Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 22:9  Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa NHEBJE 22:9  Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa ABP 22:9  And [4answered 1Doeg 2the 3Edomite], the one placed over the mules of Saul. And he said, I saw the son of Jesse coming into Nob, to Ahimelech son of Ahitub the priest.
I Sa NHEBME 22:9  Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa Rotherha 22:9  Then answered Doeg the Edomite—he, being stationed near the servants of Saul—and said,—I saw the son of Jesse coming into Nob, unto Ahimelech son of Ahitub;
I Sa LEB 22:9  But Doeg the Edomite, who was stationed among the servants of Saul, answered and said, “I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa RNKJV 22:9  Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa Jubilee2 22:9  Then Doeg, the Edomite, who was set over the servants of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub.
I Sa Webster 22:9  Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa Darby 22:9  Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa ASV 22:9  Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa LITV 22:9  And Doeg the Edomite, even he was set over Saul's servants, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa Geneva15 22:9  Then answered Doeg the Edomite (who was appoynted ouer the seruants of Saul) and sayd, I saw the sonne of Ishai when he came to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitub,
I Sa CPDV 22:9  Then Doeg, the Edomite, who was standing near, and who was first among the servants of Saul, responding, said: “I saw the son of Jesse, in Nob, with Ahimelech, the son of Ahitub, the priest.
I Sa BBE 22:9  Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub.
I Sa DRC 22:9  And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest.
I Sa GodsWord 22:9  Then Doeg from Edom, standing with Saul's officials, answered him, "I saw Jesse's son when he came to Ahimelech, Ahitub's son, in Nob.
I Sa JPS 22:9  Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa KJVPCE 22:9  ¶ Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa NETfree 22:9  But Doeg the Edomite, who had stationed himself with the servants of Saul, replied, "I saw this son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
I Sa AB 22:9  And Doeg the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jesse as he came to Nob, to Abimelech son of Ahitub the priest.
I Sa AFV2020 22:9  And answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa NHEB 22:9  Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa NETtext 22:9  But Doeg the Edomite, who had stationed himself with the servants of Saul, replied, "I saw this son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
I Sa UKJV 22:9  Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa KJV 22:9  Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa KJVA 22:9  Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa AKJV 22:9  Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa RLT 22:9  Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa MKJV 22:9  And answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa YLT 22:9  And answer doth Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and saith, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub,
I Sa ACV 22:9  Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
I Sa VulgSist 22:9  Respondens autem Doeg Idumaeus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul, Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.
I Sa VulgCont 22:9  Respondens autem Doeg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul: Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.
I Sa Vulgate 22:9  respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob
I Sa VulgHetz 22:9  Respondens autem Doeg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul, Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.
I Sa VulgClem 22:9  Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.
I Sa CzeBKR 22:9  Odpověděl pak Doeg Idumejský, kterýž též stál s služebníky Saulovými, a řekl: Viděl jsem syna Izai, an přišel do Nobe k Achimelechovi synu Achitobovu.
I Sa CzeB21 22:9  Nato se ozval Doeg Edomský, představený Saulových služebníků: „Viděl jsem Jišajova syna, jak přišel do Nobu k Achimelechovi, synu Achitubovu.
I Sa CzeCEP 22:9  Dóeg Edómský, který byl ustanoven nad Saulovými služebníky, odpověděl: „Viděl jsem syna Jišajova, jak přišel do Nóbu k Achímelekovi, synu Achítúbovu.
I Sa CzeCSP 22:9  Dóeg Edómský, který byl ustanoven nad Saulovými otroky, odpověděl: Viděl jsem syna Jišajova, jak přišel do Nóbu k Achímelekovi, synu Achítúbovu.
I Sa PorBLivr 22:9  Então Doegue edomita, que era superior entre os servos de Saul, respondeu e disse: Eu vi ao filho de Jessé que veio a Nobe, a Aimeleque filho de Aitube;
I Sa Mg1865 22:9  Ary Doega Edomita, mpifehy ny mpanompon’ i Saoly, namaly ka nanao hoe: Nahita ny zanak’ i Jese tonga tany Noba aho tany amin’ i Ahimeleka, zanak’ i Ahitoba.
I Sa FinPR 22:9  Niin edomilainen Dooeg, joka seisoi siinä Saulin palvelijain kanssa, vastasi ja sanoi: "Minä näin Iisain pojan tulevan Noobiin, Ahimelekin, Ahitubin pojan, luo.
I Sa FinRK 22:9  Silloin edomilainen Dooeg, joka oli asetettu Saulin palvelijoiden johtoon, vastasi: ”Minä näin Iisain pojan tulevan Noobiin, Ahimelekin, Ahitubin pojan, luo.
I Sa ChiSB 22:9  作撒烏耳臣僕之長的厄東厄格就答說:「我看見葉瑟的兒子到過諾布,去阿希突布的兒子阿希默肋客。
I Sa CopSahBi 22:9  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲇⲱⲏⲕ ⲡⲓⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛⲛⲉⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲟⲙⲃⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲇⲱⲃ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ
I Sa ChiUns 22:9  那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:「我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。
I Sa BulVeren 22:9  Тогава едомецът Доик, който беше поставен над слугите на Саул, отговори и каза: Видях Есеевия син да идва в Ноб при Ахимелех, сина на Ахитов.
I Sa AraSVD 22:9  فَأَجَابَ دُوَاغُ ٱلْأَدُومِيُّ ٱلَّذِي كَانَ مُوَكَّلًا عَلَى عَبِيدِ شَاوُلَ وَقَالَ: «قَدْ رَأَيْتُ ٱبْنَ يَسَّى آتِيًا إِلَى نُوبَ إِلَى أَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ.
I Sa Esperant 22:9  Tiam respondis Doeg la Edomido, kiu staris kun la servantoj de Saul, kaj li diris: Mi vidis, ke la filo de Jiŝaj venis en Nobon al Aĥimeleĥ, filo de Aĥitub.
I Sa ThaiKJV 22:9  โดเอกคนเอโดมซึ่งตั้งไว้ให้อยู่เหนือพวกผู้รับใช้ของซาอูลจึงทูลตอบว่า “ข้าพระองค์เห็นบุตรเจสซีมาที่เมืองโนบมาหาอาหิเมเลคบุตรอาหิทูบ
I Sa OSHB 22:9  וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־אֲחִטֽוּב׃
I Sa BurJudso 22:9  ရှောလု၏ ကျွန်အုပ် ဧဒုံ အမျိုးသား ဒေါဂက၊ ယေရှဲ၏သားသည် အဟိတုပ်၏သား အဟိမလက်ရှိရာ နောဗမြို့သို့ရောက်ကြောင်းကို ကျွန်တော်မြင်ပါ၏။
I Sa FarTPV 22:9  دوآغ اَدومی که با خادمان شائول ایستاده بود جواب داد: «من پسر یَسی را دیدم که به نوب، پیش اخیملک پسر اخیتوب آمد.
I Sa UrduGeoR 22:9  Doeg Adomī Sāūl ke afsaroṅ ke sāth wahāṅ khaṛā thā. Ab wuh bol uṭhā, “Maiṅ ne Yassī ke beṭe ko dekhā hai. Us waqt wuh Nob meṅ Aḳhīmalik bin Aḳhītūb se milne āyā.
I Sa SweFolk 22:9  Då sade edomiten Doeg, som också stod där bland Sauls tjänare: ”Jag såg Ishais son komma till Ahimelek, Ahitubs son, i Nob.
I Sa GerSch 22:9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben Sauls Knechten stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, als er nach Nob zu Achimelech, dem Sohn Achitubs kam.
I Sa TagAngBi 22:9  Nang magkagayo'y sumagot si Doeg na Idumeo na nakatayo sa siping ng mga lingkod ni Saul, at nagsabi, Aking nakita ang anak ni Isai na naparoroon sa Nob, kay Ahimelech na anak ni Ahitob.
I Sa FinSTLK2 22:9  Edomilainen Dooeg, joka seisoi siinä Saulin palvelijain kanssa, vastasi ja sanoi: "Näin Iisain pojan tulevan Noobiin, Ahimelekin, Ahitubin pojan, luo.
I Sa Dari 22:9  دواِغ ادومی که با خادمان شائول ایستاده بود جواب داد: «من پسر یسی را دیدم که به نوب، پیش اَخِیمَلَک پسر اَخیتُوب آمد.
I Sa SomKQA 22:9  Markaasaa waxaa jawaabay Do'eeggii reer Edom oo ag taagnaa Saa'uul addoommadiisa, oo wuxuu yidhi, Waxaan arkay wiilkii Yesay oo Nob ku soo socda oo u yimid Axiimeleg ina Axiituub.
I Sa NorSMB 22:9  Edomiten Doeg, som ogso stod der millom folki åt Saul, tok til ords og sagde: «Eg såg Isaisonen kom til Ahimelek Ahitubsson i Nob.
I Sa Alb 22:9  U përgjegj atëherë Idumei Doeg, që rrinte në krye të shërbëtorëve të Saulit, dhe tha: "Unë e pashë birin e Isait kur erdhi në Nob tek Ahimeleku, bir i Ahitubit;
I Sa UyCyr 22:9  Шу чағда Саулниң әмәлдарлири арисида турған идомлуқ Доег униңға: — Мән Йишайниң оғли Давутниң Нобтики Ахитубниң оғли роһаний Ахимәләкниң йениға кәлгәнлигини көрдүм.
I Sa KorHKJV 22:9  ¶그때에 사울의 신하들을 다스리도록 세워진 에돔 족속 도엑이 응답하여 이르되, 이새의 아들이 놉에 와서 아히둡의 아들 아히멜렉에게 이른 것을 내가 보았는데
I Sa SrKDIjek 22:9  Тада одговори Доик Идумејац, који стајаше са слугама Сауловијем, и рече: видио сам сина Јесејева гдје дође у Нов к Ахимелеху сину Ахитовову.
I Sa Wycliffe 22:9  Sotheli Doech of Ydumye answeride, that stood nyy, and was the firste among `the seruauntis of Saul, and seide, Y siy `the sone of Ysai in Nobe, at Achymelech, preest, the sone of Achitob;
I Sa Mal1910 22:9  അപ്പോൾ ശൌലിന്റെ ഭൃത്യന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ നിന്നിരുന്ന എദോമ്യനായ ദോവേഗ്: നോബിൽ അഹീതൂബിന്റെ മകനായ അഹീമേലക്കിന്റെ അടുക്കൽ യിശ്ശായിയുടെ മകൻ വന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
I Sa KorRV 22:9  때에 에돔 사람 도엑이 사울의 신하 중에 섰더니 대답하여 가로되 이새의 아들이 놉에 와서 아히둡의 아들 아히멜렉에게 이른 것을 내가 보았었는데
I Sa Azeri 22:9  لاکئن اِدوملو دواِق ده کي، شاعولون اعيانلارينين يانيندا دايانميشدي، شاعولا ددي: "يَسّه‌نئن اوغلونو نوبدا، اَخئطوب اوغلو اَخئمِلِکئن يانينا گلنده گؤردوم.
I Sa SweKarlX 22:9  Så svarade Doeg den Edomeen, som stod ibland Sauls tjenare, och sade: Jag såg Isai son, att han kom till Nobe till Ahimelech, Ahitobs son.
I Sa KLV 22:9  vaj Doeg the Edomite, 'Iv Qampu' Sum the toy'wI'pu' vo' Saul, jangta' je ja'ta', “ jIH leghta' the puqloD vo' Jesse choltaH Daq Nob, Daq Ahimelech the puqloD vo' Ahitub.
I Sa ItaDio 22:9  Allora Doeg Idumeo, il quale era costituito sopra i servitori di Saulle, rispose, e disse: Io vidi il figliuolo d’Isai ch’era venuto in Nob, ad Ahimelec, figliuolo di Ahitub;
I Sa RusSynod 22:9  И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,
I Sa CSlEliza 22:9  И отвеща Доик Сирин приставленый над мсками Сауловыми и рече: видех сына Иессеева пришедша в Номву ко Авимелеху сыну Ахитову иерею:
I Sa ABPGRK 22:9  και αποκρίνεται Δωήγ ο Ιδουμαίος ο καθεστηκώς επί τας ημιόνους Σαούλ και είπεν εώρακα τον υιόν Ιεσσαί παραγινόμενον εις Νοβά προς Αχιμέλεχ υιόν Αχιτώβ τον ιερέα
I Sa FreBBB 22:9  Et Doëg l'Edomite, qui se tenait là avec les serviteurs de Saül, répondit et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Ahimélec, fils d'Ahitub.
I Sa LinVB 22:9  Doeg, moto wa Edom, oyo afandi penepene na bakomanda ba Saul, alobi : « Namonoki mwana wa Yese ; ayaki o Nob epai ya Akimelek, mwana wa Akitub.
I Sa HunIMIT 22:9  Erre megszólalt az edómi Dóég – ő ugyanis ott állt Sául szolgái mellett – és mondta: Láttam Jísáj fiát, amint Nóbba jött, Achímélekhez, Achítúb fiához;
I Sa ChiUnL 22:9  時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我覩耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
I Sa VietNVB 22:9  Trong các triều thần chầu chực chung quanh vua Sau-lơ có Đô-e, người Ê-đôm. Đô-e lên tiếng: Tôi thấy con trai Y-sai đến thành Nóp gặp ông A-hi-mê-léc, con ông A-hi-túp.
I Sa LXX 22:9  καὶ ἀποκρίνεται Δωηκ ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαουλ καὶ εἶπεν ἑόρακα τὸν υἱὸν Ιεσσαι παραγινόμενον εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ τὸν ἱερέα
I Sa CebPinad 22:9  Unya mitubag si Doeg ang Edomhanon, nga nagtindog tupad sa mga sulogoon ni Saul, ug miingon: Nakita ko ang anak nga lalake ni Isai nga nagapadulong ngadto sa Nob, ngadto kang Ahimelech ang anak nga lalake ni Ahitob.
I Sa RomCor 22:9  Doeg, Edomitul, care era şi el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: „Eu am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.
I Sa Pohnpeia 22:9  Doek kesikesihnen wasao limwahn sapwellimen Sohl sounpei ko, ahpw patohwan, “I kilangehr Depit ni eh patohla rehn Ahimelek, nein Ahidup, nan Nop.
I Sa HunUj 22:9  Akkor megszólalt az edómi Dóég, aki ott állt Saul udvari emberei mellett, és azt mondta: Én láttam, amikor Isai fia Nóbba érkezett Ahimelekhez, Ahitúb fiához.
I Sa GerZurch 22:9  Da antwortete der Edomiter Doeg, der gerade neben den Dienern Sauls stand, und sprach: Ich sah, wie der Sohn Isais nach Nob zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs, kam. (a) 1Sa 21:8; 22:18
I Sa GerTafel 22:9  Und Doeg, der Edomiter, der bei Sauls Knechten dastand, antwortete und sprach: Ich sah den Sohn Ischais nach Nob kommen zu Achimelech, dem Sohne Achitubs.
I Sa PorAR 22:9  Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
I Sa DutSVVA 22:9  Toen antwoordde Doeg, de Edomiet, die bij de knechten van Saul stond, en zeide: Ik zag den zoon van Isaï, komende te Nob, tot Achimelech, den zoon van Ahitub;
I Sa FarOPV 22:9  و دوآغ ادومی که با خادمان شاول ایستاده بود در جواب گفت: «پسر یسا را دیدم که به نوب نزد اخیملک بن اخیتوب درآمد.
I Sa Ndebele 22:9  Kwasekuphendula uDowegi umEdoma owayemi lenceku zikaSawuli, wathi: Ngayibona indodana kaJese isiza eNobi kuAhimeleki indodana kaAhitubi.
I Sa PorBLivr 22:9  Então Doegue edomita, que era superior entre os servos de Saul, respondeu e disse: Eu vi ao filho de Jessé que veio a Nobe, a Aimeleque filho de Aitube;
I Sa Norsk 22:9  Da svarte Doeg, edomitten, som var satt over Sauls tjenere, og sa: Jeg så Isais sønn kom til Akimelek, Akitubs sønn, i Nob.
I Sa SloChras 22:9  Nato odgovori Doeg Edomec, ki je stal poleg Savlovih hlapcev, in reče: Videl sem sina Jesejevega, da je prišel v Nob k Ahimeleku, sinu Ahitubovemu.
I Sa Northern 22:9  Şaulun əyanlarının yanında Edomlu Doeq də dayanmışdı və o dedi: «Yesseyin oğlunu Novda, Axituv oğlu Aximelekin yanına gələndə gördüm.
I Sa GerElb19 22:9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs.
I Sa LvGluck8 22:9  Tad Doēgs, tas Edomietis, kas pie Saula kalpiem stāvēja, atbildēja un sacīja: es redzēju Isajus dēlu uz Nobu nākam pie Aķimeleka, Aķitaba dēla.
I Sa PorAlmei 22:9  Então respondeu Doeg, o idumeo, que tambem estava com os creados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nob, a Achimelech, filho de Ahitub,
I Sa ChiUn 22:9  那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裡。
I Sa SweKarlX 22:9  Så svarade Doeg den Edomeen, som stod ibland Sauls tjenare, och sade: Jag såg Isai son, att han kom till Nobe till Ahimelech, Ahitobs son.
I Sa FreKhan 22:9  Doëg l’lduméen, qui était préposé aux serviteurs de Saül, prit la parole et dit: "J’Ai vu le fils de Jessé venir à Nob, chez Ahimélec, fils d’Ahitoub,
I Sa FrePGR 22:9  Alors Doëg, l'Iduméen, qui se tenait à côté des serviteurs de Saül, répondit et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob chez Ahimélech,
I Sa PorCap 22:9  *Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os criados de Saul, respondeu: «Eu vi o filho de Jessé; foi a Nob, a casa de Aimélec, filho de Aitub.
I Sa JapKougo 22:9  その時エドムびとドエグは、サウルの家来たちのそばに立っていたが、答えて言った、「わたしはエッサイの子がノブにいるアヒトブの子アヒメレクの所にきたのを見ました。
I Sa GerTextb 22:9  Da ergriff der Edomiter Doeg - er stand neben den Beamten Sauls - das Wort: Ich sah, wie der Sohn Isais zu Abimelech, dem Sohne Ahitubs, nach Nob kam.
I Sa SpaPlate 22:9  Respondió Doeg, idumeo, el cual estaba puesto sobre los siervos de Saúl, y dijo: “Yo he visto al hijo de Isaí cuando llegó a Nob, a Aquimelec, hijo de Aquitob;
I Sa Kapingam 22:9  Doeg, tangada o Edom, nogo duu i-golo i-baahi nia dagi-dauwa a Saul, ga-helekai, “Au guu-mmada gi David e-hanimoi gi-baahi o Ahimelech, tama a Ahidub, i Nob.
I Sa WLC 22:9  וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־אֲחִטֽוּב׃
I Sa LtKBB 22:9  Tada edomitas Doegas, stovėjęs su Sauliaus tarnais, tarė: „Aš mačiau Jesės sūnų Nobe pas Ahitubo sūnų Ahimelechą,
I Sa Bela 22:9  І адказваў Доік Ідумэянін, які стаяў са слугамі Саўлавымі, і сказаў: я бачыў, як сын Ясэя прыходзіў у Номву да Ахімэлэха, сына Ахітува,
I Sa GerBoLut 22:9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stund, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, daß er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs.
I Sa FinPR92 22:9  Silloin Doeg Edomilainen, joka oli Saulin miesten johtajia, sanoi Saulille: "Minä näin Iisain pojan tulevan Nobiin Ahitubin pojan Ahimelekin luo.
I Sa SpaRV186 22:9  ¶ Entonces Doeg Idumeo, que era señor sobre los siervos de Saul, respondió y dijo: Yo ví al hijo de Isaí, que vino a Nobe, a Aquimelec, hijo de Aquitob:
I Sa NlCanisi 22:9  Maar Doëg, de Edomiet, die bij de dienaren van Saul stond, nam het woord en sprak: Ik heb den zoon van Jesse te Nob zien komen, bij Achimélek, den zoon van Achitoeb.
I Sa GerNeUe 22:9  Da sagte der Edomiter Doëg, der ebenfalls beim Gefolge Sauls stand: "Ich sah den Sohn Isais, wie er zu Ahimelech Ben-Ahitub nach Nob kam.
I Sa UrduGeo 22:9  دوئیگ ادومی ساؤل کے افسروں کے ساتھ وہاں کھڑا تھا۔ اب وہ بول اُٹھا، ”مَیں نے یسّی کے بیٹے کو دیکھا ہے۔ اُس وقت وہ نوب میں اخی مَلِک بن اخی طوب سے ملنے آیا۔
I Sa AraNAV 22:9  فَأَجَابَ دُوَاغُ الأَدُومِيُّ الَّذِي كَانَ وَاقِفاً بَيْنَ حَاشِيَةِ شَاوُلَ: «لَقَدْ شَاهَدْتُ ابْنَ يَسَّى قَادِماً إِلَى نُوبٍ إِلَى أَخِيمَالِكَ بْنِ أَخِيطُوبَ
I Sa ChiNCVs 22:9  那时以东人多益与扫罗的臣仆侍立在那里,他回答说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
I Sa ItaRive 22:9  E Doeg, l’Idumeo, il quale era preposto ai servi di Saul, rispose e disse: "Io vidi il figliuolo d’Isai venire a Nob da Ahimelec, figliuolo di Ahitub,
I Sa Afr1953 22:9  Daarop antwoord Doëg, die Edomiet, wat by die dienaars van Saul staan, en sê: Ek het die seun van Isai sien kom in Nob by Ahiméleg, die seun van Ahítub.
I Sa RusSynod 22:9  И отвечал Доик идумей, стоявший со слугами Саула, и сказал: «Я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,
I Sa UrduGeoD 22:9  दोएग अदोमी साऊल के अफ़सरों के साथ वहाँ खड़ा था। अब वह बोल उठा, “मैंने यस्सी के बेटे को देखा है। उस वक़्त वह नोब में अख़ीमलिक बिन अख़ीतूब से मिलने आया।
I Sa TurNTB 22:9  Bunun üzerine Saul'un askerlerinin yanında duran Edomlu Doek, “İşay oğlu Davut'un Nov Kenti'ne, Ahituv oğlu Kâhin Ahimelek'in yanına geldiğini gördüm” dedi,
I Sa DutSVV 22:9  Toen antwoordde Doeg, de Edomiet, die bij de knechten van Saul stond, en zeide: Ik zag den zoon van Isai, komende te Nob, tot Achimelech, den zoon van Ahitub;
I Sa HunKNB 22:9  Azt felelte erre az edomita Dóeg, aki éppen ott állt és az első volt Saul szolgái között: »Én láttam Izáj fiát Nóbban, Ahimelek papnál, Ahitób fiánál,
I Sa Maori 22:9  Katahi ka oho mai ko Roeke Eromi, he kaitohutohu no nga tangata a Haora, ka mea, I kite ahau i te tama a Hehe e haere ana ki Nopo, ki a Ahimereke tama a Ahitupu.
I Sa sml_BL_2 22:9  Na ina'an isab si Do'eg, a'a bangsa Edom, samat'ngge maka saga pagnakura'an tendog si Sa'ul. Ah'lling si Do'eg itu, yukna, “Bay ta'nda'ku anak si Jesse pehē' ni kauman Nōb bo' patibaw ni si Ahimelek anak si Ahitub.
I Sa HunKar 22:9  Akkor felele az Edomita Doég, a ki Saul szolgái közt állott: Én láttam, hogy az Isai fia Nóbba ment vala az Akhitób fiához, Akhimélek paphoz.
I Sa Viet 22:9  Bấy giờ, Ðô -e người Ê-đôm, làm đầu những đầy tớ của Sau-lơ, thưa rằng: Tôi có thấy con trai Y-sai đi đến Nóp, vào nhà A-hi-mê-léc, con trai A-hi-túp;
I Sa Kekchi 22:9  Cuan aran laj Doeg li nataklan saˈ xbe̱neb li nequeˈiloc re lix queto̱mk laj Saúl. Edom xtenamit. Laj Doeg quixye re laj Saúl: —Xcuil nak xcuulac li ralal laj Isaí aran Nob riqˈuin laj Ahimelec li ralal laj Ahitob.
I Sa Swe1917 22:9  Edoméen Doeg, som ock stod där bland Sauls tjänare, svarade då och sade: »Jag har sett Isais son komma till Ahimelek, Ahitubs son, i Nob.
I Sa CroSaric 22:9  Tada progovori Doeg Edomac, koji je stajao među Šaulovim dvoranima, i reče: "Ja sam vidio Jišajeva sina kad je došao u Nob k Ahimeleku, Ahitubovu sinu.
I Sa VieLCCMN 22:9  Đô-ếch, người Ê-đôm, đang đứng bên triều thần vua Sa-un, lên tiếng nói : Tôi đã thấy thằng con của Gie-sê đến Nốp gặp ông A-khi-me-léc, con ông A-khi-túp.
I Sa FreBDM17 22:9  Alors Doëg Iduméen, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit, et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Ahimélec fils d’Ahitub ;
I Sa FreLXX 22:9  Et Doeg le Syrien, le surveillant des mulets de Saül, répondit : J'ai vu le fils de Jessé à Nomba chez Abimélech le prêtre, fils d'Achitob.
I Sa Aleppo 22:9  ויען דאג האדמי והוא נצב על עבדי שאול—ויאמר  ראיתי את בן ישי בא נבה אל אחימלך בן אחטוב
I Sa MapM 22:9     וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־אֲחִטֽוּב׃
I Sa HebModer 22:9  ויען דאג האדמי והוא נצב על עבדי שאול ויאמר ראיתי את בן ישי בא נבה אל אחימלך בן אחטוב׃
I Sa Kaz 22:9  Осы кезде Саулдың нөкерлерінің жанында тұрған едомдық Доиқ:— Мен Есейдің баласының Нобқа, Ахитұб ұлы Ахимәлікке барғанын көрдім.
I Sa FreJND 22:9  Et Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
I Sa GerGruen 22:9  Da hob der Edomiter Doëg an - er stand nämlich bei Sauls Dienern -: "Ich habe gesehen, wie der Isaisohn nach Nob zu Achitubs Sohn Achimelek gekommen ist.
I Sa SloKJV 22:9  Potem je odgovoril Edómec Doég, ki je bil postavljen nad Savlove služabnike in rekel: „Videl sem Jesejevega sina prihajati v Nob, k Ahitúbovemu sinu Ahimélehu.
I Sa Haitian 22:9  Doèg, moun peyi Edon an ki te chèf tout moun k'ap travay ak Sayil yo, di l' konsa: -Mwen te wè David, pitit gason Izayi a lè li t' ale lavil Nòb, lakay Akimelèk, pitit gason Akitoub la.
I Sa FinBibli 22:9  Niin vastasi Doeg Edomilainen, joka seisoi Saulin palveliain tykönä, ja sanoi: minä näin Isain pojan tulevan Nobeen, Ahimelekin Akitobin pojan tykö.
I Sa SpaRV 22:9  Entonces Doeg Idumeo, que era superior entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino á Nob, á Ahimelech hijo de Ahitob;
I Sa WelBeibl 22:9  Yna dyma Doeg (y dyn o Edom oedd yn un o swyddogion Saul) yn dweud, “Gwnes i weld mab Jesse yn Nob. Roedd wedi mynd at yr offeiriad Achimelech fab Achitwf.
I Sa GerMenge 22:9  Da nahm der Edomiter Doeg, der neben den Dienern Sauls stand, das Wort und sagte: »Ich habe gesehen, wie der Sohn Isais nach Nob zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs, kam.
I Sa GreVamva 22:9  Και απεκρίθη Δωήκ ο Ιδουμαίος, όστις ήτο διωρισμένος επί τους δούλους του Σαούλ, και είπεν, Είδον τον υιόν του Ιεσσαί ελθόντα εις Νωβ, προς Αχιμέλεχ τον υιόν του Αχιτώβ·
I Sa UkrOgien 22:9  І відповів ідуме́янин Доеґ, — а він стояв при Саулових слу́гах, — і сказав: „Я бачив Єссе́євого сина, що прихо́див до Но́ва, до Ахімеле́ха, Ахітувового сина,
I Sa SrKDEkav 22:9  Тада одговори Доик Идумејац, који стајаше са слугама Сауловим, и рече: Видео сам сина Јесејевог где дође у Нов к Ахимелеху, сину Ахитововом.
I Sa FreCramp 22:9  Doëg, l'Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit : « J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nobé, auprès d'Achimélech, fils d'Achitob.
I Sa PolUGdan 22:9  Wtedy Doeg Edomita, przełożony sług Saula, odpowiedział: Widziałem syna Jessego, gdy przyszedł do Nob, do Achimeleka, syna Achituba.
I Sa FreSegon 22:9  Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.
I Sa SpaRV190 22:9  Entonces Doeg Idumeo, que era superior entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino á Nob, á Ahimelech hijo de Ahitob;
I Sa HunRUF 22:9  Megszólalt erre az edómi Dóég, aki ott állt Saul udvari emberei mellett, és azt mondta: Én láttam, amikor Isai fia Nóbba érkezett Ahímelekhez, Ahítúb fiához.
I Sa DaOT1931 22:9  Da tog Edomiten Doeg, der stod blandt Sauls Folk, Ordet og sagde: »Jeg saa, at Isajs Søn kom til Ahimelek, Ahitubs Søn, i Nob,
I Sa TpiKJPB 22:9  Nau man Idom Doek, husat Sol i putim long bosim ol wokboi bilong em i bekim, na tok, Mi lukim pikinini man bilong Jesi i kam long Nop, long Ahimelek, pikinini man bilong Ahitup.
I Sa DaOT1871 22:9  Da svarede Edomiteren Doeg, som var sat over Sauls Tjenere, og sagde: Jeg saa Isais Søn komme til Nobe, til Akimelek, Ahitobs Søn;
I Sa FreVulgG 22:9  (Mais) Doëg l’Iduméen, qui était alors présent et le premier d’entre les officiers (serviteurs) de Saül, lui répondit : J’ai vu le fils d’Isaï à Nobé, chez le (grand) prêtre Achimélech, fils d’Achitob.
I Sa PolGdans 22:9  Tedy odpowiedział Doeg Edomczyk, który też stał z sługami Saulowymi, i rzekł: Widziałem syna Isajego, gdy przyszedł do Noby, do Achimelecha, syna Achitobowego.
I Sa JapBungo 22:9  時にエドミ人ドエグ、サウルの僕の中にたち居りしが答へていひけるは我ヱサイの子のノブにゆきてアヒトブの子アヒメレクに至るを見しが
I Sa GerElb18 22:9  Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs.