Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 22:16  And King Saul said, You shall surely die, Abimelech; you and all your father's house.
I Sa ABP 22:16  And [3said 1king 2Saul], To death Ahimelech should die, you and all the house of your father.
I Sa ACV 22:16  And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
I Sa AFV2020 22:16  And the king said, "Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house."
I Sa AKJV 22:16  And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
I Sa ASV 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
I Sa BBE 22:16  And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
I Sa CPDV 22:16  And the king said, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!”
I Sa DRC 22:16  And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house.
I Sa Darby 22:16  And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
I Sa Geneva15 22:16  Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
I Sa GodsWord 22:16  Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."
I Sa JPS 22:16  And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
I Sa Jubilee2 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father's house.
I Sa KJV 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
I Sa KJVA 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
I Sa KJVPCE 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
I Sa LEB 22:16  Then the king said, “You must certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
I Sa LITV 22:16  And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house.
I Sa MKJV 22:16  And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house.
I Sa NETfree 22:16  But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house!
I Sa NETtext 22:16  But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house!
I Sa NHEB 22:16  The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
I Sa NHEBJE 22:16  The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
I Sa NHEBME 22:16  The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
I Sa RLT 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
I Sa RNKJV 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
I Sa RWebster 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
I Sa Rotherha 22:16  And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,—thou and all the household of thy father.
I Sa UKJV 22:16  And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
I Sa Webster 22:16  And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
I Sa YLT 22:16  And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
I Sa VulgClem 22:16  Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
I Sa VulgCont 22:16  Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis domus patris tui.
I Sa VulgHetz 22:16  Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis domus patris tui.
I Sa VulgSist 22:16  Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis domus patris tui.
I Sa Vulgate 22:16  dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui
I Sa CzeB21 22:16  Král ale prohlásil: „Teď zemřeš, Achimelechu – ty i všichni tví příbuzní!“
I Sa CzeBKR 22:16  Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého.
I Sa CzeCEP 22:16  Král se však rozkřikl: „Propadl jsi smrti, Achímeleku, ty i celý tvůj rod.“
I Sa CzeCSP 22:16  Král řekl: Jistě zemřeš, Achímeleku, ty i celý dům tvého otce.
I Sa ABPGRK 22:16  και είπεν ο βασιλεύς Σαούλ θανάτω αποθανή Αχιμέλεχ συ και πας ο οίκος του πατρός σου
I Sa Afr1953 22:16  Maar die koning sê: Ahiméleg, jy moet sekerlik sterwe, jy en jou hele familie.
I Sa Alb 22:16  Mbreti tha: "Ti me siguri ke për të vdekur, Ahimelek, ti dhe tërë shtëpia e atit tënd!".
I Sa Aleppo 22:16  ויאמר המלך מות תמות אחימלך  אתה וכל בית אביך
I Sa AraNAV 22:16  فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِنَّكَ لاَ مَحَالَةَ مَائِتٌ يَا أَخِيمَالِكُ، أَنْتَ وَجَمِيعُ بَيْتِ أَبِيكَ».
I Sa AraSVD 22:16  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «مَوْتًا تَمُوتُ يَا أَخِيمَالِكُ أَنْتَ وَكُلُّ بَيْتِ أَبِيكَ».
I Sa Azeri 22:16  لاکئن پادشاه ددي: "ای اَخئمِلِک، سن و آتانين اِو اهلي قطعن اؤلمَلي‌سئنئز."
I Sa Bela 22:16  І сказаў цар: ты павінен памерці, Ахімэлэх, ты і ўвесь дом бацькі твайго.
I Sa BulVeren 22:16  Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом!
I Sa BurJudso 22:16  ရှင်ဘုရင်က၊ အဟိမလက်၊သင်နှင့် သင်၏အဆွေအမျိုးအပေါင်းတို့သည် ဧကန်အမှန်အသေခံရမည်ဟု ဆိုလျက်၊
I Sa CSlEliza 22:16  И рече царь Саул: смертию умреши, Авимелех, ты и весь дом отца твоего.
I Sa CebPinad 22:16  Ug ang hari miingon: Ikaw mamatay gayud, Ahimelech, ikaw, ug ang tibook balay sa imong amahan.
I Sa ChiNCVs 22:16  王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
I Sa ChiSB 22:16  王說:「阿希默肋客,你和你父親全家都得死!」
I Sa ChiUn 22:16  王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
I Sa ChiUnL 22:16  王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
I Sa ChiUns 22:16  王说:「亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!」
I Sa CopSahBi 22:16  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ
I Sa CroSaric 22:16  Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!"
I Sa DaOT1871 22:16  Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus!
I Sa DaOT1931 22:16  Men Kongen sagde: »Du skal dø, Ahimelek, du og hele dit Fædrenehus!«
I Sa Dari 22:16  پادشاه گفت: «اَخِیمَلَک، تو و خاندان پدرت سزاوار مردن هستید.»
I Sa DutSVV 22:16  Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
I Sa DutSVVA 22:16  Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
I Sa Esperant 22:16  Sed la reĝo diris: Vi devas morti, Aĥimeleĥ, vi kaj la tuta domo de via patro.
I Sa FarOPV 22:16  پادشاه گفت: «ای اخیملک تو و تمامی خاندان پدرت البته خواهید مرد.»
I Sa FarTPV 22:16  پادشاه گفت: «اخیملک، تو و خاندان پدرت سزاوار مرگ هستید.»
I Sa FinBibli 22:16  Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen.
I Sa FinPR 22:16  Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun".
I Sa FinPR92 22:16  Mutta kuningas vastasi: "Nyt sinä totisesti kuolet, Ahimelek, sinä ja koko isäsi suku!"
I Sa FinRK 22:16  Mutta kuningas sanoi: ”Sinun on totisesti kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko isäsi suvun.”
I Sa FinSTLK2 22:16  Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun."
I Sa FreBBB 22:16  Et le roi dit : Tu mourras certainement, Ahimélec, toi et toute la maison de ton père !
I Sa FreBDM17 22:16  Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père.
I Sa FreCramp 22:16  Le roi dit : « Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »
I Sa FreJND 22:16  Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
I Sa FreKhan 22:16  Certes, dit le roi, tu mourras, Ahimélec, toi et toute ta famille!"
I Sa FreLXX 22:16  Et le roi Saül dit : Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père.
I Sa FrePGR 22:16  Mais le Roi dit à Ahimélech : Il faut que tu meures, Ahimélech, toi et toute la maison de ton père !
I Sa FreSegon 22:16  Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
I Sa FreVulgG 22:16  Le roi lui dit : Tu mourras (de mort), Achimélech, toi et toute la maison de ton père.
I Sa GerBoLut 22:16  Aber der Konig sprach: Ahimelech du mulit des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
I Sa GerElb18 22:16  Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
I Sa GerElb19 22:16  Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
I Sa GerGruen 22:16  Da sprach der König: "Du mußt sterben, Achimelek, du und dein ganzes väterliches Haus."
I Sa GerMenge 22:16  Doch der König entgegnete: »Ahimelech, du mußt ohne Gnade sterben, du selbst und dein ganzes Geschlecht!«
I Sa GerNeUe 22:16  Aber der König sagte: "Du musst sterben, Ahimelech, du und deine ganze Sippschaft!"
I Sa GerSch 22:16  Aber der König sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus!
I Sa GerTafel 22:16  Der König aber sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und das ganze Haus deines Vaters.
I Sa GerTextb 22:16  Der König aber rief: Du mußt sterben, Ahimelech, du selbst und dein ganzes Geschlecht!
I Sa GerZurch 22:16  Aber der König sprach: Du musst sterben, Ahimelech, du und deines Vaters ganzes Haus!
I Sa GreVamva 22:16  Και είπεν ο βασιλεύς, Εξάπαντος θέλεις αποθάνει, Αχιμέλεχ, συ και πας ο οίκος του πατρός σου.
I Sa Haitian 22:16  Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo.
I Sa HebModer 22:16  ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃
I Sa HunIMIT 22:16  Erre mondta a király: Meg kell halnod, Achímélekh, neked és atyád egész házának.
I Sa HunKNB 22:16  Ám a király azt mondta: »Halállal lakolsz, Ahimelek, te és apád egész házanépe.«
I Sa HunKar 22:16  A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész házanépének!
I Sa HunRUF 22:16  A király azonban így szólt: Halállal kell lakolnod, Ahímelek, neked és egész rokonságodnak!
I Sa HunUj 22:16  Akkor ezt mondta a király: Halállal kell lakolnod, Ahimelek, egész rokonságoddal együtt!
I Sa ItaDio 22:16  E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre.
I Sa ItaRive 22:16  Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!"
I Sa JapBungo 22:16  王いひけるはアヒメレク汝必ず死ぬべし汝の父の全家もしかりと
I Sa JapKougo 22:16  王は言った、「アヒメレクよ、あなたは必ず殺されなければならない。あなたの父の全家も同じである」。
I Sa KLV 22:16  The joH ja'ta', “ SoH DIchDaq DIch Hegh, Ahimelech, SoH, je Hoch lIj vav tuq.”
I Sa Kapingam 22:16  King Saul ga-helekai, “Ahimelech, goe mo oo gau huogodoo ga-daaligi gii-mmade.”
I Sa Kaz 22:16  Алайда патша:— Ахимәлік, өзің де, әкеңнің барлық әулеті де өлуге тиіссіңдер! — деп шешті.
I Sa Kekchi 22:16  Abanan li rey quixye re: —At Ahimelec, relic chi ya̱l nak tatcamsi̱k la̱at, joˈ eb ajcuiˈ la̱ cuechˈalal, chan.
I Sa KorHKJV 22:16  왕이 이르되, 아히멜렉아, 네가 반드시 죽을 것이요, 너와 네 아버지의 온 집이 그러하리라, 하니라.
I Sa KorRV 22:16  왕이 가로되 아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라 하고
I Sa LXX 22:16  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ Αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου
I Sa LinVB 22:16  Mokonzi azongisi : « Akimelek, okokufa, yo na libota lya mobimba. »
I Sa LtKBB 22:16  Karalius tarė: „Tu, Ahimelechai, ir visi tavo tėvo namai neišvengsite mirties“.
I Sa LvGluck8 22:16  Bet ķēniņš sacīja: mirt tev jāmirst, Aķimelek, tev un visam tava tēva namam.
I Sa Mal1910 22:16  അപ്പോൾ രാജാവു: അഹീമേലെക്കേ, നീ മരിക്കേണം; നീയും നിന്റെ പിതൃഭവനമൊക്കെയും തന്നെ എന്നു കല്പിച്ചു.
I Sa Maori 22:16  Na ka mea te kingi, Ko te mate anake mou, e Ahimereke, mou, mo te whare katoa ano o tou papa.
I Sa MapM 22:16  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכׇל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
I Sa Mg1865 22:16  Fa hoy ny mpanjaka: Hatao maty tokoa ianao, ry Ahimeleka, dia ianao sy ny tarana-drainao rehetra.
I Sa Ndebele 22:16  Inkosi yasisithi: Ahimeleki, uzakufa lokufa, wena lendlu yonke kayihlo.
I Sa NlCanisi 22:16  Maar de koning besliste: Gij zult sterven, Achimélek; gijzelf en heel uw familie.
I Sa NorSMB 22:16  Kongen sagde: «Du skal lata livet, Ahimelek! du og heile ætti di.»
I Sa Norsk 22:16  Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus.
I Sa Northern 22:16  Padşah dedi: «Ey Aximelek, sən və atanın külfəti mütləq ölməlisiniz».
I Sa OSHB 22:16  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
I Sa Pohnpeia 22:16  Nanmwarkio eri mahsanih, “Ahimelek, kowe oh kisehmw kan koaros pahn kamakamala.”
I Sa PolGdans 22:16  I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego.
I Sa PolUGdan 22:16  Król powiedział: Musisz umrzeć, Achimeleku, ty i cały dom twego ojca.
I Sa PorAR 22:16  O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
I Sa PorAlmei 22:16  Porém o rei disse: Achimelech, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pae.
I Sa PorBLivr 22:16  E o rei disse: Sem dúvida morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
I Sa PorBLivr 22:16  E o rei disse: Sem dúvida morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
I Sa PorCap 22:16  O rei disse: «Tu morrerás, Aimélec, tu e toda a casa de teu pai.»
I Sa RomCor 22:16  Împăratul a zis: „Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.”
I Sa RusSynod 22:16  И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
I Sa RusSynod 22:16  И сказал царь: «Ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего».
I Sa SloChras 22:16  Toda kralj reče: Gotovo umreš, Ahimelek, ti in vsa očeta tvojega družina!
I Sa SloKJV 22:16  Kralj je rekel: „Zagotovo boš umrl, Ahiméleh, ti in vsa hiša tvojega očeta.“
I Sa SomKQA 22:16  Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Axiimelegow, hubaal waad dhimanaysaa adiga iyo reerka aabbahaa oo dhammuba.
I Sa SpaPlate 22:16  Replicó el rey: “Morirás sin remedio, Aquimelec, tú y toda la casa de tu padre.”
I Sa SpaRV 22:16  Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.
I Sa SpaRV186 22:16  Y el rey dijo: Sin duda morirás Aquimelec, tú y toda la casa de tu padre.
I Sa SpaRV190 22:16  Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.
I Sa SrKDEkav 22:16  Али цар рече: Погинућеш, Ахимелеше! И ти и сав дом оца твог.
I Sa SrKDIjek 22:16  Али цар рече: погинућеш, Ахимелеше! и ти и сав дом оца твојега.
I Sa Swe1917 22:16  Men konungen sade: »Du måste döden dö, Ahimelek, du själv och hela din faders hus.»
I Sa SweFolk 22:16  Men kungen sade: ”Du måste dö, Ahimelek, du och hela din fars hus.”
I Sa SweKarlX 22:16  Men Konungen sade: Ahimelech, du måste döden dö, du och hela dins faders hus.
I Sa SweKarlX 22:16  Men Konungen sade: Ahimelech, du måste döden dö, du och hela dins faders hus.
I Sa TagAngBi 22:16  At sinabi ng hari, Ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Ahimelech, ikaw at ang buong sangbahayan ng iyong ama.
I Sa ThaiKJV 22:16  กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าจะต้องตายแน่ ทั้งเจ้าและวงศ์วานบิดาของเจ้าทั้งสิ้นด้วย”
I Sa TpiKJPB 22:16  Na king i tokim em, Tru tumas, yu bai dai, Ahimelek, yu, na olgeta hauslain bilong papa bilong yu.
I Sa TurNTB 22:16  Ama Saul, “Ey Ahimelek, sen de bütün ailen de kesinlikle öleceksiniz” dedi.
I Sa UkrOgien 22:16  А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“
I Sa UrduGeo 22:16  لیکن بادشاہ بولا، ”اخی مَلِک، تجھے اور تیرے باپ کے پورے خاندان کو مرنا ہے۔“
I Sa UrduGeoD 22:16  लेकिन बादशाह बोला, “अख़ीमलिक, तुझे और तेरे बाप के पूरे ख़ानदान को मरना है।”
I Sa UrduGeoR 22:16  Lekin bādshāh bolā, “Aḳhīmalik, tujhe aur tere bāp ke pūre ḳhāndān ko marnā hai.”
I Sa UyCyr 22:16  — Һәй Ахимәләк! Сән вә ата җамаитиңниң һәммиси өлүмгә мәһкүмсиләр! — деди падиша
I Sa VieLCCMN 22:16  Vua nói : A-khi-me-léc, ngươi sẽ phải chết, ngươi và toàn thể nhà cha ngươi.
I Sa Viet 22:16  Vua đáp: Hỡi A-hi-mê-léc, thật ngươi và cả nhà cha người đều sẽ chết!
I Sa VietNVB 22:16  Nhưng vua đáp: A-hi-mê-léc, ngươi và toàn thể dòng họ cha ngươi phải chết.
I Sa WLC 22:16  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
I Sa WelBeibl 22:16  Ond dyma'r brenin yn ateb, “Rhaid i ti farw Achimelech! Ti a dy deulu i gyd!”
I Sa Wycliffe 22:16  And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
I Sa sml_BL_2 22:16  Jari yuk si Sa'ul, “Ahimelek, ka'a maka saga kakampungannu ilu subay pinapatay!”