I Sa
|
RWebster
|
23:29 |
Then David went up from there, and dwelt in strong holds at Engedi.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:29 |
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
|
I Sa
|
ABP
|
23:29 |
And David ascended from there and settled in the narrows of En Gedi.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:29 |
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:29 |
And David went up from thence,—and abode in the strongholds of En-gedi.
|
I Sa
|
LEB
|
23:29 |
David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:29 |
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:29 |
And David went up from there and dwelt in strong holds at Engedi.:
|
I Sa
|
Webster
|
23:29 |
Then David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
|
I Sa
|
Darby
|
23:29 |
And David went up from thence, and abode in the strongholds of Engedi.
|
I Sa
|
ASV
|
23:29 |
And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
|
I Sa
|
LITV
|
23:29 |
And David went up from there and stayed in the strongholds at Engedi.
|
I Sa
|
BBE
|
23:29 |
And from there, David went up and took cover in the safe place of En-gedi.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:29 |
From there David went to stay in the fortified camps of En Gedi.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:29 |
¶ And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:29 |
Then David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
|
I Sa
|
AB
|
23:29 |
(24:1) Then David rose up from there, and dwelt in the narrow passes of En Gedi.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:29 |
And David went up from there and stayed in strongholds at En Gedi.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:29 |
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:29 |
Then David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:29 |
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
|
I Sa
|
KJV
|
23:29 |
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:29 |
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:29 |
And David went up from there, and dwelled in strong holds at Engedi.
|
I Sa
|
RLT
|
23:29 |
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:29 |
And David went up from there and stayed in strongholds at Engedi.
|
I Sa
|
YLT
|
23:29 |
And David goeth up thence, and abideth in fortresses at En-gedi.
|
I Sa
|
ACV
|
23:29 |
And David went up from there, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:29 |
Então Davi subiu dali, e habitou nos lugares fortes em En-Gedi.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:29 |
{24:1} Mutta Daavid lähti sieltä ja oleskeli Een-Gedin vuorten huipuilla.
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:29 |
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:29 |
大卫从那里上去,住在隐‧基底的山寨里。
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:29 |
وَصَعِدَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَأَقَامَ فِي حُصُونِ عَيْنِ جَدْيٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:29 |
Kaj David leviĝis de tie, kaj ekloĝis sur nealirebla loko de En-Gedi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:29 |
ดาวิดก็ขึ้นไปจากที่นั่นไปอาศัยอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งแห่งเอนเกดี
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:29 |
ဒါဝိဒ်သည် ထိုအရပ်မှ သွား၍ အင်္ဂေဒိမြို့နယ်၊ ခိုင်ခံ့သော အရပ်တို့၌ နေလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:29 |
داوود از آنجا رفت و در غارهای عینجدی ساکن گردید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:29 |
Dāūd wahāṅ se chalā gayā aur Ain-jadī ke pahāṛī qiloṅ meṅ rahne lagā.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:29 |
At si David ay umahon mula roon, at tumahan sa mga katibayan ng En-gaddi.
|
I Sa
|
Dari
|
23:29 |
و داود از آنجا رفت و در استحکامات عین جَدی سکونت اختیار کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:29 |
Oo Daa'uudna halkaas wuu ka tegey, oo iska joogay Ceyn Gedii dhufaysyadeedii.
|
I Sa
|
Alb
|
23:29 |
Pastaj që andej Davidi shkoi për t'u vendosur në fortesat e En-Gedit.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:29 |
¶다윗이 거기서 올라가 엔게디의 강한 요새에 거하니라.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:29 |
ദാവീദോ അവിടം വിട്ടു കയറിപ്പോയി ഏൻ-ഗെദിയിലെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽ ചെന്നു പാൎത്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:29 |
다윗이 거기서 올라가서 엔게디 요새에 거하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
23:29 |
داوود اورادان چيخيب عِينگِدي قالالاريندا قالدي.
|
I Sa
|
KLV
|
23:29 |
David mejta' Dung vo' pa', je yInta' Daq the strongholds vo' En Gedi.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:29 |
(H24-1) POI Davide salì di là, e dimorò nelle fortezze di En-ghedi.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:29 |
και ανέβη Δαυίδ εκείθεν και εκάθισεν εν τοις στενοίς Εγγαδδί
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:29 |
Et David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'En-Guédi.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:29 |
大衞去彼、居隱基底山寨、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:29 |
Đa-vít rời khỏi đó, đến ẩn náu trong các hóc đá hiểm trở vùng En-ghê-đi.
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:29 |
Ug si David miadto gikan didto, ug nagpuyo sa sulod sa mga malig-ong salipdanan sa Engaddi.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:29 |
De acolo, David s-a suit spre locurile întărite din En-Ghedi şi a locuit acolo.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:29 |
Depit eri mwesel oh kohla nan sapwen Engkedi, wasa e patopato ie ni rir.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:29 |
Depois disto, Davi subiu e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:29 |
[024:1] En David toog van daar op, en hij bleef in de vestingen van En-gedi.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:29 |
و داود ازآنجا برآمده، در ملاذهای عین جدی ساکن شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:29 |
UDavida wasesenyuka esuka lapho, wahlala ezinqabeni zeEngedi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:29 |
Então Davi subiu dali, e habitou nos lugares fortes em En-Gedi.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:29 |
Så drog David op derfra og holdt til i fjellborgene ved En-Gedi.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:29 |
David pa je šel od ondod gori in je bival v trdnjavah v Engediju.
|
I Sa
|
Northern
|
23:29 |
Davud oradan çıxıb En-Gedi qalalarında qaldı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:29 |
(H24:1) Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:29 |
Un Dāvids aizgāja no turienes un palika Enģedos nepieejamās vietās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:29 |
E subiu David d'ali, e ficou nos logares fortes de Engedi.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:29 |
大衛從那裡上去,住在隱‧基底的山寨裡。
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:29 |
Et de là David s'éleva et se porta sur les hauteurs d'Enguedi.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:29 |
ダビデはそこから上ってエンゲデの要害にいた。
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:29 |
David ga-hagatanga gaa-hana gi-lodo tenua go Engedi, di gowaa dela e-noho-iei mee hagammuni.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:29 |
Entonces David subió de allí, y habitó en las fortalezas de Engadí.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:29 |
داؤد وہاں سے چلا گیا اور عین جدی کے پہاڑی قلعوں میں رہنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:29 |
وَتَوَجَّهَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَتَمَنَّعَ فِي حُصُونِ عَيْنِ جَدْيٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:29 |
大卫从那里上去,住在隐.基底的山寨里。(本节在《马索拉抄本》为 24:1)
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:29 |
(H24-1) Poi Davide si partì di là e si stabilì nei luoghi forti di En-Ghedi.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:29 |
दाऊद वहाँ से चला गया और ऐन-जदी के पहाड़ी क़िलों में रहने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:29 |
Davut oradan ayrılıp Eyn-Gedi bölgesindeki sığınaklara gizlendi.
|
I Sa
|
Maori
|
23:29 |
Na haere atu ana a Rawiri i reira, a noho ana i nga pourewa i Enekeri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:29 |
Sakali in si Da'ud bay patukad minnē' bo' pat'nna' ma saga patapukan ahogot ya ma kabūran En Gedi.
|
I Sa
|
Viet
|
23:29 |
(24:1) Ðoạn, Ða-vít đi lên khỏi đó, ngụ tại trong đồn Eân-ghê-đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:29 |
Ut laj David qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut co̱ chi cua̱nc saˈ li naˈajej En-gadi ut aran quixmuk rib.
|
I Sa
|
HebModer
|
23:29 |
ויעל דוד משם וישב במצדות עין גדי׃
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:29 |
David se je dvignil od tam in prebival v oporiščih pri En Gediju.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:29 |
David menm ale nan falèz Angedi yo, li rete kache la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:29 |
[]
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:29 |
Yna aeth Dafydd i fyny o'r fan honno ac aros mewn lle saff yn En-gedi.
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:29 |
Ανέβη δε ο Δαβίδ εκείθεν και εκάθησεν εν οχυροίς τόποις της Εν-γαδδί.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:29 |
Dawid zaś wyruszył stamtąd i przebywał w miejscach obronnych w En-Gedi.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:29 |
Na Devit i lusim dispela ples i go antap, na stap long ol strongpela ples hait bilong En-gedi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:29 |
ダビデ其處よりのぼりてエンゲデの要害にをる
|