũng đều nhóm họp cùng người, và người làm đầu họ. Ấy vậy, chung quanh người có chừng bốn trăm nguời.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:2 |
Eb li rahobtesinbileb, li cuanqueb xcˈas ut eb li cuanqueb saˈ raylal queˈco̱eb riqˈuin. Ca̱hib ciento (400) na chi cui̱nk li cuanqueb rochben. Ut laj David quicˈamoc be chiruheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:2 |
Och till honom församlade sig alla slags män som voro i något trångmål, alla som ansattes av fordringsägare och alla missnöjda, och han blev deras hövding; vid pass fyra hundra man slöto sig så till honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:2 |
Osim toga skupiše se oko njega svi koji bijahu u nevolji, svi zaduženi, svi nezadovoljni, i on im posta vođom. A bijaše ih oko njega do četiri stotine ljudi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Bấy giờ tất cả những người cùng khốn, mắc nợ, bất mãn đều quy tụ quanh ông, và ông trở thành thủ lãnh của họ. Có khoảng chừng bốn trăm người ở với ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:2 |
Tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et qui avaient des créanciers dont ils étaient tourmentés, et qui avaient le coeur plein d’amertume, s’assemblèrent vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:2 |
Et ils lui amenèrent tous les nécessiteux, tous les hommes perdus de dettes, tous ceux qui souffraient en leur âme ; il fut leur chef, et il eut autour de lui quatre cents hommes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:2 |
ויתקבצו אליו כל איש מצוק וכל איש אשר לו נשא וכל איש מר נפש ויהי עליהם לשר ויהיו עמו כארבע מאות איש
|
I Sa
|
MapM
|
22:2 |
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָ֠יו כׇּל־אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְכׇל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ל֤וֹ נֹשֶׁא֙ וְכׇל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמּ֔וֹ כְּאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:2 |
ויתקבצו אליו כל איש מצוק וכל איש אשר לו נשא וכל איש מר נפש ויהי עליהם לשר ויהיו עמו כארבע מאות איש׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:2 |
Сонымен қатар, бастарына іс түскен, қарызға батқан немесе өмірге күйінген әр түрлі адамдар да маңайына жиналды. Дәуіт олардың басшысына айналып, қарамағында төрт жүздей кісісі болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:2 |
Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ 400 hommes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:2 |
Um ihn scharten sich auch allerlei Bedrängte und alle, die einen Gläubiger hatten, und alle Unzufriedenen. So ward er ihr Anführer, und bei ihm waren an 400 Mann.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:2 |
K njemu so se zbrali skupaj vsak, kdor je bil v stiski in vsak, kdor je bil v dolgu in vsak, kdor je bil nezadovoljen; in postal je poveljnik nad njimi in tam je bilo z njim okoli štiristo mož.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:2 |
Lè sa a, tout moun ki te gen pwoblèm, tout moun ki te dwe lajan, tout moun ki pa t' kontan sitiyasyon an vin jwenn li. David vin chèf yo. Te gen katsan (400) gason konsa antou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:2 |
Ja kaikkinaiset miehet, jotka olivat vaivassa, ja jokainen, joka velassa oli, ja jokainen, jolla murheellinen sydän oli, kokosivat itsensä hänen tykönsä, ja hän oli heidän päämiehensä: että liki neljäsataa miestä oli hänen tykönänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:2 |
Y juntáronse con él todos los afligidos, y todo el que estaba adeudado, y todos los que se hallaban en amargura de espíritu, y fué hecho capitán de ellos: y tuvo consigo como cuatrocientos hombres.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:2 |
Roedd pawb oedd mewn helynt yn ymuno gydag e hefyd, a'r rhai oedd mewn dyled neu'n chwerw am rywbeth. Roedd tua 400 ohonyn nhw i gyd, a Dafydd yn eu harwain nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:2 |
Außerdem sammelten sich bei ihm allerlei Leute, die sich in bedrängter Lage befanden, und alle, die Schulden hatten, und allerlei mißvergnügte Leute, deren Anführer er wurde, so daß etwa vierhundert Mann bei ihm waren.
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:2 |
Και συνηθροίσθησαν προς αυτόν, πας όστις ήτο εν στενοχωρία και πας χρεωφειλέτης και πας δυσηρεστημένος· και έγεινεν αρχηγός επ' αυτών· και ήσαν μετ' αυτού έως τετρακόσιοι άνδρες.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:2 |
І позбиралися до нього кожен пригно́блений, і кожен, хто був задо́вжений, і кожен огі́рчений в душі, — і він став над ними провіднико́м. І було їх із ним близько чотирьох сотень люда.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:2 |
Tous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l'amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef ; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:2 |
И скупише се око њега који год беху у невољи и који беху задужени и који год беху тужног срца; и он им поста поглавица; и беше их с њим око четири стотине људи.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:2 |
I zebrali się wokół niego wszyscy, którzy byli uciśnieni, wszyscy, którzy byli zadłużeni, oraz wszyscy, którzy byli rozgoryczeni, a on stał się ich przywódcą. I było przy nim około czterystu mężczyzn.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:2 |
Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:2 |
Y juntáronse con él todos los afligidos, y todo el que estaba adeudado, y todos los que se hallaban en amargura de espíritu, y fué hecho capitán de ellos: y tuvo consigo como cuatrocientos hombres.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:2 |
Odasereglett még hozzá mindenféle elnyomott, eladósodott és elkeseredett ember, ő pedig a vezérük lett. Mintegy négyszáz ember volt vele.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:2 |
Og alle Slags Mennesker, som var i Nød, flokkede sig om ham, forgældede Mennesker og Folk, som var bitre i Hu, og han blev deres Høvding. Henved 400 Mand sluttede sig til ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Na olgeta wan wan husat i pilim bikpela wari, na olgeta wan wan husat i gat dinau, na olgeta wan wan husat i no amamas long laip bilong em, i bungim ol yet long em. Na em i kamap kepten long bosim ol. Na namba bilong ol man i stap wantaim em i klostu olsem 400 man.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:2 |
Og hver Mand, som var i Trang, og hver Mand, som trykkedes af Gæld, og hver Mand, som var beskeligen bedrøvet i Sjælen, samlede sig til ham, og han var Høvedsmand over dem; og der var ved fire Hundrede Mænd hos ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:2 |
Et tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, et ceux qui étaient accablés de dettes, et mécontents, s’assemblèrent auprès de lui. Il devint leur chef, et il se trouva avec lui environ quatre cents hommes.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:2 |
I zebrali się do niego wszyscy, którzy byli utrapieni, i wszyscy, którzy byli dłużni, i wszyscy, którzykolwiek byli w gorzkości serca, i był nad nimi książęciem, a było z nim około czterech set mężów.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:2 |
また惱める人負債者心に嫌ぬ者皆かれの許にあつまりて彼其長となれりかれとともにある者はおよそ四百人なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:2 |
Und es versammelten sich zu ihm jeder Bedrängte, und jeder, der einen Gläubiger hatte, und jeder, der erbitterten Gemütes war, und er wurde ihr Oberster, und es waren bei ihm an vierhundert Mann.
|