I Sa
|
RWebster
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
NHEBJE
|
22:6 |
Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
ABP
|
22:6 |
And Saul heard that David was known, and the men with him. And Saul stayed on the hill by the plowed field, the one in Ramah, and the spear was in his hand, and all his servants stood beside him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
22:6 |
Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
22:6 |
And, when Saul heard that David was discovered, and the men that were with him—Saul, being seated in Gibeah under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants stationed by him,—
|
I Sa
|
LEB
|
22:6 |
Now Saul heard that David and the men who were with him had been located. Saul was sitting at Gibeah under the tamarisk tree at Ramah. Now his spear was in his hand and all his servants were stationed around him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
Jubilee2
|
22:6 |
When Saul heard how David had appeared and the men that [were] with him (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him),
|
I Sa
|
Webster
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that [were] with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him;)
|
I Sa
|
Darby
|
22:6 |
And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him. Now Saul was sitting in Gibeah under the tamarisk upon the height, having his spear in his hand, and all his servants were standing by him.
|
I Sa
|
ASV
|
22:6 |
And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
LITV
|
22:6 |
And Saul heard that David had been discovered, and the men with him. And Saul was staying in Gibeah under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand. And all his servants were standing by him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
22:6 |
And Saul heard that Dauid was discouered, and the men that were with him, and Saul remayned in Gibeah vnder a tree in Ramah, hauing his speare in his hande, and all his seruants stoode about him.
|
I Sa
|
CPDV
|
22:6 |
And Saul heard that David, and the men who were with him, had been seen. Now while Saul was staying in Gibeah, and while he was in the forest that is in Ramah, holding a spear in his hand, with all his servants standing around him,
|
I Sa
|
BBE
|
22:6 |
And news was given to Saul that David had been seen, and the men who were with him: now Saul was in Gibeah, seated under the tree in the high place, with his spear in his hand, and all his servants were in their places before him.
|
I Sa
|
DRC
|
22:6 |
And SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him,
|
I Sa
|
GodsWord
|
22:6 |
Saul heard that David and his men had been found. Saul was staying in Gibeah under the tamarisk tree at the worship site with his spear in his hand and all his officials standing around him.
|
I Sa
|
JPS
|
22:6 |
And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him; now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
22:6 |
¶ When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
NETfree
|
22:6 |
But Saul found out the whereabouts of David and the men who were with him. Now Saul was sitting at Gibeah under the tamarisk tree at an elevated location with his spear in hand and all his servants stationed around him.
|
I Sa
|
AB
|
22:6 |
And Saul heard that David was discovered, and his men with him. Now Saul dwelt in the hill below the field that is in Ramah, and his spear was in his hand, and all his servants stood near him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
22:6 |
And Saul heard that David and the men with him had been discovered. And Saul was staying in Gibeah under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand. And all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
NHEB
|
22:6 |
Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
NETtext
|
22:6 |
But Saul found out the whereabouts of David and the men who were with him. Now Saul was sitting at Gibeah under the tamarisk tree at an elevated location with his spear in hand and all his servants stationed around him.
|
I Sa
|
UKJV
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
KJV
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
KJVA
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
AKJV
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul stayed in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
RLT
|
22:6 |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
|
I Sa
|
MKJV
|
22:6 |
And Saul heard that David and the men with him had been discovered. And Saul was staying in Gibeah under the tamarisk tree in Ramah, having his spear in his hand. And all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
YLT
|
22:6 |
And Saul heareth that David hath become known, and the men who are with him, and Saul is abiding in Gibeah, under the grove in Ramah, and his spear is in his hand, and all his servants standing by him.
|
I Sa
|
ACV
|
22:6 |
And Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:6 |
E ouviu Saul como havia aparecido Davi, e os que estavam com ele. Estava então Saul em Gibeá debaixo de uma árvore em Ramá, e tinha sua lança em sua mão, e todos os seus criados estavam em derredor dele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
22:6 |
Ary ren’ i Saoly fa hita Davida sy ny olona nanaraka azy (nipetraka tao Gibea teo ambanin’ ny hazo tamariska teo an-kavoana Saoly tamin’ izay, sady nisy lefona teny an-tànany, ary ny mpanompony rehetra nitsangana teo anoloany),
|
I Sa
|
FinPR
|
22:6 |
Ja Saul kuuli, että oli saatu vihiä Daavidista ja niistä miehistä, jotka olivat hänen kanssaan; ja Saul istui Gibeassa tamariskipuun alla kummulla, keihäs kädessä, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen luonaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
22:6 |
Saul kuuli, että Daavid ja miehet, jotka olivat hänen kanssaan, oli havaittu. Tuolloin Saul istui keihäs kädessään tamariskipuun alla Gibeassa olevalla kummulla, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen luonaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
22:6 |
一日,撒烏耳正坐在基貝亞高處的一棵檉柳下,手裏著槍,他的臣僕都侍立左右,聽說達味和跟隨他的人已聯合起來,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲥⲉϯⲱϩⲉ ⲉⲧϩⲛⲃⲁⲉⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
22:6 |
扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
|
I Sa
|
BulVeren
|
22:6 |
И Саул чу, че Давид и мъжете, които бяха с него, са били открити. Саул седеше в Гавая, под вечнозеленото дърво в Рама, с копието си в ръка и всичките му слуги стояха около него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
22:6 |
وَسَمِعَ شَاوُلُ أَنَّهُ قَدِ ٱشْتَهَرَ دَاوُدُ وَٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ. وَكَانَ شَاوُلُ مُقِيمًا فِي جِبْعَةَ تَحْتَ ٱلْأَثْلَةِ فِي ٱلرَّامَةِ وَرُمْحُهُ بِيَدِهِ، وَجَمِيعُ عَبِيدِهِ وُقُوفًا لَدَيْهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
22:6 |
Saul aŭdis, ke aperis David kaj la viroj, kiuj estis kun li. Saul tiam sidis en Gibea sub la tamarisko sur la altaĵo, kaj lia lanco estis en lia mano, kaj ĉiuj liaj servantoj staris apud li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ฝ่ายซาอูลทรงได้ยินว่ามีผู้พบดาวิดและคนที่อยู่กับท่าน (เวลานั้นซาอูลประทับที่เมืองกิเบอาห์ใต้ต้นไม้แห่งหนึ่งที่รามาห์ ทรงหอกอยู่ และบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ก็ยืนอยู่รอบพระองค์)
|
I Sa
|
OSHB
|
22:6 |
וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וְשָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִית֣וֹ בְיָד֔וֹ וְכָל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
22:6 |
ထိုအခါ ရှောလုသည် ဂိဗာမြို့၌ ကုန်းပေါ်တွင် သစ်ပင်အောက်မှာ လှံကို ကိုင်လျက်၊ ကျွန်အပေါင်းတို့ သည် ခြံရံလျက်နေစဉ်တွင်၊ ဒါဝိဒ်နှင့်သူ၏ လူတို့သည် ပေါ်ကြောင်းကို ရှောလုကြား၍၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
22:6 |
شائول در آن وقت در جبعه زیر یک درخت بلوط، بر تپّهای نشسته بود. نیزهای در دست داشت و محافظینش به دور او ایستاده بودند. به او خبر داده بودند که داوود و یارانش پیدا شدهاند
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Sāūl ko ittalā dī gaī ki Dāūd aur us ke ādmī dubārā Yahūdāh meṅ pahuṅch gae haiṅ. Us waqt Sāūl apnā nezā pakaṛe jhāū ke us daraḳht ke sāy meṅ baiṭhā thā jo Jibiyā kī pahāṛī par thā. Sāūl ke irdgird us ke mulāzim khaṛe the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
22:6 |
Saul fick höra att David och männen som var med honom hade blivit upptäckta. Saul satt då under tamarisken på höjden i Gibea med sitt spjut i handen, och alla hans tjänare stod omkring honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
22:6 |
Und es kam vor Saul, daß David und die Männer, die bei ihm waren, zum Vorschein gekommen seien. Saul aber saß zu Gibea unter der Tamariske auf der Anhöhe, den Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen vor ihm.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
22:6 |
At nabalitaan ni Saul na si David ay nasumpungan, at ang mga lalake na kasama niya: si Saul nga'y nauupo sa Gabaa sa ilalim ng punong tamarisko sa Rama, na tangan ang kaniyang sibat sa kaniyang kamay, at ang lahat ng kaniyang mga lingkod ay nakatayo sa palibot niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Saul kuuli, että oli saatu vihiä Daavidista ja niistä miehistä, jotka olivat hänen kanssaan. Saul istui Gibeassa tamariskipuun alla kummulla keihäs kädessä, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen luonaan.
|
I Sa
|
Dari
|
22:6 |
به شائول خبر رسید که داود با مردان خود به یهودا آمده اند. شائول در آن وقت در جِبعَه بر تپه ای زیر یک درخت بلوط نشسته بود. نیزه در دست داشت و محافظینش بدور او ایستاده بودند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
22:6 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu maqlay in Daa'uud iyo raggii la jirayba la soo arkay; oo Saa'uulna wuxuu joogay Gibecaah, isagoo hoos fadhiya geed Raamaah ku yaal, oo warankiisiina gacanta ugu jiro, addoommadiisii oo dhammuna hareero taagan yihiin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
22:6 |
Saul frette at dei hadde fenge greide på David og dei folki som var med honom. Saul sat ein dag i Gibea under tamariska på haugen, med spjot i handi; og alle tenarane hans stod ikring honom.
|
I Sa
|
Alb
|
22:6 |
Kur Sauli mësoi që Davidi dhe njerëzit që ishin me të qenë zbuluar (Sauli ndodhej atëherë në Gibeah poshtë nën drurin e marinës në Ramah, me ushtën e tij në dorë dhe të gjithë shërbëtorët e tij e rrethonin).
|
I Sa
|
UyCyr
|
22:6 |
Саул Гибъаһ теғиниң төписидики бир жулғун дәриғиниң астида қолиға нәйзисини тутқан һалда олтиратти, әмәлдарлири болса униң әтрапида турушатти. Давут вә униң адәмлириниң тепилғанлиғи һәққидики хәвәр униңға йетип кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
22:6 |
¶다윗과 그와 함께 있던 사람들이 나타났다는 것을 사울이 들으니라. (이제 사울은 기브아에서 라마에 있던 나무 밑에 머무르며 손에 창을 들고 있고 그의 모든 신하들은 그 주위에 섰더라.)
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
22:6 |
А Саул чу да се појавио Давид и људи што бијаху с њим. Тада Саул сјеђаше у Гаваји под шумом у Рами, с копљем у руци, а све слуге његове стајаху пред њим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
22:6 |
And Saul herde, that Dauid apperide, and the men that weren with hym. Forsothe whanne Saul dwellide in Gabaa, and was in the wode which is in Rama, and `helde a spere in the hond, and alle hise seruauntis stoden aboute hym,
|
I Sa
|
Mal1910
|
22:6 |
ദാവീദിനെയും കൂടെയുള്ളവരെയും കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ശൌൽ കേട്ടു; അന്നു ശൌൽ കയ്യിൽ കുന്തവുമായി ഗിബെയയിലെ കുന്നിന്മേലുള്ള പിചുലവൃക്ഷത്തിൻ ചുവട്ടിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു; അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ എല്ലാവരും അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
22:6 |
사울이 다윗과 그와 함께 있는 사람들이 나타났다 함을 들으니라 때에 사울이 기브아 높은 곳에서 손에 단창을 들고 에셀나무 아래 앉았고 모든 신하들은 그 곁에 섰더니
|
I Sa
|
Azeri
|
22:6 |
شاعول اشئتدي کي، داوودلا يانينداکي آداملارين يري بَلّي اولوب. او، گئبعاداکي بئر تپهده، گَز آغاجينين آلتيندا اوتورموشدو و اَلئنده بئر نئزه وار ائدي، بوتون اعيانلاري دا اطرافيندا دايانميشديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:6 |
Och det kom för Saul, att David och de män, som när honom voro, voro sedde. Som nu Saul bodde i Gibea i en lund i Rama, hade han sitt spjut i handene, och alla hans tjenare stodo bredevid honom.
|
I Sa
|
KLV
|
22:6 |
Saul Qoyta' vetlh David ghaHta' discovered, je the loDpu' 'Iv were tlhej ghaH. DaH Saul ghaHta' sitting Daq Gibeah, bIng the tamarisk Sor Daq Ramah, tlhej Daj spear Daq Daj ghop, je Hoch Daj toy'wI'pu' were standing about ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
22:6 |
E SAULLE intese che Davide, con la sua gente, era stato riconosciuto. Or Saulle sedeva in Ghibea, sotto al bosco di diletto, ch’è in Rama, avendo la sua lancia in mano, e tutti i suoi servitori gli stavano d’intorno.
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:6 |
И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
22:6 |
И слыша Саул, яко познан бысть Давид, и мужие иже с ним: и Саул седяше на холме под дубравою яже в Раме, и копие в руку его, и вси отроцы его предстояху ему.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
22:6 |
και ήκουσε Σαούλ ότι έγνωσται Δαυίδ και οι άνδρες οι μετ΄ αυτού και Σαούλ εκάθητο εν τω βουνώ υπό την άρουραν την εν Ραμά και το δόρυ εν τη χειρί αυτού και πάντες οι παίδες αυτού παρειστήκεισαν αυτώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
22:6 |
Et Saül apprit qu'on savait où étaient David et les gens qui étaient avec lui. Et Saül était assis à Guibéa, sous le tamarisque, sur la hauteur ; et il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
22:6 |
Saul ayoki ’te Davidi na baninga ba ye bamononi. Saul azalaki o Gibea, afandi o nse ya nzete ya tamaris, eye ezalaki o mwa ngomba, likongo o loboko ; bakomanda banso ba basoda batelemi penepene na ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
22:6 |
Meghallotta Sául, hogy mutatta magát Dávid meg a vele levő emberek – Sául pedig ült Gibeában a tamariskfa alatt a magaslaton, dárdája a kezében és mind a szolgái álltak mellette –
|
I Sa
|
ChiUnL
|
22:6 |
大衞與從者爲人所見、掃羅聞之、是時掃羅在基比亞崇邱、坐於垂絲柳下、手執其戟、僕從環侍、
|
I Sa
|
VietNVB
|
22:6 |
Một hôm, vua Sau-lơ đang ngồi dưới gốc cây liễu, trên ngọn đồi cao tại Ghi-bê-a. Vua cầm giáo trong tay, và tất cả các triều thần chầu chực chung quanh vua. Vua nghe tin người ta đã tìm ra Đa-vít và những người theo chàng.
|
I Sa
|
LXX
|
22:6 |
καὶ ἤκουσεν Σαουλ ὅτι ἔγνωσται Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ραμα καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
22:6 |
Ug si Saul nakadungog nga si David hikaplagan, ug ang mga tawo nga didto uban kaniya: karon si Saul naglingkod sa Gabaa, sa ilalum sa kahoy nga sambag sa Rama, uban ang bangkaw diha sa iyang kamot, ug ang tanan niyang mga sulogoon nanagtindog libut kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
22:6 |
Saul a aflat că David şi oamenii lui au fost descoperiţi. Saul şedea sub tamarisc, la Ghibea, pe înălţime; avea suliţa în mână şi toţi slujitorii lui stăteau lângă el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Rahn ehu Sohl ketiket Kipea, mwomwohd pahn tuhke damarisk pwoat nin dohl ehu, oh kolokol nah ketieu, oh sapwellime sounpei kan kesikesihnen kapikapil. Re padahkihong me Depit oh nah aramas akan dierekier,
|
I Sa
|
HunUj
|
22:6 |
De meghallotta Saul, hogy tudják, hol van Dávid az embereivel. Saul Gibeában volt a magaslaton, a tamariszkuszfa alatt. Lándzsája a kezében volt, és udvari emberei mind mellette álltak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
22:6 |
Und Saul hörte davon; denn David und die Männer bei ihm waren bekannt geworden. Saul aber sass eben zu Gibea unter der Tamariske auf der Anhöhe, den Speer in der Hand, und alle seine Leute standen vor ihm.
|
I Sa
|
GerTafel
|
22:6 |
Und Saul hörte, daß David und die Männer, die mit ihm waren, wären kund geworden. Und Saul saß zu Gibeah unter dem Hainbaum auf der Höhe und sein Spieß in seiner Hand, und alle seine Knechte bei ihm aufgestellt.
|
I Sa
|
PorAR
|
22:6 |
Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
22:6 |
En Saul hoorde, dat David bekend geworden was, en de mannen, die bij hem waren. Saul nu zat op een heuvel onder het geboomte te Rama, en hij had zijn spies in zijn hand, en al zijn knechten stonden bij hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
22:6 |
و شاول شنید که داود و مردمانی که با وی بودند پیدا شدهاند، و شاول در جبعه، زیر درخت بلوط در رامه نشسته بود، و نیزهاش در دستش، وجمیع خادمانش در اطراف او ایستاده بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
22:6 |
USawuli wasesizwa ukuthi uDavida uyaziwa labantu ababelaye. USawuli wayehlezi eGibeya ngaphansi kwesihlahla setamarisiki* eRama, elomkhonto esandleni sakhe, lazo zonke inceku zakhe zazimi laye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
22:6 |
E ouviu Saul como havia aparecido Davi, e os que estavam com ele. Estava então Saul em Gibeá debaixo de uma árvore em Ramá, e tinha sua lança em sua mão, e todos os seus criados estavam em derredor dele.
|
I Sa
|
Norsk
|
22:6 |
Saul fikk høre at David og de menn som var med ham, var blitt kjent, og en dag Saul satt i Gibea under tamarisken på haugen med sitt spyd i hånden, og alle hans tjenere stod omkring ham,
|
I Sa
|
SloChras
|
22:6 |
In Savel je čul, da so zvedeli za Davida in za može, ki so bili ž njim. Savel pa je sedel v Gibei, pod tamarisko na višavi, v roki držeč sulico, in vsi hlapci njegovi so stali pred njim.
|
I Sa
|
Northern
|
22:6 |
Şaul Davudla yanındakı adamlarının yerini öyrəndi. O, Giveadakı bir təpədə, yulğun ağacının altında əlində nizə oturmuş, bütün əyanları isə ətrafında dayanmışdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
22:6 |
Und als Saul hörte, daß David und die Männer, die bei ihm waren, entdeckt worden seien, Saul aber saß zu Gibea, unter der Tamariske auf der Anhöhe, mit seinem Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen bei ihm,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
22:6 |
Un Sauls dzirdēja, ka Dāvids bija pamanīts ar tiem vīriem, kas pie viņa bija. Un Sauls sēdēja pie Ģibejas apakš kupla koka uz kalna, un viņa šķēps bija viņa rokā, un visi viņa kalpi stāvēja ap viņu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
22:6 |
E ouviu Saul que já se sabia de David e dos homens que estavam com elle: e estava Saul em Gibeah, debaixo d'um arvoredo, em Rama, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus creados estavam com elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
22:6 |
掃羅在基比亞的拉瑪,坐在垂絲柳樹下,手裡拿著槍,眾臣僕侍立在左右。掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
22:6 |
Och det kom för Saul, att David och de män, som när honom voro, voro sedde. Som nu Saul bodde i Gibea i en lund i Rama, hade han sitt spjut i handene, och alla hans tjenare stodo bredevid honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
22:6 |
Or, Saül apprit qu’on avait découvert David et ceux qui l’accompagnaient. Saül était alors à Ghibea, assis sous le tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, tous ses serviteurs debout près de lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
22:6 |
Et Saül apprit qu'on était renseigné sur David et ses compagnons. Or Saül siérait à Gibea sous le Tamarin sur la hauteur, ayant la pique à la main et entouré de tous ses serviteurs debout autour.
|
I Sa
|
PorCap
|
22:6 |
Saul foi informado de que David e os seus homens tinham sido descobertos. Estava Saul em Guibeá, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, rodeado por todos os seus criados.
|
I Sa
|
JapKougo
|
22:6 |
サウルは、ダビデおよび彼と共にいる人々が見つかったということを聞いた。サウルはギベアで、やりを手にもって、丘のぎょりゅうの木の下にすわっており、家来たちはみなそのまわりに立っていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
22:6 |
Als nun Saul vernahm, daß David und die Leute, die bei ihm waren, entdeckt seien - Saul saß eben in Gibea unter der Tamariske auf der Höhe, den Speer in der Faust, und alle seine Hofbeamten umstanden ihn -,
|
I Sa
|
Kapingam
|
22:6 |
Dahi laangi hua, gei Saul nogo i tenua go Gibeah, e-noho i-lala di laagau ‘tamarisk’ i-hongo tama gowaa nnoonua, e-daahi dana daalo i dono lima, gei ana gau-dauwa e-tuu, e-haganiga i-di gili o-maa. Digaula ga-helekai gi mee bolo David mo ana gau-dauwa la-guu-kida.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
22:6 |
Supo Saúl que David y los hombres que le acompañaban habían sido descubiertos. Saúl estaba entonces sentado en Gabaá, bajo el tamarisco, en el collado, con su lanza en la mano, y rodeado de todos sus servidores.
|
I Sa
|
WLC
|
22:6 |
וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וְשָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִית֣וֹ בְיָד֔וֹ וְכָל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
22:6 |
Saulius sužinojo, kad pasirodė Dovydas ir jo būrys. Tuo metu Saulius sėdėjo Gibėjos aukštumoje po medžiu, laikydamas ietį rankoje; visi jo tarnai stovėjo aplink jį.
|
I Sa
|
Bela
|
22:6 |
І дачуўся Саўл, што Давід аб'явіўся і людзі, якія былі зь ім. Саўл сядзеў тады ў Гіве пад дубам на гары, зь дзідай у руцэ, і ўсе слугі ягоныя абступалі яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
22:6 |
Und es kam vor Saul, daß David und die Manner, die bei ihm waren, waren hervorkommen. Als nun Saul wohnete zu Gibea unter einem Hain, in Rama, hatte er seinen Spiefi in der Hand und alle seine Knechte stunden neben ihm.
|
I Sa
|
FinPR92
|
22:6 |
Saul istui Gibeassa kukkulalla tamariskipuun alla keihäs kädessään, ja kaikki hänen miehensä seisoivat hänen ympärillään. Silloin Saulille tultiin kertomaan, että Daavid ja hänen miehensä oli nähty.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
22:6 |
¶ Y oyó Saul como había parecido David y los que estaban con él. Y Saul estaba en Gabaa debajo de un árbol en Rama, y tenía su lanza en su mano, y todos sus criados estaban en derredor de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
22:6 |
Maar terwijl Saul in Giba onder de terebint op de heuvel zat, met zijn lans in zijn hand en al zijn dienaren om zich heen, vernam hij, dat David en de mannen, die bij hem waren, een bende hadden gevormd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
22:6 |
Saul erfuhr, dass David und seine Männer entdeckt worden waren. Er saß gerade auf der Anhöhe bei Gibea unter der Tamariske und hatte den Speer in der Hand. Sein Gefolge stand um ihn herum.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
22:6 |
ساؤل کو اطلاع دی گئی کہ داؤد اور اُس کے آدمی دوبارہ یہوداہ میں پہنچ گئے ہیں۔ اُس وقت ساؤل اپنا نیزہ پکڑے جھاؤ کے اُس درخت کے سائے میں بیٹھا تھا جو جِبعہ کی پہاڑی پر تھا۔ ساؤل کے ارد گرد اُس کے ملازم کھڑے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
22:6 |
وَبَلَغَ شَاوُلَ مَا أَصَابَ دَاوُدَ وَرِجَالَهُ مِنْ شُهْرَةٍ. وَكَانَ شَاوُلُ آنَئِذٍ مُقِيماً فِي جِبْعَةَ، يَجْلِسُ تَحْتَ الأَثْلَةِ فِي الرَّامَةِ مُحَاطاً بِأَفْرَادِ حَاشِيَتِهِ، وَرُمْحُهُ بِيَدِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
22:6 |
扫罗听见发现了大卫和跟从他的人的行踪。那时扫罗在基比亚坐在山上一棵垂柳树下,手中拿着枪,众臣仆侍立在他周围。
|
I Sa
|
ItaRive
|
22:6 |
Saul seppe che Davide e gli uomini ch’eran con lui erano stati scoperti. Saul si trovava allora a Ghibea, seduto sotto la tamerice, ch’è sull’altura; aveva in mano la lancia, e tutti i suoi servi gli stavano attorno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
22:6 |
Toe Saul hoor dat Dawid en die manne wat by hom was, opgemerk is — Saul het by Gíbea op die hoogte onder die tamarisk gesit met sy spies in sy hand, en al sy dienaars het by hom gestaan —
|
I Sa
|
RusSynod
|
22:6 |
И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
22:6 |
साऊल को इत्तला दी गई कि दाऊद और उसके आदमी दुबारा यहूदाह में पहुँच गए हैं। उस वक़्त साऊल अपना नेज़ा पकड़े झाऊ के उस दरख़्त के साय में बैठा था जो जिबिया की पहाड़ी पर था। साऊल के इर्दगिर्द उसके मुलाज़िम खड़े थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
22:6 |
Bu sırada Saul Davut'la yanındakilerin nerede olduklarını öğrendi. Saul elinde mızrağıyla Giva'da bir tepedeki ılgın ağacının altında oturuyordu. Askerleri de çevresinde duruyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
22:6 |
En Saul hoorde, dat David bekend geworden was, en de mannen, die bij hem waren. Saul nu zat op een heuvel onder het geboomte te Rama, en hij had zijn spies in zijn hand, en al zijn knechten stonden bij hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
22:6 |
Meghallotta azonban Saul, hogy Dávid s a vele levő emberek előkerültek. Erre Saul, aki ekkor Gibeában tartózkodott, és a tamariszkuszfa alatt üldögélt, miközben a dárdát tartotta kezében, s valamennyi szolgája körülötte állott,
|
I Sa
|
Maori
|
22:6 |
A, no te rongonga o Haora kua kitea a Rawiri ratou ko ona hoa, na i Kipea a Haora e noho ana, i raro i tetahi rakau, i Rama, me tana tao i tona ringa, me te tu ana tangata katoa i tona taha;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
22:6 |
Mbal at'ggol, takale e' si Sa'ul pasal si Da'ud maka saga tendogna tabāk na. Pasalta', ina'an si Sa'ul ma Gibeya, aningkō' ma sindungan kayu tamaris ya ma būd e'. Aniya' asal budjak ma tanganna. Ina'an isab saga a'a kawakilanna an'ngge ma katilibutna.
|
I Sa
|
HunKar
|
22:6 |
És meghallotta Saul, hogy előtűnt Dávid és azok az emberek, a kik vele valának; (Saul pedig Gibeában tartózkodék a hegyen a fa alatt és dárdája a kezében vala és szolgái mindnyájan mellette állának).
|
I Sa
|
Viet
|
22:6 |
Sau-lơ hay rằng người ta đã tìm được Ða-vít và những kẻ theo người. Bấy giờ, Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a, ngồi dưới cây liễu xủ tơ, trên nơi cao; tay cầm giáo, còn các tôi tớ người chầu chực bên người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
22:6 |
Saˈ jun li cutan laj Saúl quirabi nak qui-ileˈ laj David ut eb li cuanqueb rochben. Laj Saúl cuan aran Gabaa saˈ jun li tzu̱l. Chunchu rubel jun li cheˈ tamarisco ut cuan xla̱ns saˈ rukˈ. Chˈutchˈu̱queb riqˈuin chixjunileb li nequeˈcˈanjelac chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
22:6 |
Och Saul fick höra att man hade fått spaning på David och de män som voro med honom. Då nu Saul en dag satt i Gibea under tamarisken på höjden, med sitt spjut i handen, under det att alla hans tjänare stodo omkring honom,
|
I Sa
|
CroSaric
|
22:6 |
Šaul doznade da se pojavio David s ljudima koji bijahu s njim. Šaul je upravo bio u Gibei; sjedio je pod tamariskom na uzvišici, s kopljem u ruci, a oko njega stajali svi njegovi dvorani.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Vua Sa-un nghe tin là người ta đã tìm ra ông Đa-vít và những người ở với ông. Vua Sa-un đang ngồi ở Ghíp-a, dưới cây liễu bách, tại nơi cao, tay cầm cây giáo, có toàn thể triều thần đứng bên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
22:6 |
Et Saül apprit qu’on avait découvert David et les gens qui étaient avec lui. Or Saül était assis au coteau sous un chêne à Rama, ayant sa hallebarde en sa main, et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
22:6 |
Et Saül fut informé que l'on avait reconnu David et les hommes qui l'accompagnaient. Saül demeurait alors sur la colline qui domine les champs de Rhama ; il avait en main sa javeline, et tous ses serviteurs l'entouraient.
|
I Sa
|
Aleppo
|
22:6 |
וישמע שאול—כי נודע דוד ואנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת האשל ברמה וחניתו בידו וכל עבדיו נצבים עליו
|
I Sa
|
MapM
|
22:6 |
וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וְשָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִית֣וֹ בְיָד֔וֹ וְכׇל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
22:6 |
וישמע שאול כי נודע דוד ואנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת האשל ברמה וחניתו בידו וכל עבדיו נצבים עליו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
22:6 |
«Жұрт Дәуіт пен оның адамдарын көріпті» деген хабар Саул патшаға да жетті. Сол кезде патша Гибеядағы төбе басындағы жыңғыл ағашының түбінде отырған еді. Қолында сүңгісі болды, айналасында қоршап нөкерлері тұрды.
|
I Sa
|
FreJND
|
22:6 |
Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamaris, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
22:6 |
Da hörte Saul, daß David und die Leute bei ihm entdeckt seien. Saul aber saß eben auf der Gibea unter der Tamariske auf der Höhe, den Speer in der Hand, und alle seine Diener standen um ihn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
22:6 |
Ko je Savel slišal, da so odkrili Davida in može, ki so bili z njim (torej Savel je prebival v Gíbei, pod drevesom v Rami, s svojo sulico v svoji roki in vsi njegovi služabniki so stali okoli njega),
|
I Sa
|
Haitian
|
22:6 |
Sayil menm te lavil Gibeya, chita anba pye tonmaren ki sou mòn lan, avèk frenn li nan men l'. Tout chèf ki t'ap sèvi avè l' yo te kanpe la bò kote l'. Li te pran nouvèl moun te vin konnen kote David ak mesye l' yo te ye.
|
I Sa
|
FinBibli
|
22:6 |
Ja Saul kuuli, että David ja ne miehet, jotka hänen tykönänsä olivat, tulivat tiettäväksi. Ja Saul asui Gibeassa metsistössä Ramassa, ja hänen keihäänsä oli hänen kädessänsä, ja kaikki hänen palveliansa seisoivat hänen tykönänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
22:6 |
Y oyó Saúl como había parecido David, y los que estaban con él. Estaba entonces Saúl en Gabaa debajo de un árbol en Rama, y tenía su lanza en su mano, y todos sus criados estaban en derredor de él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
22:6 |
Clywodd Saul fod Dafydd a'r dynion oedd gydag e wedi cael eu gweld. Roedd Saul yn Gibea yn eistedd o dan y goeden tamarisg ar ben y bryn, gyda'i waywffon yn ei law a'i swyddogion o'i gwmpas.
|
I Sa
|
GerMenge
|
22:6 |
Als nun Saul erfuhr, daß David mit seinen Leuten wieder zum Vorschein gekommen war – Saul saß aber gerade in Gibea unter der Tamariske auf der Anhöhe, mit dem Speer in der Hand, während alle seine Diener um ihn herum standen –,
|
I Sa
|
GreVamva
|
22:6 |
Ακούσας δε ο Σαούλ ότι εφανερώθη ο Δαβίδ και οι άνδρες οι μετ' αυτού εκάθητο δε ο Σαούλ εν Γαβαά υπό το δένδρον εν Ραμά, έχων το δόρυ αυτού εν τη χειρί αυτού, και πάντες οι δούλοι αυτού ίσταντο ενώπιον αυτού,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
22:6 |
І почув Саул, що пі́знаний Давид та люди, хто з ним. А Саул сидів у Ґів'ї під тамариском на узгір'ї, а спис його був у руці його, і всі його раби стояли прн ньому.
|
I Sa
|
FreCramp
|
22:6 |
Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
22:6 |
А Саул чу да се појавио Давид и људи што беху с њим. Тада Саул сеђаше у Гаваји под шумом у Рами, с копљем у руци, а све слуге његове стајаху пред њим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
22:6 |
W czasie gdy Saul usłyszał, że pojawił się Dawid oraz ludzie, którzy z nim byli, Saul przebywał w Gibea pod drzewem w Rama, z włócznią w ręku, a wszyscy jego słudzy stali przy nim.
|
I Sa
|
FreSegon
|
22:6 |
Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
22:6 |
Y oyó Saúl como había parecido David, y los que estaban con él. Estaba entonces Saúl en Gabaa debajo de un árbol en Rama, y tenía su lanza en su mano, y todos sus criados estaban en derredor de él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
22:6 |
Saul pedig tudomást szerzett erről, mert felismerték Dávidot és az embereit. Saul ekkor Gibeában volt a magaslaton, a tamariszkuszfa alatt. Lándzsája a kezében volt, és udvari emberei mind mellette álltak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
22:6 |
Nu kom dette Saul for Øre, thi David og de Mænd, han havde hos sig, havde vakt Opmærksomhed. Saul sad engang i Gibea under Tamarisken paa Højen med sit Spyd i Haanden, omgivet af alle sine Folk.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
22:6 |
¶ Taim Sol i harim long Devit i kamap ples klia, na ol man husat i stap wantaim em, (nau Sol i stap long Gibia aninit long diwai long Rama, taim em i gat spia bilong tromoi bilong em long han bilong em, na olgeta wokboi bilong em i sanap nabaut long em,)
|
I Sa
|
DaOT1871
|
22:6 |
Og Saul hørte, at David og de Mænd, som han havde hos sig, vare blevne kendte; men Saul sad i Gibea under Tamarisketræet paa Højen, og han havde sit Spyd i sin Haand, og alle hans Tjenere stode hos ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
22:6 |
(Et) Saül fut (aussitôt) averti que David avait paru avec les hommes qui l’accompagnaient. Or, pendant qu’il demeurait à Gabaa, un jour qu’il était dans un bois près de Rama, ayant sa lance à la main, et étant environné de tous ses officiers,
|
I Sa
|
PolGdans
|
22:6 |
A usłyszawszy Saul, że się pojawił Dawid, i mężowie, którzy byli z nim, (bo Saul mieszkał w Gabaa pod gajem w Ramacie, mając włócznią swoję w rękach swych, a wszyscy słudzy jego stali przed nim).
|
I Sa
|
JapBungo
|
22:6 |
爰にサウル、ダビデおよびかれとともなる人々の見露されしを聞けり時にサウルはギベアにあり手に槍を執て岡巒の柳の樹の下にをり臣僕ども皆其傍にたてり
|
I Sa
|
GerElb18
|
22:6 |
Und als Saul hörte, daß David und die Männer, die bei ihm waren, entdeckt worden seien, -Saul aber saß zu Gibea, unter der Tamariske auf der Anhöhe, mit seinem Speer in der Hand, und alle seine Knechte standen bei ihm, -
|