Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa NHEBJE 22:12  Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
I Sa ABP 22:12  And Saul said, Hear indeed, O son of Ahitub! And he said, Behold, it is I. Speak, O master!
I Sa NHEBME 22:12  Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
I Sa Rotherha 22:12  And Saul said, Hear, I pray thee, thou son of Ahitub! And he said—Behold me! my lord.
I Sa LEB 22:12  Saul said, “Listen please, son of Ahitub.” He said, “Here I am, my lord.”
I Sa RNKJV 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, mymaster.
I Sa Jubilee2 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
I Sa Webster 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
I Sa Darby 22:12  And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa ASV 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa LITV 22:12  And Saul said, Now hear, son of Ahitub. And he said, I am here, my lord.
I Sa Geneva15 22:12  And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa CPDV 22:12  And Saul said to Ahimelech, “Listen, son of Ahitub.” He responded, “Here I am, lord.”
I Sa BBE 22:12  And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord.
I Sa DRC 22:12  And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord.
I Sa GodsWord 22:12  Saul said, "Listen here, son of Ahitub!" "Yes, sir?" he responded.
I Sa JPS 22:12  And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.'
I Sa KJVPCE 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa NETfree 22:12  Then Saul said, "Listen, son of Ahitub." He replied, "Here I am, my lord."
I Sa AB 22:12  And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he said, Behold, I am here, speak, my lord.
I Sa AFV2020 22:12  And Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."
I Sa NHEB 22:12  Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
I Sa NETtext 22:12  Then Saul said, "Listen, son of Ahitub." He replied, "Here I am, my lord."
I Sa UKJV 22:12  And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa KJV 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa KJVA 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa AKJV 22:12  And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa RLT 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa MKJV 22:12  And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa YLT 22:12  and Saul saith, `Hear, I pray thee, son of Ahitub;' and he saith, `Here am I, my lord.'
I Sa ACV 22:12  And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
I Sa VulgSist 22:12  Et ait Saul ad Achimelech: Audi fili Achitob. Qui respondit: Praesto sum Domine.
I Sa VulgCont 22:12  Et ait Saul ad Achimelech: Audi fili Achitob. Qui respondit: Præsto sum, domine.
I Sa Vulgate 22:12  et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine
I Sa VulgHetz 22:12  Et ait Saul ad Achimelech: Audi fili Achitob. Qui respondit: Præsto sum Domine.
I Sa VulgClem 22:12  Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Præsto sum, domine.
I Sa CzeBKR 22:12  Tedy řekl Saul: Slyš nyní, synu Achitobův. Kterýž odpověděl: Ej, pane můj.
I Sa CzeB21 22:12  Saul promluvil: „Poslouchej, synu Achitubův.“ „Ano, můj pane?“ odpověděl kněz.
I Sa CzeCEP 22:12  Saul řekl: „Poslyš, synu Achítúbův!“ On odpověděl: „Tu jsem, můj pane.“
I Sa CzeCSP 22:12  Saul řekl: Poslyš, synu Achítúbův. On odpověděl: Zde jsem, můj pane.
I Sa PorBLivr 22:12  E Saul lhe disse: Ouve agora, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
I Sa Mg1865 22:12  Ary hoy Saoly: Mba mihainoa ianao, ry zanak’ i Ahitoba. Ary izy namaly hoe: Inty aho, tompoko.
I Sa FinPR 22:12  Niin Saul sanoi: "Kuule, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Tässä olen, Herrani".
I Sa FinRK 22:12  Saul sanoi: ”Kuule, Ahitubin poika!” Tämä vastasi: ”Tässä olen, herrani.”
I Sa ChiSB 22:12  撒烏耳說:「阿希突布是兒子,你聽! 」他答說:「是,我主! 」
I Sa CopSahBi 22:12  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ϣⲁϫⲉ
I Sa ChiUns 22:12  扫罗说:「亚希突的儿子,要听我的话!」他回答说:「主啊,我在这里。」
I Sa BulVeren 22:12  И Саул каза: Слушай сега, сине на Ахитов! А той отговори: Ето ме, господарю мой.
I Sa AraSVD 22:12  فَقَالَ شَاوُلُ: «ٱسْمَعْ يَا ٱبْنَ أَخِيطُوبَ». فَقَالَ: «هَأَنَذَا يَاسَيِّدِي».
I Sa Esperant 22:12  Kaj Saul diris: Aŭskultu, filo de Aĥitub! Kaj ĉi tiu respondis: Jen mi estas, mia sinjoro.
I Sa ThaiKJV 22:12  และซาอูลตรัสว่า “บุตรอาหิทูบเอ๋ย จงฟังเถิด” เขาทูลตอบว่า “เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
I Sa OSHB 22:12  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
I Sa BurJudso 22:12  ရှောလုကလည်း၊ အဟိတုပ်၏သား နားထောင်လော့ဟု ဆိုလျှင်၊ အဟိမလက်က အကျွန်ုပ်ရှိပါသည် သခင်ဟုလျှောက်၏။
I Sa FarTPV 22:12  شائول گفت: «بشنو، ای اخیملک پسر اخیتوب!» او جواب داد: «بفرمایید آقا، من در خدمت شما هستم.»
I Sa UrduGeoR 22:12  Jab pahuṅche to Sāūl bolā, “Aḳhītūb ke beṭe, suneṅ.” Aḳhīmalik ne jawāb diyā, “Jī mere āqā, hukm.”
I Sa SweFolk 22:12  och Saul sade: ”Hör nu på, du Ahitubs son.” Han svarade: ”Här är jag, min herre.”
I Sa GerSch 22:12  Und Saul sprach: Höre doch, du Sohn Achitubs! Er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr!
I Sa TagAngBi 22:12  At sinabi ni Saul, Iyong dinggin ngayon, ikaw na anak ni Ahitob. At siya'y sumagot. Narito ako, panginoon ko.
I Sa FinSTLK2 22:12  Saul sanoi: "Kuule, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Tässä olen, herrani."
I Sa Dari 22:12  شائول گفت: «بشنو، ای اَخِیمَلَک پسر اَخیتُوب!» او جواب داد: «بفرمائید آقا، من در خدمت شما هستم.»
I Sa SomKQA 22:12  Markaasaa Saa'uul ku yidhi, Bal hadda maqal, ina Axiituubow. Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Sayidkaygiiyow, waa i kan.
I Sa NorSMB 22:12  Saul sagde: «Høyr meg, du Ahitubsson!» Han svara: «Kva vil du meg, herre!»
I Sa Alb 22:12  Sauli tha: "Tani dëgjo, o bir i Ahitubit!". Ai u përgjegj: Ja ku jam, o imzot".
I Sa UyCyr 22:12  — Һәй Ахитубниң оғли, гепимгә қулақ сал, — деди Саул. — Мана мән ғоҗам, — дәп җавап бәрди Ахимәләк.
I Sa KorHKJV 22:12  사울이 이르되, 너 아히둡의 아들아, 이제 들으라, 하니 그가 응답하되, 내 주여, 내가 여기 있나이다, 하매
I Sa SrKDIjek 22:12  Тада рече Саул: чуј сада сине Ахитовов. А он одговори: ево ме, господару.
I Sa Wycliffe 22:12  And Saul seide to Achymelech, Here, thou sone of Achitob.
I Sa Mal1910 22:12  അപ്പോൾ ശൌൽ: അഹീതൂബിന്റെ മകനേ, കേൾക്ക എന്നു കല്പിച്ചു. തിരുമേനീ, അടിയൻ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 22:12  사울이 가로되 너 아히둡의 아들아 들으라 대답하되 내 주여 내가 여기 있나이다
I Sa Azeri 22:12  شاعول ددي: "ای اَخئطوب اوغلو، ائندي منی قولاق آس." اَخئمِلِک ددي: "بويورون، آغام."
I Sa SweKarlX 22:12  Och Saul sade: Hör du, Ahitobs son. Han sade: Här är jag, min herre.
I Sa KLV 22:12  Saul ja'ta', “ Qoy DaH, SoH puqloD vo' Ahitub.” ghaH jangta', “ naDev jIH 'oH, wIj joH.”
I Sa ItaDio 22:12  Ed essi tutti vennero al re. E Saulle disse: Ascolta ora, figliuolo di Ahitub. Ed Ahimelec rispose: Eccomi, signor mio.
I Sa RusSynod 22:12  И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
I Sa CSlEliza 22:12  И рече Саул: слыши ныне, сыне Ахитов. И рече: се, аз, глаголи, господине.
I Sa ABPGRK 22:12  και είπε Σαούλ άκουε δη υιέ Αχιτώβ και είπεν ιδού εγώ λάλει κύριε
I Sa FreBBB 22:12  Et Saül dit : Ecoute, fils d'Ahitub ! Et il dit : Me voici, mon seigneur !
I Sa LinVB 22:12  Saul alobi : « Yoka, mwana wa Aki­tub ! » Oyo ayanoli : « Mokonzi, loba. »
I Sa HunIMIT 22:12  És mondta Sául: Halljad csak, Achítúb fia! Mondta: Itt vagyok, uram.
I Sa ChiUnL 22:12  掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
I Sa VietNVB 22:12  Vua Sau-lơ bảo: Con của A-hi-túp, hãy nghe ta! Ông thưa: Tâu vua, có tôi đây.
I Sa LXX 22:12  καὶ εἶπεν Σαουλ ἄκουε δή υἱὲ Αχιτωβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ λάλει κύριε
I Sa CebPinad 22:12  Ug si Saul miingon: Pamati karon, ikaw anak nga lalake ni Ahitob. Ug siya mitubag: Ania ako, ginoo ko.
I Sa RomCor 22:12  Saul a zis: „Ascultă, fiul lui Ahitub!” El a răspuns: „Iată-mă, domnul meu!”
I Sa Pohnpeia 22:12  Sohl eri mahsanihong Ahimelek, “Rong, kowe Ahimelek.” A Ahimelek sapeng, patohwan, “Iet ngehi sapwellimomwi ladu.”
I Sa HunUj 22:12  És ezt mondta Saul: Hallgass ide, Ahitúb fia! Ő pedig így felelt: Itt vagyok, uram.
I Sa GerZurch 22:12  Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, Herr!
I Sa GerTafel 22:12  Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Achitubs. Und er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr!
I Sa PorAR 22:12  E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
I Sa DutSVVA 22:12  En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer!
I Sa FarOPV 22:12  و شاول گفت: «ای پسر اخیتوب بشنو.» اوگفت: «لبیک‌ای آقایم!»
I Sa Ndebele 22:12  USawuli wasesithi: Ake ulalele, ndodana kaAhitubi. Wasesithi: Khangela ngilapha, nkosi yami.
I Sa PorBLivr 22:12  E Saul lhe disse: Ouve agora, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
I Sa Norsk 22:12  Og Saul sa: Hør nu, Akitubs sønn! Han svarte: Ja, her er jeg, herre!
I Sa SloChras 22:12  In Savel veli: Čuj zdaj, sin Ahitubov! On odgovori: Glej, tu sem, gospod moj!
I Sa Northern 22:12  Şaul dedi: «Ey Axituv oğlu, indi məni dinlə». Aximelek dedi: «Buyurun, ağam».
I Sa GerElb19 22:12  Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr!
I Sa LvGluck8 22:12  Tad Sauls sacīja: klausi jel, tu Aķitaba dēls! Un tas sacīja: redzi, še es esmu, kungs.
I Sa PorAlmei 22:12  E disse Saul: Ouve, peço-te, filho d'Ahitub. E elle disse: Eis-me aqui, senhor meu.
I Sa ChiUn 22:12  掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
I Sa SweKarlX 22:12  Och Saul sade: Hör du, Ahitobs son. Han sade: Här är jag, min herre.
I Sa FreKhan 22:12  Et Saül dit: "Ecoute, fils d’Ahitoub!" Il répondit: "Je suis prêt, Seigneur."
I Sa FrePGR 22:12  Et Saül dit : Ecoute donc, fils d'Ahitub ! Et il dit : Me voici mon Seigneur !
I Sa PorCap 22:12  Saul disse-lhes: «Escuta, filho de Aitub!» Ele respondeu: «Que me queres, senhor?»
I Sa JapKougo 22:12  サウルは言った、「アヒトブの子よ、聞きなさい」。彼は答えた、「わが主よ、わたしはここにおります」。
I Sa GerTextb 22:12  Da sprach Saul: Höre einmal, du Sohn Ahitubs! Er antwortete: Ich höre, mein Gebieter!
I Sa SpaPlate 22:12  y dijo Saúl: “¡Oye, hijo de Aquitob!” Respondió él: “Heme aquí, señor mío.”
I Sa Kapingam 22:12  King Saul ga-helekai gi Ahimelech, “Ahimelech, hagalongo!” Ahimelech ga-helekai, “Deenei au, dogu dagi.”
I Sa WLC 22:12  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
I Sa LtKBB 22:12  Saulius tarė: „Paklausyk, Ahitubo sūnau“. Tas atsiliepė: „Aš čia, mano valdove“.
I Sa Bela 22:12  І сказаў Саўл: паслухай, сыне Ахітува. І той адказваў: вось я, гаспадлару мой.
I Sa GerBoLut 22:12  Und Saul sprach: Hore, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hie bin ich, mein Herr.
I Sa FinPR92 22:12  Saul sanoi: "Kuuntele minua, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Mitä haluat, herra?"
I Sa SpaRV186 22:12  Y Saul le dijo: Oye ahora hijo de Aquitob. Y él dijo: Aquí estoy, señor mío.
I Sa NlCanisi 22:12  en Saul begon: Luister eens, zoon van Achitoeb. Deze antwoordde: Tot uw dienst, heer!
I Sa GerNeUe 22:12  sagte Saul: "Hör zu, Ben-Ahitub!" – "Ich höre, mein Herr", antwortete dieser.
I Sa UrduGeo 22:12  جب پہنچے تو ساؤل بولا، ”اخی طوب کے بیٹے، سنیں۔“ اخی مَلِک نے جواب دیا، ”جی میرے آقا، حکم۔“
I Sa AraNAV 22:12  فَقَالَ شَاوُلُ: «اسْمَعْ يَا ابْنَ أَخِيطُوبَ». فَأَجَابَ: «نَعَمْ يَا سَيِّدِي».
I Sa ChiNCVs 22:12  扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
I Sa ItaRive 22:12  E Saul disse: "Ora ascolta, o figliuolo di Ahitub!" Ed egli rispose: "Eccomi, signor mio!"
I Sa Afr1953 22:12  En Saul het gesê: Luister tog, seun van Ahítub! Toe antwoord hy: Hier is ek, my heer!
I Sa RusSynod 22:12  И сказал Саул: «Послушай, сын Ахитува». И тот отвечал: «Вот я, господин мой».
I Sa UrduGeoD 22:12  जब पहुँचे तो साऊल बोला, “अख़ीतूब के बेटे, सुनें।” अख़ीमलिक ने जवाब दिया, “जी मेरे आक़ा, हुक्म।”
I Sa TurNTB 22:12  Saul Ahimelek'e, “Ey Ahituv oğlu, beni dinle!” dedi. Ahimelek, “Buyur, efendim” diye yanıtladı.
I Sa DutSVV 22:12  En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer!
I Sa HunKNB 22:12  Azt mondta ekkor Saul Ahimeleknek: »Halld, Ahitób fia!« Az így felelt: »Itt vagyok, uram.«
I Sa Maori 22:12  Na ka mea a Haora, Whakarongo mai, e te tama a Ahitupu. A ka mea tera, Tenei ahau, e toku ariki.
I Sa sml_BL_2 22:12  Maina'an pa'in, ah'lling si Sa'ul, yukna, “Akale ka Ahimelek!” “Aho', tuwan sultan,” yuk si Ahimelek.
I Sa HunKar 22:12  És monda Saul: Halld meg most te, Akhitóbnak fia! Ő pedig monda: Ímhol vagyok uram.
I Sa Viet 22:12  Sau-lơ nói: Hỡi con trai A-hi-túp, hãy nghe. Người thưa rằng: Chúa ôi! có tôi đây?
I Sa Kekchi 22:12  Laj Saúl quixye: —At Ahimelec, abi li tinye, chan. Laj Ahimelec quixye: —At rey, a̱tinan. Tincuabi li cˈaˈru ta̱ye, chan.
I Sa Swe1917 22:12  Då sade Saul: »Hör mig, du Ahitubs son.» Han svarade: »Jag hör dig, min herre.»
I Sa CroSaric 22:12  Tada reče Šaul: "Čuj me, Ahitubov sine!" A on odgovori: "Evo me, gospodaru!"
I Sa VieLCCMN 22:12  Vua Sa-un nói : Nghe đây, hỡi con của A-khi-túp. Ông đáp : Thưa chúa thượng, tôi đây.
I Sa FreBDM17 22:12  Et Saül dit : Ecoute maintenant, fils d’Ahitub ; et il répondit : Me voici, mon Seigneur.
I Sa FreLXX 22:12  Et le roi dit : Écoute, fils d'Achitob. Sur quoi l'autre dit : Me voici ; parle, seigneur.
I Sa Aleppo 22:12  ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני
I Sa MapM 22:12     וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
I Sa HebModer 22:12  ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני׃
I Sa Kaz 22:12  Саул Ахимәлікке:— Сөзіме құлақ сал, Ахитұб ұлы! — деді.— Иә, тақсыр, тыңдап тұрмын! — деп жауап қатты ол.
I Sa FreJND 22:12  Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur.
I Sa GerGruen 22:12  Da sprach Saul: "Hör einmal, Sohn Achitubs!" Er sprach: "Ja, Herr!"
I Sa SloKJV 22:12  Savel je rekel: „Poslušaj sedaj ti, Ahitúbov sin.“ Ta je odgovoril: „Tukaj sem, moj gospod.“
I Sa Haitian 22:12  Sayil di Akimelèk: -W'ap tande m', pitit gason Akitoub la? Akimelèk reponn li: -M'ap tande ou wi, monwa!
I Sa FinBibli 22:12  Ja Saul sanoi: kuule sinä Akitobin poika. Hän sanoi: tässä minä olen, herrani.
I Sa SpaRV 22:12  Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío.
I Sa WelBeibl 22:12  “Gwranda di, fab Achitwf,” meddai Saul wrtho. A dyma fe'n ateb, “Ie, syr?”
I Sa GerMenge 22:12  sagte Saul: »Höre doch, Sohn Ahitubs!« Dieser antwortete: »Hier bin ich, Herr!«
I Sa GreVamva 22:12  Και είπεν ο Σαούλ, Άκουσον τώρα, υιέ του Αχιτώβ. Ο δε απεκρίθη, Ιδού εγώ, κύριέ μου.
I Sa UkrOgien 22:12  А Саул сказав: „Слухай но, сину Ахітувів!“ А той відказав: „Ось я, мій пане!“
I Sa SrKDEkav 22:12  Тада рече Саул: Чуј сада сине Ахитовов. А он одговори: Ево ме, господару.
I Sa FreCramp 22:12  Ils vinrent tous vers le roi ; et Saül dit : « Ecoute, fils d'Achitob ! » Il répondit : « Me voici, mon seigneur. »
I Sa PolUGdan 22:12  Saul powiedział: Słuchaj teraz, synu Achituba. A ten odpowiedział: Oto jestem, mój panie.
I Sa FreSegon 22:12  Saül dit: Écoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!
I Sa SpaRV190 22:12  Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío.
I Sa HunRUF 22:12  És ezt mondta Saul: Hallgass ide, Ahítúb fia! Ő pedig így felelt: Itt vagyok, uram.
I Sa DaOT1931 22:12  sagde Saul: »Hør nu, Ahitubs Søn!« Han svarede: »Ja, Herre!«
I Sa TpiKJPB 22:12  Na Sol i tok, Harim nau, yu pikinini man bilong Ahitup. Na em i bekim tok, Mi stap hia, bikman bilong mi.
I Sa DaOT1871 22:12  Og Saul sagde: Hør dog, Ahitobs Søn! og han sagde: Se, her er jeg, min Herre!
I Sa FreVulgG 22:12  Saül dit alors à Achimélech : Ecoute, fils d’Achitob. Achimélech lui répondit : Me voici, seigneur ? (.)
I Sa PolGdans 22:12  Tedy rzekł Saul: Słuchaj teraz synu Achitoba; a on rzekł: Owom ja panie mój.
I Sa JapBungo 22:12  サウルいひけるは汝アヒトブの子聽よ答へけるは主よ我ここにあり
I Sa GerElb18 22:12  Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr!