I Sa
|
RWebster
|
22:17 |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:17 |
The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
22:17 |
And [3said 1the 2king] to the bodyguards, to the ones standing by him, Lead forward, and put to death the priests of the lord! for their hand is with David, for they knew that he fled, and they did not uncover my ear. And [5would not 1the 2servants 3of the 4king] bear their hands to encounter against the priests of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:17 |
The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:17 |
And the king said unto the runners that were stationed by him—Turn ye round and put to death the priests of Yahweh, because, their hand also, is with David, and because they knew that he was, in flight, and unveiled not mine ear. But the servants of the king were not willing to thrust forth their hand, to fall upon the priests of Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
22:17 |
So the king said to the runners who were stationed around him, “Turn and kill the priests of Yahweh, because ⌞they also support David⌟ and because they knew that he was fleeing and ⌞did not disclose it to me⌟.” But the servants of the king were not willing to raise their hand to attack the priests of Yahweh.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:17 |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of יהוה; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:17 |
Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also [is] with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
22:17 |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
22:17 |
And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
22:17 |
And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
22:17 |
And the king said to the runners that stood by him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not reveal it in my ear. But the king's servants were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:17 |
And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:17 |
And the king said to the emissaries who were standing around him: “You shall turn, and put to death the priests of the Lord. For their hand is with David. They knew that he had fled, and they did not reveal it to me.” But the servants of the king were not willing to extend their hands against the priests of the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
22:17 |
Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests.
|
I Sa
|
DRC
|
22:17 |
And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:17 |
"Turn and kill the LORD's priests because they support David," the king said to the runners standing around him. "When they knew David was fleeing, they didn't inform me." But the king's men refused to attack the LORD's priests.
|
I Sa
|
JPS
|
22:17 |
And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of HaShem; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:17 |
¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:17 |
Then the king said to the messengers who were stationed beside him, "Turn and kill the priests of the LORD, for they too have sided with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me." But the king's servants refused to harm the priests of the LORD.
|
I Sa
|
AB
|
22:17 |
And the king said to the footmen that attended on him, Come here and kill the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:17 |
And the king said to the guards that stood around him, "Turn and kill the priests of the LORD because their hand also is with David, and because they knew when he fled and did not reveal it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:17 |
The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:17 |
Then the king said to the messengers who were stationed beside him, "Turn and kill the priests of the LORD, for they too have sided with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me." But the king's servants refused to harm the priests of the LORD.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:17 |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
22:17 |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:17 |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:17 |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
22:17 |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of Yhwh; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:17 |
And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
22:17 |
And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
22:17 |
And the king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:17 |
Então disse o rei à gente de sua guarda que estava ao redor dele: Voltai-vos e matai aos sacerdotes do SENHOR; porque também a mão deles é com Davi, pois sabendo eles que fugia, não o revelaram a mim. Mas os servos do rei não quiseram estender suas mãos para matar os sacerdotes do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:17 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpiambina izay teo anoloany: Mihodìna, ka vonoy ny mpisoron’ i Jehovah; fa ny tànan’ ireo koa momba an’ i Davida, satria fantany ihany fa nandositra izy, nefa tsy nambarany tamiko izany. Fa ny mpanompon’ ny mpanjaka tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:17 |
Ja kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: "Käykää tänne ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta; ja vaikka tiesivät hänen paenneen, eivät he ilmoittaneet sitä minulle". Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään lyömään kuoliaaksi Herran pappeja.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:17 |
Sitten kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: ”Menkää ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta. Vaikka he tiesivät hänen paenneen, he eivät ilmoittaneet sitä minulle.” Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään ja satuttaa Herran pappeja.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:17 |
王遂吩咐立在他左右的侍衛說:「你們過去,殺死上主的司祭! 因為他們與達味攜手,知道他逃跑,卻不來告訴我」。但是君王的臣僕不敢下手殺上主的司祭。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥⲡⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲉⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲟⲟⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:17 |
王就吩咐左右的侍卫说:「你们去杀耶和华的祭司;因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。」扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:17 |
Тогава царят каза на телохранителите, които стояха около него: Обърнете се и убийте ГОСПОДНИТЕ свещеници, защото и тяхната ръка е с Давид, и защото са знаели, че той е бягал и не са ми съобщили! Но слугите на царя не желаеха да вдигнат ръка, за да нападнат ГОСПОДНИТЕ свещеници.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:17 |
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِلسُّعَاةِ ٱلْوَاقِفِينَ لَدَيْهِ: «دُورُوا وَٱقْتُلُوا كَهَنَةَ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّ يَدَهُمْ أَيْضًا مَعَ دَاوُدَ، وَلِأَنَّهُمْ عَلِمُوا أَنَّهُ هَارِبٌ وَلَمْ يُخْبِرُونِي». فَلَمْ يَرْضَ عَبِيدُ ٱلْمَلِكِ أَنْ يَمُدُّوا أَيْدِيَهُمْ لِيَقَعُوا بِكَهَنَةِ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:17 |
Kaj la reĝo diris al la kuristoj, kiuj staris apud li: Turnu vin kaj mortigu la pastrojn de la Eternulo, ĉar ili estas en interkonsento kun David; ili sciis, ke li estas forkurinto, kaj tamen ili ne raportis al mi. Sed la servantoj de la reĝo ne volis levi siajn manojn, por frapi la pastrojn de la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:17 |
และกษัตริย์ก็รับสั่งแก่ทหารราบผู้ยืนเฝ้าอยู่ว่า “จงหันมาประหารปุโรหิตเหล่านี้ของพระเยโฮวาห์เสีย เพราะว่ามือของเขาอยู่กับดาวิดด้วย เขารู้แล้วว่ามันหนีไป แต่ไม่แจ้งให้เรารู้” แต่ข้าราชการผู้รับใช้ของกษัตริย์ไม่ยอมลงมือฟันปุโรหิตของพระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
22:17 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אזנו וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:17 |
ထာဝရဘုရား၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ဒါဝိဒ်ဘက်မှာ နေ၍၊ သူပြေးကြောင်းကို သိသော်လည်း ငါ့အားမကြားမပြောသောကြောင့်၊ သူတို့ကို လှည့်၍ သတ်ကြဟု ခြံရံလျက်ရှိသော ခြေသည်တို့အား အမိန့်တော်ရှိသော်လည်း၊ ရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ကို မလုပ်ကြံ ဘဲ နေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:17 |
آنگاه به محافظینی که به دورش ایستاده بودند گفت: «این کاهنان خداوند را بکشید، زیرا با داوود همدست هستند. اینها خبر داشتند که داوود از نزد من فرار میکند، ولی به من اطّلاع ندادند!» امّا محافظین نخواستند که دست خود را به روی کاهنان خداوند بلند کنند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:17 |
Us ne sāth khaṛe apne muhāfizoṅ ko hukm diyā, “Jā kar imāmoṅ ko mār do, kyoṅki yih bhī Dāūd ke ittahādī haiṅ. Go in ko mālūm thā ki Dāūd mujh se bhāg rahā hai to bhī inhoṅ ne mujhe ittalā na dī.” Lekin muhāfizoṅ ne Rab ke imāmoṅ ko mār ḍālne se inkār kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:17 |
Kungen sade till livvakterna som stod omkring honom: ”Gå fram och döda Herrens präster, för de håller också med David! De visste att han flydde men avslöjade det inte för mig.” Men kungens tjänare ville inte räcka ut sin hand och hugga ner Herrens präster.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:17 |
Und der König sprach zu seinen Trabanten, die vor ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester des HERRN! Denn ihre Hand ist auch mit David; und obschon sie wußten, daß er floh, haben sie es mir doch nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten die Hand nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:17 |
At sinabi ng hari sa bantay na nangakatayo sa palibot niya, Pumihit kayo at patayin ninyo ang mga saserdote ng Panginoon; sapagka't ang kanilang kamay man ay sumasa kay David, at sapagka't kanilang nalaman na siya'y tumakas, at hindi nila ipinakilala sa akin. Nguni't hindi inibig ng mga lingkod ng hari na iunat ang kanilang kamay upang daluhungin ang mga saserdote ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:17 |
Kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: "Käykää tänne ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta, ja vaikka tiesivät hänen paenneen, eivät ilmoittaneet sitä minulle." Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään lyömään kuoliaaksi Herran pappeja.
|
I Sa
|
Dari
|
22:17 |
آنگاه به محافظینی که بدور او ایستاده بودند، گفت: «بگیرید این کاهنان خداوند را بکشید، زیرا با داود همدست هستند. اینها خبر داشتند که داود از من فرار می کند، ولی با آنهم به من اطلاع ندادند!» اما محافظین نخواستند که دست خود را بر کاهنان خداوند بالا کنند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:17 |
Dabadeedna boqorkii wuxuu waardiyayaashii hareerihiisa taagnaa ku yidhi, Ku jeesta oo wadaaddada Rabbiga laaya, maxaa yeelay, gacantoodu Daa'uud bay la jirtaa, oo iyagoo og inuu baxsaday ayayan ii soo sheegin, laakiinse boqorka addoommadiisii way diideen inay gacantooda ku fidiyaan oo laayaan wadaaddadii Rabbiga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:17 |
Og kongen baud tenarane som stod ikring honom: «Fram og drep Herrens prestar! for dei er og i samråd med David. Endå dei visste han rømde, let dei meg ikkje vita det.» Men kongstenarane torde ikkje rette ut handi og hogga ned Herrens prestar.
|
I Sa
|
Alb
|
22:17 |
Atëherë mbreti urdhëroi rojet që e rrethonin: "Kthehuni dhe vritni priftërinjtë e Zotit, sepse edhe ata mbajnë anën Davidit dhe e dinin që ai kishte ikur, por nuk më njoftuan". Por shërbëtorët e mbretit nuk deshën të zgjatnin duart për të goditur priftërinjtë e Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:17 |
вә әтрапидики ясавуллириға мундақ дәп буйриди: — Пәрвәрдигарниң роһанийлирини өлтүрүңлар. Улар Давут тәрәптә турған һәм Давутниң қечип кәткәнлигини билип туруп, маңа ейтмиған! Саулниң ясавуллири болса Пәрвәрдигарниң роһанийлирини өлтүрүштин баш тартти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:17 |
¶왕이 자기 주위에 선 보병들에게 이르되, 돌아서서 주의 제사장들을 죽이라. 그들의 손이 다윗과 함께하고 또 그가 도망한 것을 알고도 그들이 그것을 내게 알리지 아니하였느니라, 하였으나 왕의 신하들이 자기 손을 내밀어 주의 제사장들을 덮치려 하지 아니하므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:17 |
Тада цар рече слугама које стајаху пред њим: окрените се и погубите свештенике Господње, јер је и њихова рука с Давидом, и знајући да је побјегао не јавише ми. Али слуге цареве не хтјеше подигнути руке своје да уложе на свештенике Господње.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:17 |
And the kyng seide to men able to be sent out, that stoden aboute hym, Turne ye, and sle the preestis of the Lord, for the hond of hem is with Dauid; and thei wisten that he fledde, and thei schewiden not to me. Sotheli the seruauntis of the kyng nolden holde forth her hond in to the preestis of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:17 |
പിന്നെ രാജാവു അരികെ നില്ക്കുന്ന അകമ്പടികളോടു: ചെന്നു യഹോവയുടെ പുരോഹിതന്മാരെ കൊല്ലുവിൻ; അവരും ദാവീദിനോടു ചേൎന്നിരിക്കുന്നു; അവൻ ഓടിപ്പോയതു അവർ അറിഞ്ഞിട്ടും എന്നെ അറിയിച്ചില്ലല്ലോ എന്നു കല്പിച്ചു. എന്നാൽ യഹോവയുടെ പുരോഹിതന്മാരെ കൊല്ലുവാൻ കൈ നീട്ടുന്നതിന്നു രാജാവിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ തുനിഞ്ഞില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:17 |
왕이 좌우의 시위자에게 이르되 돌이켜 가서 여호와의 제사장들을 죽이라 그들도 다윗과 합력하였고 또 그들이 다윗의 도망한 것을 알고도 내게 고발치 아니하였음이니라 하나 왕의 신하들이 손을 들어 여호와의 제사장들 죽이기를 싫어한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
22:17 |
پادشاه يانينداکي گودوکچو عسگرلره ددي: "دؤنون، ربّئن کاهئنلرئني اؤلدورون. اونا گؤره کي، اونلار دا داوودلا بئرلهشئبلر. چونکي اونون قاچديغيني بئلئردئلر، لاکئن بو خبري قولاغيما چاتديرماديلار." آمّا پادشاهين آداملاري ائستمهدئلر کي، ربّئن کاهئنلرئنه اَل قالديريب اؤلدورسونلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:17 |
Och Konungen sade till sina drabanter, som när honom stodo: Vänder eder, och dräper Herrans Prester; förty deras hand är ock med David; och då de visste att han flydde, underviste de mig det icke. Men Konungens tjenare ville icke komma deras händer vid Herrans Prester, och slå dem.
|
I Sa
|
KLV
|
22:17 |
The joH ja'ta' Daq the guard 'Iv Qampu' about ghaH, “ tlhe', je HoH the lalDan vumwI'pu' vo' joH'a'; because chaj ghop je ghaH tlhej David, je because chaH knew vetlh ghaH Haw'ta', je ta'be' disclose 'oH Daq jIH.” 'ach the toy'wI'pu' vo' the joH wouldn't lan vo' chaj ghop Daq pum Daq the lalDan vumwI'pu' vo' joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:17 |
E il re disse a’ sergenti che gli stavano d’intorno: Volgetevi, ed uccidete i sacerdoti del Signore; perciocchè anch’essi tengono mano con Davide; ed avendo saputo ch’egli fuggiva, non me l’hanno fatto sapere. Ma i servitori del re non vollero metter le mani ad avventarsi sopra i sacerdoti del Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:17 |
И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:17 |
И рече царь скороходцем предстоящым пред ним: приведите и избийте иереи Господни, яко рука их с Давидом, и понеже познаша, яко бежит той, и не возвестиша во ушию моею. И не хотяху отроцы царевы возложити рук своих на иереи Господни.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:17 |
και είπεν ο βασιλεύς τοις παρατρέχουσι τοις εφεστηκόσι επ΄ αυτόν προσαγάγετε και θανατώσατε τους ιερείς του κυρίου ότι η χειρ αυτών μετά Δαυίδ διότι έγνωσαν ότι φεύγει αυτος και ουκ απεκάλυψαν το ωτίον μου και ουκ εβουλήθησαν οι παίδες του βασιλέως επενεγκείν τας χείρας αυτών απαντήσαι εις τους ιερείς κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:17 |
Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel, parce que eux aussi s'entendent avec David, et parce qu'ils savaient qu'il était en fuite, et ne m'en ont pas informé. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas porter la main sur les sacrificateurs de l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:17 |
Mokonzi alobi na bantoma bazalaki koteleme penepene na ye : « Boboma banganga ba Yawe, mpo bango mpe bazalaki kopesa Davidi maboko ; bayebaki ’te akimaki mpe bayebisi ngai te. » Kasi basali ba mokonzi balingaki kotombola loboko te mpo ya koboma banganga Nzambe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:17 |
És mondta a király a mellette álló futároknak: Forduljatok és öljétek meg az Örökkévaló papjait, mert az ő kezük is Dáviddal van, és mert tudták, hogy elszökik és nem nyilvánították előttem. De nem akarták a király szolgái kinyújtani kezüket, hogy rátámadjanak az Örökkévaló papjaira.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:17 |
王謂左右侍衞曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衞、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:17 |
Vua bảo các thị vệ đứng cạnh bên: Hãy giết các thầy tế lễ của CHÚA, vì họ cùng toa rập với Đa-vít. Họ biết nó chạy trốn mà không hề cho ta hay! Nhưng triều thần không chịu giơ tay lên đánh giết các thầy tế lễ của CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
22:17 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ’ αὐτόν προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυιδ καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:17 |
Ug ang hari miingon sa iyang mga bantay nga nagtindog libut kaniya: Liso, ug patya ang mga sacerdote ni Jehova; tungod kay ang ilang kamot uban usab kang David, ug tungod kay sila nahibalo nga siya mikalagiw, ug wala magpahibalo niana kanako. Apan ang mga sulogoon sa hari wala bumuot sa pagpadapat sa ilang kamot ibabaw sa mga sacerdote ni Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:17 |
Şi împăratul a zis alergătorilor care stăteau lângă el: „Întoarceţi-vă şi omorâţi pe preoţii Domnului, căci s-au învoit cu David: au ştiut bine că fuge, şi nu mi-au dat de veste.” Dar slujitorii împăratului n-au voit să întindă mâna ca să lovească pe preoţii Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:17 |
E ahpw mahsanihlahng sounpei silepe ko me kesikesihnen limwah, “Kumwail kemehla samworo kan en Koht. Re iangehr Depit koasoanehdi mwekid en uhwong ie oh re sohte padahkihong ie me Depit tangehrdoaui nan ar ese mwekid pwukat koaros.” Ahpw silepe ko sohte men kemehla samworo ko en Koht, re nennenlahte sohte mwekid.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:17 |
A mellette álló fegyvereseknek pedig ezt mondta a király: Fogjátok körül, és öljétek le az Úr papjait, mert ők is Dávidot segítették, hiszen tudták, hogy szökik, de nem leplezték le előttem. A király szolgái azonban nem akartak kezet emelni és rátámadni az Úr papjaira.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:17 |
Und der König befahl seinen Trabanten, die vor ihm standen: Tretet herzu und tötet die Priester des Herrn; denn sie halten auch zu David, und wiewohl sie wussten, dass er auf der Flucht sei, haben sie es mir nicht offenbart. Aber die Diener des Königs wollten nicht Hand anlegen, um die Priester des Herrn niederzustossen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:17 |
Und der König sprach zu den Läufern, die um ihn her aufgestellt waren: Wendet euch um und tötet die Priester Jehovahs, denn auch ihre Hand ist mit David, und weil sie gewußt haben, daß er entwich, und haben es meinem Ohre nicht geoffenbart; aber die Knechte des Königs waren nicht willens, ihre Hand auszurecken, um die Priester Jehovahs niederzusto-ßen.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:17 |
E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:17 |
En de koning zeide tot de trawanten, die bij hem stonden: Wendt u, en doodt de priesters des Heeren, omdat hun hand ook met David is, en omdat zij geweten hebben, dat hij vluchtte, en hebben het voor mijn oren niet geopenbaard. Doch de knechten des konings wilden hun hand niet uitsteken, om op de priesters des Heeren aan te vallen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:17 |
آنگاه پادشاه به شاطرانی که به حضورش ایستاده بودند، گفت: «برخاسته، کاهنان خداوندرا بکشید زیرا که دست ایشان نیز با داود است و بااینکه دانستند که او فرار میکند، مرا اطلاع ندادند.» اما خادمان پادشاه نخواستند که دست خود را دراز کرده، بر کاهنان خداوند هجوم آورند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:17 |
Inkosi yasisithi kuzigijimi ezazimi layo: Phendukani, libulale abapristi beNkosi; ngoba isandla sabo laso siloDavida, futhi ngoba babesazi ukuthi ubalekile, kodwa kabembulanga endlebeni yami. Kodwa inceku zenkosi kazithandanga ukwelula isandla sazo ukuthi zihlasele abapristi beNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:17 |
Então disse o rei à gente de sua guarda que estava ao redor dele: Voltai-vos e matai aos sacerdotes do SENHOR; porque também a mão deles é com Davi, pois sabendo eles que fugia, não o revelaram a mim. Mas os servos do rei não quiseram estender suas mãos para matar os sacerdotes do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:17 |
Og kongen sa til drabantene som stod omkring ham: Gå frem og drep Herrens prester! For de har og hjulpet David; de visste at han var på flukt, men åpenbarte det ikke for mig. Men kongens tjenere vilde ikke rekke ut sin hånd for å hugge ned Herrens prester.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:17 |
In kralj veli stražarjem, ki so stali pri njem: Obrnite se in pobijte duhovnike Gospodove! Zakaj njih roka je tudi z Davidom, ker so vedeli, da beži, in mi niso naznanili. Ali kraljevi hlapci niso hoteli rok iztegniti na duhovnike Gospodove, da jih ubijejo.
|
I Sa
|
Northern
|
22:17 |
Padşah yanındakı mühafizəçi əsgərlərə dedi: «Dönün, Rəbbin kahinlərini öldürün. Ona görə ki onlar da Davudla əlbir olub. Çünki onun qaçdığını bilib bu xəbəri qulağıma çatdırmayıblar». Lakin padşahın adamları əl qaldırıb Rəbbin kahinlərini öldürmək istəmədilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:17 |
Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:17 |
Un ķēniņš sacīja uz tiem sargiem, kas pie viņa stāvēja: griežaties un nokaujiet Tā Kunga priesterus, tāpēc ka viņu roka arīdzan ir ar Dāvidu, un ka tie zinājuši viņu bēgam un man to nav sacījuši. Bet ķēniņa kalpi negribēja savu roku izstiept, Tā Kunga priesterus nokaut.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:17 |
E disse o rei aos da sua guarda que estavam com elle: Virae-vos, e matae os sacerdotes do Senhor, porque tambem a sua mão é com David, e porque souberam que fugiu e não m'o fizeram saber. Porém os creados do rei não quizeram estender as suas mãos para arremetter contra os sacerdotes do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:17 |
王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:17 |
Och Konungen sade till sina drabanter, som när honom stodo: Vänder eder, och dräper Herrans Prester; förty deras hand är ock med David; och då de visste att han flydde, underviste de mig det icke. Men Konungens tjenare ville icke komma deras händer vid Herrans Prester, och slå dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:17 |
Et le roi dit aux satellites qui l’entouraient: "Approchez, et mettez à mort les prêtres du Seigneur, car ils sont complices de David; ils savaient qu’il était en fuite et ne l’ont pas dénoncé." Mais les serviteurs du roi n’osèrent pas frapper et porter la main sur les prêtres du Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:17 |
Et le Roi dit aux coureurs qui se trouvaient près de lui : Allez et mettez à mort les Prêtres de l'Éternel, parce que eux aussi donnent la main à David, et parce que instruits de sa fuite ils ne me l'ont pas dénoncée. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent pas prêter leurs mains au massacre des Prêtres de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:17 |
*E dirigindo-se aos guardas que o rodeavam, disse-lhes: «Ide e matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de David; sabiam da sua fuga e não mo denunciaram.» Mas os guardas do rei recusaram-se a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:17 |
そして王はまわりに立っている近衛の兵に言った、「身をひるがえして、主の祭司たちを殺しなさい。彼らもダビデと協力していて、ダビデの逃げたのを知りながら、それをわたしに告げなかったからです」。ところが王の家来たちは主の祭司たちを殺すために手を下そうとはしなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:17 |
Und der König gebot den Trabanten, die ihm zur Seite standen: Her! und bringt die Jahwepriester um, denn auch sie haben David beigestanden und haben mir, obwohl sie wußten, daß er auf der Flucht sei, keine Mitteilung gemacht! Aber die Diener des Königs weigerten sich, Hand anzulegen, um die Priester Jahwes niederzustoßen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:17 |
Y mandó el rey a los de su guardia que estaban alrededor de él: “Volveos y matad a los sacerdotes de Yahvé porque también ellos están en conspiración con David; y porque sabiendo que él huía no me lo denunciaron.” Mas los siervos del rey no osaron extender la mano para herir a los sacerdotes de Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:17 |
Gei mee ga-helekai gi digau hagaloohi ala e-tuu i dono baahi, “Goodou daaligidia digau hai-mee-dabu a Dimaadua, digaula guu-dau madalia David, e-haganoho di-nadau hai e-hai-baahi-mai gi-di-au. Digaula e-iloo di gowaa dela ne-hana ginai David, gei digaula digi hagi-mai gi-di-au.” Gei digau hagaloohi hagalee hiihai e-daaligi digau hai-mee-dabu a Dimaadua, digaula e-tuu deemuu hagalee ngalungalua.
|
I Sa
|
WLC
|
22:17 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אזנו אָזְנִ֑י וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:17 |
Karalius įsakė savo sargybai: „Nužudykite Viešpaties kunigus, nes jie yra su Dovydu; jie žinojo, kad jis pabėgo, bet man nepranešė“. Bet karaliaus tarnai nenorėjo žudyti Viešpaties kunigų.
|
I Sa
|
Bela
|
22:17 |
І сказаў цар целаахоўцам, якія стаялі каля яго: ідзеце, аддайце сьмерці сьвятароў Гасподніх, бо й іхняя рука з Давідам, і яны ведалі, што ён уцёк, і не адкрылі мне. Але слугі царовыя не хацелі падняць рук сваіх на забойства сьвятароў Гасподніх.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:17 |
Und der Konig sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und totet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wuliten, daß er floh, haben sie mir's nicht eroffnet. Aber die Knechte des Konigs wollten ihre Hande nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:17 |
Ja lähellä seisoville saattueensa miehille kuningas sanoi: "Menkää ja tappakaa Herran papit! Hekin pitävät yhtä Daavidin kanssa. He tiesivät, että hän oli pakomatkalla, mutta eivät paljastaneet sitä minulle." Kuninkaan miehet eivät kuitenkaan halunneet kohottaa kättään Herran pappeja vastaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:17 |
Entonces el rey dijo a la gente de su guardia, que estaban al rededor de él: Cercád y matád a los sacerdotes de Jehová: porque la mano de ellos es también con David: porque sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar los sacerdotes de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:17 |
En hij gaf bevel aan de wachten, die om hem heen stonden: Vooruit, doodt de priesters van Jahweh! Want zelfs zij steunen David; ofschoon ze wisten, dat hij op de vlucht was, hebben ze mij niet op de hoogte gebracht. Maar de dienaars van den koning wilden geen hand uitsteken, om de priesters van Jahweh neer te stoten.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:17 |
Er befahl den Wachen, die bei ihm standen: "Umstellt diese Priester Jahwes und tötet sie! Denn auch sie haben sich mit David verbündet. Und sie wussten, dass er auf der Flucht war, und haben es mir nicht gemeldet." Aber die Diener des Königs weigerten sich, die Priester Jahwes umzubringen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:17 |
اُس نے ساتھ کھڑے اپنے محافظوں کو حکم دیا، ”جا کر اماموں کو مار دو، کیونکہ یہ بھی داؤد کے اتحادی ہیں۔ گو اِن کو معلوم تھا کہ داؤد مجھ سے بھاگ رہا ہے توبھی اِنہوں نے مجھے اطلاع نہ دی۔“ لیکن محافظوں نے رب کے اماموں کو مار ڈالنے سے انکار کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:17 |
وَأَمَرَ الْمَلِكُ حُرَّاسَهُ الْمَاثِلِينَ لَدَيْهِ: «هَيَّا أَحِيطُوا بِكَهَنَةِ الرَّبِّ وَاقْتُلُوهُمْ، لأَنَّهُمْ أَيْضاً قَدْ تَحَالَفُوا مَعَ دَاوُدَ، وَلأَنَّهُمْ عَرَفُوا أَنَّهُ كَانَ هَارِباً فَلَمْ يُخْبِرُونِي». فَلَمْ يَرْضَ حُرَّاسُ الْمَلِكِ أَنْ يَقْتُلُوا كَهَنَةَ الرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:17 |
王就对侍立在他周围的卫兵说:“你们转过去,把耶和华的祭司杀死,因为他们与大卫携手,又因为他们知道大卫逃跑,也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:17 |
E il re disse alle guardie che gli stavano attorno: "Volgetevi e uccidete i sacerdoti dell’Eterno, perché anch’essi son d’accordo con Davide; sapevano ch’egli era fuggito, e non me ne hanno informato". Ma i servi del re non vollero metter le mani addosso ai sacerdoti dell’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:17 |
En die koning sê aan die hardlopers wat by hom staan: Tree nader en maak die priesters van die HERE dood, omdat hulle hand ook met Dawid saam is en omdat hulle geweet het dat hy vlug en dit nie aan my geopenbaar het nie. Maar die dienaars van die koning wou hulle hand nie uitsteek om op die priesters van die HERE aan te val nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:17 |
И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: «Ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне». Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:17 |
उसने साथ खड़े अपने मुहाफ़िज़ों को हुक्म दिया, “जाकर इमामों को मार दो, क्योंकि यह भी दाऊद के इत्तहादी हैं। गो इनको मालूम था कि दाऊद मुझसे भाग रहा है तो भी इन्होंने मुझे इत्तला न दी।” लेकिन मुहाफ़िज़ों ने रब के इमामों को मार डालने से इनकार किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:17 |
Sonra yanında duran nöbetçi askerlere, “Gidin ve Davut'u destekleyen RAB'bin kâhinlerini öldürün!” dedi, “Çünkü onun kaçtığını bildikleri halde bana haber vermediler.” Ne var ki, kralın görevlileri el kaldırıp RAB'bin kâhinlerini öldürmek istemediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:17 |
En de koning zeide tot de trawanten, die bij hem stonden: Wendt u, en doodt de priesters des HEEREN, omdat hun hand ook met David is, en omdat zij geweten hebben, dat hij vluchtte, en hebben het voor mijn oren niet geopenbaard. Doch de knechten des konings wilden hun hand niet uitsteken, om op de priesters des HEEREN aan te vallen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:17 |
Azt mondta azért a király a körülötte álló futároknak: »Forduljatok meg, s öljétek meg az Úr papjait, mert kezük Dáviddal van: tudták, hogy szökik, s nem jelentették nekem.« Ám a király szolgái nem akarták kinyújtani kezüket az Úr papjaira.
|
I Sa
|
Maori
|
22:17 |
Na ka mea te kingi ki nga kaitiaki e tu ana i tona taha, Tahuri atu, whakamatea nga tohunga a Ihowa; he mea ko o ratou ringa ano kei a Rawiri; i mohio hoki ratou e rere ana ia, a kihai i whakaatu mai ki ahau. Otiia kihai i pai nga tangata a te k ingi kia totoro atu o ratou ringa, kia rere ki runga ki nga tohunga a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:17 |
Magtūy magpanoho'an sultan ma saga jaga ya ma bihingna, yuk-i, “Papatayun kamemon saga imam si Yawe itu sabab ya du sigām pagapi' na ma si Da'ud. Kinata'uwan e' sigām in iya alahi min aku sagō' halam bay anumbung ni aku.” Sagō' halam sai-na min saga jaga inān makatawakkal amapatay saga imam e' pagka imam si Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:17 |
És monda a király a poroszlóknak, a kik mellette állának: Vegyétek körül és öljétek le az Úrnak papjait, mert az ő kezök is Dávid mellett vala, mert tudták, hogy ő menekül, és még sem mondták meg nékem. A király szolgái azonban nem akarták kezeiket felemelni, hogy az Úrnak papjaira rohanjanak.
|
I Sa
|
Viet
|
22:17 |
Vua bèn nói cùng các thị vệ đứng gần mình rằng: Hãy lại gần giết những thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va, vì chúng nó giúp đỡ Ða-vít, biết nó trốn mà không cho ta hay. Nhưng các đầy tớ của vua không khứng tra tay trên mình những thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va, cũng chẳng chịu đánh họ nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:17 |
Ut quixye reheb lix soldado li cuanqueb chixcˈatk: —Camsihomakeb laj tij li nequeˈcˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ xban nak queˈxcˈu̱b ru rochben laj David chanru nak tineˈxcamsi. Usta nequeˈxnau nak e̱lelic yo̱, incˈaˈ queˈxye cue, chan. Abanan eb li soldados incˈaˈ queˈraj xcamsinquileb laj tij.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:17 |
Och konungen sade till drabanterna som stodo där omkring honom: »Träden fram och döden HERRENS präster; ty också de hålla med David; och fastän de visste att han flydde, uppenbarade de det icke för mig.» Men konungens tjänare ville icke uträcka sina händer till att stöta ned HERRENS präster.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:17 |
I kralj zapovjedi glasonošama koji stajahu oko njega: "Pristupite i pogubite svećenike Jahvine jer su i oni pomogli Davidu: znali su da je na bijegu, a nisu mi to dojavili." Ali kraljevi stražari ne htjedoše dići ruke na Jahvine svećenike da ih smaknu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:17 |
Vua bảo các thị vệ đang đứng bên : Hãy đi xử tử các tư tế của ĐỨC CHÚA, vì cả chúng cũng tiếp tay cho Đa-vít : chúng biết nó trốn đi mà không báo cho ta. Nhưng triều thần không muốn tra tay giết các tư tế của ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:17 |
Alors le Roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez- vous, et faites mourir les Sacrificateurs de l’Eternel ; car ils sont aussi de la faction de David parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent point étendre leurs mains, pour se jeter sur les Sacrificateurs de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:17 |
Puis, le roi dit aux émissaires qui se tenaient auprès de lui : Emmenez les prêtres du Seigneur, et mettez-les à mort ; parce que leur main est avec David ; ils le savaient en fuite, et ils ne me l'ont point révélé. Mais les serviteurs du roi refusèrent de porter la main sur les prêtres du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:17 |
ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו (אזני) ולא אבו עבדי המלך לשלח את ידם לפגע בכהני יהוה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
22:17 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהֹוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַֽ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י אזנו וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:17 |
ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו ולא אבו עבדי המלך לשלח את ידם לפגע בכהני יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:17 |
Қасында тұрған сақшыларына бұйрық беріп:— Барыңдар, Жаратқан Иенің діни қызметкерлерін өлтіріңдер! Себебі олар да Дәуітті қолдайды. Оның қашып жүргенін білсе де, маған ол туралы айтпады! — деді.Бірақ патшаның сарбаздары Жаратқан Иенің діни қызметкерлеріне қарсы қол көтергілері келмеді.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:17 |
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:17 |
Und der König sprach zu den Läufern, die ihn umstanden: "Tretet her und tötet die Priester des Herrn! Denn auch sie halten es mit David. Sie haben gewußt, daß er auf der Flucht war, und haben mir nichts angezeigt." Aber die Diener des Königs weigerten sich, Hand anzulegen und des Herrn Priester niederzustoßen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:17 |
Kralj je rekel pešcem, ki so stali okoli njega: „Obrnite se in ubijte Gospodove duhovnike, ker je tudi njihova roka z Davidom in ker so vedeli, ko je on pobegnil, pa mi tega niso pokazali.“ Toda kraljevi služabniki niso hoteli iztegniti svoje roke, da pade na Gospodove duhovnike.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:17 |
Lèfini, li di gad ki te kanpe bò kote l' yo: -Touye prèt Seyè yo. Yo menm tou y'ap fè konplo ak David la. Yo te konnen byen pwòp se sove msye t'ap sove, yo pa di m' anyen. Men gad yo refize leve men yo sou prèt Seyè a pou touye yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:17 |
Ja kuningas sanoi vartioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kääntäkäät itsenne ja tappakaat Herran papit; sillä heidän kätensä on myös Davidin kanssa, ja koska he tiesivät hänen paenneen, niin ei he ilmoittaneet sitä minulle. Mutta kuninkaan palveliat ei tahtoneet satuttaa käsiänsä Herran pappeihin, lyödäksensä heitä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:17 |
Entonces dijo el rey á la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad á los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos es con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar á los sacerdotes de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:17 |
Yna dyma fe'n dweud wrth y milwyr o'i gwmpas, “Daliwch yr offeiriaid a lladdwch nhw, achos maen nhw ar ochr Dafydd! Roedden nhw'n gwybod ei fod e'n dianc, ond wnaethon nhw ddim dweud wrtho i.” Ond doedd y milwyr ddim yn fodlon ymosod ar offeiriaid yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:17 |
Hierauf gab der König seinen Leibwächtern, die vor ihm standen, den Befehl: »Tretet herzu und tötet die Priester des HERRN! Denn auch sie halten es mit David, und obwohl sie wußten, daß er auf der Flucht war, haben sie mir keine Mitteilung gemacht!« Aber die Diener des Königs weigerten sich, Hand an die Priester des HERRN zu legen, um sie niederzustoßen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:17 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τους δορυφόρους τους περιεστώτας εις αυτόν, Στρέψατε και θανατώσατε τους ιερείς του Κυρίου· επειδή έχουσι και αυτοί την χείρα αυτών μετά του Δαβίδ, και επειδή εγνώρισαν ότι αυτός έφευγε και δεν μοι απήγγειλαν τούτο. Δεν ηθέλησαν όμως οι δούλοι του βασιλέως να εκτείνωσι τας χείρας αυτών διά να πέσωσιν επί τους ιερείς του Κυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:17 |
І сказав цар слу́гам, що стояли при ньому: „Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука ра́зом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не доне́сли до вуха мого“. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:17 |
Тада цар рече слугама које стајаху пред њим: Окрените се и погубите свештенике Господње, јер је и њихова рука с Давидом, и знајући да је побегао не јавише ми. Али слуге цареве не хтеше подигнути руке своје да уложе на свештенике Господње.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:17 |
Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : « Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh ; car leur main est avec David et, sachant bien qu'il était en fuite, ils ne m'en ont pas informé. » Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:17 |
Potem król nakazał sługom, którzy stali przy nim: Odwróćcie się i zabijcie kapłanów Pana, gdyż ich ręka także jest z Dawidem, a chociaż wiedzieli, że on uciekł, nie powiadomili mnie. Lecz słudzy króla nie chcieli podnieść ręki na kapłanów Pana i rzucić się na nich.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:17 |
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:17 |
Entonces dijo el rey á la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad á los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos es con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar á los sacerdotes de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:17 |
A mellette álló fegyvereseknek pedig ezt mondta a király: Fogjátok körül és öljétek le az Úr papjait, mert ők is Dávidot segítették. Hiszen tudták, hogy szökésben van, mégsem jelentették nekem! A király szolgái azonban nem akartak kezet emelni és rátámadni az Úr papjaira.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:17 |
Og Kongen sagde til Vagten, som stod hos ham: »Træd frem og dræb HERRENS Præster; thi de staar ogsaa i Ledtog med David, og skønt de vidste, at han var paa Flugt, gav de mig ikke Underretning derom!« Men Kongens Folk vilde ikke lægge Haand paa HERRENS Præster.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:17 |
Na king i tokim ol soldia bilong wokabaut husat i sanap nabaut long em, Tanim, na kilim i dai ol pris bilong BIKPELA. Bilong wanem, han bilong ol tu i stap wantaim Devit, na bilong wanem, ol i save taim em i ranawe, na ol i no bin soim dispela long mi. Tasol ol wokboi bilong king i no gat laik long putim han bilong ol i go ausait long pundaun antap long ol pris bilong BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:17 |
Og Kongen sagde til Drabanterne, som stode hos ham: Vender eder omkring og slaar Herrens Præster ihjel, thi deres Haand er ogsaa med David, og der de vidste, at han flyede, da aabenbarede de det ikke for mine Øren; men Kongens Tjenere vilde ikke udrække deres Haand at falde an paa Herrens Præster.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:17 |
Il dit ensuite aux gardes qui l’environnaient : Tournez-vous et tuez les prêtres du Seigneur ; car ils sont d’intelligence avec David. Ils savaient qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les officiers (serviteurs) du roi ne voulurent pas porter leurs mains sur les prêtres du Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:17 |
Przytem rzekł król sługom, którzy stali przed nim: Obróćcie się, a pobijcie kapłany Pańskie; bo też ręka ich jest z Dawidem, gdyż wiedząc, że on uciekał, nie oznajmili mi. Ale słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki swej, ani się rzucić na kapłany Pańskie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:17 |
王旁にたてる前驅の人々にいひけるは身をひるがへしてヱホバの祭司を殺せかれらもダビデと力を合するが故またかれらダビデの逃たるをしりて我に告ざりし故なりと然ど王の僕手をいだしてヱホバの祭司を撃ことを好まざれば
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:17 |
Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist, und weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen.
|