I Sa
|
RWebster
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
ABP
|
22:11 |
And [3sent 1the 2king] to call Ahimelech son of Ahitub the priest, and all the sons of his father of the priests, of the ones in Nob. And they all came to the king.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father—the priests, who were in Nob,—and they came, all of them, unto the king.
|
I Sa
|
LEB
|
22:11 |
So the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father’s household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob; and they all came to the king.
|
I Sa
|
Webster
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
Darby
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
ASV
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
LITV
|
22:11 |
And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:11 |
Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:11 |
Then the king sent to summon Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all of his father’s house, the priests who were in Nob, and they all came before the king.
|
I Sa
|
BBE
|
22:11 |
Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
|
I Sa
|
DRC
|
22:11 |
Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:11 |
Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub's son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
|
I Sa
|
JPS
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:11 |
Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father's house who were at Nob. They all came to the king.
|
I Sa
|
AB
|
22:11 |
And the king sent to call Abimelech son of Ahitub and all his father's sons, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:11 |
And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:11 |
Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father's house who were at Nob. They all came to the king.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
KJV
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
RLT
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:11 |
And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
|
I Sa
|
YLT
|
22:11 |
And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king;
|
I Sa
|
ACV
|
22:11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:11 |
E o rei enviou pelo sacerdote Aimeleque filho de Aitube, e por toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe: e todos vieram ao rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:11 |
Ary ny mpanjaka dia naniraka naka an’ i Ahimeleka mpisorona, zanak’ i Ahitoba, sy ny tarana-drainy rehetra, izay mpisorona, tao Noba; ka dia tonga tany amin’ ny mpanjaka izy rehetra.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:11 |
Silloin kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit. Ja he tulivat kaikki kuninkaan luo.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:11 |
Silloin kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit, ja he kaikki tulivat kuninkaan luo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:11 |
君王遂派人去叫阿希突布的兒子,大司祭阿希默肋客和父親全家,即諾布所有的司祭;他們來到君王面前,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉ ⲉⲧϩⲛⲛⲟⲙⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:11 |
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来;他们就来见王。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:11 |
Тогава царят изпрати да повикат свещеника Ахимелех, сина на Ахитов и целия му бащин дом – свещениците, които бяха в Ноб. И те всички дойдоха при царя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:11 |
فَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ وَٱسْتَدْعَى أَخِيمَالِكَ بْنَ أَخِيطُوبَ ٱلْكَاهِنَ وَجَمِيعَ بَيْتِ أَبِيهِ ٱلْكَهَنَةَ ٱلَّذِينَ فِي نُوبٍ، فَجَاءُوا كُلُّهُمْ إِلَى ٱلْمَلِكِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:11 |
Tiam la reĝo sendis voki la pastron Aĥimeleĥ, filo de Aĥitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili ĉiuj venis al la reĝo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:11 |
แล้วกษัตริย์ก็ใช้ให้ไปเรียกอาหิเมเลคปุโรหิต บุตรชายอาหิทูบ และวงศ์วานบิดาของท่านทั้งสิ้น ผู้เป็นปุโรหิตเมืองโนบ ทุกคนก็มาหากษัตริย์
|
I Sa
|
OSHB
|
22:11 |
וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:11 |
ရှင်ဘုရင်သည် အဟိတုပ်၏သား ယဇ်ပုရောဟိတ် အဟိမလက်နှင့် သူ၏အဆွေအမျိုးတည်းဟူသော နောဗမြို့၌ နေသော ယဇ်ပုရောဟိတ်အပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊ သူတို့သည် အထံတော်သို့ ရောက်လာကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:11 |
شائول فوراً اخیملک کاهن، پسر اخیتوب را با تمام خانوادهٔ پدرش که کاهنان نوب بودند به حضور خود خواست.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Bādshāh ne fauran Aḳhīmalik bin Aḳhītūb aur us ke bāp ke pūre ḳhāndān ko bulāyā. Sab Nob meṅ imām the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:11 |
Då sände kungen bud och kallade till sig prästen Ahimelek, Ahitubs son, och hela hans fars hus, prästerna i Nob. De kom alla till kungen,
|
I Sa
|
GerSch
|
22:11 |
Da sandte der König hin und ließ rufen Achimelech, den Sohn Achitubs, den Priester, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:11 |
Nang magkagayo'y ipinatawag ng hari si Ahimelech na saserdote na anak ni Ahitob, at ang buong sangbahayan ng kaniyang ama, na mga saserdote na nasa Nob, at sila'y naparoong lahat sa hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit. He tulivat kaikki kuninkaan luo.
|
I Sa
|
Dari
|
22:11 |
شائول فوراً اَخِیمَلَک کاهن، پسر اَخیتُوب را با تمام خانوادۀ پدرش که کاهنان نوب بودند، بحضور خود خواست.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:11 |
Kolkaasaa boqorku u cid diray in loo yeedho wadaadkii Axiimeleg ee ahaa ina Axiituub, isagii iyo reerkii aabbihiis oo dhanba, kuwaas oo ahaa wadaaddadii Nob joogay; oo iyana kulligood boqorkii bay u yimaadeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:11 |
Kongen sende då bod etter presten Ahimelek Ahitubsson og heile ætti hans, prestarne i Nob. Dei møtte alle fram for kongen.
|
I Sa
|
Alb
|
22:11 |
Atëherë mbreti dërgoi të thërrasin priftin Ahimelek, birin e Ahitubit, dhe tërë shtëpinë e atit të tij, priftërinjtë që ishin në Nob; dhe ata erdhën të gjithë te mbreti.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:11 |
Саул падиша роһаний Ахимәләкни вә униң ата җамаитиниң һәммисини, йәни Нобтики роһанийларни чақиртти. Уларниң һәммиси падишаниң һозуриға кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:11 |
이에 왕이 사람을 보내어 아히둡의 아들 제사장 아히멜렉과 그의 아버지의 온 집 곧 놉에 있던 제사장들을 부르매 그들이 즉 그들 모두가 왕에게 이르니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:11 |
Тада цар посла да доведу Ахимелеха сина Ахитовова свештеника и сав дом оца његова, свештенике, који бијаху у Нову. И дођоше сви к цару.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:11 |
Therfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:11 |
ഉടനെ രാജാവു അഹീതൂബിന്റെ മകനായ അഹീമേലെക്ക്പുരോഹിതനെയും അവന്റെ പിതൃഭവനക്കാരായ നോബിലെ സകലപുരോഹിതന്മാരെയും വിളിപ്പിച്ചു; അവർ എല്ലാവരും രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:11 |
왕이 보내어 아히둡의 아들 제사장 아히멜렉과 그 아비의 온 집 곧 놉에 있는 제사장들을 부르매 그들이 다 왕께 이른지라
|
I Sa
|
Azeri
|
22:11 |
او زامان پادشاه آدام گؤندردي کي، اَخئطوب اوغلو کاهئن اَخئمِلِکي، آتاسينين بوتون عايئلهسئني، و نوبدا اولان کاهئنلري اونون يانينا گتئرسئنلر. اونلارين هاميسي پادشاهين يانينا گلدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då sände Konungen åstad, och lät kalla Presten Ahimelech, Ahitobs son, och hela hans faders hus, Presterna som voro i Nobe; och de kommo alle till Konungen.
|
I Sa
|
KLV
|
22:11 |
vaj the joH ngeHta' Daq ja' Ahimelech the lalDan vumwI', the puqloD vo' Ahitub, je Hoch Daj vav tuq, the lalDan vumwI'pu' 'Iv were Daq Nob: je chaH ghoSta' Hoch vo' chaH Daq the joH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:11 |
Allora il re mandò a chiamare Ahimelec, figliuolo di Ahitub, sacerdote, e tutta la famiglia del padre di esso, cioè: i sacerdoti ch’erano in Nob.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:11 |
И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:11 |
И посла царь призвати Авимелеха сына Ахитова, и вся сыны отца его иереи от Номвы. И приидоша вси к царю.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:11 |
και απέστειλεν ο βασιλεύς καλέσαι τον Αχιμέλεχ υιόν Αχιτώβ τον ιερέα και πάντας τους υιούς του πατρός αυτού τους ιερείς τους εν Νοβά και παρεγένοντο πάντες προς τον βασιλέα
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:11 |
Et le roi fit appeler Ahimélec, fils d'Ahitub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs, qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:11 |
Saul abengi Akimelek, mwana wa Akitub, na libota lya ye mobimba, na mpe banganga Nzambe ba Nob. Banso bakei epai ya mokonzi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:11 |
Ekkor küldött a király, hogy hívják Achímélekhet, Achítúb fiát, a papot és atyja egész házát, a Nóbban levő papokat; és eljöttek mindnyájan a királyhoz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:11 |
王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯爲祭司者、咸至王所、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:11 |
Bấy giờ vua sai đòi thầy tế lễ A-hi-mê-léc, con ông A-hi-túp, cùng với tất cả các thầy tế lễ thuộc dòng họ cha ông tại Nóp. Tất cả những người đó đều đến chầu vua.
|
I Sa
|
LXX
|
22:11 |
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβα καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:11 |
Unya nagsugo ang hari sa pagpatawag kang Ahimelech nga sacerdote, ang anak nga lalake ni Ahitob, ug ang tibook panimalay sa iyang amahan, ang mga sacerdote nga diha sa Nob: ug silang tanan nanagpangadto sa hari.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:11 |
Împăratul a trimis după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, şi după toată casa tatălui său, după preoţii care erau la Nob. Ei au venit toţi la împărat.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Nanmwarki Sohl eri poaronlahng samworo Ahimelek oh kiseh kan koaros, me pil wia samworo kei nan Nop, re en pwarodo reh.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:11 |
Ekkor hívatta a király Ahimelek papot, Ahitúb fiát és egész rokonságát, a nóbi papokat. Azok eljöttek mindnyájan a királyhoz.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:11 |
Da sandte der König hin, den Priester Ahimelech, den Sohn Ahitubs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester in Nob, zu rufen; und sie kamen alle zum König.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:11 |
Und der König sandte und ließ rufen Achimelech, Achitubs Sohn, den Priester und das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren, und sie kamen alle zum König.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:11 |
Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:11 |
Toen zond de koning heen, om den priester Achimelech, den zoon van Ahitub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:11 |
پس پادشاه فرستاده، اخیملک بن اخیتوب کاهن و جمیع کاهنان خاندان پدرش را که در نوب بودند طلبید، و تمامی ایشان نزد پادشاه آمدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:11 |
Inkosi uSawuli yasithuma ukubiza uAhimeleki umpristi, indodana kaAhitubi, lendlu yonke kayise, abapristi ababeseNobi; bonke basebesiza enkosini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:11 |
E o rei enviou pelo sacerdote Aimeleque filho de Aitube, e por toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe: e todos vieram ao rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:11 |
Da sendte kongen bud efter presten Akimelek, Akitubs sønn, og hele hans fars hus, prestene i Nob; og de kom alle sammen til kongen.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:11 |
Tedaj pošlje kralj, da pokličejo Ahimeleka duhovnika, sina Ahitubovega, in vso očeta njegovega družino, duhovnike, ki so bili v Nobu; in vsi pridejo pred kralja.
|
I Sa
|
Northern
|
22:11 |
Padşah Axituv oğlu kahin Aximeleki və atasının külfətini, həm də Novda olan kahinləri çağırmaq üçün adam göndərdi. Onların hamısı padşahın yanına gəldi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:11 |
Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:11 |
Tad ķēniņš nosūtīja un lika aicināt Aķimeleku, priestera Aķitaba dēlu, un visu viņa tēva namu, kas priesteri bija Nobā. Un tie nāca visi ķēniņa priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:11 |
Então o rei mandou chamar a Achimelech, sacerdote, filho de Ahitub, e a toda a casa de seu pae, os sacerdotes que estavam em Nob; e todos elles vieram ao rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:11 |
王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då sände Konungen åstad, och lät kalla Presten Ahimelech, Ahitobs son, och hela hans faders hus, Presterna som voro i Nobe; och de kommo alle till Konungen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:11 |
Le roi fit appeler Ahimélec, fils d’Ahitoub, le prêtre, et tous les prêtres de sa famille, résidant à Nob, et tous vinrent chez le roi.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:11 |
Alors le Roi fit mander Ahimélech, fils d'Ahitub, le Prêtre, et toute la maison de son père les Prêtres, qui étaient à Nob, et tous ils parurent devant le Roi.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:11 |
O rei mandou chamar o sacerdote Aimélec, filho de Aitub, com toda a casa de seu pai, e os sacerdotes que estavam em Nob. E estes vieram todos apresentar-se ao rei.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:11 |
そこで王は人をつかわして、アヒトブの子祭司アヒメレクとその父の家のすべての者、すなわちノブの祭司たちを召したので、みな王の所にきた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:11 |
da ließ der König Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, und sein ganzes Geschlecht, die Priesterschaft von Nob, zu sich entbieten, und sie erschienen vollzählig vor dem Könige.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:11 |
Entonces el rey envió a llamar a Aquimelec, hijo de Aquitob, el sacerdote, y a toda la casa de su padre, los sacerdotes que había en Nob. Vinieron, pues, al rey;
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:11 |
King Saul gaa-hai dana hegau gi tangada hai-mee-dabu Ahimelech mo ono gau huogodoo, digau hai-mee-dabu ala i Nob, bolo gi-lloomoi gi dono baahi.
|
I Sa
|
WLC
|
22:11 |
וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:11 |
Saulius pakvietė Ahitubo sūnų kunigą Ahimelechą ir visus jo tėvo namus, kunigus, buvusius Nobe. Jie visi atėjo pas Saulių.
|
I Sa
|
Bela
|
22:11 |
І паслаў цар паклікаць Ахімэлэха, сына Ахітувавага, сьвятара, і ўвесь дом бацькі ягонага, сьвятароў, што ў Номве. І прыйшлі яны ўсе да цара.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:11 |
Da sandte der Konig hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Konige.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:11 |
Kuningas kutsutti luokseen pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Nobin papit. He kaikki saapuivat kuninkaan luo.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y el rey envió por Aquimelec, hijo de Aquitob, sacerdote, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nobe: y todos vinieron al rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:11 |
Daarom ontbood de koning den priester Achimélek, den zoon van Achitoeb, met heel zijn priesterfamilie uit Nob. Zij kwamen met hen allen bij den koning,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:11 |
Da ließ der König den Priester Ahimelech Ben-Ahitub und seine ganze Verwandtschaft holen, die Priester von Nob. Als sie vor ihm standen,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:11 |
بادشاہ نے فوراً اخی مَلِک بن اخی طوب اور اُس کے باپ کے پورے خاندان کو بُلایا۔ سب نوب میں امام تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:11 |
فَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ أَخِيمَالِكَ وَبَقِيَّةَ بَيْتِ أَبِيهِ مِنْ كَهَنَةِ نُوبٍ، فَأَقْبَلُوا جَمِيعاً إِلَى الْمَلِكِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:11 |
扫罗就派人去把亚希突的儿子,亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司,都召了来;他们众人都来见王。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:11 |
Allora il re mandò a chiamare il sacerdote Ahimelec, figliuolo di Ahitub, e tutta la famiglia del padre di lui, vale a dire i sacerdoti ch’erano a Nob. E tutti vennero al re.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:11 |
Toe stuur die koning om Ahiméleg, die seun van Ahítub, die priester, met sy hele familie, die priesters wat in Nob was, te roep, en hulle het almal na die koning gekom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:11 |
И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитува, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:11 |
बादशाह ने फ़ौरन अख़ीमलिक बिन अख़ीतूब और उसके बाप के पूरे ख़ानदान को बुलाया। सब नोब में इमाम थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:11 |
Kral Saul, Ahituv oğlu Kâhin Ahimelek'i ve babasının ailesinden Nov'da yaşayan bütün kâhinleri çağırmak için ulaklar gönderdi. Hepsi kralın yanına geldi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:11 |
Toen zond de koning heen, om den priester Achimelech, den zoon van Ahitub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:11 |
Erre elküldött a király, hogy hívják el Ahimelek papot, Ahitóbnak a fiát meg apja egész házanépét, a nóbi papokat, s azok mindannyian el is jöttek a királyhoz.
|
I Sa
|
Maori
|
22:11 |
Katahi te kingi ka unga tangata atu hei karanga i te tohunga, i a Ahimereke tama a Ahitupu ratou ko te whare katoa o tona papa, i nga tohunga e noho ana i Nopo, a ka haere katoa mai ratou ki te kingi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:11 |
Manjari, magpanoho'an si Sa'ul pina'ā' si Ahimelek sampay kamemon saga kampungna ya magimam ma Nōb. Jari pina'an na sigām ni sultan.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:11 |
Akkor elkülde a király, hogy elhívják Akhimélek papot, az Akhitób fiát és atyjának egész házanépét, a papokat, a kik Nóbban valának; és eljövének mindnyájan a királyhoz.
|
I Sa
|
Viet
|
22:11 |
Vua sai đòi A-hi-mê-léc, con trai A-hi-túp, là thầy tế lễ, luôn cả nhà cha người, tức là những thầy tế lễ ở tại Nóp. Chúng thảy đều đến cùng vua.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:11 |
Joˈcan nak laj Saúl quixtakla xbokbal laj Ahimelec laj tij ut chixjunileb li rechˈalal li nequeˈcˈanjelac chokˈ aj tij aran Nob. Ut chixjunileb queˈcuulac riqˈuin li rey.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:11 |
Då sände konungen och lät kalla till sig prästen Ahimelek, Ahitubs son, och hela hans faders hus, prästerna i Nob. Och de kommo alla till konungen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:11 |
Šaul nato zapovjedi da pozovu svećenika Ahimeleka, Ahitubova sina, i svu njegovu obitelj, svećenike u Nobu. I dođoše svi pred kralja.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Nhà vua sai người đi đòi tư tế A-khi-me-léc, con ông A-khi-túp đến, cùng với toàn thể nhà cha ông, là các tư tế ở Nốp. Tất cả những người đó đến với vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:11 |
Alors le Roi envoya appeler Ahimélec le Sacrificateur fils d’Ahitub, et toute la famille de son père, savoir les Sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le Roi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:11 |
Le roi envoya chercher Abimélech, fils d'Achitob, et tous les fils de son père, et les prêtres de Nomba ; ils comparurent tous devant Saül.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:11 |
וישלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים—אשר בנב ויבאו כלם אל המלך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
22:11 |
וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כׇּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:11 |
וישלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים אשר בנב ויבאו כלם אל המלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:11 |
Патша Нобта діни қызмет атқарып жүрген Ахимәлік пен оның әкесінің әулетіндегілердің барлығын алып келуге кісілерін жұмсады.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:11 |
Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:11 |
Da entbot der König den Priester Achimelek, Achitubs Sohn, und sein ganzes Vaterhaus, die Priester zu Nob. Und sie kamen alle zum König.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:11 |
Potem je kralj poslal, da pokliče duhovnika Ahiméleha, Ahitúbovega sina in vso hišo njegovega očeta, duhovnike, ki so bili v Nobu in vsi izmed njih so prišli h kralju.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:11 |
Se konsa, wa a voye rele Akimelèk, prèt la, pitit gason Akitoub la, ansanm ak tout fanmi l' yo ki te prèt tou nan lavil Nòb. Yo tout moute kay wa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:11 |
Niin kuningas lähetti kutsumaan pappia Ahimelekia Akitobin poikaa ja kaikkea hänen isänsä huonetta, pappeja, jotka olivat Nobessa; ja he tulivat kaikki kuninkaan tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:11 |
Y el rey envió por el sacerdote Ahimelech hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob: y todos vinieron al rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:11 |
Felly dyma Saul yn anfon am Achimelech fab Achitwf, ac offeiriaid eraill Nob, a dyma nhw i gyd yn dod at y brenin.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:11 |
Da ließ der König den Priester Ahimelech, den Sohn Ahitubs, und sein ganzes Geschlecht, die Priesterschaft, die in Nob war, rufen; und als sie sich alle beim König eingestellt hatten,
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:11 |
Τότε απέστειλεν ο βασιλεύς να καλέσωσιν Αχιμέλεχ τον υιόν του Αχιτώβ, τον ιερέα, και πάντα τον οίκον του πατρός αυτού, τους ιερείς τους εν Νώβ· και ήλθον πάντες προς τον βασιλέα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:11 |
І послав цар покликати священика Ахімеле́ха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули́ до царя.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:11 |
Тада цар посла да доведу Ахимелеха, сина Ахитововог свештеника и сав дом оца његовог, свештенике, који беху у Нову. И дођоше сви к цару.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:11 |
Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d'Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:11 |
Wtedy król posłał, by wezwać kapłana Achimeleka, syna Achituba, i cały dom jego ojca, czyli kapłanów, którzy byli w Nob. I wszyscy oni przyszli do króla.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:11 |
Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y el rey envió por el sacerdote Ahimelech hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob: y todos vinieron al rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:11 |
Ekkor hívatta a király Ahímelek papot, Ahítúb fiát és egész rokonságát, a nóbi papokat. Azok el is jöttek mindnyájan a királyhoz.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:11 |
Da sendte Kongen Bud og lod Præsten Ahimelek, Ahitubs Søn, hente tillige med hele hans Fædrenehus, Præsterne i Nob; og da de alle var kommet til Kongen,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Nau king i salim tok long singautim pris Ahimelek, pikinini man bilong Ahitup, na olgeta hauslain bilong papa bilong em, ol pris husat i stap long Nop. Na olgeta bilong ol i kam long king.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:11 |
Da sendte Kongen hen at kalde Akimelek, Ahitobs Søn, Præsten, og hans Faders ganske Hus, Præsterne, som vare i Nobe, og de kom alle sammen til Kongen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:11 |
Le roi envoya donc chercher le (grand) prêtre Achimélech, fils d’Achitob, avec tous les prêtres de la maison de son père qui étaient à Nobé ; et ils vinrent tous auprès du roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:11 |
A tak posłał król, aby przyzwano Achimelecha, syna Achitobowego, kapłana, i wszystkiego domu ojca jego kapłanów, którzy byli w Nobe. I przyszli oni wszyscy do króla.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:11 |
王すなはち人をつかはしてアヒトブの子祭司アヒメレクなよびその父の家すなはちノブの祭司たる人々を召したればみな王の許にきたる
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:11 |
Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
|