Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:29  Then David went up from there, and dwelt in strong holds at Engedi.
I Sa NHEBJE 23:29  David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
I Sa ABP 23:29  And David ascended from there and settled in the narrows of En Gedi.
I Sa NHEBME 23:29  David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
I Sa Rotherha 23:29  And David went up from thence,—and abode in the strongholds of En-gedi.
I Sa LEB 23:29  David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
I Sa RNKJV 23:29  And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
I Sa Jubilee2 23:29  And David went up from there and dwelt in strong holds at Engedi.:
I Sa Webster 23:29  Then David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
I Sa Darby 23:29  And David went up from thence, and abode in the strongholds of Engedi.
I Sa ASV 23:29  And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
I Sa LITV 23:29  And David went up from there and stayed in the strongholds at Engedi.
I Sa BBE 23:29  And from there, David went up and took cover in the safe place of En-gedi.
I Sa GodsWord 23:29  From there David went to stay in the fortified camps of En Gedi.
I Sa KJVPCE 23:29  ¶ And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
I Sa NETfree 23:29  Then David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
I Sa AB 23:29  (24:1) Then David rose up from there, and dwelt in the narrow passes of En Gedi.
I Sa AFV2020 23:29  And David went up from there and stayed in strongholds at En Gedi.
I Sa NHEB 23:29  David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
I Sa NETtext 23:29  Then David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
I Sa UKJV 23:29  And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
I Sa KJV 23:29  And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
I Sa KJVA 23:29  And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
I Sa AKJV 23:29  And David went up from there, and dwelled in strong holds at Engedi.
I Sa RLT 23:29  And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
I Sa MKJV 23:29  And David went up from there and stayed in strongholds at Engedi.
I Sa YLT 23:29  And David goeth up thence, and abideth in fortresses at En-gedi.
I Sa ACV 23:29  And David went up from there, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
I Sa CzeBKR 23:29  Odšed pak David odtud, bydlil v místech bezpečných Engadi.
I Sa PorBLivr 23:29  Então Davi subiu dali, e habitou nos lugares fortes em En-Gedi.
I Sa FinPR 23:29  {24:1} Mutta Daavid lähti sieltä ja oleskeli Een-Gedin vuorten huipuilla.
I Sa CopSahBi 23:29 
I Sa ChiUns 23:29  大卫从那里上去,住在隐‧基底的山寨里。
I Sa AraSVD 23:29  وَصَعِدَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَأَقَامَ فِي حُصُونِ عَيْنِ جَدْيٍ.
I Sa Esperant 23:29  Kaj David leviĝis de tie, kaj ekloĝis sur nealirebla loko de En-Gedi.
I Sa ThaiKJV 23:29  ดาวิดก็ขึ้นไปจากที่นั่นไปอาศัยอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งแห่งเอนเกดี
I Sa BurJudso 23:29  ဒါဝိဒ်သည် ထိုအရပ်မှ သွား၍ အင်္ဂေဒိမြို့နယ်၊ ခိုင်ခံ့သော အရပ်တို့၌ နေလေ၏။
I Sa FarTPV 23:29  داوود از آنجا رفت و در غارهای عین‌جدی ساکن گردید.
I Sa UrduGeoR 23:29  Dāūd wahāṅ se chalā gayā aur Ain-jadī ke pahāṛī qiloṅ meṅ rahne lagā.
I Sa TagAngBi 23:29  At si David ay umahon mula roon, at tumahan sa mga katibayan ng En-gaddi.
I Sa Dari 23:29  و داود از آنجا رفت و در استحکامات عین جَدی سکونت اختیار کرد.
I Sa SomKQA 23:29  Oo Daa'uudna halkaas wuu ka tegey, oo iska joogay Ceyn Gedii dhufaysyadeedii.
I Sa Alb 23:29  Pastaj që andej Davidi shkoi për t'u vendosur në fortesat e En-Gedit.
I Sa KorHKJV 23:29  ¶다윗이 거기서 올라가 엔게디의 강한 요새에 거하니라.
I Sa Mal1910 23:29  ദാവീദോ അവിടം വിട്ടു കയറിപ്പോയി ഏൻ-ഗെദിയിലെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽ ചെന്നു പാൎത്തു.
I Sa KorRV 23:29  다윗이 거기서 올라가서 엔게디 요새에 거하니라
I Sa Azeri 23:29  داوود اورادان چيخيب عِين‌گِدي قالالاريندا قالدي.
I Sa KLV 23:29  David mejta' Dung vo' pa', je yInta' Daq the strongholds vo' En Gedi.
I Sa ItaDio 23:29  (H24-1) POI Davide salì di là, e dimorò nelle fortezze di En-ghedi.
I Sa ABPGRK 23:29  και ανέβη Δαυίδ εκείθεν και εκάθισεν εν τοις στενοίς Εγγαδδί
I Sa FreBBB 23:29  Et David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'En-Guédi.
I Sa ChiUnL 23:29  大衞去彼、居隱基底山寨、
I Sa VietNVB 23:29  Đa-vít rời khỏi đó, đến ẩn náu trong các hóc đá hiểm trở vùng En-ghê-đi.
I Sa CebPinad 23:29  Ug si David miadto gikan didto, ug nagpuyo sa sulod sa mga malig-ong salipdanan sa Engaddi.
I Sa RomCor 23:29  De acolo, David s-a suit spre locurile întărite din En-Ghedi şi a locuit acolo.
I Sa Pohnpeia 23:29  Depit eri mwesel oh kohla nan sapwen Engkedi, wasa e patopato ie ni rir.
I Sa PorAR 23:29  Depois disto, Davi subiu e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.
I Sa DutSVVA 23:29  [024:1] En David toog van daar op, en hij bleef in de vestingen van En-gedi.
I Sa FarOPV 23:29  و داود ازآنجا برآمده، در ملاذهای عین جدی ساکن شد.
I Sa Ndebele 23:29  UDavida wasesenyuka esuka lapho, wahlala ezinqabeni zeEngedi.
I Sa PorBLivr 23:29  Então Davi subiu dali, e habitou nos lugares fortes em En-Gedi.
I Sa Norsk 23:29  Så drog David op derfra og holdt til i fjellborgene ved En-Gedi.
I Sa SloChras 23:29  David pa je šel od ondod gori in je bival v trdnjavah v Engediju.
I Sa Northern 23:29  Davud oradan çıxıb En-Gedi qalalarında qaldı.
I Sa GerElb19 23:29  (H24:1) Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
I Sa LvGluck8 23:29  Un Dāvids aizgāja no turienes un palika Enģedos nepieejamās vietās.
I Sa PorAlmei 23:29  E subiu David d'ali, e ficou nos logares fortes de Engedi.
I Sa ChiUn 23:29  大衛從那裡上去,住在隱‧基底的山寨裡。
I Sa FrePGR 23:29  Et de là David s'éleva et se porta sur les hauteurs d'Enguedi.
I Sa JapKougo 23:29  ダビデはそこから上ってエンゲデの要害にいた。
I Sa Kapingam 23:29  David ga-hagatanga gaa-hana gi-lodo tenua go Engedi, di gowaa dela e-noho-iei mee hagammuni.
I Sa SpaRV186 23:29  Entonces David subió de allí, y habitó en las fortalezas de Engadí.
I Sa UrduGeo 23:29  داؤد وہاں سے چلا گیا اور عین جدی کے پہاڑی قلعوں میں رہنے لگا۔
I Sa AraNAV 23:29  وَتَوَجَّهَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَتَمَنَّعَ فِي حُصُونِ عَيْنِ جَدْيٍ.
I Sa ChiNCVs 23:29  大卫从那里上去,住在隐.基底的山寨里。(本节在《马索拉抄本》为 24:1)
I Sa ItaRive 23:29  (H24-1) Poi Davide si partì di là e si stabilì nei luoghi forti di En-Ghedi.
I Sa UrduGeoD 23:29  दाऊद वहाँ से चला गया और ऐन-जदी के पहाड़ी क़िलों में रहने लगा।
I Sa TurNTB 23:29  Davut oradan ayrılıp Eyn-Gedi bölgesindeki sığınaklara gizlendi.
I Sa Maori 23:29  Na haere atu ana a Rawiri i reira, a noho ana i nga pourewa i Enekeri.
I Sa sml_BL_2 23:29  Sakali in si Da'ud bay patukad minnē' bo' pat'nna' ma saga patapukan ahogot ya ma kabūran En Gedi.
I Sa Viet 23:29  (24:1) Ðoạn, Ða-vít đi lên khỏi đó, ngụ tại trong đồn Eân-ghê-đi.
I Sa Kekchi 23:29  Ut laj David qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut co̱ chi cua̱nc saˈ li naˈajej En-gadi ut aran quixmuk rib.
I Sa HebModer 23:29  ויעל דוד משם וישב במצדות עין גדי׃
I Sa SloKJV 23:29  David se je dvignil od tam in prebival v oporiščih pri En Gediju.
I Sa Haitian 23:29  David menm ale nan falèz Angedi yo, li rete kache la.
I Sa FinBibli 23:29  []
I Sa WelBeibl 23:29  Yna aeth Dafydd i fyny o'r fan honno ac aros mewn lle saff yn En-gedi.
I Sa GreVamva 23:29  Ανέβη δε ο Δαβίδ εκείθεν και εκάθησεν εν οχυροίς τόποις της Εν-γαδδί.
I Sa PolUGdan 23:29  Dawid zaś wyruszył stamtąd i przebywał w miejscach obronnych w En-Gedi.
I Sa TpiKJPB 23:29  Na Devit i lusim dispela ples i go antap, na stap long ol strongpela ples hait bilong En-gedi.
I Sa JapBungo 23:29  ダビデ其處よりのぼりてエンゲデの要害にをる