Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 22:19  And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa NHEBJE 22:19  He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
I Sa ABP 22:19  And Nob, the city of the priests, he struck with the mouth of the broadsword, from man unto woman, from infant and unto one nursing, and from calf and donkey and sheep, he struck by the mouth of the broadsword.
I Sa NHEBME 22:19  He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
I Sa Rotherha 22:19  Nob also, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings,—and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
I Sa LEB 22:19  And ⌞he put to the sword⌟ Nob, the city of the priests, from man to woman, from child to infant, and ox and donkey and sheep; all ⌞to the sword⌟.
I Sa RNKJV 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa Jubilee2 22:19  And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings and oxen and asses and sheep with the edge of the sword.
I Sa Webster 22:19  And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa Darby 22:19  And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa ASV 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
I Sa LITV 22:19  And he struck Nob, the city of the priests with the mouth of the sword, from man even to woman, from child even to suckling, and ox, and ass, and sheep, with the mouth of the sword.
I Sa Geneva15 22:19  Also Nob the citie of the Priestes smote he with the edge of the sword, both man and woman, both childe and suckling, both oxe and asse, and sheepe with the edge of the sword.
I Sa CPDV 22:19  Then he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword; he struck down men and women, little ones and infants, as well as ox and donkey and sheep, with the edge of the sword.
I Sa BBE 22:19  And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep.
I Sa DRC 22:19  And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa GodsWord 22:19  He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.
I Sa JPS 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
I Sa KJVPCE 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa NETfree 22:19  As for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep - all with the sword.
I Sa AB 22:19  And he struck Nob, the city of the priest, with the edge of the sword, both man and woman, infant and suckling, calf and ox, and also sheep.
I Sa AFV2020 22:19  And he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and babes, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa NHEB 22:19  He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
I Sa NETtext 22:19  As for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep - all with the sword.
I Sa UKJV 22:19  And Nob, the city of the priests, stroke he with the edge of the sword, both men and women, children and infants, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa KJV 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa KJVA 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa AKJV 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa RLT 22:19  And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa MKJV 22:19  And he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and babes, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
I Sa YLT 22:19  and Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword.
I Sa ACV 22:19  And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, sons and sucklings, and oxen and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
I Sa VulgSist 22:19  Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos, et lactentes, bovemque et asinum, et ovem in ore gladii.
I Sa VulgCont 22:19  Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos, et lactentes, bovemque et asinum, et ovem in ore gladii.
I Sa Vulgate 22:19  Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
I Sa VulgHetz 22:19  Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos, et lactentes, bovemque et asinum, et ovem in ore gladii.
I Sa VulgClem 22:19  Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii.
I Sa CzeBKR 22:19  Nobe také město kněžské vyhubil ostrostí meče, od muže až do ženy, od malého až do požívajícího prsí, voly i osly, i dobytky pobil ostrostí meče.
I Sa CzeB21 22:19  Také kněžské město Nob pobil ostřím meče – muže i ženy, děti i nemluvňata, dobytek, osly i ovce, vše pobil mečem.
I Sa CzeCEP 22:19  Také kněžské město Nób vybil ostřím meče; muže i ženy, pacholata i kojence, býky, osly a ovce pobil ostřím meče.
I Sa CzeCSP 22:19  I kněžské město Nób vybil ostřím meče; ⌈muže i ženy,⌉ děti i kojence, býky, osly i ovce vybil ostřím meče.
I Sa PorBLivr 22:19  E a Nobe, cidade dos sacerdotes, pôs à espada: tanto a homens como a mulheres, meninos e mamantes, bois e asnos e ovelhas, tudo à espada.
I Sa Mg1865 22:19  Dia nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra koa Noba, tanànan’ ny mpisorona, dia ny lehilahy sy ny vehivavy, ny ankizy madinika sy ny zaza minono, ny omby sy ny boriky ary ny ondry aman’ osy.
I Sa FinPR 22:19  Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekan terällä, sekä miehet että naiset, sekä lapset että imeväiset; jopa raavaat, aasit ja lampaatkin hän tappoi miekan terällä.
I Sa FinRK 22:19  Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekalla, sekä miehet että naiset, lapset ja imeväiset. Hän tappoi miekalla myös härät, aasit ja lampaat.
I Sa ChiSB 22:19  至於那座諾布司祭城,無論男女、幼童或乳兒,甚至連的牛、驢、羊都用利劍殺盡。
I Sa CopSahBi 22:19  ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲙⲃⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
I Sa ChiUns 22:19  又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
I Sa BulVeren 22:19  И порази с острието на меча Ноб, града на свещениците – от мъж до жена, от дете до кърмаче, и говеда, и магарета, и овце –изби ги с острието на меча.
I Sa AraSVD 22:19  وَضَرَبَ نُوبَ مَدِينَةَ ٱلْكَهَنَةِ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ. ٱلرِّجَالَ وَٱلنِّسَاءَ وَٱلْأَطْفَالَ وَٱلرُّضُعَ وَٱلثِّيرَانَ وَٱلْحَمِيرَ وَٱلْغَنَمَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
I Sa Esperant 22:19  Kaj Nobon, la urbon de la pastroj, li frapis per la akraĵo de la glavo, la virojn kaj virinojn, infanojn kaj suĉinfanojn, bovojn kaj azenojn kaj ŝafojn, ĉion per la akraĵo de la glavo.
I Sa ThaiKJV 22:19  และเมืองโนบ เมืองของพวกปุโรหิต เขาประหารเสียด้วยคมดาบ ฆ่าเสียด้วยคมดาบทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก และเด็กที่ยังดูดนม วัว ลา และแกะ
I Sa OSHB 22:19  וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
I Sa BurJudso 22:19  ယဇ်ပုရောဟိတ် ပိုင်သော နောဗမြို့ကိုလည်း တိုက်၍ ယောက်ျား၊ မိန်းမ၊ သူငယ်၊ နို့စို့မှစ၍ နွား၊ မြည်း၊ သိုးတို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံလေ၏။
I Sa FarTPV 22:19  بعد به نوب که شهر کاهنان بود رفت و خانواده‌های کاهنان را از مرد و زن گرفته تا اطفال و کودکان شیرخوار همه را کشت. حتّی گاوان، الاغان و گوسفندان آنها را هم زنده نگذاشت.
I Sa UrduGeoR 22:19  Phir us ne jā kar imāmoṅ ke shahr Nob ke tamām bāshindoṅ ko mār ḍālā. Shahr ke mard, aurateṅ, bachche shīrḳhāroṅ samet, gāy-bail, gadhe aur bheṛ-bakriyāṅ sab us din halāk hue.
I Sa SweFolk 22:19  Invånarna i Nob, både män och kvinnor, barn och spädbarn, blev slagna av Saul med svärd. Kor, åsnor och får blev också slagna med svärd.
I Sa GerSch 22:19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge, auch Ochsen, Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes.
I Sa TagAngBi 22:19  At sinugatan ng talim ng tabak ang Nob, ang bayan ng mga saserdote, ang mga lalake at gayon din ang mga babae, ang mga bata at ang mga pasusuhin, at ang mga baka at mga asno at mga tupa, ng talim ng tabak.
I Sa FinSTLK2 22:19  Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekan terällä, sekä miehet että naiset, sekä lapset että imeväiset, jopa naudat, aasit ja lampaatkin hän tappoi miekan terällä.
I Sa Dari 22:19  بعد به نوب که شهر کاهنان بود، رفت و خانواده های کاهنان را از مرد و زن گرفته تا اطفال و کودکان شیرخوار همه را کشت. حتی گاو، خر و گوسفند شانرا هم زنده نگذاشت.
I Sa SomKQA 22:19  Oo magaaladii wadaaddada oo Nob ahaydna wixii joogay ayuu seef ku laayay. Rag iyo dumarba, iyo carruur iyo caanonuugba, iyo dibi iyo dameerro iyo idoba wuxuu ku wada laayay seef.
I Sa NorSMB 22:19  Og folket i prestebyen Nob slo han med sverd, karar og kvende, småborn og store born, bufe og smale og asen, alt hogg han ned med sverdet.
I Sa Alb 22:19  Sauli goditi gjithashtu me shpatë Nobin, qytetin e priftërinjve, burrat, gratë, të vegjëlit, foshnjat e gjirit, lopët, gomarët dhe delet; i vrau të gjithë me shpatë.
I Sa UyCyr 22:19  Буниңдин башқа Саул падиша роһанийлар шәһири Нобтики әр-аял, бала-җақа, әмчәктики бовақтин таки кала-ешәк, қойларғичә болған һәммисини қилич билән қирғузди.
I Sa KorHKJV 22:19  제사장들의 도시 놉을 칼날로 치되 남자와 여자와 아이들과 젖 먹는 자들과 소와 나귀와 양들을 칼날로 쳤더라.
I Sa SrKDIjek 22:19  И у Нову, граду свештеничком, исијече оштријем мачем и људе и жене и дјецу и која сисаху, и волове, и магарице и ситну стоку оштријем мачем.
I Sa Wycliffe 22:19  Forsothe he smoot Nobe, the citee of preestis, by the scharpnesse of swerd, men and wymmen, litle children and soukynge, and oxe, and asse, and sheep, bi the scharpnesse of swerd.
I Sa Mal1910 22:19  പുരോഹിതനഗരമായ നോബിന്റെ പുരുഷന്മാർ, സ്ത്രീകൾ, ബാലന്മാർ, ശിശുക്കൾ, കാള, കഴുത, ആടു എന്നിങ്ങനെ ആസകലം വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ അവൻ സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞു.
I Sa KorRV 22:19  제사장들의 성읍 놉의 남녀와 아이들과 젖먹는 자들과 소와 나귀와 양을 칼로 쳤더라
I Sa Azeri 22:19  سونرا او، کاهئنلرئن شهري اولان نوبو دا قيلينجدان کچئرتدي. بوتون کئشئلر، آروادلار، اوشاقلار و کؤرپه‌لري، اِلَجه ده اؤکوزلري، اِششَکلري و قويونلاري قيلينجدان کچئرتدي.
I Sa SweKarlX 22:19  Och Presternas stad Nobe slog han med svärdsegg, både män och qvinnor, barn och dem som didde, fä och åsnar, och får.
I Sa KLV 22:19  ghaH struck Nob, the veng vo' the lalDan vumwI'pu', tlhej the edge vo' the 'etlh, both loDpu' je be'pu', puqpu' je nursing ghupu', je cattle je donkeys je Suy', tlhej the edge vo' the 'etlh.
I Sa ItaDio 22:19  Poi Saulle percosse Nob, città de’ sacerdoti, mettendo a fil di spada uomini e donne, fanciulli e bambini di poppa; mise eziandio a fil di spada buoi, asini e pecore.
I Sa RusSynod 22:19  и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
I Sa CSlEliza 22:19  и Номву град иерейский погуби острием оружия от мужеска полу и до женска, от отрока и до ссущаго, и телца и осла и овчате.
I Sa ABPGRK 22:19  και την Νοβά την πόλιν των ιερέων επάταξεν εν στόματι ρομφαίας από ανδρός έως γυναικός από νηπίου και έως θηλάζοντος και από μόσχου και όνου και προβάτου επάταξεν εν στόματι ρομφαίας
I Sa FreBBB 22:19  Et Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l'épée.
I Sa LinVB 22:19  Saul atindi ’te baboma na mopanga bato banso ba Nob, mbo­ka ya banganga Nzambe : babomi babali na basi, na bana na baye bakomele mabéle, na ngombe, mpu­nda na mpata.
I Sa HunIMIT 22:19  Nóbot pedig, a papok városát, megverte a kard élével, férfiastul, asszonyostul, kisdedestül, csecsemőstül, ökröt, szamarat és bárányt a kard élével.
I Sa ChiUnL 22:19  祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
I Sa VietNVB 22:19  Nó cũng dùng lưỡi gươm giết dân thành Nóp, là thành của các thầy tế lễ. Từ đàn ông đến đàn bà, từ trẻ thơ đến em bé còn bú, và bò, lừa, chiên, tất cả đều bị lưỡi gươm sát hại.
I Sa LXX 22:19  καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου
I Sa CebPinad 22:19  Ug sa Nob, ang ciudad sa mga sacerdote, iyang gisamaran pinaagi sa sulab sa pinuti, ang lalake ug babaye, kabataan ug mga masuso, ug mga vaca ug mga asno, ug mga carnero pinaagi sa sulab sa pinuti.
I Sa RomCor 22:19  Saul a mai trecut prin ascuţişul sabiei cetatea preoţească Nob: bărbaţi şi femei, copii şi prunci, boi, măgari şi oi; toţi au căzut sub ascuţişul sabiei.
I Sa Pohnpeia 22:19  Sohl pil koasoanehdi pwe tohn Nop teikan koaros, kahnimw en samworo kan, en kamakamala: ohl oh lih, seri oh seri pwelel kan, kou, ahs, oh sihpw-koaruhsie kamakamala.
I Sa HunUj 22:19  Nóbot, a papok városát is karddal támadta meg; kardélre hányt férfit és nőt, gyermeket és csecsemőt, ökröt, szamarat és bárányt.
I Sa GerZurch 22:19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug der König mit der Schärfe des Schwertes - Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder, Esel und Schafe mit der Schärfe des Schwertes.
I Sa GerTafel 22:19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Mann bis zum Weib, vom Kindlein und bis zum Säugling, und Ochse und Esel und Kleinvieh mit der Schärfe des Schwertes.
I Sa PorAR 22:19  Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
I Sa DutSVVA 22:19  Hij sloeg ook Nob, de stad dezer priesters, met de scherpte des zwaards, van den man tot de vrouw, van de kinderen tot de zuigelingen, zelfs de ossen en ezels, en de schapen, sloeg hij met de scherpte des zwaards.
I Sa FarOPV 22:19  و نوب رانیز که شهر کاهنان است به دم شمشیر زد و مردان و زنان و اطفال و شیرخوارگان و گاوان و الاغان وگوسفندان را به دم شمشیر کشت.
I Sa Ndebele 22:19  LeNobi, umuzi wabapristi, wayitshaya ngobukhali benkemba, kusukela endodeni kusiya kowesifazana, kusukela emntwaneni kusiya komunyayo, lezinkabi labobabhemi lezimvu, ngobukhali benkemba.
I Sa PorBLivr 22:19  E a Nobe, cidade dos sacerdotes, pôs à espada: tanto a homens como a mulheres, meninos e mamantes, bois e asnos e ovelhas, tudo à espada.
I Sa Norsk 22:19  Og prestebyen Nob slo han med sverdets egg; både mann og kvinne, både barn og diebarn, både okse og asen og får slo han med sverdets egg.
I Sa SloChras 22:19  In Nob, mesto duhovnikov, je udaril z ostrino meča, može in žene, otroke in dojence, goved in osle in ovce z ostrino meča.
I Sa Northern 22:19  Sonra o, kahinlərin şəhəri olan Novu da qılıncdan keçirdi. Kişi, qadın, gənc, körpə bilmədən bütün adamları, eləcə də öküzləri, eşşəkləri və qoyunları qılıncdan keçirdi.
I Sa GerElb19 22:19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes.
I Sa LvGluck8 22:19  Viņš sita arī Nobu, to priesteru pilsētu, ar zobena asmeni, gan vīrus, gan sievas, gan bērnus, gan zīdāmos, gan vēršus, gan ēzeļus, gan sīkus lopus viņš nokāva ar zobena asmeni.
I Sa PorAlmei 22:19  Tambem a Nob, cidade d'estes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até á mulher, desde os meninos até aos de mama, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
I Sa ChiUn 22:19  又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
I Sa SweKarlX 22:19  Och Presternas stad Nobe slog han med svärdsegg, både män och qvinnor, barn och dem som didde, fä och åsnar, och får.
I Sa FreKhan 22:19  Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée.
I Sa FrePGR 22:19  Et Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l'épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l'épée.
I Sa PorCap 22:19  Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nob, matando homens e mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
I Sa JapKougo 22:19  彼はまた、つるぎをもって祭司の町ノブを撃ち、つるぎをもって男、女、幼な子、乳飲み子、牛、ろば、羊を殺した。
I Sa GerTextb 22:19  Und Nob, die Stadt der Priester, strafte er mit der Niedermetzelung sowohl der Männer, als der Weiber, der Knaben wie der Säuglinge, der Rinder, wie der Esel und Schafe; alles metzelte er nieder.
I Sa SpaPlate 22:19  Pasó también a cuchillo a Nob, ciudad de los sacerdotes, matando a hombres y mujeres, chicos y niños de pecho, bueyes, asnos y ovejas.
I Sa Kapingam 22:19  Saul ga-haga-noho dana hai bolo digau Nob huogodoo, dela go di waahale o digau hai-mee-dabu, le e-hagammaa gi-daha, nia daane, nia ahina, nia dama, nia ligiana, nia kau, nia ‘donkey’, mono siibi huogodoo. Digaula huogodoo le e-hagammaa gi-daha.
I Sa WLC 22:19  וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
I Sa LtKBB 22:19  Nobe jis kardu išžudė vyrus, moteris, vaikus, kūdikius, taip pat jaučius, asilus ir avis.
I Sa Bela 22:19  Номву, горад сьвятароў, пабіў мечам; і мужчын і жанчын, і юнакоў і дзяцей, і валоў і аслоў і авечак пабіў мечам.
I Sa GerBoLut 22:19  Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Scharfe des Schwerts, beide Mann und Weib, Kinder und Sauglinge, Ochsen und Esel und Schafe.
I Sa FinPR92 22:19  Myös Nobin, pappien kaupungin, Saul hävitti miekallaan, ja miekka kaatoi sieltä miehet ja naiset, lapset ja imeväiset, sonnit, aasit ja lampaat.
I Sa SpaRV186 22:19  Y a Nobe, ciudad de los sacerdotes, puso a cuchillo, así hombres como mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos, y ovejas, todo a cuchillo.
I Sa NlCanisi 22:19  Ook de priesterstad Nob werd neergesabeld; mannen en vrouwen, kinderen en zuigelingen, met rundvee, ezels en schapen werden over de kling gejaagd.
I Sa GerNeUe 22:19  Außerdem ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert umbringen: Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, dazu auch Rinder und Esel, Schafe und Ziegen.
I Sa UrduGeo 22:19  پھر اُس نے جا کر اماموں کے شہر نوب کے تمام باشندوں کو مار ڈالا۔ شہر کے مرد، عورتیں، بچے شیرخواروں سمیت، گائےبَیل، گدھے اور بھیڑبکریاں سب اُس دن ہلاک ہوئے۔
I Sa AraNAV 22:19  ثُمَّ اقْتَحَمَ نُوبَ مَدِينَةَ الْكَهَنَةِ وَقَتَلَ بِحَدِّ السَّيْفِ الرِّجَالَ وَالنِّسَاءَ وَالأَطْفَالَ وَالرُّضَّعَ وَالثِّيرَانَ وَالْحَمِيرَ وَالْغَنَمَ.
I Sa ChiNCVs 22:19  又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。
I Sa ItaRive 22:19  E Saul mise pure a fil di spada Nob, la città de’ sacerdoti, uomini, donne, fanciulli, bambini di latte, buoi, asini e pecore: tutto mise a fil di spada.
I Sa Afr1953 22:19  Ook die priesterstad Nob het hy met die skerpte van die swaard verslaan, man sowel as vrou, kind sowel as suigling, ook die beeste en esels en skape met die skerpte van die swaard.
I Sa RusSynod 22:19  и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов, и ослов, и овец поразил мечом.
I Sa UrduGeoD 22:19  फिर उसने जाकर इमामों के शहर नोब के तमाम बाशिंदों को मार डाला। शहर के मर्द, औरतें, बच्चे शीरख़ारों समेत, गाय-बैल, गधे और भेड़-बकरियाँ सब उस दिन हलाक हुए।
I Sa TurNTB 22:19  Kadın erkek, çoluk çocuk demeden kâhinler kenti Nov'un halkını kılıçtan geçirdi. Sığırları, eşekleri, koyunları da öldürdü.
I Sa DutSVV 22:19  Hij sloeg ook Nob, de stad dezer priesters, met de scherpte des zwaards, van den man tot de vrouw, van de kinderen tot de zuigelingen, zelfs de ossen en ezels, en de schapen, sloeg hij met de scherpte des zwaards.
I Sa HunKNB 22:19  Nóbot pedig, a papok városát kardélre hányta, megölt férfit és asszonyt, gyermeket és csecsemőt, marhát, szamarat és juhot egyaránt.
I Sa Maori 22:19  I patua ano hoki e ia a Nopo, te pa o nga tohunga, ki te mata o te hoari, te tane, te wahine, nga tamariki, nga mea ngote u, nga kau, nga kaihe, nga hipi, ki te mata o te hoari.
I Sa sml_BL_2 22:19  Min panoho'an si Sa'ul isab, talaglag kamemon d'nda-l'lla, kamemon saga kaonde'-onde'an, sampay isab kamemon saga hayop ya bay ma kauman Nōb.
I Sa HunKar 22:19  És Nóbot is, a papok városát fegyvernek élével vágatá le, mind a férfit, mind az asszonyt, mind a gyermeket, mind a csecsemőt; az ökröt és szamarat és bárányt, fegyvernek élével.
I Sa Viet 22:19  Sau-lơ lại dùng gươm giết dân Nóp, thành của thầy tế lễ: người nam và người nữ, con trẻ và con đương bú, bò, lừa, và chiên, thảy đều bị gươm giết.
I Sa Kekchi 22:19  Ut laj Saúl quixtakla ajcuiˈ xcamsinquil chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit Nob, lix tenamiteb laj tij. Chixjunileb queˈcamsi̱c, joˈ cui̱nk, joˈ ixk, joˈ cocˈal, joˈ cˈulaˈal. Ut queˈcamsi̱c ajcuiˈ lix bo̱yx, lix bu̱r, ut lix carner.
I Sa Swe1917 22:19  Och invånarna i präststaden Nob blevo slagna med svärdsegg, både män och kvinnor, både barn och spenabarn; också fäkreatur, åsnor och får blevo slagna med svärdsegg.
I Sa CroSaric 22:19  I Nob, svećenički grad, pohara oštricom mača, pobivši muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda, magarce i ovce.
I Sa VieLCCMN 22:19  Còn Nốp, thành của các tư tế, vua đã dùng gươm mà giết từ đàn ông đến đàn bà, từ nhi đồng đến trẻ con đang bú, và bò, lừa, chiên dê.
I Sa FreBDM17 22:19  Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même il fit passer les boeufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée.
I Sa FreLXX 22:19  Ensuite, il passa au fil de l'épée Nomba, la ville des prêtres : hommes et femmes, nourrissons et nourrices ; bœufs, ânes et brebis.
I Sa Aleppo 22:19  ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאיש ועד אשה מעולל ועד יונק ושור וחמור ושה לפי חרב
I Sa MapM 22:19  וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵֽעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
I Sa HebModer 22:19  ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאיש ועד אשה מעולל ועד יונק ושור וחמור ושה לפי חרב׃
I Sa Kaz 22:19  Сондай-ақ діни қызметкерлердің қаласы Нобтың барлық тұрғындарын да, еркек болсын, әйел болсын, бала болсын, нәресте болсын, ірі қара, есек немесе ұсақ мал болсын, бәрін де семсерімен шауып өлтірді.
I Sa FreJND 22:19  Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
I Sa GerGruen 22:19  Auch die Priesterstadt Nob schlug er mit des Schwertes Schärfe, Männer und Weiber, Knaben und Säuglinge, ebenso Rinder, Esel und Schafe mit des Schwertes Schärfe.
I Sa SloKJV 22:19  Nob, mesto duhovnikov, je udaril z ostrino meča, tako moške kakor ženske, otroke in dojenčke, vole, osle in ovce, z ostrino meča.
I Sa Haitian 22:19  Sayil fè touye tout moun ki te rete nan Nòb, lavil prèt yo: fanm kou gason, timoun, ti bebe nan tete, ansanm ak bèf, bourik, ak mouton. Yo touye tout.
I Sa FinBibli 22:19  Ja hän löi Noben, pappein kaupungin, miekan terällä, sekä miehet että vaimot, lapset ja imeväiset, niin myös härjät, aasit ja lampaat, aina miekan terällä.
I Sa SpaRV 22:19  Y á Nob, ciudad de los sacerdotes, puso á cuchillo: así á hombres como á mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo á cuchillo.
I Sa WelBeibl 22:19  Wedyn aeth i ymosod ar dref Nob, lle roedd yr offeiriaid yn byw, a lladd pawb yno hefyd – dynion a merched, plant a babis bach, a hyd yn oed y gwartheg, yr asynnod a'r defaid.
I Sa GerMenge 22:19  Sodann ließ er in der Priesterstadt Nob alles Lebende mit dem Schwerte niedermachen, Männer wie Frauen, Kinder wie Säuglinge, Rinder, Esel und das Kleinvieh, alles ließ er mit dem Schwert niedermachen.
I Sa GreVamva 22:19  Και την Νωβ, την πόλιν των ιερέων, επάταξεν εν στόματι μαχαίρας, άνδρας και γυναίκας, παιδία και βρέφη θηλάζοντα, και βόας και όνους και πρόβατα, εν στόματι μαχαίρας.
I Sa UkrOgien 22:19  А Нов, священиче місто, цар побив ві́стрям меча все, — від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну́ худо́бину, — усе побив ві́стрям меча.
I Sa SrKDEkav 22:19  И у Нову, граду свештеничком, исече оштрим мачем и људе и жене и децу и која сисаху, и волове, и магарице и ситну стоку оштрим мачем.
I Sa FreCramp 22:19  Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l'épée.
I Sa PolUGdan 22:19  Również Nob, miasto kapłanów, wybił ostrzem miecza: mężczyzn i kobiety, dzieci i niemowlęta, woły, osły i owce – wszystko to ostrzem miecza.
I Sa FreSegon 22:19  Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.
I Sa SpaRV190 22:19  Y á Nob, ciudad de los sacerdotes, puso á cuchillo: así á hombres como á mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo á cuchillo.
I Sa HunRUF 22:19  Fegyverrel tört Nóbra, a papok városára is: kardélre hányt férfit és nőt, gyermeket és csecsemőt, ökröt, szamarat és bárányt.
I Sa DaOT1931 22:19  Og Nob, Præsternes By, lod Kongen hugge ned med Sværdet. Mænd og Kvinder, Børn og diende, Hornkvæg, Æsler og Faar.
I Sa TpiKJPB 22:19  Na Nop, biktaun bilong ol pris, em i paitim wantaim sap bilong bainat, ol man na ol meri, ol pikinini na ol susu pikinini, na ol bulmakau man, na ol donki, na ol sipsip wantaim, wantaim sap bilong bainat.
I Sa DaOT1871 22:19  Han slog og Nobe, Præsternes Stad, med skarpe Sværd, baade Mand og Kvinde, baade spædt og diende Barn og Okse og Asen og Faar med skarpe Sværd.
I Sa FreVulgG 22:19  Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
I Sa PolGdans 22:19  Nobe też miasto kapłańskie wysiekł ostrzem miecza, od męża aż do niewiasty, od małego aż do ssącego, i woły, i osły, i owce wysiekł ostrzem miecza.
I Sa JapBungo 22:19  かれまた刃を以て祭司の邑ノブを撃ち刃をもて男女童稚嬰孩牛驢馬羊を殺せり
I Sa GerElb18 22:19  Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes.