I Sa
|
RWebster
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thy house?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house?
|
I Sa
|
ABP
|
22:14 |
And Ahimelech answered to the king, and said, And who among all your servants is trustworthy as David, and son-in-law of the king, and one in charge of all your mobilization order, and honorable in your house?
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house?
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said,—But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son-in-law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household?
|
I Sa
|
LEB
|
22:14 |
But Ahimelech answered the king and said, “And who among all your servants is as faithful as David? He is the son-in-law of the king who moves quickly to safeguard you and is honored in your house.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, the king's son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house?
|
I Sa
|
Webster
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house?
|
I Sa
|
Darby
|
22:14 |
And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house?
|
I Sa
|
ASV
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
|
I Sa
|
LITV
|
22:14 |
And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house?
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:14 |
And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house?
|
I Sa
|
CPDV
|
22:14 |
And responding to the king, Ahimelech said: “But who among all your servants is as faithful as David? And he is the son-in-law of the king, and he goes forth at your order, and he is a glory within your house.
|
I Sa
|
BBE
|
22:14 |
Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house?
|
I Sa
|
DRC
|
22:14 |
And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house?
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:14 |
Ahimelech asked the king, "But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he's your son-in-law, the commander of your bodyguard. He's honored in your own household.
|
I Sa
|
JPS
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son-in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house?
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
|
I Sa
|
NETfree
|
22:14 |
Ahimelech replied to the king, "Who among all your servants is faithful like David? He is the king's son-in-law, the leader of your bodyguard, and honored in your house!
|
I Sa
|
AB
|
22:14 |
And he answered the king, and said, And who is there among all your servants as faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all your commands, and is honorable in your house?
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:14 |
And Ahimelech answered the king and said, "And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law and who goes at your bidding, and who is honorable in your house?
|
I Sa
|
NHEB
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house?
|
I Sa
|
NETtext
|
22:14 |
Ahimelech replied to the king, "Who among all your servants is faithful like David? He is the king's son-in-law, the leader of your bodyguard, and honored in your house!
|
I Sa
|
UKJV
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in your house?
|
I Sa
|
KJV
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
|
I Sa
|
KJVA
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
|
I Sa
|
AKJV
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house?
|
I Sa
|
RLT
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
|
I Sa
|
MKJV
|
22:14 |
And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house?
|
I Sa
|
YLT
|
22:14 |
And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David--faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house?
|
I Sa
|
ACV
|
22:14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:14 |
Então Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem entre todos teus servos é tão fiel como Davi, genro também do rei, e que vai por teu mandado, e é ilustre em tua casa?
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:14 |
Ary Ahimeleka namaly ny mpanjaka hoe: Iza moa amin’ ny mpanomponao rehetra no mba mahatoky tahaka an’ i Davida, izay vinanton’ ny mpanjaka sady mpanolo-tsaina anao sy malaza ao an-tranonao?
|
I Sa
|
FinPR
|
22:14 |
Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien sinun palvelijaisi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja sinun henkivartiostosi päällikkö ja on korkeassa arvossa sinun hovissasi?
|
I Sa
|
FinRK
|
22:14 |
Ahimelek vastasi kuninkaalle: ”Kuka kaikista palvelijoistasi on niin uskollinen kuin Daavid? Onhan hän kuninkaan vävy, henkivartiostosi päällikkö ja kunnioitettu sinun hovissasi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:14 |
阿希默肋客答覆君王說:「在你的臣僕中,有誰如達味那樣忠實可靠呢﹖他是大王的女婿,又是護衛長,在你朝庭中是最受重視的人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲱⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:14 |
亚希米勒回答王说:「王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:14 |
А Ахимелех отговори на царя и каза: А кой между всичките ти слуги е като Давид – верен, и зет на царя, който има достъп до теб и е почитан в дома ти?
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:14 |
فَأَجَابَ أَخِيمَالِكُ ٱلْمَلِكَ وَقَالَ: «وَمَنْ مِنْ جَمِيعِ عَبِيدِكَ مِثْلُ دَاوُدَ، أَمِينٌ وَصِهْرُ ٱلْمَلِكِ وَصَاحِبُ سِرِّكَ وَمُكَرَّمٌ فِي بَيْتِكَ؟
|
I Sa
|
Esperant
|
22:14 |
Kaj Aĥimeleĥ respondis al la reĝo kaj diris: Kiu do el ĉiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la reĝo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:14 |
และอาหิเมเลคทูลตอบกษัตริย์ว่า “ในบรรดาข้าราชการผู้รับใช้ของพระองค์ มีผู้ใดเล่าที่จะสัตย์ซื่ออย่างดาวิด พระราชบุตรเขยของกษัตริย์ ผู้บังคับบัญชาทหารราชองครักษ์ และเป็นผู้มีเกียรติในพระราชสำนักของพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
22:14 |
וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־עֲבָדֶ֨יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:14 |
အဟိမလက်က၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့တွင် ဒါဝိဒ်ကဲ့သို့ အဘယ်သူသည် သစ္စာရှိသနည်း။ သမက်တော်ဖြစ်ပါ၏။ စေခိုင်းတော်မူသောသူ၊ နန်းတော်၌ အသရေရှိသောသူ ဖြစ်ပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:14 |
اخیملک در جواب پادشاه گفت: «در بین خادمانت چه کسی مثل داوود وفادار و صادق است؟ بهعلاوه او داماد پادشاه و همچنین فرماندهٔ گارد محافظ و شخص محترمی در خاندان سلطنتی است!
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Aḳhīmalik bolā, “Lekin mere āqā, kyā mulāzimoṅ meṅ se koī aur āp ke dāmād Dāūd jaisā wafādār sābit huā hai? Wuh to āp ke muhāfiz daste kā kaptān aur āp ke gharāne kā muazzaz membar hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:14 |
Ahimelek svarade kungen: ”Vem av alla dina tjänare är så betrodd som David, han som är kungens svärson och ledare för din livvakt och högt ärad i ditt hus?
|
I Sa
|
GerSch
|
22:14 |
Achimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten so treu wie David, dazu des Königs Tochtermann und Oberster über deine Leibwache und in deinem Hause so hoch gehalten?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:14 |
Nang magkagayo'y sumagot si Ahimelech sa hari, at nagsabi, At sino sa gitna ng lahat ng iyong mga lingkod ang tapat na gaya ni David, na manugang ng hari, at tinatanggap sa iyong pulong, at karangaldangal sa iyong bahay?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien palvelijoittesi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja henkivartiostosi päällikkö ja korkeassa arvossa hovissasi?
|
I Sa
|
Dari
|
22:14 |
اَخِیمَلَک در جواب شاه گفت: «در بین خادمانت چه کسی مثل داود وفادار و صادق است؟ برعلاوه او داماد شاه و همچنین فرمانده گارد سلطنتی و شخص محترمی در خاندان سلطنتی است!
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:14 |
Markaasaa Axiimeleg wuxuu boqorkii ugu jawaabay, Bal yaa addoommadaada ka mid ah oo sida Daa'uud aamin u ah, kaasoo boqorku soddog u yahay, oo weliba shirkaaga ka qayb gala, oo reerkaagana sharaf ku leh?
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:14 |
Ahimelek svara: «Kven av alle tenarane sine er so trugen som David? og han er kongsmåg og hovding yver livvakti di og høgvyrd i huset ditt!
|
I Sa
|
Alb
|
22:14 |
Atëherë Ahimeleku iu përgjegj mbretit, duke thënë: "Po midis gjithë shërbëtorëve të tu kush është besnik si Davidi, dhëndër i mbretit, i gatshëm nën urdhrat e tua dhe i nderuar në shtëpinë tënde?
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:14 |
Ахимәләк Саулға җавап берип, мундақ деди: — Өзлириниң әмәлдарлири ичидә Давуттин садиқ ким бар? У силиниң күйоғуллири һәм ордидики ясавуллар отрядиниң башлиғи, шундақла өзлириниң адәмлири ичидики һөрмәткә сазавәр бир кишидур.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:14 |
그때에 아히멜렉이 왕에게 대답하여 이르되, 왕의 모든 신하 가운데 다윗같이 신실한 자가 누구니이까? 그는 왕의 사위도 되며 왕의 분부대로 가기도 하고 또한 왕의 집에서 존귀한 자이니이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:14 |
А Ахимелех одговори цару и рече: а ко је између свијех слуга твојих као Давид, вјеран, и зет царев и послушан теби и поштован у кући твојој?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:14 |
And Achymelech answeride to the kyng, and seide, And who among alle thi seruauntis is as Dauid feithful, and the sone in lawe `of the kyng, and goynge at thi comaundement, and gloriouse in thin hows?
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:14 |
അഹീമേലെക്ക് രാജാവിനോടു: തിരുമനസ്സിലെ സകലഭൃത്യന്മാരിലും വെച്ചു ദാവീദിനോളം വിശ്വസ്തൻ ആരുള്ളു? അവൻ രാജാവിന്റെ മരുമകനും അവിടത്തെ ആലോചനയിൽ ചേരുന്നവനും രാജധാനിയിൽ മാന്യനും ആകുന്നുവല്ലോ.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:14 |
아히멜렉이 왕에게 대답하여 가로되 왕의 모든 신하 중에 다윗 같이 충실한 자가 누구인지요 그는 왕의 사위도 되고 왕의 모신도 되고 왕실에서 존귀한 자가 아니니이까
|
I Sa
|
Azeri
|
22:14 |
اَخئمِلِک پادشاها جاواب وردی: "بوتون اعيانلارينين آراسيندا داوود کئمي وفاليسي مگر وار؟ او، پادشاهين کورهکني، موحافئظهچئلرئن باشچيسي و سنئن اِوئنده مؤحترم ساييلان آدامدير.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:14 |
Ahimelech svarade Konungenom, och sade: Och ho är ibland alla dina tjenare sådana som David, trogen och Konungens måg, och går i dine lydno, och är mycket afhållen i ditt hus?
|
I Sa
|
KLV
|
22:14 |
vaj Ahimelech jangta' the joH, je ja'ta', “ 'Iv among Hoch lIj toy'wI'pu' ghaH vaj voqmoH as David, 'Iv ghaH the joH puqloD- Daq- chut, je ghaH tlhappu' Daq lIj council, je ghaH honorable Daq lIj tuq?
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:14 |
Ed Ahimelec rispose al re, e disse: E chi è, fra tutti i tuoi servitori, pari a Davide, leale, e genero del re, e che va e viene secondo che tu gli comandi, ed è onorato in casa tua?
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:14 |
И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:14 |
И отвеща Авимелех царю и рече: и кто во всех рабех твоих верен якоже Давид, и зять царев, и князь всем заповедем твоим, и славен в дому твоем?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:14 |
και απεκρίθη Αχιμέλεχ τω βασιλεί και είπε και τις εν πάσι τοις δούλοις σου πιστός ως Δαυίδ και γαμβρός του βασιλέως και άρχων παντός παραγγέλματός σου και ένδοξος εν τω οίκω σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:14 |
Et Ahimélec répondit au roi et dit : Et qui d'entre tous tes serviteurs est comme David, fidèle, gendre du roi, ton serviteur intime et considéré dans ta maison ?
|
I Sa
|
LinVB
|
22:14 |
Akimelek azongiseli mokonzi : « O kati ya basaleli ba yo banso, moto moko azali na botosi lokola Davidi ? Azali bokilo wa mokonzi, azali mokengeli wa yo mpe bato banso ba ndako ya yo bakokumisaka ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:14 |
Felelt Achímélekh a királynak és mondta: Hát kicsoda mind a szolgáid közt oly hűséges, mint Dávid? A királynak veje ő, a szolgálatodhoz tartozik és tiszteletben áll házadban!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:14 |
亞希米勒對曰、大衞乃王之壻、進爲謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:14 |
Ông A-hi-mê-léc tâu: Trong tất cả triều thần của vua, có ai trung thành bằng Đa-vít? Đa-vít là phò mã của vua, chỉ huy toán cận vệ của vua, lại được triều đình kính nể.
|
I Sa
|
LXX
|
22:14 |
καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστὸς καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:14 |
Unya si Ahimelech mitubag sa hari, ug miingon: Ug kinsa sa tanan mong mga sulogoon nga matinumanon ingon kang David, umagad nga lalake sa hari, ug gidawat ngadto sa imong pundok sa magtatambag ug tinahud sa imong balay?
|
I Sa
|
RomCor
|
22:14 |
Ahimelec a răspuns împăratului: „Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui şi înconjurat cu cinste în casa ta?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Ahimelek sapeng, patohwan, “Maing, Depit iei sapwellimomwi lapalap me keieu loalopwoat! E pil pwoudiki sapwellimomwi serepein, e pil wia kaunen sounpei kan me kin sinsilei komwi, oh aramas koaros nan tehnpesomwi kin wauneki.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:14 |
Erre így felelt Ahimelek a királynak: Van-e olyan megbízható ember összes szolgád között, mint Dávid, a király veje, testőrséged parancsnoka, akit nagyra becsülnek udvarodban?
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:14 |
Ahimelech antwortete dem König: Aber wer ist unter allen deinen Knechten so treu wie David, dazu des Königs Tochtermann und Oberster über deine Leibwache und geehrt in deinem Hause?
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:14 |
Und Achimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten so treu wie David und Eidam des Königs und hingeht in deinem Gehorsam, und ist herrlich gehalten in deinem Hause?
|
I Sa
|
PorAR
|
22:14 |
Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:14 |
En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis?
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:14 |
اخیملک در جواب پادشاه گفت: «کیست ازجمیع بندگانت که مثل داود امین باشد و او دامادپادشاه است و در مشورت شریک تو و در خانه تومکرم است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:14 |
UAhimeleki waseyiphendula inkosi wathi: Pho, ngubani kuzo zonke inceku zakho othembekileyo njengoDavida, ongumkhwenyana wenkosi, oqhubeka ekukulaleleni, lohloniphekayo endlini yakho?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:14 |
Então Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem entre todos teus servos é tão fiel como Davi, genro também do rei, e que vai por teu mandado, e é ilustre em tua casa?
|
I Sa
|
Norsk
|
22:14 |
Da svarte Akimelek kongen og sa: Hvem blandt alle dine tjenere er vel så betrodd som David, han som er kongens svigersønn og har fortrolig adgang til dig og er høit æret i ditt hus?
|
I Sa
|
SloChras
|
22:14 |
Nato odgovori Ahimelek kralju in reče: In kdo je med vsemi služabniki tvojimi tako zvest kakor David, ki je kraljev zet in hodi v tvoje svetovalstvo in je spoštovan v hiši tvoji?
|
I Sa
|
Northern
|
22:14 |
Aximelek padşaha cavab verdi: «Bütün əyanlarının arasında Davud kimi sədaqətli olanı varmı? O, padşahın kürəkəni, mühafizəçilərin başçısı və sənin evində çox etibarlı sayılan adamdır.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:14 |
Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:14 |
Tad Aķimeleks ķēniņam atbildēja un sacīja: kurš tad starp visiem taviem kalpiem ir tik uzticīgs, kā Dāvids, paša ķēniņa znots, kas pie tevis var pieiet un tevi klausīt un top godā turēts tavā namā?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:14 |
E respondeu Achimelech ao rei, e disse: E quem, entre todos os teus creados, ha tão fiel como David, o genro do rei, prompto na sua obediencia, e honrado na tua casa?
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:14 |
亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:14 |
Ahimelech svarade Konungenom, och sade: Och ho är ibland alla dina tjenare sådana som David, trogen och Konungens måg, och går i dine lydno, och är mycket afhållen i ditt hus?
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:14 |
Ahimélec répondît au roi: "Eh! Qui, entre tous tes serviteurs, est fidèle comme David, avec cela gendre du roi, soumis à ton autorité, honoré dans ta maison?
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:14 |
Et Ahimélech répondit au Roi et dit : Mais de tous tes serviteurs lequel a comme David la confiance du Roi, dont il est d'ailleurs le gendre, et dont il a l'oreille étant admis à son intimité et considéré dans ta maison ?
|
I Sa
|
PorCap
|
22:14 |
Aimélec respondeu ao rei: «Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel do que David, genro do rei, fiel às tuas ordens e homem estimado por toda a tua casa?
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:14 |
アヒメレクは王に答えて言った、「あなたの家来のうち、ダビデのように忠義な者がほかにありますか。彼は王の娘婿であり、近衛兵の長であって、あなたの家で尊ばれる人ではありませんか。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:14 |
Ahimelech entgegnete dem Könige: Aber wer unter allen deinen Dienern ist so bewährt, wie David, dazu des Königs Eidam, Oberster über deine Leibwache und geehrt in deinem Hause?
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:14 |
Ahimelech ga-helekai, “David go dau dangada aamua koia e-manawa-dahi huoloo! Gei e-lodo hogi gi dau dama-ahina, gei mee dela di tagi ni digau ala e-hagaloohi goe, gei digau huogodoo ala i doo hale e-hagalabagau huoloo a-mee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:14 |
Aquimelec respondió al rey, y dijo: “¿Quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, que es yerno del rey, tiene acceso a tu consejo privado, y es honrado en tu casa?
|
I Sa
|
WLC
|
22:14 |
וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:14 |
Ahimelechas tarė karaliui: „Kuris iš tavo tarnų yra toks ištikimas, kaip Dovydas, karaliaus žentas, einąs ten, kur tu liepi, ir gerbiamas tavo namuose?
|
I Sa
|
Bela
|
22:14 |
І адказваў Ахімэлэх цару і сказаў: хто з усіх рабоў тваіх такі верны, як Давід? ён і зяць цароў, і выканаўца загадаў тваіх, і шанаваны ў доме тваім.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:14 |
Ahimelech antwortete dem Konige und sprach: Und wer ist unter alien deinen Knechten als David, der getreu ist und des Konigs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause?
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:14 |
Ahimelek vastasi kuninkaalle: "Kuka sinun miehistäsi olisi luotettavampi kuin Daavid? Onhan hän kuninkaan vävy, henkivartiostosi päällikkö ja suuresti kunnioitettu sinun hovissasi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:14 |
Entonces Aquimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos tus siervos como lo es David, y yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:14 |
Achimélek gaf den koning ten antwoord: Maar wie is er van al uw dienaren zo betrouwbaar als David: de schoonzoon des konings, het hoofd van uw lijfwacht, en geëerd in uw huis?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:14 |
Ahimelech erwiderte dem König: "Aber David ist doch der treuste Gefolgsmann, den du hast. Er ist Schwiegersohn des Königs, der Anführer deiner Leibgarde und wird in deinem ganzen Haus geehrt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:14 |
اخی مَلِک بولا، ”لیکن میرے آقا، کیا ملازموں میں سے کوئی اَور آپ کے داماد داؤد جیسا وفادار ثابت ہوا ہے؟ وہ تو آپ کے محافظ دستے کا کپتان اور آپ کے گھرانے کا معزز ممبر ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:14 |
فَأَجَابَ أَخِيمَالِكُ: «أَيُّ وَاحِدٍ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ رِجَالِكَ مِثْلُ دَاوُدَ أَمِينٌ وَصِهْرُ الْمَلِكِ وَقَائِدُ حَرَسِهِ وَذُو مَكَانَةٍ رَفِيعَةٍ فِي بَيْتِكَ؟
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:14 |
亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长,并且在你朝中是受敬重的。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:14 |
Allora Ahimelec rispose al re, dicendo: "E chi v’è dunque, fra tutti i tuoi servi, fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa?
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:14 |
Toe antwoord Ahiméleg die koning en sê: Maar wie is onder al u dienaars so getrou soos Dawid, wat skoonseun van die koning is en aangesluit het by u lyfwag en geëerd is in u huis?
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:14 |
И отвечал Ахимелех царю и сказал: «Кто из всех рабов твоих верен, как Давид? Он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:14 |
अख़ीमलिक बोला, “लेकिन मेरे आक़ा, क्या मुलाज़िमों में से कोई और आपके दामाद दाऊद जैसा वफ़ादार साबित हुआ है? वह तो आपके मुहाफ़िज़ दस्ते का कप्तान और आपके घराने का मुअज़्ज़ज़ मेंबर है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:14 |
Ahimelek, “Bütün görevlilerin arasında Davut kadar sana bağlı biri var mı?” diye karşılık verdi, “Davut senin damadın, muhafız birliği komutanın ve ailende saygın biridir.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:14 |
En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis?
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:14 |
Ahimelek erre azt felelte a királynak: »Ki olyan megbízható valamennyi szolgád között, mint Dávid, aki veje a királynak, eljár parancsaidban, s tiszteletben áll házadban?
|
I Sa
|
Maori
|
22:14 |
Na ka utu a Ahimereke ki te kingi, ka mea, Ha, ko wai o au tangata katoa hei rite mo Rawiri te pono? ko te hunaonga hoki ia a te kingi, e haere ana i tau ngare, e whakahonoretia ana hoki i roto i tou whare?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:14 |
Anambung si Ahimelek, yukna, “Tuwan, aniya' bahā' tendog kapangandolan labi min si Da'ud? Ayuwannu iya, maka pagnakura'an ma saga sundalu ya anganjagahan ka'a. Pinagaddatan isab iya e' a'a kamemon ma deyomannu.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:14 |
És felele Akhimélek a királynak, és monda: Minden szolgáid között kicsoda hűségesebb Dávidnál, a ki a királynak veje, és a ki akaratod szerint jár, és tisztelt ember a te házadban?
|
I Sa
|
Viet
|
22:14 |
A-hi-mê-léc thưa cùng vua rằng: Vậy, trong vòng đầy tớ vua, ai là người trung tín như Ða-vít, làm phò mã vua, dự hội mật nghị của vua, và được tôn quí hơn hết trong nhà vua?
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:14 |
Laj Ahimelec quixye re: —¿Ma cuan ta biˈ junak reheb li nequeˈcˈanjelac cha̱cuu kˈaxal cha̱bil chiru laj David? At rey, aˈan a̱hiˈ ut aˈan ajcuiˈ nataklan saˈ xbe̱neb la̱ soldados. Xcˈulub nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal saˈ la̱ cuochoch.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:14 |
Ahimelek svarade konungen och sade: »Vem bland alla dina tjänare är väl så betrodd som David, han som därtill är konungens måg och hövding för din livvakt och högt ärad i ditt hus?
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:14 |
Ahimelek odgovori kralju: "A tko je među svim tvojim slugama ravan Davidu, tako vjeran, uz to kraljev zet, glavar tvoje tjelesne straže, čovjek koji je poštovan u tvojoj kući?
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Ông A-khi-me-léc thưa với vua rằng : Trong triều thần của ngài, có ai trung tín như ông Đa-vít, con rể của nhà vua, chỉ huy cận vệ của ngài, người được kính nể trong triều đình ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:14 |
Et Ahimélec répondit au Roi, et dit : Entre tous tes serviteurs y en a-t-il un comme David, qui est fidèle, et gendre du Roi, et qui est parti par ton commandement, et qui est si honoré en ta maison ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:14 |
Il répondit au roi : Qui donc, parmi tes serviteurs, t'était fidèle autant que David ? N'était-il point le gendre du roi, le ministre de tes commandements, honoré en ta maison ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:14 |
ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משמעתך ונכבד בביתך
|
I Sa
|
MapM
|
22:14 |
וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכׇל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:14 |
ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משמעתך ונכבד בביתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:14 |
Ахимәлік:— Нөкерлеріңіздің арасында сізге Дәуіттей адал біреу бар ма? Тақсыр, ол — әрі күйеу балаңыз, әрі жеке сақшыларыңыздың қолбасшысы. Сарайыңыздағылардың барлығы да оны құрметтейді.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:14 |
Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:14 |
Da erwiderte Achimelek dem König und sprach: "Aber wer ist unter all deinen Dienern so treu wie David? Dazu des Königs Schwiegersohn und auserwählt für deine Leibwache und geehrt in deinem Hause!
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:14 |
Potem je Ahiméleh odgovoril kralju in rekel: „Kdo je tako zvest med vsemi tvojimi služabniki kakor David, ki je kraljev zet in gre ob tvojem ukazu in je častitljiv v tvoji hiši?
|
I Sa
|
Haitian
|
22:14 |
Akimelèk reponn li: -Nan tout moun k'ap sèvi avè ou yo, pa gen yonn ki renmen ou tankou David. Se bofi ou li ye, li fè pati gad kò ou yo. Tout moun lakay ou respekte l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:14 |
Ahimelek vastasi kuningasta ja sanoi: kuka on kaikkein sinun palveliais seassa niinkuin David? Hän on uskollinen ja kuninkaan vävy, vaeltaa kuuliaisuudessas ja on kunniallinen sinun huoneessas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:14 |
Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:14 |
Ond dyma Achimelech yn ateb y brenin, “Pwy o dy holl weision di sy'n fwy ffyddlon i ti na Dafydd? Dy fab-yng-nghyfraith di ydy e! Capten dy warchodlu di! Mae e'n uchel ei barch gan bawb yn dy balas.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:14 |
Ahimelech antwortete: »Aber wer unter allen deinen Dienern ist so treu wie David? Dazu ist er des Königs Schwiegersohn und Oberster über deine Leibwache und geehrt in deinem Hause.
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:14 |
Και απεκρίθη ο Αχιμέλεχ προς τον βασιλέα και είπε, Και τις μεταξύ πάντων των δούλων σου είναι καθώς ο Δαβίδ πιστός, και γαμβρός του βασιλέως και πορευόμενος εις το πρόσταγμά σου και τιμώμενος εν τω οίκω σου;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:14 |
І відповів Ахімеле́х цареві та й сказав: „А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має при́ступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі?
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:14 |
Achimélech répondit au roi et dit : « Lequel d'entre tous tes serviteurs est, comme David, d'une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à tes conseils et honoré dans ta maison ?
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:14 |
А Ахимелех одговори цару и рече: А ко је између свих слуга твојих као Давид, веран, и зет царев и послушан теби и поштован у кући твојој?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:14 |
Achimelek odpowiedział królowi: I któż spośród wszystkich twoich sług jest tak wierny jak Dawid, zięć króla, który wyrusza na twój rozkaz i jest szanowany w twoim domu?
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:14 |
Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:14 |
Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa?
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:14 |
Erre így felelt Ahímelek a királynak: Van-e olyan megbízható ember összes szolgád között, mint Dávid, a király veje, testőrséged parancsnoka, akit nagyra becsülnek udvarodban?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:14 |
Ahimelek svarede Kongen: »Hvem blandt alle dine Folk er saa betroet som David? Han er jo Kongens Svigersøn, Øverste for din Livvagt og højt æret i dit Hus?
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Nau Ahimelek i bekim king, na tok, Na husat i stap man yu inap bilip long em moa namel long olgeta wokboi bilong yu olsem Devit, husat i tambu pikinini man bilong king, na i save go long tok strong bilong yu, na i gat ona insait long hauslain bilong yu?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:14 |
Og Akimelek svarede Kongen og sagde: Hvilken er og iblandt alle dine Tjenere trofast som David, han, der er Kongens Svigersøn og har Adgang til din Fortrolighed og er æret i dit Hus?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:14 |
Achimélech répondit au roi : Y a-t-il quelqu’un parmi tous vos serviteurs qui vous soit aussi fidèle que David, lui qui est le gendre du roi, qui marche pour exécuter vos ordres, et qui est honoré dans votre maison ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:14 |
I odpowiedział Achimelech królowi, a rzekł: I któż jest tak wierny między wszystkimi sługami twoimi, jako Dawid, który jest i zięciem królewskim i idzie za rozkazaniem twojem, a jest zacnym w domu twoim?
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:14 |
アヒメレク王にこたへていひけるは汝の臣僕のうち誰かダビデのごとく忠義なる彼は王の婿にして親しく汝に見ゆるもの汝の家に尊まるる者にあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:14 |
Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause?
|