Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa NHEBJE 22:20  One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa ABP 22:20  And [6came through safe 2son 1one 3of Ahimelech 4son 5of Ahitub], and the name to him was Abiathar, and he fled after David.
I Sa NHEBME 22:20  One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa Rotherha 22:20  But there escaped one son of Ahimelech, son of Ahitub, whose, name, was Abiathar,—and he fled after David.
I Sa LEB 22:20  But, one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaped and fled after David.
I Sa RNKJV 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa Jubilee2 22:20  And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
I Sa Webster 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa Darby 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa ASV 22:20  And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa LITV 22:20  And one son escaped of Ahimelech the son of Ahitub. And his name was Abiathar, and he fled after David.
I Sa Geneva15 22:20  But one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitub (whose name was Abiathar) escaped and fled after Dauid.
I Sa CPDV 22:20  But one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaping, fled to David.
I Sa BBE 22:20  And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David;
I Sa DRC 22:20  But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David,
I Sa GodsWord 22:20  But Ahimelech, Ahitub's son, had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David.
I Sa JPS 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa KJVPCE 22:20  ¶ And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa NETfree 22:20  But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped and fled to David. His name was Abiathar.
I Sa AB 22:20  And one son of Abimelech son of Ahitub escaped, and his name was Abiathar, and he fled after David.
I Sa AFV2020 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
I Sa NHEB 22:20  One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa NETtext 22:20  But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped and fled to David. His name was Abiathar.
I Sa UKJV 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa KJV 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa KJVA 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa AKJV 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa RLT 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa MKJV 22:20  And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
I Sa YLT 22:20  And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name is Abiathar, and he fleeth after David,
I Sa ACV 22:20  And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
I Sa VulgSist 22:20  Evadens autem unus filius Achimelech, filii Achitob, cuius nomen erat Abiathar, fugit ad David,
I Sa VulgCont 22:20  Evadens autem unus filius Achimelech, filii Achitob, cuius nomen erat Abiathar, fugit ad David,
I Sa Vulgate 22:20  evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David
I Sa VulgHetz 22:20  Evadens autem unus filius Achimelech, filii Achitob, cuius nomen erat Abiathar, fugit ad David,
I Sa VulgClem 22:20  Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David,
I Sa CzeBKR 22:20  Jediný toliko syn Achimelechův, syna Achitobova, jehož jméno bylo Abiatar, ušel a utekl k Davidovi.
I Sa CzeB21 22:20  Jeden ze synů Achimelecha, syna Achitubova, jménem Abiatar ale unikl. Uprchl k Davidovi
I Sa CzeCEP 22:20  Unikl jen jeden syn Achímeleka, syna Achítúbova, jménem Ebjátar. Uprchl za Davidem.
I Sa CzeCSP 22:20  Unikl jeden syn Achímeleka, syna Achítúbova, jménem Ebjátar, a utekl za Davidem.
I Sa PorBLivr 22:20  Mas um dos filhos de Aimeleque filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou, e fugiu-se a Davi.
I Sa Mg1865 22:20  Ary ny anankiray tamin’ ny zanak’ i Ahimeleka, zanak’ i Ahitoba, Abiatara no anarany, dia afa-nandositra ka nanaraka an’ i Davida.
I Sa FinPR 22:20  Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo.
I Sa FinRK 22:20  Ainoastaan yksi Ahitubin pojan Ahimelekin poika, nimeltään Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo.
I Sa ChiSB 22:20  阿希突布之子阿希默肋客的一個兒子,名叫厄貝雅塔爾的,脫險跑到了達味那裏。
I Sa CopSahBi 22:20  ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
I Sa ChiUns 22:20  亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
I Sa BulVeren 22:20  Но един от синовете на Ахимелех, сина на Ахитов, на име Авиатар, се избави и избяга след Давид.
I Sa AraSVD 22:20  فَنَجَا وَلَدٌ وَاحِدٌ لِأَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ ٱسْمُهُ أَبِيَاثَارُ وَهَرَبَ إِلَى دَاوُدَ.
I Sa Esperant 22:20  Sed forsaviĝis unu filo de Aĥimeleĥ, filo de Aĥitub; lia nomo estis Ebjatar; li forkuris al David.
I Sa ThaiKJV 22:20  แต่บุตรชายคนหนึ่งของอาหิเมเลค บุตรชายอาหิทูบ ชื่ออาบียาธาร์ได้รอดพ้นและหนีตามดาวิดไป
I Sa OSHB 22:20  וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
I Sa BurJudso 22:20  အဟိတုပ်၏ သားဖြစ်သော အဟိမလက်၏သားတို့တွင်၊ အဗျာသာ အမည်ရှိသော သူတယောက်သည် လွတ်၍ ဒါဝိဒ်ရှိရာသို့ ပြေးလေ၏။
I Sa FarTPV 22:20  امّا یکی از پسران اخیملک پسر اخیتوب که ابیاتار نام داشت از آنجا گریخت و پیش داوود رفت.
I Sa UrduGeoR 22:20  Sirf ek hī shaḳhs bach gayā, Abiyātar jo Aḳhīmalik bin Aḳhītūb kā beṭā thā. Wuh bhāg kar Dāūd ke pās āyā
I Sa SweFolk 22:20  Endast en son till Ahimelek, Ahitubs son, kom undan. Han hette Ebjatar, och han flydde bort till David.
I Sa GerSch 22:20  Es entrann aber ein Sohn Achimelechs, des Sohnes Achitubs, der hieß Abjatar, und floh zu David.
I Sa TagAngBi 22:20  At isa sa mga anak ni Ahimelech na anak ni Ahitob na nagngangalang Abiathar ay tumanan, at tumakas na sumunod kay David.
I Sa FinSTLK2 22:20  Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo.
I Sa Dari 22:20  اما یکی از پسران اَخِیمَلَک پسر اَخیتُوب که ابیاتار نام داشت، از آنجا گریخت و پیش داود رفت.
I Sa SomKQA 22:20  Oo waxaa ka baxsaday oo Daa'uud ka daba cararay mid ka mid ah wiilashii Axiimeleg ina Axiituub, magiciisana la odhan jiray Aabyaataar.
I Sa NorSMB 22:20  Berre ein av sønerne hans Ahimelek Ahitubsson berga seg undan. Abjatar heitte han. Han rømde til David.
I Sa Alb 22:20  Megjithatë një nga bijtë e Ahimelekut, bir i Ahitubit, i quajtur Abiathar, shpëtoi dhe u strehua pranë Davidit.
I Sa UyCyr 22:20  Ахитубниң оғли Ахимәләкниң оғуллиридин Әбиятар қечип Давутниң қешиға кәлди.
I Sa KorHKJV 22:20  ¶아히둡의 아들 아히멜렉의 아들들 중에서 하나가 도피하였는데 그의 이름은 아비아달이더라. 그가 다윗의 뒤를 따라 도망하니라.
I Sa SrKDIjek 22:20  Али утече један син Ахимелеха сина Ахитовова, по имену Авијатар, и побјеже к Давиду.
I Sa Wycliffe 22:20  Forsothe o sone of Achymelech, sone of Achitob, ascapide, of which sone the name was Abiathar; and he fledde to Dauid,
I Sa Mal1910 22:20  എന്നാൽ അഹീതൂബിന്റെ മകനായ അഹീമേലെക്കിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ അബ്യാഥാർ എന്നൊരുത്തൻ തെറ്റിയൊഴിഞ്ഞു ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ഓടിപ്പോയി.
I Sa KorRV 22:20  아히둡의 아들 아히멜렉의 아들 중 하나가 피하였으니 그 이름은 아비아달이라 그가 도망하여 다윗에게로 가서
I Sa Azeri 22:20  اَخئطوبون اوغلو اَخئمِلِکئن اوغوللاريندان اِبياتار آدلي بئر نفر قورتولوب داوودون يانينا قاچدي.
I Sa SweKarlX 22:20  Men en Ahimelechs son, Ahitobs sons, benämnd AbJathar, slapp undan, och flydde bort till David;
I Sa KLV 22:20  wa' vo' the puqloDpu' vo' Ahimelech, the puqloD vo' Ahitub, named Abiathar, escaped, je Haw'ta' after David.
I Sa ItaDio 22:20  Ma pure uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, il cui nome era Ebiatar, scampò, e se ne fuggì dietro a Davide.
I Sa RusSynod 22:20  Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
I Sa CSlEliza 22:20  И угонзе един сын Авимелеха сына Ахитова, имя ему Авиафар, и бежа вслед Давида.
I Sa ABPGRK 22:20  και διασώζεται υιός εις του Αχιμέλεχ υιώ Αχιτώβ και όνομα αυτώ Αβιάθαρ και έφυγεν οπίσω Δαυίδ
I Sa FreBBB 22:20  Et il s'échappa un fils d'Ahimélec, fils d'Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David.
I Sa LinVB 22:20  Ebiki se mwana moko wa Akimelek, mwana wa Akitub ; nkombo ya ye Ebiatar, akimi mpe akei kofa­nda epai ya Davidi.
I Sa HunIMIT 22:20  De megmenekült egy fia Achímélekhnek, Achítúb fiának, neve Ebjátár; és elszökött Dávid után.
I Sa ChiUnL 22:20  亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衞、
I Sa VietNVB 22:20  Nhưng A-bia-tha, một trong những người con ông A-hi-mê-léc, cháu ông A-hi-túp, trốn thoát và đến gặp Đa-vít.
I Sa LXX 22:20  καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ
I Sa CebPinad 22:20  Ug usa sa mga anak nga lalake ni Ahimelech, ang anak nga lalake ni Ahitob, nga ginganlan si Abiathar, nakagawas, ug mikalagiw sunod kang David.
I Sa RomCor 22:20  Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat. Numele lui era Abiatar. A fugit la David
I Sa Pohnpeia 22:20  Ahpw Apaiadar, emen nein Ahimelek pwutak ko, tangdoaui oh pitla, e ahpw kohla oh iangala Depit.
I Sa HunUj 22:20  Ahitúb fiának, Ahimeleknek egyik fia azonban, akit Ebjátárnak hívtak, elmenekült, és Dávidhoz szökött.
I Sa GerZurch 22:20  Nur ein einziger Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjathar, entrann und floh zu David.
I Sa GerTafel 22:20  Und es entrann ein Sohn von Achimelech, dem Sohne Achitubs, und sein Name war Abjathar, und er entwich dem David nach.
I Sa PorAR 22:20  Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
I Sa DutSVVA 22:20  Doch een der zonen van Achimelech, den zoon van Ahitub, ontkwam, wiens naam was Abjathar; die vluchtte David na.
I Sa FarOPV 22:20  اما یکی از پسران اخیملک بن اخیتوب که ابیاتار نام داشت رهایی یافته، در عقب داود فرارکرد.
I Sa Ndebele 22:20  Kodwa omunye wamadodana kaAhimeleki indodana kaAhitubi waphepha, obizo lakhe lalinguAbhiyatha, wabaleka walandela uDavida.
I Sa PorBLivr 22:20  Mas um dos filhos de Aimeleque filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou, e fugiu-se a Davi.
I Sa Norsk 22:20  Bare en sønn av Akimelek, Akitubs sønn, slapp bort; hans navn var Abjatar. Han flyktet til David og fulgte ham.
I Sa SloChras 22:20  Le eden sinov Ahimeleka, sina Ahitubovega, po imenu Abiatar, se je rešil, bežeč za Davidom.
I Sa Northern 22:20  Axituvun oğlu Aximelekin oğullarından Evyatar adlı bir nəfər qurtulub Davudun yanına qaçdı.
I Sa GerElb19 22:20  Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach.
I Sa LvGluck8 22:20  Tomēr viens no Aķimeleka, Aķitaba dēla, dēliem izbēga, ar vārdu Abjatars, un bēga pie Dāvida.
I Sa PorAlmei 22:20  Porém escapou um dos filhos de Achimelech, filho de Ahitub, cujo nome era Abiathar, o qual fugiu atraz de David.
I Sa ChiUn 22:20  亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
I Sa SweKarlX 22:20  Men en Ahimelechs son, Ahitobs sons, benämnd AbJathar, slapp undan, och flydde bort till David;
I Sa FreKhan 22:20  Il n’échappa qu’un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitoub, nommé Ebiatar, qui s’enfuit, rejoignant David.
I Sa FrePGR 22:20  Cependant il échappa un fils d'Ahimélech, fils d'Ahitub, il se nommait Abiathar, et il s'enfuit à la suite de David.
I Sa PorCap 22:20  *Contudo, escapou um filho de Aimélec, filho de Aitub, chamado Abiatar, que se refugiou junto de David.
I Sa JapKougo 22:20  しかしアヒトブの子アヒメレクの子たちのひとりで、名をアビヤタルという人は、のがれてダビデの所に走った。
I Sa GerTextb 22:20  Nur ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjathar, entkam und floh zu Davids Gefolge.
I Sa Kapingam 22:20  Abiathar, tama-daane Ahimelech, guu-lele hagammuni gi-baahi o David,
I Sa SpaPlate 22:20  Con todo se salvó un hijo de Aquimelec, hijo de Aquitob, que se llamaba Abiatar, el cual huyó en pos de David.
I Sa WLC 22:20  וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
I Sa LtKBB 22:20  Ištrūko tik Abjataras, Ahitubo sūnaus Ahimelecho sūnus, ir pabėgo pas Dovydą.
I Sa Bela 22:20  Уратаваўся адзін толькі сын Ахімэлэхаў, сына Ахітува, якога звалі Авіятар, і ўцёк да Давіда.
I Sa GerBoLut 22:20  Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohns Ahitobs, der hieft Abjathar, und floh David nach.
I Sa FinPR92 22:20  Vain yksi Ahitubin pojan Ahimelekin pojista pääsi pakoon. Hänen nimensä oli Abjatar. Hän pakeni Daavidin luo
I Sa SpaRV186 22:20  Mas escapó uno de los hijos de Aquimelec, hijo de Aquitob, que se llamaba Abiatar, el cual huyó tras David.
I Sa NlCanisi 22:20  Slechts één zoon van Achimélek, den zoon van Achitoeb, namelijk Ebjatar wist te ontkomen. Hij vluchtte naar David,
I Sa GerNeUe 22:20  Es entkam nur ein Sohn von Ahimelech Ben-Ahitub, das war Abjatar. Er floh zu David
I Sa UrduGeo 22:20  صرف ایک ہی شخص بچ گیا، ابیاتر جو اخی مَلِک بن اخی طوب کا بیٹا تھا۔ وہ بھاگ کر داؤد کے پاس آیا
I Sa AraNAV 22:20  وَلَمْ يَنْجُ سِوَى ابْنٍ وَاحِدٍ لأَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ يُدْعَى أَبِيَاثَارَ الَّذِي لَجَأَ إِلَى دَاوُدَ،
I Sa ChiNCVs 22:20  亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。
I Sa ItaRive 22:20  Nondimeno, uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, di nome Abiathar, scampò e si rifugiò presso Davide.
I Sa Afr1953 22:20  Maar een van die seuns van Ahiméleg, die seun van Ahítub, het vrygeraak, en sy naam was Abjatar; hy het agter Dawid aan gevlug.
I Sa RusSynod 22:20  Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
I Sa UrduGeoD 22:20  सिर्फ़ एक ही शख़्स बच गया, अबियातर जो अख़ीमलिक बिन अख़ीतूब का बेटा था। वह भागकर दाऊद के पास आया
I Sa TurNTB 22:20  Yalnız Ahituv oğlu Kâhin Ahimelek'in oğullarından Aviyatar adında biri kurtulup Davut'a kaçtı.
I Sa DutSVV 22:20  Doch een der zonen van Achimelech, den zoon van Ahitub, ontkwam, wiens naam was Abjathar; die vluchtte David na.
I Sa HunKNB 22:20  Ahimeleknek, Ahitób fiának egyik fia azonban, akinek Abjatár volt a neve, megmenekült és Dávidhoz futott
I Sa Maori 22:20  Na i mawhiti tetahi o nga tama a Ahimereke tama a Ahitupu, tona ingoa ko Apiatara; a rere ana ki te whai i a Rawiri.
I Sa sml_BL_2 22:20  Luwal si Abiyatar anak si Ahimelek, mpu si Ahitub, ya bay makaliyus bo' alahi pehē' ni si Da'ud.
I Sa HunKar 22:20  Akhitób fiának, Akhiméleknek egy fia azonban, a kit Abjáthárnak hívtak, elmenekült, és Dávid után futott.
I Sa Viet 22:20  Song, một trong các con trai của A-hi-mê-léc, cháu của A-hi-túp, tên là A-bia-tha, thoát khỏi, trốn đến cùng Ða-vít.
I Sa Kekchi 22:20  Abanan laj Abiatar, jun reheb li ralal laj Ahimelec li ralal laj Ahitob, incˈaˈ queˈxcamsi xban nak quie̱lelic ut co̱ riqˈuin laj David.
I Sa Swe1917 22:20  Allenast en son till Ahimelek, Ahitubs son, vid namn Ebjatar, kom undan, och denne flydde bort till David.
I Sa CroSaric 22:20  Izbavio se samo jedan sin Ahimeleka, Ahitubova sina, po imenu Ebjatar i pobjegao k Davidu.
I Sa VieLCCMN 22:20  Chỉ có một người là con ông A-khi-me-léc và là cháu ông A-khi-túp, thoát được. Người ấy tên là Ép-gia-tha. Ông trốn đi theo ông Đa-vít.
I Sa FreBDM17 22:20  Toutefois un des fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s’enfuit auprès de David.
I Sa FreLXX 22:20  Un seul fils d'Abimélech, fils d'Achitob, fut sauvé ; il se nommait Abiathar, et il se réfugia auprès de David.
I Sa Aleppo 22:20  וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד
I Sa MapM 22:20  וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
I Sa HebModer 22:20  וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד׃
I Sa Kaz 22:20  Тек Ахитұб ұлы Ахимәліктің баласы Абиятар ғана қашып құтылды. Ол Дәуітке барып,
I Sa FreJND 22:20  Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.
I Sa GerGruen 22:20  Nur ein Sohn des Achitubsohnes Achimelek, namens Ebjatar, entkam. Er floh zu David.
I Sa SloKJV 22:20  Eden izmed Ahimélehovih sinov, Ahitúbov sin, imenovan Abjatár, pa je ušel in pobegnil za Davidom.
I Sa Haitian 22:20  Sèl Abyata, yonn nan pitit gason Akimelèk yo, te resi chape kò l'. Li kouri l' al jwenn David.
I Sa FinBibli 22:20  Ja yksi Ahimelekin Akitobin pojan poika Abjatar nimeltä, pääsi, ja pakeni Davidin tykö.
I Sa SpaRV 22:20  Mas uno de los hijos de Ahimelech hijo de Ahitob, que se llamaba Abiathar, escapó, y huyóse á David.
I Sa WelBeibl 22:20  Ond dyma un o feibion Achimelech yn llwyddo i ddianc, sef Abiathar. Aeth at Dafydd
I Sa GerMenge 22:20  Nur ein einziger Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjathar, rettete sich durch die Flucht zu Davids Gefolgschaft
I Sa GreVamva 22:20  Διεσώθη δε εις εκ των υιών του Αχιμέλεχ υιού του Αχιτώβ, ονόματι Αβιάθαρ, και έφυγε κατόπιν του Δαβίδ.
I Sa UkrOgien 22:20  Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я́ йому: Евіята́р. І втік він до Давида.
I Sa FreCramp 22:20  Un seul fils d'Achimélech, fils d'Achitob, s'échappa ; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de David.
I Sa SrKDEkav 22:20  Али утече један син Ахимелеха, сина Ахитововог, по имену Авијатар, и побеже к Давиду.
I Sa PolUGdan 22:20  Uszedł tylko jeden syn Achimeleka, syna Achituba, imieniem Abiatar, uciekł on do Dawida.
I Sa FreSegon 22:20  Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,
I Sa SpaRV190 22:20  Mas uno de los hijos de Ahimelech hijo de Ahitob, que se llamaba Abiathar, escapó, y huyóse á David.
I Sa HunRUF 22:20  Ahítúb fiának, Ahímeleknek egyik fia azonban, akit Ebjátárnak hívtak, elmenekült, és Dávidhoz szökött.
I Sa DaOT1931 22:20  Kun een af Ahimeleks, Ahitubs Søns, Sønner ved Navn Ebjatar undslap og flygtede til David.
I Sa TpiKJPB 22:20  ¶ Na wanpela bilong ol pikinini man bilong Ahimelek, pikinini bilong Ahitup, husat nem bilong en em Abaiatar, i ranawe olgeta, na ranawe i go bihainim Devit.
I Sa DaOT1871 22:20  Men der undkom en af Akimeleks, Ahitobs Søns, Sønner, og hans Navn var Abjathar, og han flyede efter David.
I Sa FreVulgG 22:20  Mais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David ;
I Sa PolGdans 22:20  Uszedł tylko syn jeden Achimelecha, syna Achitobowego; a imię jego Abijatar; i uciekł do Dawida.
I Sa JapBungo 22:20  アヒトブの子アヒメレクの一人の子アビヤタルとなづくる者逃れてダビデにはしり從がふ
I Sa GerElb18 22:20  Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach.