Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the strong hold.
I Sa NHEBJE 22:4  He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa ABP 22:4  And he appealed to the person of the king of Moab. And they dwelt with him all the days of David being in the citadel.
I Sa NHEBME 22:4  He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa Rotherha 22:4  So he set them before the king of Moab,—and they dwelt with him, all the days that David was in the fortress.
I Sa LEB 22:4  So ⌞he brought them before the king of Moab⌟, and they stayed with him all the days David was in the stronghold.
I Sa RNKJV 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa Jubilee2 22:4  And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the fortress.
I Sa Webster 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa Darby 22:4  And he brought them before the king of Moab; and they abode with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa ASV 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa LITV 22:4  And he settled them before the king of Moab; and they lived with him all the days David was in the stronghold.
I Sa Geneva15 22:4  And he brought them before the King of Moab, and they dwelt with him all the while that Dauid was in the holde.
I Sa CPDV 22:4  And he left them before the face of the king of Moab. And they stayed with him for all the days that David was in the stronghold.
I Sa BBE 22:4  And he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place.
I Sa DRC 22:4  And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold.
I Sa GodsWord 22:4  He brought them to the king of Moab, and they stayed with him as long as David was living in his fortified camp.
I Sa JPS 22:4  And he brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa KJVPCE 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa NETfree 22:4  So he had them stay with the king of Moab; they stayed with him the whole time that David was in the stronghold.
I Sa AB 22:4  And he persuaded the King of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the stronghold.
I Sa AFV2020 22:4  And he brought them before the king of Moab. And they lived with him all the time that David was in the stronghold.
I Sa NHEB 22:4  He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa NETtext 22:4  So he had them stay with the king of Moab; they stayed with him the whole time that David was in the stronghold.
I Sa UKJV 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa KJV 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa KJVA 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa AKJV 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelled with him all the while that David was in the hold.
I Sa RLT 22:4  And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
I Sa MKJV 22:4  And he brought them before the king of Moab. And they lived with him all the time that David was in the stronghold.
I Sa YLT 22:4  and he leadeth them before the king of Moab, and they dwell with him all the days of David's being in the fortress.
I Sa ACV 22:4  And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
I Sa VulgSist 22:4  Et reliquit eos ante faciem regis Moab: manseruntque apud eum cunctis diebus, quibus David fuit in praesidio.
I Sa VulgCont 22:4  Et reliquit eos ante faciem regis Moab: manseruntque apud eum cunctis diebus, quibus David fuit in præsidio.
I Sa Vulgate 22:4  et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio
I Sa VulgHetz 22:4  Et reliquit eos ante faciem regis Moab: manseruntque apud eum cunctis diebus, quibus David fuit in præsidio.
I Sa VulgClem 22:4  Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio.
I Sa CzeBKR 22:4  I přivedl je před krále Moábského, a bydlili s ním po všecky dny, v nichž zůstával David na tom hradě.
I Sa CzeB21 22:4  Odvedl je tedy k moábskému králi a zůstali u něj celou dobu, kdy se David zdržoval ve skalní pevnosti.
I Sa CzeCEP 22:4  Nechal je u moábského krále a pobývali u něho po všechny dny, pokud byl David ve skalní skrýši.
I Sa CzeCSP 22:4  Nato je přivedl před moábského krále a pobývali u něho po všechny dny, co byl David v pevnosti.
I Sa PorBLivr 22:4  Trouxe-os, pois, à presença do rei de Moabe, e habitaram com ele todo aquele tempo que Davi esteve na fortaleza.
I Sa Mg1865 22:4  Ary dia nentiny ho eo anatrehan’ ny mpanjakan’ i Moaba izy ireo ka nonina teo aminy tamin’ ny andro rehetra nitoeran’ i Davida tao amin’ ny batery fiarovana.
I Sa FinPR 22:4  Ja hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen; ja he jäivät tämän luo kaikeksi aikaa, minkä Daavid oli vuorilinnassa.
I Sa FinRK 22:4  Hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen, ja he jäivät tämän luo koko siksi ajaksi, jonka Daavid oli vuorilinnassa.
I Sa ChiSB 22:4  達味把他們留在王那裏:達味在山裏住了多久,他們也住了多久。
I Sa CopSahBi 22:4  ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁⲩ ⲉϥⲡⲟϣⲥ
I Sa ChiUns 22:4  大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
I Sa BulVeren 22:4  И той ги доведе пред моавския цар и те живяха с него през цялото време, докато Давид беше в крепостта.
I Sa AraSVD 22:4  فَوَدَعَهُمَا عِنْدَ مَلِكِ مُوآبَ، فَأَقَامَا عِنْدَهُ كُلَّ أَيَّامِ إِقَامَةِ دَاوُدَ فِي ٱلْحِصْنِ.
I Sa Esperant 22:4  Kaj li alkondukis ilin al la reĝo de Moab, kaj ili restis ĉe li la tutan tempon, kiun David estis en la fortikaĵo.
I Sa ThaiKJV 22:4  และท่านก็นำบิดามารดามาเฝ้ากษัตริย์แห่งโมอับ และท่านทั้งสองก็อาศัยอยู่กับกษัตริย์ตลอดเวลาที่ดาวิดอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง
I Sa OSHB 22:4  וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כָּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃ ס
I Sa BurJudso 22:4  မောဘရှင်ဘုရင်ထံသို့ သွင်း၍၊ ဒါဝိဒ်သည် ခိုင်ခံ့သော ဥမင်၌ နေသည်ကာလပတ်လုံး၊ မိဘတို့သည် မောဘရှင်ဘုရင်ထံမှာ နေကြ၏။
I Sa FarTPV 22:4  پس او پدر و مادر خود را پیش پادشاه موآب برد و در تمام مدّتی که داوود در پناهگاه بود، آنها نزد او ماندند.
I Sa UrduGeoR 22:4  Wuh apne māṅ-bāp ko bādshāh ke pās le āyā, aur wuh utnī der tak wahāṅ ṭhahre jitnī der Dāūd apne pahāṛī qile meṅ rahā.
I Sa SweFolk 22:4  Han förde fram dem inför kungen i Moab, och de fick stanna hos honom så länge David var i borgen.
I Sa GerSch 22:4  Und er führte sie vor den König der Moabiter, und sie blieben bei ihm, solange David auf der Bergfeste war.
I Sa TagAngBi 22:4  At kaniyang dinala sila sa harap ng hari sa Moab: at sila'y tumahan na kasama niya buong panahon na si David ay nasa moog.
I Sa FinSTLK2 22:4  Hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen, ja he jäivät tämän luo kaikeksi aikaa, minkä Daavid oli Vuorilinnassa.
I Sa Dari 22:4  پس او پدر و مادر خود را پیش پادشاه موآب برد و در تمام مدتیکه داود در پناهگاه بود، آن ها نزد او ماندند.
I Sa SomKQA 22:4  Oo wuxuu iyagii hor keenay boqorkii reer Moo'aab, oo isagay la joogeen intii Daa'uud dhufayska ku jiray oo dhan.
I Sa NorSMB 22:4  Han førde deim fram for Moabs-kongen, og dei fekk halda seg hjå honom, so lenge David var i borgi.
I Sa Alb 22:4  Kështu ai i çoi para mbretit të Moabit, dhe ata qëndruan me të tërë kohën që Davidi ndodhej në fortesë.
I Sa UyCyr 22:4  Шундақ қилип, у ата-анисини Моаб падишасиниң һозуриға елип кәлди. Өзи тағдики паналинидиған ғарда йошурунуп жүргән мәзгилдә, ата-аниси у йәрдә турди.
I Sa KorHKJV 22:4  그들을 모압 왕 앞으로 데려갔더니 다윗이 요새에 있을 동안에 줄곧 그들이 그와 함께 있었더라.
I Sa SrKDIjek 22:4  И изведе их пред цара Моавскога, и осташе код њега за све вријеме докле Давид бјеше у ономе граду.
I Sa Wycliffe 22:4  And he lefte hem bifor the face of the kyng of Moab; and thei dwelliden at hym in alle daies, `in whiche Dauid was in `the forselet, ether stronghold.
I Sa Mal1910 22:4  അവൻ അവരെ മോവാബ് രാജാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു; ദാവീദ് ദുൎഗ്ഗത്തിൽ താമസിച്ച കാലമൊക്കെയും അവർ അവിടെ പാൎത്തു.
I Sa KorRV 22:4  부모를 인도하여 모압 왕 앞에 나아갔더니 그들이 다윗의 요새에 있을 동안에 모압 왕과 함께 있었더라
I Sa Azeri 22:4  داوود اونلاري موآب پادشاهينين يانيندا قويدو و اؤزو قالادا قالديغي مودّتده، آتا و آناسي موآب پادشاهينين يانيندا قالديلار.
I Sa SweKarlX 22:4  Och han lät dem in för de Moabiters Konung, att de voro när honom så länge som David var på borgene.
I Sa KLV 22:4  ghaH qempu' chaH qaSpa' the joH vo' Moab; je chaH yInta' tlhej ghaH Hoch the qaStaHvIS vetlh David ghaHta' Daq the stronghold.
I Sa ItaDio 22:4  Egli adunque li menò davanti al re di Moab; ed essi dimorarono con lui tutto il tempo che Davide fu in quella fortezza.
I Sa RusSynod 22:4  И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
I Sa CSlEliza 22:4  И умоли лице царя Моавитска, и пребываху у него по вся дни, сущу Давиду во области той.
I Sa ABPGRK 22:4  και παρεκάλεσε το πρόσωπον του βασιλέως Μωάβ και κατώκουν μετ΄ αυτού πάσας τας ημέρας όντος του Δαυίδ εν τη περιοχή
I Sa FreBBB 22:4  Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David resta dans son lieu fort.
I Sa LinVB 22:4  Akei na bango epai ya mokonzi wa Moab ; bango bafandi kuna eleko enso Davidi azalaki kobombama.
I Sa HunIMIT 22:4  És el is vezette őket Móáb királya elé; és maradtak nála az egész időben, hogy Dávid a hegyvárban volt.
I Sa ChiUnL 22:4  遂導父母詣摩押王、大衞處寨時、其父母與摩押王同居、
I Sa VietNVB 22:4  Đa-vít dẫn cha mẹ đến triều kiến vua Mô-áp, và cha mẹ chàng sống trong triều vua suốt thời gian chàng ở trong hang đá.
I Sa LXX 22:4  καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωαβ καὶ κατῴκουν μετ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ
I Sa CebPinad 22:4  Ug iyang gidala sila sa atubangan sa hari sa Moab: ug sila nagpuyo uban kaniya sa tanang panahon samtang nga si David diha sa sulod sa malig-ong salipdanan.
I Sa RomCor 22:4  Şi i-a adus înaintea împăratului Moabului şi au locuit cu el în tot timpul cât a stat David în cetăţuie.
I Sa Pohnpeia 22:4  Depit eri ketikihdi eh nohno oh pahpa rehn nanmwarkien Mohap; ira eri mihmihte rehn nanmwarkio nindokon Depit eh rukuruk nan peden paipo.
I Sa HunUj 22:4  És odavitte őket Móáb királyához, és ott maradtak nála mindaddig, amíg Dávid a sziklavárban volt.
I Sa GerZurch 22:4  Und er liess sie bei dem König von Moab, und sie blieben bei ihm, solange David auf der Bergfeste war.
I Sa GerTafel 22:4  Und er führte sie vor den König von Moab und sie blieben bei ihm alle Tage, die David in den Festen war.
I Sa PorAR 22:4  E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
I Sa DutSVVA 22:4  En hij bracht hen voor het aangezicht van den koning der Moabieten; en zij bleven bij hem al de dagen, die David in de vesting was.
I Sa FarOPV 22:4  پس ایشان را نزد پادشاه موآب برد و تمامی روزهایی که داود در آن ملاذ بود، نزد او ساکن بودند.
I Sa Ndebele 22:4  Wasebaletha phambi kwenkosi yakoMowabi, basebehlala layo insuku zonke uDavida esenqabeni.
I Sa PorBLivr 22:4  Trouxe-os, pois, à presença do rei de Moabe, e habitaram com ele todo aquele tempo que Davi esteve na fortaleza.
I Sa Norsk 22:4  Og han førte dem frem for Moabs konge; og de blev hos ham hele den tid David var i fjellborgen.
I Sa SloChras 22:4  In pripeljal ju je pred kralja moabskega, in sta ostala pri njem vse dni, dokler je David bival na trdnjavi.
I Sa Northern 22:4  Davud onları Moav padşahının yanında qoydu və özü qalada qaldığı müddətdə ata və anası Moav padşahının yanında qaldı.
I Sa GerElb19 22:4  Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.
I Sa LvGluck8 22:4  Un viņš tos noveda pie Moaba ķēniņa un tie palika pie tā, kamēr Dāvids mita kalnos.
I Sa PorAlmei 22:4  E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com elle todos os dias que David esteve no logar forte.
I Sa ChiUn 22:4  大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裡多少日子。
I Sa SweKarlX 22:4  Och han lät dem in för de Moabiters Konung, att de voro när honom så länge som David var på borgene.
I Sa FreKhan 22:4  Il les conduisit donc devant le roi de Moab, chez qui ils demeurèrent tout le temps que David passa dans le fort.
I Sa FrePGR 22:4  Et il les amena au roi de Moab, avec lequel ils demeurèrent tout le temps que David passa dans le lieu fort.
I Sa PorCap 22:4  *Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo que David permaneceu naquele refúgio.
I Sa JapKougo 22:4  そして彼はモアブの王に彼らを託したので、彼らはダビデが要害におる間、王の所におった。
I Sa GerTextb 22:4  Da ließ er sie in der Umgebung des Königs von Moab, und sie wohnten bei ihm, so lange David auf der Bergfeste war.
I Sa Kapingam 22:4  David gaa-dugu ono maadua i-baahi di king o Moab, gei meemaa gaa-noho i-baahi di king i-di madagoaa David e-balabala hagammuni i-lodo di bongoo hadugalaa.”
I Sa SpaPlate 22:4  Los entregó al rey de Moab, y se quedaron allí todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
I Sa WLC 22:4  וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כָּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃
I Sa LtKBB 22:4  Jis paliko tėvus pas Moabo karalių; jie gyveno pas jį, kol Dovydas buvo tvirtovėje.
I Sa Bela 22:4  І прывёў іх да цара Маавіцкага, і жылі яны ў яго ўвесь час, пакуль Давід быў у тым сховішчы.
I Sa GerBoLut 22:4  Und er lieti sie vor dem Konige der Moabiter, da(S sie bei ihm blieben, solange David in der Burg war.
I Sa FinPR92 22:4  Daavid jätti heidät Moabin kuninkaan haltuun, ja he asuivat kuninkaan luona niin kauan kuin Daavid viipyi turvapaikassaan vuorilla.
I Sa SpaRV186 22:4  Y trájoles en la presencia del rey de Moab: y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
I Sa NlCanisi 22:4  Hij liet hen dus bij den koning van Moab, en ze bleven bij hem, zolang David in de bergvesting was.
I Sa GerNeUe 22:4  So brachte er beide zum König von Moab. Solange David auf der Bergfestung war, blieben sie am Königshof.
I Sa UrduGeo 22:4  وہ اپنے ماں باپ کو بادشاہ کے پاس لے آیا، اور وہ اُتنی دیر تک وہاں ٹھہرے جتنی دیر داؤد اپنے پہاڑی قلعے میں رہا۔
I Sa AraNAV 22:4  فَأَوْدَعَهُمَا عِنْدَ مَلِكِ مُوآبَ، فَأَقَامَا عِنْدَهُ طَوَالَ مُدَّةِ إِقَامَةِ دَاوُدَ فِي الْحِصْنِ.
I Sa ChiNCVs 22:4  于是大卫把他们留在摩押王那里。大卫住在山寨的日子有多久,他父母也与摩押王同住多久。
I Sa ItaRive 22:4  Egli dunque li condusse davanti al re di Moab, ed essi rimasero con lui tutto il tempo che Davide fu nella sua fortezza.
I Sa Afr1953 22:4  En hy het hulle voor die koning van Moab gebring, en hulle het by hom gebly al die dae wat Dawid in die bergvesting was.
I Sa RusSynod 22:4  И привел их к царю моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
I Sa UrduGeoD 22:4  वह अपने माँ-बाप को बादशाह के पास ले आया, और वह उतनी देर तक वहाँ ठहरे जितनी देर दाऊद अपने पहाड़ी क़िले में रहा।
I Sa TurNTB 22:4  Böylece Davut annesiyle babasını Moav Kralı'nın yanına bıraktı. Davut sığınakta kaldığı sürece onlar da Moav Kralı'nın yanında kaldılar.
I Sa DutSVV 22:4  En hij bracht hen voor het aangezicht van den koning der Moabieten; en zij bleven bij hem al de dagen, die David in de vesting was.
I Sa HunKNB 22:4  Ott is hagyta őket Moáb királyának színe előtt, s azok nála maradtak mindaddig, amíg Dávid a várban tartózkodott.
I Sa Maori 22:4  Na ka kawea raua e ia ki te aroaro o te kingi o Moapa, a noho ana kaua ki a ia i nga ra katoa i noho ai a Rawiri i te pourewa
I Sa sml_BL_2 22:4  Jari pang'bba e'na ina'-mma'na ma sultan Mowab he', ati mahē' sigām pahanti' sat'ggol si Da'ud pahanti' ma patapukan ahogot.
I Sa HunKar 22:4  És vivé őket Moáb királya elé, és ott maradának vele mindaddig, míg Dávid a várban volt.
I Sa Viet 22:4  Vậy, Ða-vít dẫn cha mẹ mình đến trước mặt vua Mô-áp, và hai người ở với vua ấy trọn lúc Ða-vít ở trong đồn.
I Sa Kekchi 22:4  Ut laj David quixcˈam lix naˈ xyucuaˈ riqˈuin lix reyeb laj Moab. Ut aran queˈcana joˈ najtil yo̱ chixmukbal rib laj David saˈ li ochoch pec.
I Sa Swe1917 22:4  Och han förde dem fram inför konungen i Moab; och de fingo stanna hos denne, så länge David var på borgen.
I Sa CroSaric 22:4  I ostavi ih kod kralja moapskoga i oni ostadoše kod njega sve dok David bijaše u skrovištu.
I Sa VieLCCMN 22:4  Ông dẫn họ đến trước mặt vua Mô-áp, và họ ở lại với vua suốt thời gian ông Đa-vít ở trong nơi ẩn náu.
I Sa FreBDM17 22:4  Et il les amena devant le Roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui, tout le temps que David fut dans cette forteresse.
I Sa FreLXX 22:4  Il toucha le roi de Moab, et ses parents demeurèrent auprès du roi tout le temps que David passa dans le fort.
I Sa Aleppo 22:4  וינחם את פני מלך מואב וישבו עמו כל ימי היות דוד במצודה  {ס}
I Sa MapM 22:4  וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כׇּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃
I Sa HebModer 22:4  וינחם את פני מלך מואב וישבו עמו כל ימי היות דוד במצודה׃
I Sa Kaz 22:4  Дәуіт осылай ата-анасын Моаб патшасының қарамағында қалдырды. Өзі таудағы бой тасалап бекінуге ыңғайлы жерлерде жасырынып жүрген кезде олар Моабта тұра берді.
I Sa FreJND 22:4  Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort.
I Sa GerGruen 22:4  Also ließ er sie beim König von Moab. Und sie wohnten bei ihm, solange David auf der Bergfeste war.
I Sa SloKJV 22:4  In privedel ju je pred moábskega kralja in prebivala sta z njim ves čas, ko je bil David v utrjenem kraju.
I Sa Haitian 22:4  Se konsa David mennen papa l' ak manman l' lakay wa Moab la. Yo rete la pandan tout tan David te rete kache nan gwòt la.
I Sa FinBibli 22:4  Ja hän johdatti heidät Moabilaisten kuninkaan eteen; ja he viipyivät hänen tykönänsä aina niinkauvan kuin David oli linnassa.
I Sa SpaRV 22:4  Trájolos pues á la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
I Sa WelBeibl 22:4  Felly aeth â nhw i aros at frenin Moab, a buon nhw'n aros gydag e yr holl amser roedd Dafydd yn ei gaer.
I Sa GerMenge 22:4  Da brachte er sie zu dem Moabiterkönig, und sie blieben bei diesem, solange David auf der Bergfeste war.
I Sa GreVamva 22:4  Και έφερεν αυτούς ενώπιον του βασιλέως Μωάβ και κατώκησαν μετ' αυτού όλον τον καιρόν καθ' ον ο Δαβίδ ήτο εν τω οχυρώματι.
I Sa UkrOgien 22:4  І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебува́ння в тверди́ні.
I Sa FreCramp 22:4  Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu fort.
I Sa SrKDEkav 22:4  И изведе их пред цара моавског, и осташе код њега за све време докле Давид беше у оном граду.
I Sa PolUGdan 22:4  Przyprowadził ich więc przed króla Moabu i mieszkali u niego przez wszystkie dni, kiedy Dawid przebywał w warowni.
I Sa FreSegon 22:4  Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
I Sa SpaRV190 22:4  Trájolos pues á la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
I Sa HunRUF 22:4  És odavitte őket Móáb királyához, és ott maradtak nála mindaddig, amíg Dávid a sziklavárban volt.
I Sa DaOT1931 22:4  Han lod dem da tage Ophold hos Moabiternes Konge, og de boede hos ham, al den Tid David var i Klippeborgen.
I Sa TpiKJPB 22:4  Na em i bringim ol long ai bilong king bilong Moap, na ol i stap wantaim em long olgeta taim Devit i stap long ples hait.
I Sa DaOT1871 22:4  Og han førte dem for Moabiternes Konges Ansigt, og de bleve hos ham al den Tid, David var i Befæstningen.
I Sa FreVulgG 22:4  Il les laissa auprès du roi de Moab, et ils y demeurèrent tout le temps que David fut dans la forteresse.
I Sa PolGdans 22:4  A tak przywiódł je przed króla Moabskiego; i mieszkali z nim po wszystkie dni, których był Dawid na onym zamku.
I Sa JapBungo 22:4  遂にかれらをモアブの王のまへにつれきたるかれらはダビデが要害にをる間王とともにありき
I Sa GerElb18 22:4  Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.