I Sa
|
RWebster
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:20 |
One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
ABP
|
22:20 |
And [6came through safe 2son 1one 3of Ahimelech 4son 5of Ahitub], and the name to him was Abiathar, and he fled after David.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:20 |
One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:20 |
But there escaped one son of Ahimelech, son of Ahitub, whose, name, was Abiathar,—and he fled after David.
|
I Sa
|
LEB
|
22:20 |
But, one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaped and fled after David.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
|
I Sa
|
Webster
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
Darby
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
ASV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
LITV
|
22:20 |
And one son escaped of Ahimelech the son of Ahitub. And his name was Abiathar, and he fled after David.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:20 |
But one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitub (whose name was Abiathar) escaped and fled after Dauid.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:20 |
But one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaping, fled to David.
|
I Sa
|
BBE
|
22:20 |
And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David;
|
I Sa
|
DRC
|
22:20 |
But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David,
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:20 |
But Ahimelech, Ahitub's son, had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David.
|
I Sa
|
JPS
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:20 |
¶ And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
NETfree
|
22:20 |
But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped and fled to David. His name was Abiathar.
|
I Sa
|
AB
|
22:20 |
And one son of Abimelech son of Ahitub escaped, and his name was Abiathar, and he fled after David.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:20 |
One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:20 |
But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped and fled to David. His name was Abiathar.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
KJV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
KJVA
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
AKJV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
RLT
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
MKJV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
|
I Sa
|
YLT
|
22:20 |
And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name is Abiathar, and he fleeth after David,
|
I Sa
|
ACV
|
22:20 |
And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:20 |
Mas um dos filhos de Aimeleque filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou, e fugiu-se a Davi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary ny anankiray tamin’ ny zanak’ i Ahimeleka, zanak’ i Ahitoba, Abiatara no anarany, dia afa-nandositra ka nanaraka an’ i Davida.
|
I Sa
|
FinPR
|
22:20 |
Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:20 |
Ainoastaan yksi Ahitubin pojan Ahimelekin poika, nimeltään Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:20 |
阿希突布之子阿希默肋客的一個兒子,名叫厄貝雅塔爾的,脫險跑到了達味那裏。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:20 |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:20 |
Но един от синовете на Ахимелех, сина на Ахитов, на име Авиатар, се избави и избяга след Давид.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:20 |
فَنَجَا وَلَدٌ وَاحِدٌ لِأَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ ٱسْمُهُ أَبِيَاثَارُ وَهَرَبَ إِلَى دَاوُدَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:20 |
Sed forsaviĝis unu filo de Aĥimeleĥ, filo de Aĥitub; lia nomo estis Ebjatar; li forkuris al David.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:20 |
แต่บุตรชายคนหนึ่งของอาหิเมเลค บุตรชายอาหิทูบ ชื่ออาบียาธาร์ได้รอดพ้นและหนีตามดาวิดไป
|
I Sa
|
OSHB
|
22:20 |
וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:20 |
အဟိတုပ်၏ သားဖြစ်သော အဟိမလက်၏သားတို့တွင်၊ အဗျာသာ အမည်ရှိသော သူတယောက်သည် လွတ်၍ ဒါဝိဒ်ရှိရာသို့ ပြေးလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:20 |
امّا یکی از پسران اخیملک پسر اخیتوب که ابیاتار نام داشت از آنجا گریخت و پیش داوود رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Sirf ek hī shaḳhs bach gayā, Abiyātar jo Aḳhīmalik bin Aḳhītūb kā beṭā thā. Wuh bhāg kar Dāūd ke pās āyā
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:20 |
Endast en son till Ahimelek, Ahitubs son, kom undan. Han hette Ebjatar, och han flydde bort till David.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:20 |
Es entrann aber ein Sohn Achimelechs, des Sohnes Achitubs, der hieß Abjatar, und floh zu David.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:20 |
At isa sa mga anak ni Ahimelech na anak ni Ahitob na nagngangalang Abiathar ay tumanan, at tumakas na sumunod kay David.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo.
|
I Sa
|
Dari
|
22:20 |
اما یکی از پسران اَخِیمَلَک پسر اَخیتُوب که ابیاتار نام داشت، از آنجا گریخت و پیش داود رفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:20 |
Oo waxaa ka baxsaday oo Daa'uud ka daba cararay mid ka mid ah wiilashii Axiimeleg ina Axiituub, magiciisana la odhan jiray Aabyaataar.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:20 |
Berre ein av sønerne hans Ahimelek Ahitubsson berga seg undan. Abjatar heitte han. Han rømde til David.
|
I Sa
|
Alb
|
22:20 |
Megjithatë një nga bijtë e Ahimelekut, bir i Ahitubit, i quajtur Abiathar, shpëtoi dhe u strehua pranë Davidit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:20 |
Ахитубниң оғли Ахимәләкниң оғуллиридин Әбиятар қечип Давутниң қешиға кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:20 |
¶아히둡의 아들 아히멜렉의 아들들 중에서 하나가 도피하였는데 그의 이름은 아비아달이더라. 그가 다윗의 뒤를 따라 도망하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Али утече један син Ахимелеха сина Ахитовова, по имену Авијатар, и побјеже к Давиду.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:20 |
Forsothe o sone of Achymelech, sone of Achitob, ascapide, of which sone the name was Abiathar; and he fledde to Dauid,
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:20 |
എന്നാൽ അഹീതൂബിന്റെ മകനായ അഹീമേലെക്കിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ അബ്യാഥാർ എന്നൊരുത്തൻ തെറ്റിയൊഴിഞ്ഞു ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ഓടിപ്പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:20 |
아히둡의 아들 아히멜렉의 아들 중 하나가 피하였으니 그 이름은 아비아달이라 그가 도망하여 다윗에게로 가서
|
I Sa
|
Azeri
|
22:20 |
اَخئطوبون اوغلو اَخئمِلِکئن اوغوللاريندان اِبياتار آدلي بئر نفر قورتولوب داوودون يانينا قاچدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:20 |
Men en Ahimelechs son, Ahitobs sons, benämnd AbJathar, slapp undan, och flydde bort till David;
|
I Sa
|
KLV
|
22:20 |
wa' vo' the puqloDpu' vo' Ahimelech, the puqloD vo' Ahitub, named Abiathar, escaped, je Haw'ta' after David.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:20 |
Ma pure uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, il cui nome era Ebiatar, scampò, e se ne fuggì dietro a Davide.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:20 |
Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:20 |
И угонзе един сын Авимелеха сына Ахитова, имя ему Авиафар, и бежа вслед Давида.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:20 |
και διασώζεται υιός εις του Αχιμέλεχ υιώ Αχιτώβ και όνομα αυτώ Αβιάθαρ και έφυγεν οπίσω Δαυίδ
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:20 |
Et il s'échappa un fils d'Ahimélec, fils d'Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:20 |
Ebiki se mwana moko wa Akimelek, mwana wa Akitub ; nkombo ya ye Ebiatar, akimi mpe akei kofanda epai ya Davidi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:20 |
De megmenekült egy fia Achímélekhnek, Achítúb fiának, neve Ebjátár; és elszökött Dávid után.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:20 |
亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衞、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:20 |
Nhưng A-bia-tha, một trong những người con ông A-hi-mê-léc, cháu ông A-hi-túp, trốn thoát và đến gặp Đa-vít.
|
I Sa
|
LXX
|
22:20 |
καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug usa sa mga anak nga lalake ni Ahimelech, ang anak nga lalake ni Ahitob, nga ginganlan si Abiathar, nakagawas, ug mikalagiw sunod kang David.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:20 |
Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat. Numele lui era Abiatar. A fugit la David
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Ahpw Apaiadar, emen nein Ahimelek pwutak ko, tangdoaui oh pitla, e ahpw kohla oh iangala Depit.
|
I Sa
|
HunUj
|
22:20 |
Ahitúb fiának, Ahimeleknek egyik fia azonban, akit Ebjátárnak hívtak, elmenekült, és Dávidhoz szökött.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:20 |
Nur ein einziger Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjathar, entrann und floh zu David.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:20 |
Und es entrann ein Sohn von Achimelech, dem Sohne Achitubs, und sein Name war Abjathar, und er entwich dem David nach.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:20 |
Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:20 |
Doch een der zonen van Achimelech, den zoon van Ahitub, ontkwam, wiens naam was Abjathar; die vluchtte David na.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:20 |
اما یکی از پسران اخیملک بن اخیتوب که ابیاتار نام داشت رهایی یافته، در عقب داود فرارکرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:20 |
Kodwa omunye wamadodana kaAhimeleki indodana kaAhitubi waphepha, obizo lakhe lalinguAbhiyatha, wabaleka walandela uDavida.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:20 |
Mas um dos filhos de Aimeleque filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou, e fugiu-se a Davi.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:20 |
Bare en sønn av Akimelek, Akitubs sønn, slapp bort; hans navn var Abjatar. Han flyktet til David og fulgte ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
22:20 |
Le eden sinov Ahimeleka, sina Ahitubovega, po imenu Abiatar, se je rešil, bežeč za Davidom.
|
I Sa
|
Northern
|
22:20 |
Axituvun oğlu Aximelekin oğullarından Evyatar adlı bir nəfər qurtulub Davudun yanına qaçdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:20 |
Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:20 |
Tomēr viens no Aķimeleka, Aķitaba dēla, dēliem izbēga, ar vārdu Abjatars, un bēga pie Dāvida.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:20 |
Porém escapou um dos filhos de Achimelech, filho de Ahitub, cujo nome era Abiathar, o qual fugiu atraz de David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:20 |
亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:20 |
Men en Ahimelechs son, Ahitobs sons, benämnd AbJathar, slapp undan, och flydde bort till David;
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:20 |
Il n’échappa qu’un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitoub, nommé Ebiatar, qui s’enfuit, rejoignant David.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:20 |
Cependant il échappa un fils d'Ahimélech, fils d'Ahitub, il se nommait Abiathar, et il s'enfuit à la suite de David.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:20 |
*Contudo, escapou um filho de Aimélec, filho de Aitub, chamado Abiatar, que se refugiou junto de David.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:20 |
しかしアヒトブの子アヒメレクの子たちのひとりで、名をアビヤタルという人は、のがれてダビデの所に走った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:20 |
Nur ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjathar, entkam und floh zu Davids Gefolge.
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:20 |
Abiathar, tama-daane Ahimelech, guu-lele hagammuni gi-baahi o David,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:20 |
Con todo se salvó un hijo de Aquimelec, hijo de Aquitob, que se llamaba Abiatar, el cual huyó en pos de David.
|
I Sa
|
WLC
|
22:20 |
וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:20 |
Ištrūko tik Abjataras, Ahitubo sūnaus Ahimelecho sūnus, ir pabėgo pas Dovydą.
|
I Sa
|
Bela
|
22:20 |
Уратаваўся адзін толькі сын Ахімэлэхаў, сына Ахітува, якога звалі Авіятар, і ўцёк да Давіда.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:20 |
Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohns Ahitobs, der hieft Abjathar, und floh David nach.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:20 |
Vain yksi Ahitubin pojan Ahimelekin pojista pääsi pakoon. Hänen nimensä oli Abjatar. Hän pakeni Daavidin luo
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:20 |
Mas escapó uno de los hijos de Aquimelec, hijo de Aquitob, que se llamaba Abiatar, el cual huyó tras David.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:20 |
Slechts één zoon van Achimélek, den zoon van Achitoeb, namelijk Ebjatar wist te ontkomen. Hij vluchtte naar David,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:20 |
Es entkam nur ein Sohn von Ahimelech Ben-Ahitub, das war Abjatar. Er floh zu David
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:20 |
صرف ایک ہی شخص بچ گیا، ابیاتر جو اخی مَلِک بن اخی طوب کا بیٹا تھا۔ وہ بھاگ کر داؤد کے پاس آیا
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:20 |
وَلَمْ يَنْجُ سِوَى ابْنٍ وَاحِدٍ لأَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ يُدْعَى أَبِيَاثَارَ الَّذِي لَجَأَ إِلَى دَاوُدَ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:20 |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:20 |
Nondimeno, uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, di nome Abiathar, scampò e si rifugiò presso Davide.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:20 |
Maar een van die seuns van Ahiméleg, die seun van Ahítub, het vrygeraak, en sy naam was Abjatar; hy het agter Dawid aan gevlug.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:20 |
Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:20 |
सिर्फ़ एक ही शख़्स बच गया, अबियातर जो अख़ीमलिक बिन अख़ीतूब का बेटा था। वह भागकर दाऊद के पास आया
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:20 |
Yalnız Ahituv oğlu Kâhin Ahimelek'in oğullarından Aviyatar adında biri kurtulup Davut'a kaçtı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:20 |
Doch een der zonen van Achimelech, den zoon van Ahitub, ontkwam, wiens naam was Abjathar; die vluchtte David na.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:20 |
Ahimeleknek, Ahitób fiának egyik fia azonban, akinek Abjatár volt a neve, megmenekült és Dávidhoz futott
|
I Sa
|
Maori
|
22:20 |
Na i mawhiti tetahi o nga tama a Ahimereke tama a Ahitupu, tona ingoa ko Apiatara; a rere ana ki te whai i a Rawiri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:20 |
Luwal si Abiyatar anak si Ahimelek, mpu si Ahitub, ya bay makaliyus bo' alahi pehē' ni si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:20 |
Akhitób fiának, Akhiméleknek egy fia azonban, a kit Abjáthárnak hívtak, elmenekült, és Dávid után futott.
|
I Sa
|
Viet
|
22:20 |
Song, một trong các con trai của A-hi-mê-léc, cháu của A-hi-túp, tên là A-bia-tha, thoát khỏi, trốn đến cùng Ða-vít.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:20 |
Abanan laj Abiatar, jun reheb li ralal laj Ahimelec li ralal laj Ahitob, incˈaˈ queˈxcamsi xban nak quie̱lelic ut co̱ riqˈuin laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:20 |
Allenast en son till Ahimelek, Ahitubs son, vid namn Ebjatar, kom undan, och denne flydde bort till David.
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:20 |
Izbavio se samo jedan sin Ahimeleka, Ahitubova sina, po imenu Ebjatar i pobjegao k Davidu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Chỉ có một người là con ông A-khi-me-léc và là cháu ông A-khi-túp, thoát được. Người ấy tên là Ép-gia-tha. Ông trốn đi theo ông Đa-vít.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:20 |
Toutefois un des fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s’enfuit auprès de David.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:20 |
Un seul fils d'Abimélech, fils d'Achitob, fut sauvé ; il se nommait Abiathar, et il se réfugia auprès de David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:20 |
וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד
|
I Sa
|
MapM
|
22:20 |
וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:20 |
וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:20 |
Тек Ахитұб ұлы Ахимәліктің баласы Абиятар ғана қашып құтылды. Ол Дәуітке барып,
|
I Sa
|
FreJND
|
22:20 |
Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:20 |
Nur ein Sohn des Achitubsohnes Achimelek, namens Ebjatar, entkam. Er floh zu David.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:20 |
Eden izmed Ahimélehovih sinov, Ahitúbov sin, imenovan Abjatár, pa je ušel in pobegnil za Davidom.
|
I Sa
|
Haitian
|
22:20 |
Sèl Abyata, yonn nan pitit gason Akimelèk yo, te resi chape kò l'. Li kouri l' al jwenn David.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:20 |
Ja yksi Ahimelekin Akitobin pojan poika Abjatar nimeltä, pääsi, ja pakeni Davidin tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:20 |
Mas uno de los hijos de Ahimelech hijo de Ahitob, que se llamaba Abiathar, escapó, y huyóse á David.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:20 |
Ond dyma un o feibion Achimelech yn llwyddo i ddianc, sef Abiathar. Aeth at Dafydd
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:20 |
Nur ein einziger Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjathar, rettete sich durch die Flucht zu Davids Gefolgschaft
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:20 |
Διεσώθη δε εις εκ των υιών του Αχιμέλεχ υιού του Αχιτώβ, ονόματι Αβιάθαρ, και έφυγε κατόπιν του Δαβίδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:20 |
Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я́ йому: Евіята́р. І втік він до Давида.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:20 |
Un seul fils d'Achimélech, fils d'Achitob, s'échappa ; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de David.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:20 |
Али утече један син Ахимелеха, сина Ахитововог, по имену Авијатар, и побеже к Давиду.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:20 |
Uszedł tylko jeden syn Achimeleka, syna Achituba, imieniem Abiatar, uciekł on do Dawida.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:20 |
Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:20 |
Mas uno de los hijos de Ahimelech hijo de Ahitob, que se llamaba Abiathar, escapó, y huyóse á David.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:20 |
Ahítúb fiának, Ahímeleknek egyik fia azonban, akit Ebjátárnak hívtak, elmenekült, és Dávidhoz szökött.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:20 |
Kun een af Ahimeleks, Ahitubs Søns, Sønner ved Navn Ebjatar undslap og flygtede til David.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:20 |
¶ Na wanpela bilong ol pikinini man bilong Ahimelek, pikinini bilong Ahitup, husat nem bilong en em Abaiatar, i ranawe olgeta, na ranawe i go bihainim Devit.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:20 |
Men der undkom en af Akimeleks, Ahitobs Søns, Sønner, og hans Navn var Abjathar, og han flyede efter David.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:20 |
Mais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:20 |
Uszedł tylko syn jeden Achimelecha, syna Achitobowego; a imię jego Abijatar; i uciekł do Dawida.
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:20 |
アヒトブの子アヒメレクの一人の子アビヤタルとなづくる者逃れてダビデにはしり從がふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:20 |
Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach.
|