I Sa
|
RWebster
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:12 |
Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
|
I Sa
|
ABP
|
22:12 |
And Saul said, Hear indeed, O son of Ahitub! And he said, Behold, it is I. Speak, O master!
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:12 |
Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:12 |
And Saul said, Hear, I pray thee, thou son of Ahitub! And he said—Behold me! my lord.
|
I Sa
|
LEB
|
22:12 |
Saul said, “Listen please, son of Ahitub.” He said, “Here I am, my lord.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, mymaster.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
|
I Sa
|
Webster
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
|
I Sa
|
Darby
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
ASV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
LITV
|
22:12 |
And Saul said, Now hear, son of Ahitub. And he said, I am here, my lord.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:12 |
And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:12 |
And Saul said to Ahimelech, “Listen, son of Ahitub.” He responded, “Here I am, lord.”
|
I Sa
|
BBE
|
22:12 |
And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
DRC
|
22:12 |
And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:12 |
Saul said, "Listen here, son of Ahitub!" "Yes, sir?" he responded.
|
I Sa
|
JPS
|
22:12 |
And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:12 |
Then Saul said, "Listen, son of Ahitub." He replied, "Here I am, my lord."
|
I Sa
|
AB
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he said, Behold, I am here, speak, my lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:12 |
And Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."
|
I Sa
|
NHEB
|
22:12 |
Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
|
I Sa
|
NETtext
|
22:12 |
Then Saul said, "Listen, son of Ahitub." He replied, "Here I am, my lord."
|
I Sa
|
UKJV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
KJV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
RLT
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
YLT
|
22:12 |
and Saul saith, `Hear, I pray thee, son of Ahitub;' and he saith, `Here am I, my lord.'
|
I Sa
|
ACV
|
22:12 |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:12 |
E Saul lhe disse: Ouve agora, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:12 |
Ary hoy Saoly: Mba mihainoa ianao, ry zanak’ i Ahitoba. Ary izy namaly hoe: Inty aho, tompoko.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:12 |
Niin Saul sanoi: "Kuule, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Tässä olen, Herrani".
|
I Sa
|
FinRK
|
22:12 |
Saul sanoi: ”Kuule, Ahitubin poika!” Tämä vastasi: ”Tässä olen, herrani.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:12 |
撒烏耳說:「阿希突布是兒子,你聽! 」他答說:「是,我主! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ϣⲁϫⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:12 |
扫罗说:「亚希突的儿子,要听我的话!」他回答说:「主啊,我在这里。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:12 |
И Саул каза: Слушай сега, сине на Ахитов! А той отговори: Ето ме, господарю мой.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:12 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «ٱسْمَعْ يَا ٱبْنَ أَخِيطُوبَ». فَقَالَ: «هَأَنَذَا يَاسَيِّدِي».
|
I Sa
|
Esperant
|
22:12 |
Kaj Saul diris: Aŭskultu, filo de Aĥitub! Kaj ĉi tiu respondis: Jen mi estas, mia sinjoro.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:12 |
และซาอูลตรัสว่า “บุตรอาหิทูบเอ๋ย จงฟังเถิด” เขาทูลตอบว่า “เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
|
I Sa
|
OSHB
|
22:12 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:12 |
ရှောလုကလည်း၊ အဟိတုပ်၏သား နားထောင်လော့ဟု ဆိုလျှင်၊ အဟိမလက်က အကျွန်ုပ်ရှိပါသည် သခင်ဟုလျှောက်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:12 |
شائول گفت: «بشنو، ای اخیملک پسر اخیتوب!» او جواب داد: «بفرمایید آقا، من در خدمت شما هستم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Jab pahuṅche to Sāūl bolā, “Aḳhītūb ke beṭe, suneṅ.” Aḳhīmalik ne jawāb diyā, “Jī mere āqā, hukm.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:12 |
och Saul sade: ”Hör nu på, du Ahitubs son.” Han svarade: ”Här är jag, min herre.”
|
I Sa
|
GerSch
|
22:12 |
Und Saul sprach: Höre doch, du Sohn Achitubs! Er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:12 |
At sinabi ni Saul, Iyong dinggin ngayon, ikaw na anak ni Ahitob. At siya'y sumagot. Narito ako, panginoon ko.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Saul sanoi: "Kuule, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Tässä olen, herrani."
|
I Sa
|
Dari
|
22:12 |
شائول گفت: «بشنو، ای اَخِیمَلَک پسر اَخیتُوب!» او جواب داد: «بفرمائید آقا، من در خدمت شما هستم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:12 |
Markaasaa Saa'uul ku yidhi, Bal hadda maqal, ina Axiituubow. Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Sayidkaygiiyow, waa i kan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:12 |
Saul sagde: «Høyr meg, du Ahitubsson!» Han svara: «Kva vil du meg, herre!»
|
I Sa
|
Alb
|
22:12 |
Sauli tha: "Tani dëgjo, o bir i Ahitubit!". Ai u përgjegj: Ja ku jam, o imzot".
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:12 |
— Һәй Ахитубниң оғли, гепимгә қулақ сал, — деди Саул. — Мана мән ғоҗам, — дәп җавап бәрди Ахимәләк.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:12 |
사울이 이르되, 너 아히둡의 아들아, 이제 들으라, 하니 그가 응답하되, 내 주여, 내가 여기 있나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:12 |
Тада рече Саул: чуј сада сине Ахитовов. А он одговори: ево ме, господару.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:12 |
And Saul seide to Achymelech, Here, thou sone of Achitob.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:12 |
അപ്പോൾ ശൌൽ: അഹീതൂബിന്റെ മകനേ, കേൾക്ക എന്നു കല്പിച്ചു. തിരുമേനീ, അടിയൻ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:12 |
사울이 가로되 너 아히둡의 아들아 들으라 대답하되 내 주여 내가 여기 있나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
22:12 |
شاعول ددي: "ای اَخئطوب اوغلو، ائندي منی قولاق آس." اَخئمِلِک ددي: "بويورون، آغام."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och Saul sade: Hör du, Ahitobs son. Han sade: Här är jag, min herre.
|
I Sa
|
KLV
|
22:12 |
Saul ja'ta', “ Qoy DaH, SoH puqloD vo' Ahitub.” ghaH jangta', “ naDev jIH 'oH, wIj joH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:12 |
Ed essi tutti vennero al re. E Saulle disse: Ascolta ora, figliuolo di Ahitub. Ed Ahimelec rispose: Eccomi, signor mio.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:12 |
И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:12 |
И рече Саул: слыши ныне, сыне Ахитов. И рече: се, аз, глаголи, господине.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:12 |
και είπε Σαούλ άκουε δη υιέ Αχιτώβ και είπεν ιδού εγώ λάλει κύριε
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:12 |
Et Saül dit : Ecoute, fils d'Ahitub ! Et il dit : Me voici, mon seigneur !
|
I Sa
|
LinVB
|
22:12 |
Saul alobi : « Yoka, mwana wa Akitub ! » Oyo ayanoli : « Mokonzi, loba. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:12 |
És mondta Sául: Halljad csak, Achítúb fia! Mondta: Itt vagyok, uram.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:12 |
掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:12 |
Vua Sau-lơ bảo: Con của A-hi-túp, hãy nghe ta! Ông thưa: Tâu vua, có tôi đây.
|
I Sa
|
LXX
|
22:12 |
καὶ εἶπεν Σαουλ ἄκουε δή υἱὲ Αχιτωβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ λάλει κύριε
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:12 |
Ug si Saul miingon: Pamati karon, ikaw anak nga lalake ni Ahitob. Ug siya mitubag: Ania ako, ginoo ko.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:12 |
Saul a zis: „Ascultă, fiul lui Ahitub!” El a răspuns: „Iată-mă, domnul meu!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:12 |
Sohl eri mahsanihong Ahimelek, “Rong, kowe Ahimelek.” A Ahimelek sapeng, patohwan, “Iet ngehi sapwellimomwi ladu.”
|
I Sa
|
HunUj
|
22:12 |
És ezt mondta Saul: Hallgass ide, Ahitúb fia! Ő pedig így felelt: Itt vagyok, uram.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:12 |
Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, Herr!
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:12 |
Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Achitubs. Und er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr!
|
I Sa
|
PorAR
|
22:12 |
E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:12 |
En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer!
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:12 |
و شاول گفت: «ای پسر اخیتوب بشنو.» اوگفت: «لبیکای آقایم!»
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:12 |
USawuli wasesithi: Ake ulalele, ndodana kaAhitubi. Wasesithi: Khangela ngilapha, nkosi yami.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:12 |
E Saul lhe disse: Ouve agora, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:12 |
Og Saul sa: Hør nu, Akitubs sønn! Han svarte: Ja, her er jeg, herre!
|
I Sa
|
SloChras
|
22:12 |
In Savel veli: Čuj zdaj, sin Ahitubov! On odgovori: Glej, tu sem, gospod moj!
|
I Sa
|
Northern
|
22:12 |
Şaul dedi: «Ey Axituv oğlu, indi məni dinlə». Aximelek dedi: «Buyurun, ağam».
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:12 |
Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:12 |
Tad Sauls sacīja: klausi jel, tu Aķitaba dēls! Un tas sacīja: redzi, še es esmu, kungs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:12 |
E disse Saul: Ouve, peço-te, filho d'Ahitub. E elle disse: Eis-me aqui, senhor meu.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:12 |
掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och Saul sade: Hör du, Ahitobs son. Han sade: Här är jag, min herre.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:12 |
Et Saül dit: "Ecoute, fils d’Ahitoub!" Il répondit: "Je suis prêt, Seigneur."
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:12 |
Et Saül dit : Ecoute donc, fils d'Ahitub ! Et il dit : Me voici mon Seigneur !
|
I Sa
|
PorCap
|
22:12 |
Saul disse-lhes: «Escuta, filho de Aitub!» Ele respondeu: «Que me queres, senhor?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:12 |
サウルは言った、「アヒトブの子よ、聞きなさい」。彼は答えた、「わが主よ、わたしはここにおります」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:12 |
Da sprach Saul: Höre einmal, du Sohn Ahitubs! Er antwortete: Ich höre, mein Gebieter!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:12 |
y dijo Saúl: “¡Oye, hijo de Aquitob!” Respondió él: “Heme aquí, señor mío.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:12 |
King Saul ga-helekai gi Ahimelech, “Ahimelech, hagalongo!” Ahimelech ga-helekai, “Deenei au, dogu dagi.”
|
I Sa
|
WLC
|
22:12 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:12 |
Saulius tarė: „Paklausyk, Ahitubo sūnau“. Tas atsiliepė: „Aš čia, mano valdove“.
|
I Sa
|
Bela
|
22:12 |
І сказаў Саўл: паслухай, сыне Ахітува. І той адказваў: вось я, гаспадлару мой.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:12 |
Und Saul sprach: Hore, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hie bin ich, mein Herr.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:12 |
Saul sanoi: "Kuuntele minua, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Mitä haluat, herra?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:12 |
Y Saul le dijo: Oye ahora hijo de Aquitob. Y él dijo: Aquí estoy, señor mío.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:12 |
en Saul begon: Luister eens, zoon van Achitoeb. Deze antwoordde: Tot uw dienst, heer!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:12 |
sagte Saul: "Hör zu, Ben-Ahitub!" – "Ich höre, mein Herr", antwortete dieser.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:12 |
جب پہنچے تو ساؤل بولا، ”اخی طوب کے بیٹے، سنیں۔“ اخی مَلِک نے جواب دیا، ”جی میرے آقا، حکم۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:12 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «اسْمَعْ يَا ابْنَ أَخِيطُوبَ». فَأَجَابَ: «نَعَمْ يَا سَيِّدِي».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:12 |
扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:12 |
E Saul disse: "Ora ascolta, o figliuolo di Ahitub!" Ed egli rispose: "Eccomi, signor mio!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:12 |
En Saul het gesê: Luister tog, seun van Ahítub! Toe antwoord hy: Hier is ek, my heer!
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:12 |
И сказал Саул: «Послушай, сын Ахитува». И тот отвечал: «Вот я, господин мой».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:12 |
जब पहुँचे तो साऊल बोला, “अख़ीतूब के बेटे, सुनें।” अख़ीमलिक ने जवाब दिया, “जी मेरे आक़ा, हुक्म।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:12 |
Saul Ahimelek'e, “Ey Ahituv oğlu, beni dinle!” dedi. Ahimelek, “Buyur, efendim” diye yanıtladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:12 |
En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer!
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:12 |
Azt mondta ekkor Saul Ahimeleknek: »Halld, Ahitób fia!« Az így felelt: »Itt vagyok, uram.«
|
I Sa
|
Maori
|
22:12 |
Na ka mea a Haora, Whakarongo mai, e te tama a Ahitupu. A ka mea tera, Tenei ahau, e toku ariki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:12 |
Maina'an pa'in, ah'lling si Sa'ul, yukna, “Akale ka Ahimelek!” “Aho', tuwan sultan,” yuk si Ahimelek.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:12 |
És monda Saul: Halld meg most te, Akhitóbnak fia! Ő pedig monda: Ímhol vagyok uram.
|
I Sa
|
Viet
|
22:12 |
Sau-lơ nói: Hỡi con trai A-hi-túp, hãy nghe. Người thưa rằng: Chúa ôi! có tôi đây?
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:12 |
Laj Saúl quixye: —At Ahimelec, abi li tinye, chan. Laj Ahimelec quixye: —At rey, a̱tinan. Tincuabi li cˈaˈru ta̱ye, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:12 |
Då sade Saul: »Hör mig, du Ahitubs son.» Han svarade: »Jag hör dig, min herre.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:12 |
Tada reče Šaul: "Čuj me, Ahitubov sine!" A on odgovori: "Evo me, gospodaru!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Vua Sa-un nói : Nghe đây, hỡi con của A-khi-túp. Ông đáp : Thưa chúa thượng, tôi đây.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:12 |
Et Saül dit : Ecoute maintenant, fils d’Ahitub ; et il répondit : Me voici, mon Seigneur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:12 |
Et le roi dit : Écoute, fils d'Achitob. Sur quoi l'autre dit : Me voici ; parle, seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:12 |
ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני
|
I Sa
|
MapM
|
22:12 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:12 |
ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:12 |
Саул Ахимәлікке:— Сөзіме құлақ сал, Ахитұб ұлы! — деді.— Иә, тақсыр, тыңдап тұрмын! — деп жауап қатты ол.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:12 |
Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:12 |
Da sprach Saul: "Hör einmal, Sohn Achitubs!" Er sprach: "Ja, Herr!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:12 |
Savel je rekel: „Poslušaj sedaj ti, Ahitúbov sin.“ Ta je odgovoril: „Tukaj sem, moj gospod.“
|
I Sa
|
Haitian
|
22:12 |
Sayil di Akimelèk: -W'ap tande m', pitit gason Akitoub la? Akimelèk reponn li: -M'ap tande ou wi, monwa!
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:12 |
Ja Saul sanoi: kuule sinä Akitobin poika. Hän sanoi: tässä minä olen, herrani.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:12 |
Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:12 |
“Gwranda di, fab Achitwf,” meddai Saul wrtho. A dyma fe'n ateb, “Ie, syr?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:12 |
sagte Saul: »Höre doch, Sohn Ahitubs!« Dieser antwortete: »Hier bin ich, Herr!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:12 |
Και είπεν ο Σαούλ, Άκουσον τώρα, υιέ του Αχιτώβ. Ο δε απεκρίθη, Ιδού εγώ, κύριέ μου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:12 |
А Саул сказав: „Слухай но, сину Ахітувів!“ А той відказав: „Ось я, мій пане!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:12 |
Тада рече Саул: Чуј сада сине Ахитовов. А он одговори: Ево ме, господару.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:12 |
Ils vinrent tous vers le roi ; et Saül dit : « Ecoute, fils d'Achitob ! » Il répondit : « Me voici, mon seigneur. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:12 |
Saul powiedział: Słuchaj teraz, synu Achituba. A ten odpowiedział: Oto jestem, mój panie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:12 |
Saül dit: Écoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:12 |
Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:12 |
És ezt mondta Saul: Hallgass ide, Ahítúb fia! Ő pedig így felelt: Itt vagyok, uram.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:12 |
sagde Saul: »Hør nu, Ahitubs Søn!« Han svarede: »Ja, Herre!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na Sol i tok, Harim nau, yu pikinini man bilong Ahitup. Na em i bekim tok, Mi stap hia, bikman bilong mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:12 |
Og Saul sagde: Hør dog, Ahitobs Søn! og han sagde: Se, her er jeg, min Herre!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:12 |
Saül dit alors à Achimélech : Ecoute, fils d’Achitob. Achimélech lui répondit : Me voici, seigneur ? (.)
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:12 |
Tedy rzekł Saul: Słuchaj teraz synu Achitoba; a on rzekł: Owom ja panie mój.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:12 |
サウルいひけるは汝アヒトブの子聽よ答へけるは主よ我ここにあり
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:12 |
Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr!
|