I Sa
|
RWebster
|
22:3 |
And David went from there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:3 |
David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me."
|
I Sa
|
ABP
|
22:3 |
And David went forth from there unto Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Let indeed my father and my mother be by you, until whenever I know what [2shall do 3to me 1God].
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:3 |
David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me."
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:3 |
And David departed thence, to Mizpah of Moab,—and said unto the king of Moab, I pray thee, let my father and my mother dwell with you, until that I know what God will do for me.
|
I Sa
|
LEB
|
22:3 |
And David went up from there to Mizpah of Moab. He said to the king of Moab, “Please let my father and my mother ⌞stay⌟ with you until I know what God will do for me.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what Elohim will do for me.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:3 |
And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth [and be] with you until I know what God will make of me.
|
I Sa
|
Webster
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
Darby
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh in Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth amongst you, till I know whatGod will do for me.
|
I Sa
|
ASV
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
LITV
|
22:3 |
And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come and be with you, until I know what God will do to me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:3 |
And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said vnto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I knowe what God wil doe for me.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:3 |
And David set out from there to Mizpah, which is of Moab. And he said to the king of Moab, “I beg you, let my father and my mother remain with you, until I know what God will do for me.”
|
I Sa
|
BBE
|
22:3 |
And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me.
|
I Sa
|
DRC
|
22:3 |
And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:3 |
From there David went to Mizpah in Moab. He asked the king of Moab, "Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me."
|
I Sa
|
JPS
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what G-d will do for me.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:3 |
¶ And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:3 |
Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab, "Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me."
|
I Sa
|
AB
|
22:3 |
And David departed from there to Mizpah of Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother be with you here, until I know what God will do to me.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:3 |
And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come forth and be with you until I know what God will do for me."
|
I Sa
|
NHEB
|
22:3 |
David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me."
|
I Sa
|
NETtext
|
22:3 |
Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab, "Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me."
|
I Sa
|
UKJV
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
KJV
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:3 |
And David went there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
RLT
|
22:3 |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:3 |
And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come forth and be with you until I know what God will do for me.
|
I Sa
|
YLT
|
22:3 |
And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, `Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;'
|
I Sa
|
ACV
|
22:3 |
And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:3 |
E foi-se Davi dali a Mispá de Moabe, e disse ao rei de Moabe: Eu te rogo que meu pai e minha mãe estejam convosco, até que saiba o que Deus fará de mim.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:3 |
Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin’ ny mpanjakan’ i Moaba hoe: Masìna ianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atỳ hitoetra etỳ aminao ambara-pahafantatro izay hataon’ Andriamanitra amiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:3 |
Sieltä Daavid meni Mooabin Mispeen. Ja hän sanoi Mooabin kuninkaalle: "Salli minun isäni ja äitini tulla asumaan teidän luoksenne, kunnes saan tietää, mitä Jumala minulle tekee".
|
I Sa
|
FinRK
|
22:3 |
Sieltä Daavid meni Mooabin Mispeen ja sanoi Mooabin kuninkaalle: ”Sallithan isäni ja äitini tulla asumaan teidän luoksenne, kunnes saan tietää, mitä Jumala aikoo minulle tehdä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:3 |
達味從那裏來到摩阿布的米茲帕,對摩阿布王說:「求你讓我父母來你這裏,直到我明白天主對我有什麼計劃為止」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:3 |
ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲥⲏⲫⲁ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲕ ϣⲁⲛϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:3 |
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:「求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:3 |
После Давид отиде оттам в Масфа Моавска и каза на моавския цар: Моля те, нека дойдат баща ми и майка ми при вас, докато узная какво ще стори Бог с мен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:3 |
وَذَهَبَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ إِلَى مِصْفَاةِ مُوآبَ، وَقَالَ لِمَلِكِ مُوآبَ: «لِيَخْرُجْ أَبِي وَأُمِّي إِلَيْكُمْ حَتَّى أَعْلَمَ مَاذَا يَصْنَعُ لِيَ ٱللهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
22:3 |
Kaj de tie David iris en Micpen de Moab, kaj li diris al la reĝo de Moab: Permesu al mia patro kaj al mia patrino resti ĉe vi, ĝis mi ekscios, kion faros al mi Dio.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:3 |
ดาวิดก็ออกจากที่นั่นไปยังเมืองมิสเปห์ในแผ่นดินโมอับ และท่านทูลกษัตริย์เมืองโมอับว่า “ขอโปรดให้บิดามารดาของข้าพเจ้ามาอยู่กับพระองค์เถิด จนกว่าข้าพเจ้าจะทราบว่าพระเจ้าจะทรงกระทำประการใดเพื่อข้าพเจ้า”
|
I Sa
|
OSHB
|
22:3 |
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:3 |
ထိုအရပ်မှ မောဘပြည် မိဇပါမြို့သို့သွား၍၊ မောဘရှင်ဘုရင်အား၊ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်တော်၌ အဘယ်သို့ပြုတော်မူမည်ကို ကျွန်တော်မသိဘဲနေစဉ်တွင်၊ ကျွန်တော်မိဘသည် ထွက်လာ၍ ကိုယ်တော် ထံ၌ နေရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်သဖြင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:3 |
داوود از آنجا به مصفهٔ موآب رفت و به پادشاه موآب گفت: «خواهش میکنم به پدر و مادرم اجازه بدهی که پیش تو بمانند تا وقتیکه بدانم خداوند برای من چه نقشهای دارد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Dāūd Adullām se rawānā ho kar Mulk-e-Moāb ke shahr Misfāh chalā gayā. Us ne Moābī bādshāh se guzārish kī, “Mere māṅ-bāp ko us waqt tak yahāṅ panāh deṅ jab tak mujhe patā na ho ki Allāh mere lie kyā irādā rakhtā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:3 |
Därifrån begav sig David till Mispe i Moab. Till kungen i Moab sade han: ”Låt min far och min mor få komma över hit och vara hos er tills jag får veta vad Gud vill göra med mig.”
|
I Sa
|
GerSch
|
22:3 |
Und David ging von dannen gen Mizpe, in das Land der Moabiter, und sprach zum König der Moabiter: Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch ein und ausgehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:3 |
At naparoon si David mula roon sa Mizpa ng Moab, at kaniyang sinabi sa hari sa Moab: Isinasamo ko sa iyo na ang aking ama at aking ina ay makalabas, at mapasama sa inyo, hanggang sa aking maalaman kung ano ang gagawin ng Dios sa akin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Sieltä Daavid meni Mooabin Mispeen. Hän sanoi Mooabin kuninkaalle: "Salli isäni ja äitini tulla asumaan luoksenne, kunnes saan tietää, mitä Jumala minulle tekee."
|
I Sa
|
Dari
|
22:3 |
بعد داود از آنجا به مِصفۀ موآب رفت و به پادشاه موآب گفت: «خواهش می کنم به پدر و مادرم اجازه بدهی که پیش تو بمانند، تا وقتیکه بدانم خداوند برای من چه می کند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:3 |
Markaasaa Daa'uud halkaas ka tegey oo Misfaahdii reer Moo'aab u kacay; oo wuxuu boqorkii reer Moo'aab ku yidhi, Waan ku baryayaaye, aabbahay iyo hooyaday ha soo baxeen oo ha kula joogeen, ilaa aan ogaado waxa Ilaah ii samaynayo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:3 |
Derifrå drog David til Mispe i Moab. Og han sagde til Moabs-kongen: «Lat far min og mor mi få koma hit og vera hjå dykk, til dess eg fær vita kva Gud vil gjera med meg!»
|
I Sa
|
Alb
|
22:3 |
Që andej Davidi shkoi në Mitspah të Moabit dhe i tha mbretit të Moabit: "Lejo që ati dhe nëna ime të vijnë dhe të banojnë me ju, deri sa unë të mësoj se çfarë do të bëjë Perëndia për mua".
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:3 |
Давут у йәрдин Моаб зиминидики Мизпаһ дегән шәһәргә келип, Моаб падишасиға: — Худаниң маңа немә қилмақчи болғанлиғини биливалғичә, ата-анамниң бу йәргә келип турушиға рухсәт қилсила, — дәп илтиҗа қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:3 |
¶다윗이 거기서 모압의 미스바로 가서 모압 왕에게 이르되, 원하건대 하나님께서 나를 위하여 무엇을 하시려는지 내가 알 때까지 내 아버지와 어머니가 와서 당신들과 함께 있게 하소서, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:3 |
И оданде отиде Давид у Миспу Моавску, и рече цару Моавском: допусти да се отац мој и мати моја склоне код вас докле видим шта ће Бог учинити са мном.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:3 |
And Dauid yede forth fro thennus in to Masphat, which is of Moab; and he seide to the kyng of Moab, Y preye, dwelle my fadir and my modir with you, til Y wite what thing God schal do to me.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:3 |
അനന്തരം ദാവീദ് അവിടം വിട്ടു മോവാബിലെ മിസ്പയിൽ ചെന്നു, മോവാബ് രാജാവിനോടു: ദൈവം എനിക്കു വേണ്ടി എന്തു ചെയ്യും എന്നു അറിയുവോളം എന്റെ അപ്പനും അമ്മയും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു പാൎപ്പാൻ അനുവദിക്കേണമേ എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:3 |
다윗이 거기서 모압 미스베로 가서 모압 왕에게 이르되 하나님이 나를 위하여 어떻게 하실 것을 내가 알기까지 나의 부모로 나와서 당신들과 함께 있게 하기를 청하나이다 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
22:3 |
داوود اورادان موآبين مئصپا شهرئنه گلئب موآب پادشاهينا ددي: "خاهئش ادئرم، تارينين منه نه ادهجيئني بئلَنه قدر، قوي آتاملا آنام گلئب يانيندا قالسين."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:3 |
Och David gick dädan till Mizpa uti de Moabiters land, och sade till de Moabiters Konung: Låt min fader och min moder gå ut och in med eder, tilldess jag får se hvad Gud vill göra med mig.
|
I Sa
|
KLV
|
22:3 |
David mejta' pa' Daq Mizpeh vo' Moab, je ghaH ja'ta' Daq the joH vo' Moab, “Please chaw' wIj vav je wIj SoS ghoS pa' tlhej SoH, until jIH Sov nuq joH'a' DichDaq ta' vaD jIH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:3 |
E di là Davide andò in Mispa di Moab; e disse al re di Moab: Deh! lascia che mio padre, e mia madre, vadano e vengano fra voi, finchè io sappia ciò che Iddio farà di me.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:3 |
Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:3 |
И отиде Давид оттуду в Массифаф Моавитский и рече к царю Моавитску: да будут ныне отец мой и мати моя у тебе, дондеже познаю, что сотворит мне Бог.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:3 |
και απήλθε Δαύιδ εκείθεν εις Μασσηφά της Μωάβ και είπε προς τον βασιλέα Μωάβ γινέσθωσαν δη ο πατήρ μου και η μήτηρ μου παρά σοι έως ότου γνώ τι ποιήσει μοι ο θεός
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:3 |
Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:3 |
Elongwi ye kuna, Davidi akei o Mispe o mokili mwa Moab. Alobi na mokonzi mwa Moab : « Lingisa tata na mama wa ngai bafanda epai ya yo tee mokolo nakoyeba soko Nzambe akosala ngai nini. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:3 |
Onnan elment Dávid a Móábbeli Miczpébe; és szólt Móáb királyához: Maradjon, kérem, nálatok atyám meg anyám, amíg meg tudom, mit tesz velem Isten.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:3 |
大衞去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝爲我何爲、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:3 |
Từ đó, Đa-vít đến Mít-bê thuộc xứ Mô-áp, và thưa với vua Mô-áp: Xin vua cho phép cha mẹ tôi đến ở với vua cho đến khi nào tôi biết Đức Chúa Trời sẽ làm gì cho tôi.
|
I Sa
|
LXX
|
22:3 |
καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφα τῆς Μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα Μωαβ γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:3 |
Ug si David milakaw sukad didto ngadto sa Mizpa sa Moab; ug siya miingon sa hari sa Moab: Tugoti nga ang akong amahan ug ang akong inahan, ako nagahangyo kanimo, moanhi, ug mouban kanimo, hangtud nga mahibalo ako sa pagabuhaton sa Dios kanako.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:3 |
De acolo, David s-a dus la Miţpe, în ţara Moabului. El a zis împăratului Moabului: „Dă voie, te rog, tatălui meu şi mamei mele să vină la voi până voi şti ce va face Dumnezeu cu mine.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:3 |
Depit eri ketsang wasao ketlahng Mispa nan Mohap. E ahpw patohwanohng nanmwarkien Mohap, “Komw ketin mweidohng ei pahpa oh nohno en patohdo rehmwi oh patopato met I lao patohwan diarada kupwur en Koht ong ie.”
|
I Sa
|
HunUj
|
22:3 |
Onnan a móábi Micpébe ment Dávid, és ezt mondta Móáb királyának: Hadd jöjjön közétek apám és anyám, amíg meg nem tudom, hogy mit akar tenni velem az Isten.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:3 |
Von da zog David nach Mizpe in Moab und sprach zum König von Moab: Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiss, was Gott mit mir tun will.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:3 |
Und von da ging David nach Mizpeh in Moab und sprach zum König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter zu euch ausziehen, bis daß ich weiß, was Gott mir tun wird.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:3 |
Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:3 |
En David ging van daar naar Mizpa der Moabieten; en hij zeide tot den koning der Moabieten: Laat toch mijn vader en mijn moeder bij ulieden uitgaan, totdat ik weet, wat God mij doen zal.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:3 |
و داود از آنجا به مصفه موآب رفته، به پادشاه موآب گفت: «تمنا اینکه پدرم و مادرم نزد شمابیایند تا بدانم خدا برای من چه خواهد کرد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:3 |
UDavida wasesuka lapho waya eMizipa yakoMowabi, wathi enkosini yakoMowabi: Ngiyacela ukuthi ubaba lomama baphume lani, ngize ngazi ukuthi uNkulunkulu uzangenzelani.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:3 |
E foi-se Davi dali a Mispá de Moabe, e disse ao rei de Moabe: Eu te rogo que meu pai e minha mãe estejam convosco, até que saiba o que Deus fará de mim.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:3 |
Derfra drog David til Mispe i Moab; og han sa til Moabs konge: La min far og min mor få komme hit og bli hos eder til jeg får se hvad Gud vil gjøre med mig!
|
I Sa
|
SloChras
|
22:3 |
In odondod odide David v Micpo na Moabskem, in reče kralju Moabcev: Prosim, naj oče moj in mati moja prideta in bivata pri vas, dokler ne zvem, kaj Bog stori z menoj.
|
I Sa
|
Northern
|
22:3 |
Davud oradan Moavın Mispa şəhərinə gəlib Moav padşahına dedi: «Rica edirəm, Allahın mənə nə edəcəyini bilənə qədər qoy atamla anam gəlib yanında qalsın».
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:3 |
Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:3 |
Un Dāvids gāja no turienes uz Micpu Moaba zemē, un sacīja uz Moaba ķēniņu: lai jel mans tēvs un mana māte pie jums dzīvo, tiekams es atzīšu, ko Dievs ar mani darīs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:3 |
E foi-se David d'ali a Mispeh dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pae e minha mãe comvosco, até que saiba o que Deus ha de fazer de mim.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:3 |
大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裡,等我知道 神要為我怎樣行。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:3 |
Och David gick dädan till Mizpa uti de Moabiters land, och sade till de Moabiters Konung: Låt min fader och min moder gå ut och in med eder, tilldess jag får se hvad Gud vill göra med mig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:3 |
De là, David se rendit à Miçpé-Moab, et il dit au roi de Moab "Permets que mon père et ma mère aillent demeurer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu décidera de moi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:3 |
Et de là David se rendit à Mitspeh en Moabie, et il dit au Roi de Moab : Veuille permettre à mon père et à ma mère d'émigrer chez toi jusqu'à ce que je sache ce que Dieu me dispensera.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:3 |
*Daí, David partiu para Mispá, em Moab. E disse ao rei de Moab: «Permite que meu pai e minha mãe venham viver no meio de vós, até que eu saiba o que Deus quer de mim.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:3 |
ダビデはそこからモアブのミヅパへ行き、モアブの王に言った、「神がわたしのためにどんなことをされるかわかるまで、どうぞわたしの父母をあなたの所におらせてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:3 |
Von da ging David nach Mizpe in Moab und bat den König von Moab: Dürften nicht mein Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiß, was Gott mit mit thut?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:3 |
De allí partió David para Masfá de Moab, y dijo al rey de Moab: “Te ruego que dejes habitar entre vosotros a mi padre y mi madre, hasta que yo sepa lo que Dios va a hacer conmigo.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:3 |
David ga-hagatanga i-di gowaa deelaa, gaa-hana gi Mizpah i-lodo o Moab, ga-helekai gi-di king o Moab, “Goe dumaalia ang-gi dogu damana mo dogu dinana e-loo-adu e-noho i do baahi, gaa-dae-loo gi dogu iloo di-mee a God dela ga-helekai-mai gi-di-au.
|
I Sa
|
WLC
|
22:3 |
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:3 |
Iš ten Dovydas nuėjo į Moabo Micpą. Ir jis sakė Moabo karaliui: „Prašau, leisk mano tėvui ir motinai apsistoti pas jus, kol sužinosiu, ką Dievas darys su manimi“.
|
I Sa
|
Bela
|
22:3 |
Адтуль пайшоў Давід у Масіфу Маавіцкую і сказаў цару Маавіцкаму: няхай бацька мой і маці мая пабудуць у вас, пакуль я не даведаюся, што зробіць са мною Бог.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:3 |
Und David ging von dannen gen Mizpe, in der Moabiter Land, und sprach zu der Moabiter Konig: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:3 |
Daavid lähti Adullamista Moabin Mispeen ja pyysi Moabin kuninkaalta: "Anna isäni ja äitini tulla tänne teidän luoksenne, kunnes näen, mitä Jumala aikoo minulle tehdä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:3 |
Y fuése David de allí a Maspa de Moab: y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:3 |
Vandaar vertrok David naar Mispe in Moab. Hij vroeg aan den koning van Moab: Laat mijn vader en mijn moeder bij u blijven, totdat ik weet, wat God met mij voor heeft.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:3 |
Von dort aus ging David nach Mizpe in Moab und bat den König der Moabiter: "Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:3 |
داؤد عدُلام سے روانہ ہو کر ملکِ موآب کے شہر مِصفاہ چلا گیا۔ اُس نے موآبی بادشاہ سے گزارش کی، ”میرے ماں باپ کو اُس وقت تک یہاں پناہ دیں جب تک مجھے پتا نہ ہو کہ اللہ میرے لئے کیا ارادہ رکھتا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:3 |
ثُمَّ انْتَقَلَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ إِلَى مِصْفَاةِ مُوآبَ، وَقَالَ لِمَلِكِ مُوآبَ: «دَعْ أَبِي وَأُمِّي فِي عُهْدَتِكُمْ رَيْثَمَا أَعْلَمُ مَا يَصْنَعُ بِيَ اللهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:3 |
大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容许我父母来住在你们这里,直到我知道 神要为我作什么。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:3 |
Di là Davide andò a Mitspa di Moab, e disse al re di Moab: "Deh, permetti che mio padre e mia madre vengano a stare da voi, fino a tanto ch’io sappia quel che Iddio farà di me".
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:3 |
Vandaar gaan Dawid toe na Mispe in Moab en sê aan die koning van Moab: Laat my vader en my moeder tog uitkom by julle totdat ek weet wat God met my wil doen.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:3 |
Оттуда пошел Давид в Массифу моавитскую и сказал царю моавитскому: «Пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мной Бог».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:3 |
दाऊद अदुल्लाम से रवाना होकर मुल्के-मोआब के शहर मिसफ़ाह चला गया। उसने मोआबी बादशाह से गुज़ारिश की, “मेरे माँ-बाप को उस वक़्त तक यहाँ पनाह दें जब तक मुझे पता न हो कि अल्लाह मेरे लिए क्या इरादा रखता है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:3 |
Davut oradan Moav'daki Mispa Kenti'ne gitti. Moav Kralı'ndan, “Tanrı'nın bana ne yapacağı belli oluncaya dek annemle babamın gelip yanınızda kalmasına izin verir misin?” diye bir istekte bulundu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:3 |
En David ging van daar naar Mizpa der Moabieten; en hij zeide tot den koning der Moabieten: Laat toch mijn vader en mijn moeder bij ulieden uitgaan, totdat ik weet, wat God mij doen zal.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:3 |
Onnan aztán Dávid a moábi Micpába ment és azt mondta Moáb királyának: »Hadd maradjon, kérlek, apám és anyám nálatok, amíg megtudom, mit tesz velem Isten.«
|
I Sa
|
Maori
|
22:3 |
Na ka haere atu a Rawiri i reira ki Mihipa o Moapa, ka mea ki te kingi Moapa, Tukua toku papa me toku whaea kia haere mai ki a koutou, kia mohio ra ano ahau ki ta te Atua e mea ai ki ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:3 |
Palanjal si Da'ud minnē' ni da'ira Mispa ma lahat bangsa Mowab bo' ah'lling ni sultan sigām, yukna, “Tuwan, angamu' aku junjung bang pa'in parūlnu ina'-mma'ku pahanti' ma deyomannu sampay kata'uwanku bang ai ya kahandak Tuhan ma aku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
22:3 |
És elméne onnan Dávid Miczpába, Moáb földére, és monda Moáb királyának: Hadd jőjjön ide hozzátok az én atyám és anyám, míg megtudom, hogy mit fog cselekedni velem az Isten.
|
I Sa
|
Viet
|
22:3 |
Từ đó Ða-vít đi đến Mít-bê trong xứ Mô-áp, và người nói cùng vua xứ Mô-áp rằng: Xin cho phép cha mẹ tôi đến ở với vua cho đến chừng tôi biết điều Ðức Chúa Trời sẽ làm cho tôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:3 |
Laj David qui-el aran ut co̱ Mizpa, li cuan aran Moab, chi a̱tinac riqˈuin li rey. Quixye re: —Nintzˈa̱ma usilal cha̱cuu nak ta̱qˈue inlese̱ns chixcanabanquil lin naˈ ut lin yucuaˈ a̱cuiqˈuin toj tinnau cˈaˈru tixba̱nu cuiqˈuin li Dios, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:3 |
Därifrån begav sig David till Mispe i Moab. Och han sade till konungen i Moab: »Låt min fader och min moder få komma hitöver och vara hos eder till dess jag får veta vad Gud vill göra med mig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:3 |
Odande ode David u Mispu u zemlji moapskoj i reče kralju moapskome: "Dopusti da se moj otac i moja mati sklonu kod vas dok ne vidim što će Bog učiniti sa mnom."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Từ nơi ấy ông Đa-vít đi Mít-pê thuộc Mô-áp. Ông nói với vua Mô-áp : Xin cho cha mẹ tôi sang với các ông cho đến khi tôi biết Thiên Chúa sẽ làm gì cho tôi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:3 |
Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab ; et il dit au Roi de Moab : Je te prie que mon père et ma mère se retirent vers vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:3 |
Et David partit pour Maspha en Moab, et il dit au roi des Moabites : Que mon père et ma mère demeurent chez toi jusqu'à ce que je sache ce que fera de moi le Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:3 |
וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה יעשה לי אלהים
|
I Sa
|
MapM
|
22:3 |
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־יַּעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:3 |
וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה יעשה לי אלהים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:3 |
Дәуіт сол жерден Моаб еліндегі Миспаға барып, Моаб патшасына: «Құдайдың маған деген еркін біліп алғаныма дейін әке-шешем қастарыңызда тұра тұрсын!» — деп рұқсат сұрап алды.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:3 |
Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:3 |
Von da ging David nach der Mispa in Moab; da sprach er zu Moabs König: "Dürften nicht mein Vater und meine Mutter bei euch bleiben, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:3 |
David je od tam odšel v moábsko Micpo in moabskemu kralju rekel: „Naj moj oče in moja mati, prosim te, prideta naprej in bosta s teboj, dokler ne izvem kaj bo Bog storil zame.“
|
I Sa
|
Haitian
|
22:3 |
David kite kote l' te ye a, l' ale lavil Mispa nan peyi Moab. Epi li di wa Moab la: -Tanpri, kite papa m' ak manman m' vin rete isit la lakay ou, jouk mwen rive konnen sa Bondye vle fè avè m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:3 |
Ja David meni sieltä Mitspaan Moabilaisten maakuntaan ja sanoi Moabilaisten kuninkaalle: anna isäni ja äitini käydä ulos ja sisälle teidän tykönänne, siihenasti että minä saan tietää, mitä Jumala tekee minun kanssani.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:3 |
Y fuése David de allí á Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:3 |
Aeth Dafydd ymlaen o'r fan honno i Mitspe yn Moab. Gofynnodd i frenin Moab, “Plîs wnei di adael i dad a mam aros yma, nes bydda i'n gwybod be mae Duw am ei wneud i mi?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:3 |
Von dort begab sich David nach Mizpe im Moabiterlande und bat den König der Moabiter: »Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:3 |
Και ανεχώρησεν ο Δαβίδ εκείθεν εις Μισπά της Μωάβ· και είπε προς τον βασιλέα Μωάβ, Ας έλθωσι, παρακαλώ, ο πατήρ μου και η μήτηρ μου προς εσάς, εωσού γνωρίσω τι θέλει κάμει ο Θεός εις εμέ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:3 |
І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи́, та й сказав до моавського царя: „Нехай при́йде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я бу́ду знати, що́ зро́бить мені Бог“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:3 |
И оданде отиде Давид у Миспу моавску, и рече цару моавском: Допусти да се отац мој и мати моја склоне код вас докле видим шта ће Бог учинити са мном.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:3 |
De là, David s'en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab : « Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:3 |
Stamtąd Dawid poszedł do Mispy w Moabie i powiedział do króla Moabu: Pozwól, proszę, by mój ojciec i moja matka przyszli i mieszkali z wami, aż się dowiem, co Bóg ze mną uczyni.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:3 |
De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:3 |
Y fuése David de allí á Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:3 |
Onnan a móábi Micpébe ment Dávid, és ezt mondta Móáb királyának: Hadd jöjjön közétek apám és anyám, amíg meg nem tudom, hogy Isten mit akar tenni velem.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:3 |
Derfra drog David til Mizpe i Moab og sagde til Moabiternes Konge: »Lad min Fader og min Moder bo hos eder, indtil jeg faar at vide, hvad Gud har for med mig!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Na Devit i lusim dispela ples na go long Mispa bilong Moap. Na em i tokim king bilong Moap, Larim papa bilong mi na mama bilong mi, mi askim yu plis, kam ausait, na stap wantaim yu, inap long mi save wanem samting God bai mekim bilong helpim mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:3 |
Og David gik derfra til Mizpe i Moab og sagde til Moabiternes Konge: Kære, lad min Fader og min Moder gaa ud til eder, indtil jeg fornemmer, hvad Gud vil gøre med mig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:3 |
Il s’en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, que mon père et ma mère demeurent avec toi, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu ordonnera de moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:3 |
I poszedł Dawid stamtąd do Masfa Moabskiego, i rzekł do króla Moabskiego: Niech się przeprowadzi proszę ojciec mój, i matka moja, aby mieszkali z wami, aż się dowiem co uczyni Bóg ze mną.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:3 |
ダビデ其處よりモアブのミヅパにいたりモアブの王にいひけるは神の我をいかがなしたまふかを知るまでねがはくはわが父母をして出て汝らとともにをらしめよと
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:3 |
Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird.
|