I Sa
|
RWebster
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the strong hold.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:4 |
He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
ABP
|
22:4 |
And he appealed to the person of the king of Moab. And they dwelt with him all the days of David being in the citadel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:4 |
He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:4 |
So he set them before the king of Moab,—and they dwelt with him, all the days that David was in the fortress.
|
I Sa
|
LEB
|
22:4 |
So ⌞he brought them before the king of Moab⌟, and they stayed with him all the days David was in the stronghold.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the fortress.
|
I Sa
|
Webster
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
Darby
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab; and they abode with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
ASV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
LITV
|
22:4 |
And he settled them before the king of Moab; and they lived with him all the days David was in the stronghold.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:4 |
And he brought them before the King of Moab, and they dwelt with him all the while that Dauid was in the holde.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:4 |
And he left them before the face of the king of Moab. And they stayed with him for all the days that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
BBE
|
22:4 |
And he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place.
|
I Sa
|
DRC
|
22:4 |
And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:4 |
He brought them to the king of Moab, and they stayed with him as long as David was living in his fortified camp.
|
I Sa
|
JPS
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:4 |
So he had them stay with the king of Moab; they stayed with him the whole time that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
AB
|
22:4 |
And he persuaded the King of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the stronghold.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab. And they lived with him all the time that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:4 |
He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:4 |
So he had them stay with the king of Moab; they stayed with him the whole time that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
KJV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelled with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
RLT
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab. And they lived with him all the time that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
YLT
|
22:4 |
and he leadeth them before the king of Moab, and they dwell with him all the days of David's being in the fortress.
|
I Sa
|
ACV
|
22:4 |
And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:4 |
Trouxe-os, pois, à presença do rei de Moabe, e habitaram com ele todo aquele tempo que Davi esteve na fortaleza.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:4 |
Ary dia nentiny ho eo anatrehan’ ny mpanjakan’ i Moaba izy ireo ka nonina teo aminy tamin’ ny andro rehetra nitoeran’ i Davida tao amin’ ny batery fiarovana.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:4 |
Ja hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen; ja he jäivät tämän luo kaikeksi aikaa, minkä Daavid oli vuorilinnassa.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:4 |
Hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen, ja he jäivät tämän luo koko siksi ajaksi, jonka Daavid oli vuorilinnassa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:4 |
達味把他們留在王那裏:達味在山裏住了多久,他們也住了多久。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁⲩ ⲉϥⲡⲟϣⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:4 |
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:4 |
И той ги доведе пред моавския цар и те живяха с него през цялото време, докато Давид беше в крепостта.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:4 |
فَوَدَعَهُمَا عِنْدَ مَلِكِ مُوآبَ، فَأَقَامَا عِنْدَهُ كُلَّ أَيَّامِ إِقَامَةِ دَاوُدَ فِي ٱلْحِصْنِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:4 |
Kaj li alkondukis ilin al la reĝo de Moab, kaj ili restis ĉe li la tutan tempon, kiun David estis en la fortikaĵo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:4 |
และท่านก็นำบิดามารดามาเฝ้ากษัตริย์แห่งโมอับ และท่านทั้งสองก็อาศัยอยู่กับกษัตริย์ตลอดเวลาที่ดาวิดอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง
|
I Sa
|
OSHB
|
22:4 |
וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כָּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:4 |
မောဘရှင်ဘုရင်ထံသို့ သွင်း၍၊ ဒါဝိဒ်သည် ခိုင်ခံ့သော ဥမင်၌ နေသည်ကာလပတ်လုံး၊ မိဘတို့သည် မောဘရှင်ဘုရင်ထံမှာ နေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:4 |
پس او پدر و مادر خود را پیش پادشاه موآب برد و در تمام مدّتی که داوود در پناهگاه بود، آنها نزد او ماندند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Wuh apne māṅ-bāp ko bādshāh ke pās le āyā, aur wuh utnī der tak wahāṅ ṭhahre jitnī der Dāūd apne pahāṛī qile meṅ rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:4 |
Han förde fram dem inför kungen i Moab, och de fick stanna hos honom så länge David var i borgen.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:4 |
Und er führte sie vor den König der Moabiter, und sie blieben bei ihm, solange David auf der Bergfeste war.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:4 |
At kaniyang dinala sila sa harap ng hari sa Moab: at sila'y tumahan na kasama niya buong panahon na si David ay nasa moog.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen, ja he jäivät tämän luo kaikeksi aikaa, minkä Daavid oli Vuorilinnassa.
|
I Sa
|
Dari
|
22:4 |
پس او پدر و مادر خود را پیش پادشاه موآب برد و در تمام مدتیکه داود در پناهگاه بود، آن ها نزد او ماندند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:4 |
Oo wuxuu iyagii hor keenay boqorkii reer Moo'aab, oo isagay la joogeen intii Daa'uud dhufayska ku jiray oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:4 |
Han førde deim fram for Moabs-kongen, og dei fekk halda seg hjå honom, so lenge David var i borgi.
|
I Sa
|
Alb
|
22:4 |
Kështu ai i çoi para mbretit të Moabit, dhe ata qëndruan me të tërë kohën që Davidi ndodhej në fortesë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:4 |
Шундақ қилип, у ата-анисини Моаб падишасиниң һозуриға елип кәлди. Өзи тағдики паналинидиған ғарда йошурунуп жүргән мәзгилдә, ата-аниси у йәрдә турди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:4 |
그들을 모압 왕 앞으로 데려갔더니 다윗이 요새에 있을 동안에 줄곧 그들이 그와 함께 있었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:4 |
И изведе их пред цара Моавскога, и осташе код њега за све вријеме докле Давид бјеше у ономе граду.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:4 |
And he lefte hem bifor the face of the kyng of Moab; and thei dwelliden at hym in alle daies, `in whiche Dauid was in `the forselet, ether stronghold.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:4 |
അവൻ അവരെ മോവാബ് രാജാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു; ദാവീദ് ദുൎഗ്ഗത്തിൽ താമസിച്ച കാലമൊക്കെയും അവർ അവിടെ പാൎത്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:4 |
부모를 인도하여 모압 왕 앞에 나아갔더니 그들이 다윗의 요새에 있을 동안에 모압 왕과 함께 있었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
22:4 |
داوود اونلاري موآب پادشاهينين يانيندا قويدو و اؤزو قالادا قالديغي مودّتده، آتا و آناسي موآب پادشاهينين يانيندا قالديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:4 |
Och han lät dem in för de Moabiters Konung, att de voro när honom så länge som David var på borgene.
|
I Sa
|
KLV
|
22:4 |
ghaH qempu' chaH qaSpa' the joH vo' Moab; je chaH yInta' tlhej ghaH Hoch the qaStaHvIS vetlh David ghaHta' Daq the stronghold.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:4 |
Egli adunque li menò davanti al re di Moab; ed essi dimorarono con lui tutto il tempo che Davide fu in quella fortezza.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:4 |
И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:4 |
И умоли лице царя Моавитска, и пребываху у него по вся дни, сущу Давиду во области той.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:4 |
και παρεκάλεσε το πρόσωπον του βασιλέως Μωάβ και κατώκουν μετ΄ αυτού πάσας τας ημέρας όντος του Δαυίδ εν τη περιοχή
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:4 |
Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David resta dans son lieu fort.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:4 |
Akei na bango epai ya mokonzi wa Moab ; bango bafandi kuna eleko enso Davidi azalaki kobombama.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:4 |
És el is vezette őket Móáb királya elé; és maradtak nála az egész időben, hogy Dávid a hegyvárban volt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:4 |
遂導父母詣摩押王、大衞處寨時、其父母與摩押王同居、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:4 |
Đa-vít dẫn cha mẹ đến triều kiến vua Mô-áp, và cha mẹ chàng sống trong triều vua suốt thời gian chàng ở trong hang đá.
|
I Sa
|
LXX
|
22:4 |
καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωαβ καὶ κατῴκουν μετ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:4 |
Ug iyang gidala sila sa atubangan sa hari sa Moab: ug sila nagpuyo uban kaniya sa tanang panahon samtang nga si David diha sa sulod sa malig-ong salipdanan.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:4 |
Şi i-a adus înaintea împăratului Moabului şi au locuit cu el în tot timpul cât a stat David în cetăţuie.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:4 |
Depit eri ketikihdi eh nohno oh pahpa rehn nanmwarkien Mohap; ira eri mihmihte rehn nanmwarkio nindokon Depit eh rukuruk nan peden paipo.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:4 |
És odavitte őket Móáb királyához, és ott maradtak nála mindaddig, amíg Dávid a sziklavárban volt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:4 |
Und er liess sie bei dem König von Moab, und sie blieben bei ihm, solange David auf der Bergfeste war.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:4 |
Und er führte sie vor den König von Moab und sie blieben bei ihm alle Tage, die David in den Festen war.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:4 |
E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:4 |
En hij bracht hen voor het aangezicht van den koning der Moabieten; en zij bleven bij hem al de dagen, die David in de vesting was.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:4 |
پس ایشان را نزد پادشاه موآب برد و تمامی روزهایی که داود در آن ملاذ بود، نزد او ساکن بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:4 |
Wasebaletha phambi kwenkosi yakoMowabi, basebehlala layo insuku zonke uDavida esenqabeni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:4 |
Trouxe-os, pois, à presença do rei de Moabe, e habitaram com ele todo aquele tempo que Davi esteve na fortaleza.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:4 |
Og han førte dem frem for Moabs konge; og de blev hos ham hele den tid David var i fjellborgen.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:4 |
In pripeljal ju je pred kralja moabskega, in sta ostala pri njem vse dni, dokler je David bival na trdnjavi.
|
I Sa
|
Northern
|
22:4 |
Davud onları Moav padşahının yanında qoydu və özü qalada qaldığı müddətdə ata və anası Moav padşahının yanında qaldı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:4 |
Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:4 |
Un viņš tos noveda pie Moaba ķēniņa un tie palika pie tā, kamēr Dāvids mita kalnos.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:4 |
E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com elle todos os dias que David esteve no logar forte.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:4 |
大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裡多少日子。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:4 |
Och han lät dem in för de Moabiters Konung, att de voro när honom så länge som David var på borgene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:4 |
Il les conduisit donc devant le roi de Moab, chez qui ils demeurèrent tout le temps que David passa dans le fort.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:4 |
Et il les amena au roi de Moab, avec lequel ils demeurèrent tout le temps que David passa dans le lieu fort.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:4 |
*Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo que David permaneceu naquele refúgio.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:4 |
そして彼はモアブの王に彼らを託したので、彼らはダビデが要害におる間、王の所におった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:4 |
Da ließ er sie in der Umgebung des Königs von Moab, und sie wohnten bei ihm, so lange David auf der Bergfeste war.
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:4 |
David gaa-dugu ono maadua i-baahi di king o Moab, gei meemaa gaa-noho i-baahi di king i-di madagoaa David e-balabala hagammuni i-lodo di bongoo hadugalaa.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:4 |
Los entregó al rey de Moab, y se quedaron allí todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
|
I Sa
|
WLC
|
22:4 |
וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כָּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:4 |
Jis paliko tėvus pas Moabo karalių; jie gyveno pas jį, kol Dovydas buvo tvirtovėje.
|
I Sa
|
Bela
|
22:4 |
І прывёў іх да цара Маавіцкага, і жылі яны ў яго ўвесь час, пакуль Давід быў у тым сховішчы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:4 |
Und er lieti sie vor dem Konige der Moabiter, da(S sie bei ihm blieben, solange David in der Burg war.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:4 |
Daavid jätti heidät Moabin kuninkaan haltuun, ja he asuivat kuninkaan luona niin kauan kuin Daavid viipyi turvapaikassaan vuorilla.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:4 |
Y trájoles en la presencia del rey de Moab: y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:4 |
Hij liet hen dus bij den koning van Moab, en ze bleven bij hem, zolang David in de bergvesting was.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:4 |
So brachte er beide zum König von Moab. Solange David auf der Bergfestung war, blieben sie am Königshof.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:4 |
وہ اپنے ماں باپ کو بادشاہ کے پاس لے آیا، اور وہ اُتنی دیر تک وہاں ٹھہرے جتنی دیر داؤد اپنے پہاڑی قلعے میں رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:4 |
فَأَوْدَعَهُمَا عِنْدَ مَلِكِ مُوآبَ، فَأَقَامَا عِنْدَهُ طَوَالَ مُدَّةِ إِقَامَةِ دَاوُدَ فِي الْحِصْنِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:4 |
于是大卫把他们留在摩押王那里。大卫住在山寨的日子有多久,他父母也与摩押王同住多久。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:4 |
Egli dunque li condusse davanti al re di Moab, ed essi rimasero con lui tutto il tempo che Davide fu nella sua fortezza.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:4 |
En hy het hulle voor die koning van Moab gebring, en hulle het by hom gebly al die dae wat Dawid in die bergvesting was.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:4 |
И привел их к царю моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:4 |
वह अपने माँ-बाप को बादशाह के पास ले आया, और वह उतनी देर तक वहाँ ठहरे जितनी देर दाऊद अपने पहाड़ी क़िले में रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:4 |
Böylece Davut annesiyle babasını Moav Kralı'nın yanına bıraktı. Davut sığınakta kaldığı sürece onlar da Moav Kralı'nın yanında kaldılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:4 |
En hij bracht hen voor het aangezicht van den koning der Moabieten; en zij bleven bij hem al de dagen, die David in de vesting was.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:4 |
Ott is hagyta őket Moáb királyának színe előtt, s azok nála maradtak mindaddig, amíg Dávid a várban tartózkodott.
|
I Sa
|
Maori
|
22:4 |
Na ka kawea raua e ia ki te aroaro o te kingi o Moapa, a noho ana kaua ki a ia i nga ra katoa i noho ai a Rawiri i te pourewa
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:4 |
Jari pang'bba e'na ina'-mma'na ma sultan Mowab he', ati mahē' sigām pahanti' sat'ggol si Da'ud pahanti' ma patapukan ahogot.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:4 |
És vivé őket Moáb királya elé, és ott maradának vele mindaddig, míg Dávid a várban volt.
|
I Sa
|
Viet
|
22:4 |
Vậy, Ða-vít dẫn cha mẹ mình đến trước mặt vua Mô-áp, và hai người ở với vua ấy trọn lúc Ða-vít ở trong đồn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:4 |
Ut laj David quixcˈam lix naˈ xyucuaˈ riqˈuin lix reyeb laj Moab. Ut aran queˈcana joˈ najtil yo̱ chixmukbal rib laj David saˈ li ochoch pec.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:4 |
Och han förde dem fram inför konungen i Moab; och de fingo stanna hos denne, så länge David var på borgen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:4 |
I ostavi ih kod kralja moapskoga i oni ostadoše kod njega sve dok David bijaše u skrovištu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Ông dẫn họ đến trước mặt vua Mô-áp, và họ ở lại với vua suốt thời gian ông Đa-vít ở trong nơi ẩn náu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:4 |
Et il les amena devant le Roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui, tout le temps que David fut dans cette forteresse.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:4 |
Il toucha le roi de Moab, et ses parents demeurèrent auprès du roi tout le temps que David passa dans le fort.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:4 |
וינחם את פני מלך מואב וישבו עמו כל ימי היות דוד במצודה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
22:4 |
וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כׇּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:4 |
וינחם את פני מלך מואב וישבו עמו כל ימי היות דוד במצודה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:4 |
Дәуіт осылай ата-анасын Моаб патшасының қарамағында қалдырды. Өзі таудағы бой тасалап бекінуге ыңғайлы жерлерде жасырынып жүрген кезде олар Моабта тұра берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:4 |
Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:4 |
Also ließ er sie beim König von Moab. Und sie wohnten bei ihm, solange David auf der Bergfeste war.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:4 |
In privedel ju je pred moábskega kralja in prebivala sta z njim ves čas, ko je bil David v utrjenem kraju.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:4 |
Se konsa David mennen papa l' ak manman l' lakay wa Moab la. Yo rete la pandan tout tan David te rete kache nan gwòt la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:4 |
Ja hän johdatti heidät Moabilaisten kuninkaan eteen; ja he viipyivät hänen tykönänsä aina niinkauvan kuin David oli linnassa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:4 |
Trájolos pues á la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:4 |
Felly aeth â nhw i aros at frenin Moab, a buon nhw'n aros gydag e yr holl amser roedd Dafydd yn ei gaer.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:4 |
Da brachte er sie zu dem Moabiterkönig, und sie blieben bei diesem, solange David auf der Bergfeste war.
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:4 |
Και έφερεν αυτούς ενώπιον του βασιλέως Μωάβ και κατώκησαν μετ' αυτού όλον τον καιρόν καθ' ον ο Δαβίδ ήτο εν τω οχυρώματι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:4 |
І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебува́ння в тверди́ні.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:4 |
Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu fort.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:4 |
И изведе их пред цара моавског, и осташе код њега за све време докле Давид беше у оном граду.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:4 |
Przyprowadził ich więc przed króla Moabu i mieszkali u niego przez wszystkie dni, kiedy Dawid przebywał w warowni.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:4 |
Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:4 |
Trájolos pues á la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:4 |
És odavitte őket Móáb királyához, és ott maradtak nála mindaddig, amíg Dávid a sziklavárban volt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:4 |
Han lod dem da tage Ophold hos Moabiternes Konge, og de boede hos ham, al den Tid David var i Klippeborgen.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Na em i bringim ol long ai bilong king bilong Moap, na ol i stap wantaim em long olgeta taim Devit i stap long ples hait.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:4 |
Og han førte dem for Moabiternes Konges Ansigt, og de bleve hos ham al den Tid, David var i Befæstningen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:4 |
Il les laissa auprès du roi de Moab, et ils y demeurèrent tout le temps que David fut dans la forteresse.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:4 |
A tak przywiódł je przed króla Moabskiego; i mieszkali z nim po wszystkie dni, których był Dawid na onym zamku.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:4 |
遂にかれらをモアブの王のまへにつれきたるかれらはダビデが要害にをる間王とともにありき
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:4 |
Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.
|