I Sa
|
RWebster
|
22:15 |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:15 |
Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more."
|
I Sa
|
ABP
|
22:15 |
Or today have I begun to ask for him through God? By no means. Let not [3impute 1the 2king] concerning [2of his servant 1the word], and against the entire house of my father, for [2knew not 1your servant] in any of these things, a matter small or great.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:15 |
Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more."
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:15 |
Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
LEB
|
22:15 |
Only today I began to inquire of God for him. Far be it from me that ⌞the king should impute anything against his servant⌟ or against my father’s household, for your servant has not known any of this matter, little or much.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:15 |
Did I then begin to inquire of Elohim for him? be it far from me: let not the king impute any thing un to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:15 |
Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute [any] thing unto his servant [nor] to all the house of my father, for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
Webster
|
22:15 |
Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute [any] thing to his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
Darby
|
22:15 |
Was it to-day that I began to inquire ofGod for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
ASV
|
22:15 |
Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
LITV
|
22:15 |
Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:15 |
Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:15 |
Did I begin to consult the Lord for him today? May this be far from me! Let not the king suspect this kind of thing against his servant, nor against anyone in all my father’s house. For your servant did not know anything about this matter, either small or great.”
|
I Sa
|
BBE
|
22:15 |
Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.
|
I Sa
|
DRC
|
22:15 |
Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:15 |
Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You shouldn't blame me or anyone in my family for this. I knew nothing at all about this."
|
I Sa
|
JPS
|
22:15 |
Have I to-day begun to inquire of G-d for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:15 |
Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:15 |
Was it just today that I began to inquire of God on his behalf? Far be it from me! The king should not accuse his servant or any of my father's house. For your servant is not aware of all this - not in whole or in part!"
|
I Sa
|
AB
|
22:15 |
Have I begun today to inquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against any of my father's house, for your servant knew not in all these matters anything great or small.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:15 |
Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father, for your servant knew nothing of all this, more or less."
|
I Sa
|
NHEB
|
22:15 |
Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more."
|
I Sa
|
NETtext
|
22:15 |
Was it just today that I began to inquire of God on his behalf? Far be it from me! The king should not accuse his servant or any of my father's house. For your servant is not aware of all this - not in whole or in part!"
|
I Sa
|
UKJV
|
22:15 |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
KJV
|
22:15 |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:15 |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:15 |
Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
RLT
|
22:15 |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:15 |
Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less.
|
I Sa
|
YLT
|
22:15 |
To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.'
|
I Sa
|
ACV
|
22:15 |
Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:15 |
Comecei eu desde hoje a consultar por ele a Deus? Longe seja de mim: não impute o rei coisa alguma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai; porque teu servo nenhuma coisa sabe deste negócio, grande nem pequena.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:15 |
Ary vao izay va no nanontaniako ho azy tamin’ Andriamanitra? Sanatria ahy izany! Aoka ny mpanjaka tsy hanome tsiny ny mpanompony na ny tarana-draiko rehetra; fa ny mpanomponao tsy nahalala na inona na inona ny amin’ izany rehetra izany, na kely na be.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:15 |
Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään."
|
I Sa
|
FinRK
|
22:15 |
Vastako tuona päivänä aloin kysellä häntä varten Jumalalta neuvoa? En suinkaan! Älköön kuningas lukeko viaksi mitään minulle, palvelijalleen, tai koko isäni suvulle, sillä palvelijasi ei ole tiennyt kaikesta tästä yhtään mitään.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:15 |
難道我是今天才開始為他求問天主嗎﹖決不是! 請大王不要加害自己的僕人和我父全家,因為你僕人一點也王知道這事。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲛⲧ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲣϭⲱⲛⲧ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲛⲟϭ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:15 |
我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:15 |
Сега ли съм започнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мен това! Нека царят не приписва нищо на слугата си, нито на никого от бащиния ми дом, защото слугата ти не знаеше нищо за всичко това – нито малко, нито много!
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:15 |
فَهَلِ ٱلْيَوْمَ ٱبْتَدَأْتُ أَسْأَلُ لَهُ مِنَ ٱللهِ؟ حَاشَا لِي! لَا يَنْسِبِ ٱلْمَلِكُ شَيْئًا لِعَبْدِهِ وَلَا لِجَمِيعِ بَيْتِ أَبِي، لِأَنَّ عَبْدَكَ لَمْ يَعْلَمْ شَيْئًا مِنْ كُلِّ هَذَا صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا».
|
I Sa
|
Esperant
|
22:15 |
ĉu hodiaŭ mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la reĝo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; ĉar via sklavo sciis pri ĉio ĉi tio nenion malgrandan nek grandan.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:15 |
แล้วข้าพระองค์ได้ทูลขอพระเจ้าเพื่อเขาจริงหรือ เปล่าเลย ขอกษัตริย์อย่าทรงกล่าวโทษสิ่งใดต่อผู้รับใช้ของพระองค์ หรือวงศ์วานของบิดาของข้าพระองค์ทั้งสิ้น เพราะผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ทราบเรื่องนี้เลย ไม่ว่ามากหรือน้อย”
|
I Sa
|
OSHB
|
22:15 |
הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי לשאול־ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:15 |
ထိုကာလ၌ အကျွန်ုပ်သည် ဒါဝိဒ်အဘို့ ဘုရားသခင့်ထံတော်၌ မေးမြန်းစပြုသလော။ ထိုအမှု ဝေးပါစေသော။ ရှင်ဘုရင်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်နှင့် ကျွန်တော်၏အဆွေအမျိုး တစုံတယောက်၌မျှ အပြစ်တင်တော်မမူပါနှင့်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ဤအမှုကို အကြီးအငယ်အားဖြင့်မျှ မသိပါဟု ရှင်ဘုရင်အား လျှောက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:15 |
این، بار اول نیست که من دربارهٔ او با خداوند مشورت کردم! خدا نکند که من و خانوادهام خیال بدی دربارهٔ پادشاه داشته باشیم و پادشاه نباید ما را متّهم سازد. من دربارهٔ این موضوع هیچ چیزی نمیدانم»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Aur yih pahlī bār nahīṅ thā ki maiṅ ne us ke lie Allāh se hidāyat māṅgī. Is muāmale meṅ bādshāh mujh aur mere ḳhāndān par ilzām na lagāe. Maiṅ ne to kisī sāzish kā zikr tak nahīṅ sunā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:15 |
Var det här första gången som jag frågade Gud för honom? Verkligen inte! Därför bör kungen inte lägga skuld på sin tjänare eller på någon i min fars hus, för din tjänare visste ingenting om allt detta.”
|
I Sa
|
GerSch
|
22:15 |
Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:15 |
Pinasimulan ko bang isangguni siya ngayon sa Dios? malayo sa akin: huwag ibintang ng hari ang anomang bagay sa kaniyang lingkod, o sa buong sangbahayan man ng aking ama: sapagka't walang nalalamang bagay ang iyong lingkod tungkol sa lahat na ito, munti o malaki.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Olenko tänään ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa? Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt lainkaan tästä kaikesta, ei vähää eikä suurta."
|
I Sa
|
Dari
|
22:15 |
و این، بار اول نیست که من دربارۀ او با خداوند مشوره کردم! خدا نکند که من و خانواده ام خیال بدی دربارۀ پادشاه داشته باشیم و او نباید ما را متهم سازد. من دربارهٔ این موضوع هیچ چیزی نمیدانم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:15 |
Anigu ma maantaan bilaabay inaan isaga Ilaah wax u weyddiiyo? Taasu ha iga fogaato. Anigu waxan oo dhan waxba kama ogi wax yar iyo wax badan toona, haddaba, boqorow, anigoo addoonkaaga ah iyo reerka aabbahay oo dhanba waxba ha na saarin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:15 |
Er det fyrste gongen eg hev spurd Gud for honom? Aldri i verdi må kongen saka meg og ætti mi for dette. Eg hev ikkje visst det minste um alt dette.»
|
I Sa
|
Alb
|
22:15 |
Vallë sot kam filluar të këshillohem me Perëndinë për të? Mos qoftë kurrë, që mbreti të akuzojë për gjëra të tilla shërbëtorin e tij apo dikë nga shtëpia e atit tim, sepse shërbëtori yt nuk dinte asgjë nga tërë kjo, as pak e as shumë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:15 |
Тоғра, мән Давут һәққидә Пәрвәрдигарға илтиҗа қилдим, алийлири, бу мениң биринчи қетим илтиҗа қилишим әмәс. Давутниң яман нийитидин һеч хәвирим йоқ, бу ишта мени яки ата җамаитимни әйиплимисилә.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:15 |
내가 그때에야 비로소 그를 위하여 하나님께 여쭙기 시작했나이까? 결단코 아니니이다. 왕께서는 왕의 종과 내 아버지의 온 집에게 아무 책임도 돌리지 마옵소서. 왕의 종은 이 모든 일에서 적든 많든 아무것도 알지 못하나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Еда ли сам сад први пут питао Господа за њ? Сачувај Боже! нека цар не биједи таким чим слуге својега нити кога у дому оца мојега; јер није знао слуга твој од свега тога ништа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:15 |
Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:15 |
അവന്നു വേണ്ടി ദൈവത്തോടു ചോദിപ്പാൻ ഞാൻ ഇപ്പോഴോ തുടങ്ങിയതു? അങ്ങനെയല്ല. രാജാവു അടിയന്റെമേലും അടിയന്റെ പിതൃഭവനത്തിന്മേലും കുറ്റം ഒന്നും ചുമത്തരുതേ; അടിയൻ ഇതിലെങ്ങും യാതൊന്നും അറിഞ്ഞവനല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:15 |
내가 그를 위하여 하나님께 물은 것이 오늘이 처음이니이까 결단코 아니니이다 원컨대 왕은 종과 종의 아비의 온 집에 아무 것도 돌리지 마옵소서 왕의 종은 이 모든 일의 대소간에 아는 것이 없나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
22:15 |
اونون اوچون تاريدان مصلحت ائستَمهيي مگر او گوندن باشلاميشام؟ اصلا! پادشاهيم بو قولونا و آتامين عايئلهسئنه شر آتماسين، چونکي قولونون بو ائشدن هچ بئر خبري يوخدور."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:15 |
Hafver jag nu först i dag begynt fråga Gud för honom? Det vare långt ifrå mig; Konungen lägge sin tjenare icke sådant till i allo mins faders huse; förty din tjenare hafver intet vetat af allt detta, hvarken litet eller stort.
|
I Sa
|
KLV
|
22:15 |
ghaj jIH DaHjaj begun Daq inquire vo' joH'a' vaD ghaH? taH 'oH Hop vo' jIH! yImev chaw' the joH impute vay' Daq Daj toy'wI', ghobe' Daq Hoch the tuq vo' wIj vav; vaD lIj toy'wI' SovtaH pagh vo' Hoch vam, less joq latlh.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:15 |
Ho io cominciato oggi a domandare Iddio per lui? tolga ciò Iddio da me; non apponga il re cosa alcuna al suo servitore, nè a tutta la famiglia di mio padre; perciocchè il tuo servitore non sa cosa alcuna, nè piccola nè grande, di tutto questo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:15 |
Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:15 |
Еда днесь начах вопрошати о нем Бога? Никако: да не возложиши, царю, на раба твоего словесе сего, и на весь дом отца моего, яко не ведяше раб твой во всех сих словесе мала, или велика.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:15 |
η σήμερον ήργμαι ερωτάν αυτώ διά του θεού μηδαμώς μη δότω ο βασιλεύς κατά του δούλου αυτού λόγον και εφ΄ όλον τον οίκον του πατρός μου ότι ουκ ήδει ο δούλός σου εν πάσι τούτοις ρήμα μικρόν η μέγα
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:15 |
Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi d'avoir fait cela ! Que le roi n'impute pas à ton serviteur une [chose qui mettrait en cause] toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de tout ceci, ni peu ni beaucoup.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:15 |
Ezali nde lelo ’te nabandaki kotuna Yawe mpo ya ye ? Nazalaki na makanisi mabe soki moke te. E mokonzi, tika kokanisa ’te ngai mosaleli wa yo to bandeko ba ngai tosali mabe, mpo ngai mosaleli wa yo nayebaki likambo soki moke te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:15 |
Vajon aznap kezdtem-e megkérdezni érte Istent? Távol legyen tőlem! Ne vessen a király ilyen dolgot a szolgájára, sem atyám egész házára, mert nem tudott szolgád minderről sem kicsinyt sem nagyot.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:15 |
我爲之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不爲此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:15 |
Có phải hôm nay là lần đầu tiên tôi cầu hỏi ý Đức Chúa Trời cho Đa-vít không? Không đâu! Xin vua đừng buộc tội tôi tớ vua, cũng đừng buộc tội ai trong toàn thể dòng họ cha tôi, vì tôi tớ vua không hề biết một điều gì, dù nhỏ hay lớn, về tất cả chuyện này.
|
I Sa
|
LXX
|
22:15 |
ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:15 |
Nakasugod ba ako niining adlawa sa pagpangutana sa Dios alang kaniya? ipahilayo kana kanako: ayaw itugot sa hari nga magapasangil sa bisan unsa sa iyang sulogoon, ni sa tibook nga balay sa akong amahan; kay ang imong sulogoon walay kalibutan niining tanan, kapin kun kulang.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:15 |
Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine aşa ceva! Să nu arunce împăratul nicio vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu ştie nimic din toate acestea, nici lucru mic, nici lucru mare.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Ei, I patohwan peki rehn KAUN-O ni mware, oh kaidehn keieun ei wia met. Ahpw ong ni iren koasoakoasoane mwekid en uhwong Wasa Lapalap, komw dehr kapwukoakin ie de emen ei peneinei. I sohte ese duwen mwekid wet!”
|
I Sa
|
HunUj
|
22:15 |
Vajon most kérdeztem meg először az Istent vele kapcsolatban? Egyáltalán nem! Ne tulajdoníts ilyet szolgádnak, sem egész rokonságomnak, királyom, mert semmit sem tudott szolgád erről az egész dologról.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:15 |
Habe ich denn jetzt zum erstenmal Gott für ihn befragt? Mitnichten! Der König lege doch nicht seinem Knechte und dem ganzen Hause meines Vaters etwas zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewusst, weder Kleines noch Grosses.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:15 |
Habe ich heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege seinem Knechte nichts auf im ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht wußte nichts von alle dem, weder Kleines noch Großes.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:15 |
Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:15 |
Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:15 |
آیا امروز به سوال نمودن از خدابرای او شروع کردم، حاشا از من. پادشاه این کار رابه بنده خود و به جمیع خاندان پدرم اسناد ندهدزیرا که بنده ات از این چیزها کم یا زیاد ندانسته بود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:15 |
Ngiyaqalisa lamuhla yini ukumbuzela kuNkulunkulu? Kakube khatshana lami! Inkosi kayingabeki udaba encekwini yayo lendlini yonke kababa; ngoba inceku yakho yayingazi lutho ngaloludaba, oluncinyane kumbe olukhulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:15 |
Comecei eu desde hoje a consultar por ele a Deus? Longe seja de mim: não impute o rei coisa alguma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai; porque teu servo nenhuma coisa sabe deste negócio, grande nem pequena.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:15 |
Den dag var det da ikke første gang jeg adspurte Gud for ham. Det være langt fra mig å gjøre sådant! Kongen må ikke legge sin tjener eller hele min fars hus noget til last! For din tjener har ikke visst det minste grand om alt dette.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:15 |
Ali sem šele danes zanj začel vpraševati Boga? To ne bodi na meni! Kralj naj ne prisoja kaj takega hlapcu svojemu, ne vsej očeta mojega družini, zakaj hlapec tvoj ne ve nič tega, ne malega, ne velikega.
|
I Sa
|
Northern
|
22:15 |
Onun üçün Allaha müraciət etməyə ancaq o gündənmi başlamışam? Əsla! Padşahım bu quluna və atamın külfətinə şər atmasın, çünki az-çox olsa belə, qulunun bu işdən heç bir xəbəri yoxdur».
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:15 |
Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:15 |
Vai tad es šodien esmu iesācis Dievu viņa pēc vaicāt? Lai Dievs pasargā! Lai ķēniņš tādu lietu uz savu kalpu negriež nedz uz visu mana tēva namu, jo tavs kalps no visām šīm lietām nekā nezin, ne mazu ne lielu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:15 |
Comecei, porventura, hoje a consultar por elle a Deus? longe de mim tal! não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pae, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:15 |
我豈是從今日才為他求問 神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:15 |
Hafver jag nu först i dag begynt fråga Gud för honom? Det vare långt ifrå mig; Konungen lägge sin tjenare icke sådant till i allo mins faders huse; förty din tjenare hafver intet vetat af allt detta, hvarken litet eller stort.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:15 |
Est-ce aujourd’hui que j’aurais commencé à interroger pour lui le Seigneur? Loin de moi! Que le roi n’impute aucun tort à son serviteur, à personne de ma famille, car ton serviteur ne sait rien de tout cela, ni peu ni prou."
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:15 |
Est-ce d'aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Ce serait odieux à moi ! Que le Roi n'inculpe en rien ton serviteur, ni toute la maison de mon père ; car ton serviteur en tout cela n'a aucune complicité, ni petite ni grande.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:15 |
Foi porventura apenas hoje que consultei Deus por ele? Longe de mim outra ideia! Não atribua o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! O teu servo nada sabe desse assunto.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:15 |
彼のために神に問うたのは、きょう初めてでしょうか。いいえ、決してそうではありません。王よ、どうぞ、しもべと父の全家に罪を負わせないでください。しもべは、これについては、事の大小を問わず、何をも知らなかったのです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:15 |
Habe ich denn erst jetzt angefangen, Gott für ihn zu befragen? Durchaus nicht! Möge doch der König seinem Sklaven und meinem ganzen Geschlechte nichts unterlegen, denn dein Sklave hat um alles dieses nicht das Geringste gewußt!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:15 |
¿Es acaso hoy que comencé a consultar por él a Dios? ¡Lejos de mí sea (lo que tú dices)! No impute el rey nada a su siervo, ni tampoco a ninguno de la casa de mi padre; porque tu siervo no sabía nada de esto, ni poco ni mucho.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:15 |
Uaa, au guu-dangi ang-gi Dimaadua i mee, gei hagalee bolo deenei hua dagu daamada ne-hai beenei. I-di hai o-di hai-baahi adu gi-di-goe, meenei di king, hudee hagahuaidu-ina au mo dahi dangada i dogu hale. Au e-de-iloo-loo di hai dela ne-hai beenei!”
|
I Sa
|
WLC
|
22:15 |
הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי לשאול־לִשְׁאָל־ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:15 |
Argi aš tik tada pradėjau klausti Dievą dėl jo? Tebūna tai toli nuo manęs. Nekaltink, karaliau, savo tarno ir mano tėvo namų, nes tavo tarnas nežinojo apie tai nei daug, nei mažai“.
|
I Sa
|
Bela
|
22:15 |
Ці ж цяпер я пачаў пытацца пра яго ў Бога? Не, не вінаваць мяне за гэта, цару, раба твайго і ўвесь дом бацькі майго, бо ва ўсім гэтым ня ведае раб твой ні малога, ні вялікага.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:15 |
Habe ich denn heute erst angefangen, Gott fur ihn zu fragen? Das sei feme von mir! Der Konig lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewufit, weder Kleines noch Grolies.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:15 |
Ja kysyinkö minä silloin ensimmäistä kertaa häntä varten neuvoa Jumalalta? Varmasti en! Älköön kuningas syyttäkö mistään minua tai sukuani, sillä palvelijasi ei ole tiennyt tällaisesta puolta sanaakaan."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:15 |
¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí. No imponga el rey cosa a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:15 |
Is het vandaag soms de eerste maal, dat ik God voor hem raadpleeg? Immers neen! Laat dus de koning zijn dienaar en heel zijn familie geen verwijt maken; want uw dienaar heeft in heel dat voorval niet het minste kwaad gezien.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:15 |
Es war doch keineswegs das erste Mal, dass ich Gott für ihn befragt habe. Das kann der König seinem Diener doch nicht zur Last legen und auch nicht meiner Verwandtschaft! Dein Diener hat von allem nicht das Geringste gewusst."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:15 |
اور یہ پہلی بار نہیں تھا کہ مَیں نے اُس کے لئے اللہ سے ہدایت مانگی۔ اِس معاملے میں بادشاہ مجھ اور میرے خاندان پر الزام نہ لگائے۔ مَیں نے تو کسی سازش کا ذکر تک نہیں سنا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:15 |
فَهَلْ هَذِهِ هِيَ أَوَّلُ مَرَّةٍ أَسْتَشِيرُ لَهُ فِيهَا اللهَ؟ مَعَاذَ اللهِ أَنْ يَتَّهِمَنِي الْمَلِكُ أَوْ يَتَّهِمَ جَمِيعَ بَيْتِ أَبِي بِارْتِكَابِ شَيْءٍ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:15 |
我岂是今天才开始为他求问 神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:15 |
Ho io forse cominciato oggi a consultare Iddio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non imputi il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre; perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:15 |
Het ek vandag vir die eerste keer God vir hom geraadpleeg? Dit is ver van my! Die koning moet nie op sy dienaar, op my hele familie, iets lê nie; want u dienaar het van hierdie hele saak, klein of groot, niks af geweet nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:15 |
Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:15 |
और यह पहली बार नहीं था कि मैंने उसके लिए अल्लाह से हिदायत माँगी। इस मामले में बादशाह मुझ और मेरे ख़ानदान पर इलज़ाम न लगाए। मैंने तो किसी साज़िश का ज़िक्र तक नहीं सुना।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:15 |
Ben Davut için Tanrı'ya danışmaya o gün mü başladım? Kesinlikle hayır! Kral ben kulunu ve babasının ailesini suçlamasın. Çünkü kulun bu konuda hiçbir şey bilmiyor.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:15 |
Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:15 |
Vajon ma kértem először tanácsot számára Istentől? Távol legyen ez a dolog tőlem: ne gyanúsítsa a király ilyesmivel egyetlen szolgáját sem apám egész házában, mert nem tudott szolgád semmit sem erről a dologról, sem kicsit, sem nagyot.«
|
I Sa
|
Maori
|
22:15 |
No tenei ra koia i timata ai ahau ki te ui mea mana i te Atua? kahore rapea! kaua tetahi mea e whakairia mai e te kingi ki tana pononga, ki tetahi ranei o te whare o toku papa: kahore hoki tau pononga i mohio ki tetahi aha o tenei, ahakoa iti, a hakoa rahi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:15 |
In pasal pangaruku ni Tuhan ma pasalanna, tuwan, ya na tu'ud kabiyaksahanku. Arapun in pasal kapagisun angatu ma ka'a, ndū' tuwan, da'a aku tuna'un atawa minsan sai-na ma kami maglaulahasiya', sabab halam aniya' pana'uku ma pasal palkala' inān.”
|
I Sa
|
HunKar
|
22:15 |
Vajjon csak ma kezdém-e az Istent ő érette megkérdezni? Távol legyen tőlem! Ne tulajdonítson olyat a király szolgájának, sem atyám egész házanépének, mert erről a dologról semmit sem tud a te szolgád, sem kicsinyt, sem nagyot.
|
I Sa
|
Viet
|
22:15 |
Có phải ngày nay tôi mới khởi cầu vấn Ðức Chúa Trời cho người sao? Tôi quyết không làm như vậy! Xin vua chớ ngờ một lời nào cho tôi tớ vua hoặc cho người nào trong nhà cha tôi; vì kẻ tôi tớ vua chẳng biết gì, hoặc ít hay nhiều về điều đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:15 |
¿Ma tojeˈ ta biˈ anakcuan tinpatzˈok chiru li Dios chirix aˈan? Ma̱cˈoxla nak la̱in yo̱quin chixcˈu̱banquil li incˈaˈ us cha̱cuix, chi moco eb li cuechˈalal. Chi ti̱c ma̱cˈaˈ ninnau chirix li naˈleb aˈan, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:15 |
Är det då nu för första gången som jag har frågat Gud för honom? Bort det! Icke må konungen lägga mig, sin tjänare, och hela min faders hus något till last, ty din tjänare visste alls intet om allt detta.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:15 |
Zar sam danas prvi put tražio za njega savjet od Boga? Daleko od mene svaka druga misao! Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve njegove obitelji, jer sluga njegov nije znao od svega toga ništa!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Có phải hôm nay tôi mới bắt đầu thỉnh ý Thiên Chúa cho ông ấy ? Không đời nào ! Xin đức vua đừng buộc tội tôi tớ ngài và toàn thể nhà cha tôi, vì tôi tớ ngài không biết một điều gì, lớn hay nhỏ, về tất cả chuyện này.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:15 |
Ai-je commencé aujourd’hui à consulter Dieu pour lui ? A Dieu ne plaise ! Que le Roi ne charge donc d’aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père ; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:15 |
Est-ce aujourd'hui la première fois que j'aurais consulté pour lui le Seigneur ? Nullement. Que le roi ne porte point une telle accusation contre son serviteur et contre toute la famille de mon père ; car ton serviteur ne savait de ce qui se passe nulle chose, ni grande ni petite
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:15 |
היום החלתי לשאול (לשאל) לו באלהים חלילה לי אל ישם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי—כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול
|
I Sa
|
MapM
|
22:15 |
הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי לשאול לִשְׁאָל־ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ בְּכׇל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכׇל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:15 |
היום החלתי לשאול לו באלהים חלילה לי אל ישם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:15 |
Мен сол күні Құдайдан ол үшін бірінші рет ақыл сұрадым дейсіз бе? Жоқ, осыдан бұрын да солай істейтін едім ғой. Уа, патша ағзам, соған бола мені де, әкемнің әулетін де кінәлай көрмеңіз. Болған істің бәрінен мүлдем бейхабармын! — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:15 |
Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:15 |
Habe ich erst heute angefangen, für ihn Gott zu befragen? Das sei ferne von mir! Lege der König seinem Sklaven und dessen ganzem väterlichen Hause nichts zur Last! Denn dein Sklave hat von all dem nichts gewußt, weder Unwichtiges noch Wichtiges."
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:15 |
Ali sem takrat pričel poizvedovati od Boga zanj? To bodi daleč od mene. Naj kralj ne pripiše kakršnekoli stvari svojemu služabniku, niti vsej hiši mojega očeta, kajti tvoj služabnik ni vedel nič od vsega tega, manj ali več.“
|
I Sa
|
Haitian
|
22:15 |
Se pa jòdi a premye fwa mwen pale ak Seyè a pou li, mande Bondye padon. Monwa, ou pa bezwen akize ni mwen ni pesonn nan fanmi m' n'ap fè konplo sou ou. Mwen pa konn anyen sou koze sa a, monwa!
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:15 |
Olenko minä vasta tänäpänä ruvennut kysymään Jumalalta neuvoa hänen tähtensä? Pois se minusta, älkään kuningas luulko senkaltaista palveliastansa ja kaikesta minun isäni huoneesta: sillä sinun palvelias ei tietänyt mitään kaikista näistä, pienistä eli suuresta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:15 |
¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:15 |
Ai dyna oedd y tro cyntaf i mi weddïo am arweiniad Duw iddo? Wrth gwrs ddim! Ddylai'r brenin ddim fy nghyhuddo i, na neb arall o'm teulu, o wneud dim o'i le. Doeddwn i'n gwybod dim byd o gwbl am y peth.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:15 |
Ist es denn jetzt das erste Mal gewesen, daß ich Gott für ihn befragt habe? Das sei fern von mir! Der König möge doch seinem Knecht und meinem ganzen Geschlecht so etwas nicht zur Last legen! Denn dein Knecht hat von allem diesem nicht das Geringste gewußt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:15 |
σήμερον ήρχισα να ερωτώ τον Θεόν περί αυτού; μη γένοιτο· ας μη αναθέση ο βασιλεύς μηδέν επί τον δούλον αυτού μηδέ επί πάντα τον οίκον του πατρός μου· διότι ο δούλός σου δεν εξεύρει ουδέν περί πάντων τούτων, ούτε μικρόν ούτε μέγα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:15 |
Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, — ані мало́го, ані великого“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Еда ли сам сад први пут питао Господа за њ? Сачувај Боже! Нека цар не беди таквим чим слугу свог нити кога у дому оца мог; јер није знао слуга твој од свега тога ништа.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:15 |
Est-ce aujourd'hui que j'aurais commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:15 |
Czyż dopiero dziś zacząłem radzić się Boga w jego sprawie? Dalekie to ode mnie! Niech król nie obciąża swego sługi ani całego domu mego ojca o nic takiego. Twój sługa bowiem nie miał o tym wszystkim najmniejszego pojęcia.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:15 |
Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:15 |
¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:15 |
Vajon most kérdeztem meg először az Istent vele kapcsolatban? Egyáltalán nem! Ne vádold mással sem szolgádat, sem egész rokonságomat, királyom, mert szolgád mindezekről a dolgokról semmit sem tudott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:15 |
Er det første Gang, jeg har raadspurgt Gud for ham? Det være langt fra! Kongen maa ikke lægge sin Træl eller hele mit Fædrenehus noget til Last, thi din Træl kendte ikke det mindste til noget af dette!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Ating nau mi bin stat long askim long God long helpim em? Em i stap longwe long mi. No ken larim king makim wanpela samting long wokboi bilong em, o long olgeta hauslain bilong papa bilong mi. Long wanem, wokboi bilong yu i no save long olgeta dispela samting, liklik o moa.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:15 |
Har jeg begyndt i Dag at spørge Gud for ham? det være langt fra mig; Kongen lægge ikke sin Tjener eller min Faders ganske Hus den Sag til Last; thi din Tjener vidste intet af alt dette, hverken lidet eller stort.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:15 |
Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? Loin de moi ! et que le roi ne conçoive pas un soupçon si désavantageux de moi, ni de toute la maison de mon père ; car votre serviteur n’a su quoi que ce soit de cette affaire.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:15 |
Azaż dziś począłem się oń radzić Boga? Uchowaj mię Boże! Niech nie wkłada król na sługę twego nic takiego, ani na wszystek dom ojca mego; bo nie wiedział sługa twój o tem wszystkiem najmniejszej rzeczy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:15 |
我其時かれのために神に問ことを始めしや決てしからずねがはくは王僕およびわが父の全家に何をも歸するなかれ其は僕この事については多少をいはず何をもしらざればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:15 |
Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
|