|
I Sa
|
AB
|
22:16 |
And King Saul said, You shall surely die, Abimelech; you and all your father's house.
|
|
I Sa
|
ABP
|
22:16 |
And [3said 1king 2Saul], To death Ahimelech should die, you and all the house of your father.
|
|
I Sa
|
ACV
|
22:16 |
And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:16 |
And the king said, "Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
22:16 |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
|
|
I Sa
|
ASV
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
|
|
I Sa
|
BBE
|
22:16 |
And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
22:16 |
And the king said, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!”
|
|
I Sa
|
DRC
|
22:16 |
And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
Darby
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:16 |
Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:16 |
Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."
|
|
I Sa
|
JPS
|
22:16 |
And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
KJV
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
|
|
I Sa
|
LEB
|
22:16 |
Then the king said, “You must certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
|
|
I Sa
|
LITV
|
22:16 |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
22:16 |
And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
22:16 |
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house!
|
|
I Sa
|
NETtext
|
22:16 |
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house!
|
|
I Sa
|
NHEB
|
22:16 |
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:16 |
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:16 |
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
|
|
I Sa
|
RLT
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:16 |
And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,—thou and all the household of thy father.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
22:16 |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
|
|
I Sa
|
Webster
|
22:16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
|
|
I Sa
|
YLT
|
22:16 |
And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:16 |
και είπεν ο βασιλεύς Σαούλ θανάτω αποθανή Αχιμέλεχ συ και πας ο οίκος του πατρός σου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:16 |
Maar die koning sê: Ahiméleg, jy moet sekerlik sterwe, jy en jou hele familie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
22:16 |
Mbreti tha: "Ti me siguri ke për të vdekur, Ahimelek, ti dhe tërë shtëpia e atit tënd!".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:16 |
ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:16 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِنَّكَ لاَ مَحَالَةَ مَائِتٌ يَا أَخِيمَالِكُ، أَنْتَ وَجَمِيعُ بَيْتِ أَبِيكَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:16 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «مَوْتًا تَمُوتُ يَا أَخِيمَالِكُ أَنْتَ وَكُلُّ بَيْتِ أَبِيكَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
22:16 |
لاکئن پادشاه ددي: "ای اَخئمِلِک، سن و آتانين اِو اهلي قطعن اؤلمَليسئنئز."
|
|
I Sa
|
Bela
|
22:16 |
І сказаў цар: ты павінен памерці, Ахімэлэх, ты і ўвесь дом бацькі твайго.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:16 |
Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:16 |
ရှင်ဘုရင်က၊ အဟိမလက်၊သင်နှင့် သင်၏အဆွေအမျိုးအပေါင်းတို့သည် ဧကန်အမှန်အသေခံရမည်ဟု ဆိုလျက်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:16 |
И рече царь Саул: смертию умреши, Авимелех, ты и весь дом отца твоего.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug ang hari miingon: Ikaw mamatay gayud, Ahimelech, ikaw, ug ang tibook balay sa imong amahan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:16 |
王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:16 |
王說:「阿希默肋客,你和你父親全家都得死!」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:16 |
王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:16 |
王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:16 |
王说:「亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:16 |
Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:16 |
Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:16 |
Men Kongen sagde: »Du skal dø, Ahimelek, du og hele dit Fædrenehus!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
22:16 |
پادشاه گفت: «اَخِیمَلَک، تو و خاندان پدرت سزاوار مردن هستید.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:16 |
Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:16 |
Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
22:16 |
Sed la reĝo diris: Vi devas morti, Aĥimeleĥ, vi kaj la tuta domo de via patro.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:16 |
پادشاه گفت: «ای اخیملک تو و تمامی خاندان پدرت البته خواهید مرد.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:16 |
پادشاه گفت: «اخیملک، تو و خاندان پدرت سزاوار مرگ هستید.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:16 |
Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:16 |
Mutta kuningas vastasi: "Nyt sinä totisesti kuolet, Ahimelek, sinä ja koko isäsi suku!"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi: ”Sinun on totisesti kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko isäsi suvun.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:16 |
Et le roi dit : Tu mourras certainement, Ahimélec, toi et toute la maison de ton père !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:16 |
Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:16 |
Le roi dit : « Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
22:16 |
Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:16 |
Certes, dit le roi, tu mourras, Ahimélec, toi et toute ta famille!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:16 |
Et le roi Saül dit : Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:16 |
Mais le Roi dit à Ahimélech : Il faut que tu meures, Ahimélech, toi et toute la maison de ton père !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:16 |
Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:16 |
Le roi lui dit : Tu mourras (de mort), Achimélech, toi et toute la maison de ton père.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:16 |
Aber der Konig sprach: Ahimelech du mulit des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:16 |
Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:16 |
Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:16 |
Da sprach der König: "Du mußt sterben, Achimelek, du und dein ganzes väterliches Haus."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:16 |
Doch der König entgegnete: »Ahimelech, du mußt ohne Gnade sterben, du selbst und dein ganzes Geschlecht!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:16 |
Aber der König sagte: "Du musst sterben, Ahimelech, du und deine ganze Sippschaft!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
22:16 |
Aber der König sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:16 |
Der König aber sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und das ganze Haus deines Vaters.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:16 |
Der König aber rief: Du mußt sterben, Ahimelech, du selbst und dein ganzes Geschlecht!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:16 |
Aber der König sprach: Du musst sterben, Ahimelech, du und deines Vaters ganzes Haus!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:16 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Εξάπαντος θέλεις αποθάνει, Αχιμέλεχ, συ και πας ο οίκος του πατρός σου.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
22:16 |
Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
22:16 |
ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:16 |
Erre mondta a király: Meg kell halnod, Achímélekh, neked és atyád egész házának.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:16 |
Ám a király azt mondta: »Halállal lakolsz, Ahimelek, te és apád egész házanépe.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
22:16 |
A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész házanépének!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:16 |
A király azonban így szólt: Halállal kell lakolnod, Ahímelek, neked és egész rokonságodnak!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
22:16 |
Akkor ezt mondta a király: Halállal kell lakolnod, Ahimelek, egész rokonságoddal együtt!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:16 |
E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:16 |
Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!"
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:16 |
王いひけるはアヒメレク汝必ず死ぬべし汝の父の全家もしかりと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:16 |
王は言った、「アヒメレクよ、あなたは必ず殺されなければならない。あなたの父の全家も同じである」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
22:16 |
The joH ja'ta', “ SoH DIchDaq DIch Hegh, Ahimelech, SoH, je Hoch lIj vav tuq.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:16 |
King Saul ga-helekai, “Ahimelech, goe mo oo gau huogodoo ga-daaligi gii-mmade.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
22:16 |
Алайда патша:— Ахимәлік, өзің де, әкеңнің барлық әулеті де өлуге тиіссіңдер! — деп шешті.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:16 |
Abanan li rey quixye re: —At Ahimelec, relic chi ya̱l nak tatcamsi̱k la̱at, joˈ eb ajcuiˈ la̱ cuechˈalal, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:16 |
왕이 이르되, 아히멜렉아, 네가 반드시 죽을 것이요, 너와 네 아버지의 온 집이 그러하리라, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
22:16 |
왕이 가로되 아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라 하고
|
|
I Sa
|
LXX
|
22:16 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ Αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
22:16 |
Mokonzi azongisi : « Akimelek, okokufa, yo na libota lya mobimba. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:16 |
Karalius tarė: „Tu, Ahimelechai, ir visi tavo tėvo namai neišvengsite mirties“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:16 |
Bet ķēniņš sacīja: mirt tev jāmirst, Aķimelek, tev un visam tava tēva namam.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:16 |
അപ്പോൾ രാജാവു: അഹീമേലെക്കേ, നീ മരിക്കേണം; നീയും നിന്റെ പിതൃഭവനമൊക്കെയും തന്നെ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
22:16 |
Na ka mea te kingi, Ko te mate anake mou, e Ahimereke, mou, mo te whare katoa ano o tou papa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
22:16 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכׇל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:16 |
Fa hoy ny mpanjaka: Hatao maty tokoa ianao, ry Ahimeleka, dia ianao sy ny tarana-drainao rehetra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:16 |
Inkosi yasisithi: Ahimeleki, uzakufa lokufa, wena lendlu yonke kayihlo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:16 |
Maar de koning besliste: Gij zult sterven, Achimélek; gijzelf en heel uw familie.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:16 |
Kongen sagde: «Du skal lata livet, Ahimelek! du og heile ætti di.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
22:16 |
Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus.
|
|
I Sa
|
Northern
|
22:16 |
Padşah dedi: «Ey Aximelek, sən və atanın külfəti mütləq ölməlisiniz».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
22:16 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Nanmwarkio eri mahsanih, “Ahimelek, kowe oh kisehmw kan koaros pahn kamakamala.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:16 |
I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:16 |
Król powiedział: Musisz umrzeć, Achimeleku, ty i cały dom twego ojca.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
22:16 |
O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:16 |
Porém o rei disse: Achimelech, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pae.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:16 |
E o rei disse: Sem dúvida morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:16 |
E o rei disse: Sem dúvida morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
22:16 |
O rei disse: «Tu morrerás, Aimélec, tu e toda a casa de teu pai.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
22:16 |
Împăratul a zis: „Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:16 |
И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:16 |
И сказал царь: «Ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
22:16 |
Toda kralj reče: Gotovo umreš, Ahimelek, ti in vsa očeta tvojega družina!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:16 |
Kralj je rekel: „Zagotovo boš umrl, Ahiméleh, ti in vsa hiša tvojega očeta.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:16 |
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Axiimelegow, hubaal waad dhimanaysaa adiga iyo reerka aabbahaa oo dhammuba.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:16 |
Replicó el rey: “Morirás sin remedio, Aquimelec, tú y toda la casa de tu padre.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:16 |
Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:16 |
Y el rey dijo: Sin duda morirás Aquimelec, tú y toda la casa de tu padre.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:16 |
Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Али цар рече: Погинућеш, Ахимелеше! И ти и сав дом оца твог.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Али цар рече: погинућеш, Ахимелеше! и ти и сав дом оца твојега.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:16 |
Men konungen sade: »Du måste döden dö, Ahimelek, du själv och hela din faders hus.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:16 |
Men kungen sade: ”Du måste dö, Ahimelek, du och hela din fars hus.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:16 |
Men Konungen sade: Ahimelech, du måste döden dö, du och hela dins faders hus.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:16 |
Men Konungen sade: Ahimelech, du måste döden dö, du och hela dins faders hus.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:16 |
At sinabi ng hari, Ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Ahimelech, ikaw at ang buong sangbahayan ng iyong ama.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:16 |
กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าจะต้องตายแน่ ทั้งเจ้าและวงศ์วานบิดาของเจ้าทั้งสิ้นด้วย”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Na king i tokim em, Tru tumas, yu bai dai, Ahimelek, yu, na olgeta hauslain bilong papa bilong yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:16 |
Ama Saul, “Ey Ahimelek, sen de bütün ailen de kesinlikle öleceksiniz” dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:16 |
А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:16 |
لیکن بادشاہ بولا، ”اخی مَلِک، تجھے اور تیرے باپ کے پورے خاندان کو مرنا ہے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:16 |
लेकिन बादशाह बोला, “अख़ीमलिक, तुझे और तेरे बाप के पूरे ख़ानदान को मरना है।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Lekin bādshāh bolā, “Aḳhīmalik, tujhe aur tere bāp ke pūre ḳhāndān ko marnā hai.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:16 |
— Һәй Ахимәләк! Сән вә ата җамаитиңниң һәммиси өлүмгә мәһкүмсиләр! — деди падиша
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Vua nói : A-khi-me-léc, ngươi sẽ phải chết, ngươi và toàn thể nhà cha ngươi.
|
|
I Sa
|
Viet
|
22:16 |
Vua đáp: Hỡi A-hi-mê-léc, thật ngươi và cả nhà cha người đều sẽ chết!
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:16 |
Nhưng vua đáp: A-hi-mê-léc, ngươi và toàn thể dòng họ cha ngươi phải chết.
|
|
I Sa
|
WLC
|
22:16 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:16 |
Ond dyma'r brenin yn ateb, “Rhaid i ti farw Achimelech! Ti a dy deulu i gyd!”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:16 |
And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:16 |
Jari yuk si Sa'ul, “Ahimelek, ka'a maka saga kakampungannu ilu subay pinapatay!”
|