I Sa
|
PorBLivr
|
22:19 |
E a Nobe, cidade dos sacerdotes, pôs à espada: tanto a homens como a mulheres, meninos e mamantes, bois e asnos e ovelhas, tudo à espada.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:19 |
Dia nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra koa Noba, tanànan’ ny mpisorona, dia ny lehilahy sy ny vehivavy, ny ankizy madinika sy ny zaza minono, ny omby sy ny boriky ary ny ondry aman’ osy.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:19 |
Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekan terällä, sekä miehet että naiset, sekä lapset että imeväiset; jopa raavaat, aasit ja lampaatkin hän tappoi miekan terällä.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:19 |
Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekalla, sekä miehet että naiset, lapset ja imeväiset. Hän tappoi miekalla myös härät, aasit ja lampaat.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:19 |
至於那座諾布司祭城,無論男女、幼童或乳兒,甚至連的牛、驢、羊都用利劍殺盡。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲙⲃⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:19 |
又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:19 |
И порази с острието на меча Ноб, града на свещениците – от мъж до жена, от дете до кърмаче, и говеда, и магарета, и овце –изби ги с острието на меча.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:19 |
وَضَرَبَ نُوبَ مَدِينَةَ ٱلْكَهَنَةِ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ. ٱلرِّجَالَ وَٱلنِّسَاءَ وَٱلْأَطْفَالَ وَٱلرُّضُعَ وَٱلثِّيرَانَ وَٱلْحَمِيرَ وَٱلْغَنَمَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:19 |
Kaj Nobon, la urbon de la pastroj, li frapis per la akraĵo de la glavo, la virojn kaj virinojn, infanojn kaj suĉinfanojn, bovojn kaj azenojn kaj ŝafojn, ĉion per la akraĵo de la glavo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:19 |
และเมืองโนบ เมืองของพวกปุโรหิต เขาประหารเสียด้วยคมดาบ ฆ่าเสียด้วยคมดาบทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก และเด็กที่ยังดูดนม วัว ลา และแกะ
|
I Sa
|
OSHB
|
22:19 |
וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:19 |
ယဇ်ပုရောဟိတ် ပိုင်သော နောဗမြို့ကိုလည်း တိုက်၍ ယောက်ျား၊ မိန်းမ၊ သူငယ်၊ နို့စို့မှစ၍ နွား၊ မြည်း၊ သိုးတို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:19 |
بعد به نوب که شهر کاهنان بود رفت و خانوادههای کاهنان را از مرد و زن گرفته تا اطفال و کودکان شیرخوار همه را کشت. حتّی گاوان، الاغان و گوسفندان آنها را هم زنده نگذاشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Phir us ne jā kar imāmoṅ ke shahr Nob ke tamām bāshindoṅ ko mār ḍālā. Shahr ke mard, aurateṅ, bachche shīrḳhāroṅ samet, gāy-bail, gadhe aur bheṛ-bakriyāṅ sab us din halāk hue.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:19 |
Invånarna i Nob, både män och kvinnor, barn och spädbarn, blev slagna av Saul med svärd. Kor, åsnor och får blev också slagna med svärd.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:19 |
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge, auch Ochsen, Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:19 |
At sinugatan ng talim ng tabak ang Nob, ang bayan ng mga saserdote, ang mga lalake at gayon din ang mga babae, ang mga bata at ang mga pasusuhin, at ang mga baka at mga asno at mga tupa, ng talim ng tabak.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekan terällä, sekä miehet että naiset, sekä lapset että imeväiset, jopa naudat, aasit ja lampaatkin hän tappoi miekan terällä.
|
I Sa
|
Dari
|
22:19 |
بعد به نوب که شهر کاهنان بود، رفت و خانواده های کاهنان را از مرد و زن گرفته تا اطفال و کودکان شیرخوار همه را کشت. حتی گاو، خر و گوسفند شانرا هم زنده نگذاشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:19 |
Oo magaaladii wadaaddada oo Nob ahaydna wixii joogay ayuu seef ku laayay. Rag iyo dumarba, iyo carruur iyo caanonuugba, iyo dibi iyo dameerro iyo idoba wuxuu ku wada laayay seef.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:19 |
Og folket i prestebyen Nob slo han med sverd, karar og kvende, småborn og store born, bufe og smale og asen, alt hogg han ned med sverdet.
|
I Sa
|
Alb
|
22:19 |
Sauli goditi gjithashtu me shpatë Nobin, qytetin e priftërinjve, burrat, gratë, të vegjëlit, foshnjat e gjirit, lopët, gomarët dhe delet; i vrau të gjithë me shpatë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:19 |
Буниңдин башқа Саул падиша роһанийлар шәһири Нобтики әр-аял, бала-җақа, әмчәктики бовақтин таки кала-ешәк, қойларғичә болған һәммисини қилич билән қирғузди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:19 |
제사장들의 도시 놉을 칼날로 치되 남자와 여자와 아이들과 젖 먹는 자들과 소와 나귀와 양들을 칼날로 쳤더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:19 |
И у Нову, граду свештеничком, исијече оштријем мачем и људе и жене и дјецу и која сисаху, и волове, и магарице и ситну стоку оштријем мачем.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:19 |
Forsothe he smoot Nobe, the citee of preestis, by the scharpnesse of swerd, men and wymmen, litle children and soukynge, and oxe, and asse, and sheep, bi the scharpnesse of swerd.
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:19 |
പുരോഹിതനഗരമായ നോബിന്റെ പുരുഷന്മാർ, സ്ത്രീകൾ, ബാലന്മാർ, ശിശുക്കൾ, കാള, കഴുത, ആടു എന്നിങ്ങനെ ആസകലം വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ അവൻ സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:19 |
제사장들의 성읍 놉의 남녀와 아이들과 젖먹는 자들과 소와 나귀와 양을 칼로 쳤더라
|
I Sa
|
Azeri
|
22:19 |
سونرا او، کاهئنلرئن شهري اولان نوبو دا قيلينجدان کچئرتدي. بوتون کئشئلر، آروادلار، اوشاقلار و کؤرپهلري، اِلَجه ده اؤکوزلري، اِششَکلري و قويونلاري قيلينجدان کچئرتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och Presternas stad Nobe slog han med svärdsegg, både män och qvinnor, barn och dem som didde, fä och åsnar, och får.
|
I Sa
|
KLV
|
22:19 |
ghaH struck Nob, the veng vo' the lalDan vumwI'pu', tlhej the edge vo' the 'etlh, both loDpu' je be'pu', puqpu' je nursing ghupu', je cattle je donkeys je Suy', tlhej the edge vo' the 'etlh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:19 |
Poi Saulle percosse Nob, città de’ sacerdoti, mettendo a fil di spada uomini e donne, fanciulli e bambini di poppa; mise eziandio a fil di spada buoi, asini e pecore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:19 |
и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:19 |
и Номву град иерейский погуби острием оружия от мужеска полу и до женска, от отрока и до ссущаго, и телца и осла и овчате.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:19 |
και την Νοβά την πόλιν των ιερέων επάταξεν εν στόματι ρομφαίας από ανδρός έως γυναικός από νηπίου και έως θηλάζοντος και από μόσχου και όνου και προβάτου επάταξεν εν στόματι ρομφαίας
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:19 |
Et Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l'épée.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:19 |
Saul atindi ’te baboma na mopanga bato banso ba Nob, mboka ya banganga Nzambe : babomi babali na basi, na bana na baye bakomele mabéle, na ngombe, mpunda na mpata.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:19 |
Nóbot pedig, a papok városát, megverte a kard élével, férfiastul, asszonyostul, kisdedestül, csecsemőstül, ökröt, szamarat és bárányt a kard élével.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:19 |
祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:19 |
Nó cũng dùng lưỡi gươm giết dân thành Nóp, là thành của các thầy tế lễ. Từ đàn ông đến đàn bà, từ trẻ thơ đến em bé còn bú, và bò, lừa, chiên, tất cả đều bị lưỡi gươm sát hại.
|
I Sa
|
LXX
|
22:19 |
καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:19 |
Ug sa Nob, ang ciudad sa mga sacerdote, iyang gisamaran pinaagi sa sulab sa pinuti, ang lalake ug babaye, kabataan ug mga masuso, ug mga vaca ug mga asno, ug mga carnero pinaagi sa sulab sa pinuti.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:19 |
Saul a mai trecut prin ascuţişul sabiei cetatea preoţească Nob: bărbaţi şi femei, copii şi prunci, boi, măgari şi oi; toţi au căzut sub ascuţişul sabiei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Sohl pil koasoanehdi pwe tohn Nop teikan koaros, kahnimw en samworo kan, en kamakamala: ohl oh lih, seri oh seri pwelel kan, kou, ahs, oh sihpw-koaruhsie kamakamala.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:19 |
Nóbot, a papok városát is karddal támadta meg; kardélre hányt férfit és nőt, gyermeket és csecsemőt, ökröt, szamarat és bárányt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:19 |
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug der König mit der Schärfe des Schwertes - Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder, Esel und Schafe mit der Schärfe des Schwertes.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:19 |
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Mann bis zum Weib, vom Kindlein und bis zum Säugling, und Ochse und Esel und Kleinvieh mit der Schärfe des Schwertes.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:19 |
Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:19 |
Hij sloeg ook Nob, de stad dezer priesters, met de scherpte des zwaards, van den man tot de vrouw, van de kinderen tot de zuigelingen, zelfs de ossen en ezels, en de schapen, sloeg hij met de scherpte des zwaards.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:19 |
و نوب رانیز که شهر کاهنان است به دم شمشیر زد و مردان و زنان و اطفال و شیرخوارگان و گاوان و الاغان وگوسفندان را به دم شمشیر کشت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:19 |
LeNobi, umuzi wabapristi, wayitshaya ngobukhali benkemba, kusukela endodeni kusiya kowesifazana, kusukela emntwaneni kusiya komunyayo, lezinkabi labobabhemi lezimvu, ngobukhali benkemba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:19 |
E a Nobe, cidade dos sacerdotes, pôs à espada: tanto a homens como a mulheres, meninos e mamantes, bois e asnos e ovelhas, tudo à espada.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:19 |
Og prestebyen Nob slo han med sverdets egg; både mann og kvinne, både barn og diebarn, både okse og asen og får slo han med sverdets egg.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:19 |
In Nob, mesto duhovnikov, je udaril z ostrino meča, može in žene, otroke in dojence, goved in osle in ovce z ostrino meča.
|
I Sa
|
Northern
|
22:19 |
Sonra o, kahinlərin şəhəri olan Novu da qılıncdan keçirdi. Kişi, qadın, gənc, körpə bilmədən bütün adamları, eləcə də öküzləri, eşşəkləri və qoyunları qılıncdan keçirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:19 |
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:19 |
Viņš sita arī Nobu, to priesteru pilsētu, ar zobena asmeni, gan vīrus, gan sievas, gan bērnus, gan zīdāmos, gan vēršus, gan ēzeļus, gan sīkus lopus viņš nokāva ar zobena asmeni.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:19 |
Tambem a Nob, cidade d'estes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até á mulher, desde os meninos até aos de mama, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:19 |
又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och Presternas stad Nobe slog han med svärdsegg, både män och qvinnor, barn och dem som didde, fä och åsnar, och får.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:19 |
Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:19 |
Et Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l'épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l'épée.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:19 |
Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nob, matando homens e mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:19 |
彼はまた、つるぎをもって祭司の町ノブを撃ち、つるぎをもって男、女、幼な子、乳飲み子、牛、ろば、羊を殺した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:19 |
Und Nob, die Stadt der Priester, strafte er mit der Niedermetzelung sowohl der Männer, als der Weiber, der Knaben wie der Säuglinge, der Rinder, wie der Esel und Schafe; alles metzelte er nieder.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:19 |
Pasó también a cuchillo a Nob, ciudad de los sacerdotes, matando a hombres y mujeres, chicos y niños de pecho, bueyes, asnos y ovejas.
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:19 |
Saul ga-haga-noho dana hai bolo digau Nob huogodoo, dela go di waahale o digau hai-mee-dabu, le e-hagammaa gi-daha, nia daane, nia ahina, nia dama, nia ligiana, nia kau, nia ‘donkey’, mono siibi huogodoo. Digaula huogodoo le e-hagammaa gi-daha.
|
I Sa
|
WLC
|
22:19 |
וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:19 |
Nobe jis kardu išžudė vyrus, moteris, vaikus, kūdikius, taip pat jaučius, asilus ir avis.
|
I Sa
|
Bela
|
22:19 |
Номву, горад сьвятароў, пабіў мечам; і мужчын і жанчын, і юнакоў і дзяцей, і валоў і аслоў і авечак пабіў мечам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:19 |
Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Scharfe des Schwerts, beide Mann und Weib, Kinder und Sauglinge, Ochsen und Esel und Schafe.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:19 |
Myös Nobin, pappien kaupungin, Saul hävitti miekallaan, ja miekka kaatoi sieltä miehet ja naiset, lapset ja imeväiset, sonnit, aasit ja lampaat.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:19 |
Y a Nobe, ciudad de los sacerdotes, puso a cuchillo, así hombres como mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos, y ovejas, todo a cuchillo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:19 |
Ook de priesterstad Nob werd neergesabeld; mannen en vrouwen, kinderen en zuigelingen, met rundvee, ezels en schapen werden over de kling gejaagd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:19 |
Außerdem ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert umbringen: Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, dazu auch Rinder und Esel, Schafe und Ziegen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:19 |
پھر اُس نے جا کر اماموں کے شہر نوب کے تمام باشندوں کو مار ڈالا۔ شہر کے مرد، عورتیں، بچے شیرخواروں سمیت، گائےبَیل، گدھے اور بھیڑبکریاں سب اُس دن ہلاک ہوئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:19 |
ثُمَّ اقْتَحَمَ نُوبَ مَدِينَةَ الْكَهَنَةِ وَقَتَلَ بِحَدِّ السَّيْفِ الرِّجَالَ وَالنِّسَاءَ وَالأَطْفَالَ وَالرُّضَّعَ وَالثِّيرَانَ وَالْحَمِيرَ وَالْغَنَمَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:19 |
又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:19 |
E Saul mise pure a fil di spada Nob, la città de’ sacerdoti, uomini, donne, fanciulli, bambini di latte, buoi, asini e pecore: tutto mise a fil di spada.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:19 |
Ook die priesterstad Nob het hy met die skerpte van die swaard verslaan, man sowel as vrou, kind sowel as suigling, ook die beeste en esels en skape met die skerpte van die swaard.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:19 |
и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов, и ослов, и овец поразил мечом.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:19 |
फिर उसने जाकर इमामों के शहर नोब के तमाम बाशिंदों को मार डाला। शहर के मर्द, औरतें, बच्चे शीरख़ारों समेत, गाय-बैल, गधे और भेड़-बकरियाँ सब उस दिन हलाक हुए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:19 |
Kadın erkek, çoluk çocuk demeden kâhinler kenti Nov'un halkını kılıçtan geçirdi. Sığırları, eşekleri, koyunları da öldürdü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:19 |
Hij sloeg ook Nob, de stad dezer priesters, met de scherpte des zwaards, van den man tot de vrouw, van de kinderen tot de zuigelingen, zelfs de ossen en ezels, en de schapen, sloeg hij met de scherpte des zwaards.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:19 |
Nóbot pedig, a papok városát kardélre hányta, megölt férfit és asszonyt, gyermeket és csecsemőt, marhát, szamarat és juhot egyaránt.
|
I Sa
|
Maori
|
22:19 |
I patua ano hoki e ia a Nopo, te pa o nga tohunga, ki te mata o te hoari, te tane, te wahine, nga tamariki, nga mea ngote u, nga kau, nga kaihe, nga hipi, ki te mata o te hoari.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:19 |
Min panoho'an si Sa'ul isab, talaglag kamemon d'nda-l'lla, kamemon saga kaonde'-onde'an, sampay isab kamemon saga hayop ya bay ma kauman Nōb.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:19 |
És Nóbot is, a papok városát fegyvernek élével vágatá le, mind a férfit, mind az asszonyt, mind a gyermeket, mind a csecsemőt; az ökröt és szamarat és bárányt, fegyvernek élével.
|
I Sa
|
Viet
|
22:19 |
Sau-lơ lại dùng gươm giết dân Nóp, thành của thầy tế lễ: người nam và người nữ, con trẻ và con đương bú, bò, lừa, và chiên, thảy đều bị gươm giết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:19 |
Ut laj Saúl quixtakla ajcuiˈ xcamsinquil chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit Nob, lix tenamiteb laj tij. Chixjunileb queˈcamsi̱c, joˈ cui̱nk, joˈ ixk, joˈ cocˈal, joˈ cˈulaˈal. Ut queˈcamsi̱c ajcuiˈ lix bo̱yx, lix bu̱r, ut lix carner.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:19 |
Och invånarna i präststaden Nob blevo slagna med svärdsegg, både män och kvinnor, både barn och spenabarn; också fäkreatur, åsnor och får blevo slagna med svärdsegg.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:19 |
I Nob, svećenički grad, pohara oštricom mača, pobivši muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda, magarce i ovce.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Còn Nốp, thành của các tư tế, vua đã dùng gươm mà giết từ đàn ông đến đàn bà, từ nhi đồng đến trẻ con đang bú, và bò, lừa, chiên dê.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:19 |
Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même il fit passer les boeufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:19 |
Ensuite, il passa au fil de l'épée Nomba, la ville des prêtres : hommes et femmes, nourrissons et nourrices ; bœufs, ânes et brebis.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:19 |
ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאיש ועד אשה מעולל ועד יונק ושור וחמור ושה לפי חרב
|
I Sa
|
MapM
|
22:19 |
וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵֽעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:19 |
ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאיש ועד אשה מעולל ועד יונק ושור וחמור ושה לפי חרב׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:19 |
Сондай-ақ діни қызметкерлердің қаласы Нобтың барлық тұрғындарын да, еркек болсын, әйел болсын, бала болсын, нәресте болсын, ірі қара, есек немесе ұсақ мал болсын, бәрін де семсерімен шауып өлтірді.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:19 |
Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:19 |
Auch die Priesterstadt Nob schlug er mit des Schwertes Schärfe, Männer und Weiber, Knaben und Säuglinge, ebenso Rinder, Esel und Schafe mit des Schwertes Schärfe.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:19 |
Nob, mesto duhovnikov, je udaril z ostrino meča, tako moške kakor ženske, otroke in dojenčke, vole, osle in ovce, z ostrino meča.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:19 |
Sayil fè touye tout moun ki te rete nan Nòb, lavil prèt yo: fanm kou gason, timoun, ti bebe nan tete, ansanm ak bèf, bourik, ak mouton. Yo touye tout.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:19 |
Ja hän löi Noben, pappein kaupungin, miekan terällä, sekä miehet että vaimot, lapset ja imeväiset, niin myös härjät, aasit ja lampaat, aina miekan terällä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:19 |
Y á Nob, ciudad de los sacerdotes, puso á cuchillo: así á hombres como á mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo á cuchillo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:19 |
Wedyn aeth i ymosod ar dref Nob, lle roedd yr offeiriaid yn byw, a lladd pawb yno hefyd – dynion a merched, plant a babis bach, a hyd yn oed y gwartheg, yr asynnod a'r defaid.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:19 |
Sodann ließ er in der Priesterstadt Nob alles Lebende mit dem Schwerte niedermachen, Männer wie Frauen, Kinder wie Säuglinge, Rinder, Esel und das Kleinvieh, alles ließ er mit dem Schwert niedermachen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:19 |
Και την Νωβ, την πόλιν των ιερέων, επάταξεν εν στόματι μαχαίρας, άνδρας και γυναίκας, παιδία και βρέφη θηλάζοντα, και βόας και όνους και πρόβατα, εν στόματι μαχαίρας.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:19 |
А Нов, священиче місто, цар побив ві́стрям меча все, — від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну́ худо́бину, — усе побив ві́стрям меча.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:19 |
И у Нову, граду свештеничком, исече оштрим мачем и људе и жене и децу и која сисаху, и волове, и магарице и ситну стоку оштрим мачем.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:19 |
Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l'épée.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:19 |
Również Nob, miasto kapłanów, wybił ostrzem miecza: mężczyzn i kobiety, dzieci i niemowlęta, woły, osły i owce – wszystko to ostrzem miecza.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:19 |
Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:19 |
Y á Nob, ciudad de los sacerdotes, puso á cuchillo: así á hombres como á mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo á cuchillo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:19 |
Fegyverrel tört Nóbra, a papok városára is: kardélre hányt férfit és nőt, gyermeket és csecsemőt, ökröt, szamarat és bárányt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:19 |
Og Nob, Præsternes By, lod Kongen hugge ned med Sværdet. Mænd og Kvinder, Børn og diende, Hornkvæg, Æsler og Faar.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Na Nop, biktaun bilong ol pris, em i paitim wantaim sap bilong bainat, ol man na ol meri, ol pikinini na ol susu pikinini, na ol bulmakau man, na ol donki, na ol sipsip wantaim, wantaim sap bilong bainat.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:19 |
Han slog og Nobe, Præsternes Stad, med skarpe Sværd, baade Mand og Kvinde, baade spædt og diende Barn og Okse og Asen og Faar med skarpe Sværd.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:19 |
Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:19 |
Nobe też miasto kapłańskie wysiekł ostrzem miecza, od męża aż do niewiasty, od małego aż do ssącego, i woły, i osły, i owce wysiekł ostrzem miecza.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:19 |
かれまた刃を以て祭司の邑ノブを撃ち刃をもて男女童稚嬰孩牛驢馬羊を殺せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:19 |
Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes.
|