Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:28  Therefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
I Sa NHEBJE 23:28  So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela Hammahlekoth.
I Sa ABP 23:28  And Saul returned to not pursue after David, and he went to meet the Philistines. On account of this [3is called 2place 1that], [3Rock 1The 2Portioned].
I Sa NHEBME 23:28  So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela Hammahlekoth.
I Sa Rotherha 23:28  Then returned Saul from pursuing David, and departed to meet the Philistines,—for which cause, they called that place Sela-hammahlekoth ["the Cliff of Separation"].
I Sa LEB 23:28  So Saul returned from pursuing David, and he went to confront the Philistines. Therefore, they called that place the Rock of Division.
I Sa RNKJV 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
I Sa Jubilee2 23:28  Saul returned, therefore, from pursuing after David and went against the Philistines. For this reason they called that place Selahammahlekoth.
I Sa Webster 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammah-lekoth.
I Sa Darby 23:28  And Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
I Sa ASV 23:28  So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
I Sa LITV 23:28  And Saul turned back from pursuing David, and went to meet the Philistines. On account of this they have called that place, The Rock of the Division.
I Sa Geneva15 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing Dauid, and went against the Philistims. Therefore they called that place, Sela-hammahlekoth.
I Sa CPDV 23:28  Therefore, Saul turned back, ceasing in the pursuit of David, and he traveled to meet the Philistines. For this reason, they called that place, the Rock of Division.
I Sa BBE 23:28  So turning back from going after David, Saul went against the Philistines: so that place was named Sela-hammah-lekoth.
I Sa DRC 23:28  Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division.
I Sa GodsWord 23:28  Saul gave up pursuing David and went to fight the Philistines. So that place was called Slippery Rock.
I Sa JPS 23:28  So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
I Sa KJVPCE 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
I Sa NETfree 23:28  So Saul stopped pursuing David and went to confront the Philistines. Therefore that place is called Sela Hammahlekoth.
I Sa AB 23:28  So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines. Therefore that place was called The Divided Rock.
I Sa AFV2020 23:28  And Saul returned from pursuing David and went against the Philistines. Therefore they called that place, The Rock of the Division.
I Sa NHEB 23:28  So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela Hammahlekoth.
I Sa NETtext 23:28  So Saul stopped pursuing David and went to confront the Philistines. Therefore that place is called Sela Hammahlekoth.
I Sa UKJV 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
I Sa KJV 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela–hammahlekoth.
I Sa KJVA 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela–hammahlekoth.
I Sa AKJV 23:28  Why Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
I Sa RLT 23:28  Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela–hammahlekoth.
I Sa MKJV 23:28  And Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines. Therefore they called that place, The Rock of the Division.
I Sa YLT 23:28  And Saul turneth back from pursuing after David, and goeth to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions.'
I Sa ACV 23:28  So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines. Therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
I Sa VulgSist 23:28  Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum. propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem.
I Sa VulgCont 23:28  Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum. Propter hoc vocaverunt locum illum, Petram Dividentem.
I Sa Vulgate 23:28  reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem
I Sa VulgHetz 23:28  Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum. propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem.
I Sa VulgClem 23:28  Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum : propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem.
I Sa CzeBKR 23:28  A protož navrátil se Saul od honění Davida, táhl proti Filistinským. Pročež nazvali to místo: Skála rozdělující.
I Sa CzeB21 23:28  Saul tedy přestal pronásledovat Davida a vytáhl proti Filištínům. Proto se tomu místu říká Sela-machlekot, Skála rozdělení.
I Sa CzeCEP 23:28  Saul tedy přestal pronásledovat Davida a táhl proti Pelištejcům. Proto se to místo nazývá Skalisko rozdělení.
I Sa CzeCSP 23:28  Nato přestal Saul Davida pronásledovat a vytáhl proti Pelištejcům. Proto se toto místo nazývá ⌈Skála rozdělení.⌉
I Sa PorBLivr 23:28  Voltou-se, portanto, Saul de perseguir a Davi, e partiu contra os filisteus. Por esta causa puseram a aquele lugar por nome Selá-Hamalecote.
I Sa Mg1865 23:28  Dia niverina Saoly tamin’ ny nanenjehany an’ i Davida ary nandeha niady tamin’ ny Filistina; ary ny anaran’ izany tany izany dia nataony hoe: Sela-hamalekota.
I Sa FinPR 23:28  Silloin Saul lakkasi ajamasta takaa Daavidia ja lähti filistealaisia vastaan. Siitä se paikka sai nimekseen Mahlekotkallio.
I Sa FinRK 23:28  Saul lopetti Daavidin takaa-ajon ja lähti filistealaisia vastaan. Tämän tapauksen vuoksi tuo paikka sai nimekseen Sela-Hammahlekot.
I Sa ChiSB 23:28  撒烏耳遂立即收兵,不再追趕達味,而去迎擊培肋舍特人;因此,人給那地方起名叫「隔離岩」。
I Sa CopSahBi 23:28  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲧⲙⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲧⲁⲥⲡⲱⲣϫ
I Sa ChiUns 23:28  于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉‧哈玛希罗结。
I Sa BulVeren 23:28  Затова Саул се върна от преследването на Давид и отиде срещу филистимците; затова нарекоха онова място Села-Амалекот.
I Sa AraSVD 23:28  فَرَجَعَ شَاوُلُ عَنِ ٱتِّبَاعِ دَاوُدَ، وَذَهَبَ لِلِقَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ. لِذَلِكَ دُعِيَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعُ «صَخْرَةَ ٱلزَّلَقَاتِ».
I Sa Esperant 23:28  Tiam Saul ĉesis postkuri Davidon, kaj iris kontraŭ la Filiŝtojn; tial oni donis al tiu loko la nomon Roko de Disiĝo.
I Sa ThaiKJV 23:28  ซาอูลจึงเสด็จกลับจากการไล่ตามดาวิดไปรบกับฟีลิสเตีย เขาจึงเรียกที่นั้นว่าเส-ลาฮามาเลคอท
I Sa OSHB 23:28  וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃
I Sa BurJudso 23:28  ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို လိုက်ရှာရာမှ ပြန်၍ ဖိလိတ္တိလူတို့ရှိရာသို့ ချီသွားလေ၏။ သို့ဖြစ်၍ ထိုအရပ်ကို သေလဟမ္မလေကုပ်အမည်ဖြင့် သမုတ်သတည်း။
I Sa FarTPV 23:28  پس شائول از تعقیب داوود دست برداشت و برای جنگ با فلسطینیان رفت. به همین دلیل آنجا را «کوه جدایی» نامیدند.
I Sa UrduGeoR 23:28  Sāūl ko Dāūd ko chhoṛnā paṛā, aur wuh Filistiyoṅ se laṛne gayā. Us waqt se pahāṛī kā nām “Alahdagī kī Chaṭān” paṛ gayā.
I Sa SweFolk 23:28  Då slutade Saul förfölja David och drog bort mot filisteerna. Därför fick stället namnet Sela-Hammachlekot.
I Sa GerSch 23:28  Da ließ Saul von der Verfolgung Davids ab und zog den Philistern entgegen. Daher heißt man jenen Ort Sela-Hammachlekot.
I Sa TagAngBi 23:28  Sa gayo'y bumalik si Saul na mula sa paghabol kay David, at naparoon laban sa mga Filisteo: kaya't kanilang tinawag ang dakong yaon na Sela-hammahlecoth.
I Sa FinSTLK2 23:28  Saul lakkasi ajamasta takaa Daavidia ja lähti filistealaisia vastaan. Siitä paikka sai nimekseen Mahlekotin kallio.
I Sa Dari 23:28  بنابران، شائول دست از تعقیب داود کشید و برای مقابله با فلسطینی ها رفت. بیاد بود آنروز آنجا را «صخرۀ فرار» نامیدند.
I Sa SomKQA 23:28  Oo sidaas daraaddeed Saa'uul wuu ka noqday Daa'uud kii uu eryanayay, oo wuxuu u kacay kuwii reer Falastiin, sidaas aawadeed waxay meeshaas u bixiyeen Selac Hammaxleqood.
I Sa NorSMB 23:28  So heldt Saul upp med å forfølja David, og drog mot filistarane. Derav fekk den staden namnet Sela-Hammahlekot.
I Sa Alb 23:28  Kështu Sauli nuk e ndoqi më Davidin dhe shkoi të përballojë Filistejtë; prandaj ky vend u quajt "shkëmbi i ndarjes".
I Sa UyCyr 23:28  Шуниң билән Саул Давутни қоғлимай, филистийәликләр билән урушқили қайтти. Шу сәвәптин бу йәр «қутулуш қияси» дәп аталди.
I Sa KorHKJV 23:28  그러므로 사울이 다윗 추격하기를 그치고 돌아와 블레셋 사람들을 치러 가니라. 그러므로 그들이 그곳을 셀라하마르곳이라 하였더라.
I Sa SrKDIjek 23:28  Тада се врати Саул не тјерајући даље Давида, и отиде пред Филистеје. Отуда се прозва оно мјесто Села-Амалекот.
I Sa Wycliffe 23:28  Therfor Saul turnede ayen, and ceesside to pursue Dauid; and yede ayens the comyng of Filisteis. For this thing thei clepen that place the Stoon Departynge.
I Sa Mal1910 23:28  ഉടനെ ശൌൽ ദാവീദിനെ പിന്തുടരുന്നതു വിട്ടു ഫെലിസ്ത്യരുടെ നേരെ പോയി; ആകയാൽ ആ സ്ഥലത്തിന്നു സേല-ഹമ്മാഹ്ലെക്കോത്ത് എന്നു പേരായി.
I Sa KorRV 23:28  이에 사울이 다윗 쫓기를 그치고 돌아와서 블레셋 사람을 치러 갔으므로 그곳을 셀라하마느곳이라 칭하니라
I Sa Azeri 23:28  بلجه شاعول داوودو تعقئب اتمکدن اَل چکئب فئلئسطلی‌لرئن ضئدّئنه دؤيوشه گتدي. اونا گؤره ده او يره "قاچماق قاياسي" آدي ورئلدي.
I Sa SweKarlX 23:28  Då vände Saul om af det sökandet efter David, och drog bort emot de Philisteer. Deraf kallar man det rummet SelaMahelkoth.
I Sa KLV 23:28  vaj Saul cheghta' vo' pursuing after David, je mejta' Daq the Philistines: vaj chaH ja' vetlh Daq Sela Hammahlekoth.
I Sa ItaDio 23:28  Laonde Saulle se ne ritornò indietro da perseguitar Davide, e andò incontro ai Filistei; perciò a quel luogo fu posto nome: Il sasso delle separazioni.
I Sa RusSynod 23:28  И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф.
I Sa CSlEliza 23:28  И возвратися Саул не гнати вслед Давида, и иде противу иноплеменником: сего ради наречеся место оно Камень Разделенный.
I Sa ABPGRK 23:28  και ανέστρεψε Σαούλ του μη καταδιώκειν οπίσω Δαυίδ και επορεύθη εις συνάντησιν των αλλοφύλων διά τούτο επεκλήθη ο τόπος εκείνος πέτρα η μερισθείσα
I Sa FreBBB 23:28  Et Saül revint de la poursuite de David, et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on nomma ce lieu : Rocher d'évasion.
I Sa LinVB 23:28  Saul atiki bongo kolanda Davidi mpe akei kozwana na ba-Filisti mpo ’te babunda. Bongo ba­pesi esika ena nkombo : ‘Libanga lya bokabwani’.
I Sa HunIMIT 23:28  Ekkor visszatért Sául Dávid üldözésétől és ment a filiszteusok ellen. Azért nevezték ama helyet a szétválasztás sziklájának.
I Sa ChiUnL 23:28  掃羅乃舍大衞、轉攻非利士人、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、
I Sa VietNVB 23:28  Vua Sau-lơ ngừng đuổi theo Đa-vít, và quay về giao chiến với quân Phi-li-tin. Vì thế người ta gọi chỗ này là Tảng Đá Phân Chia.
I Sa LXX 23:28  καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα
I Sa CebPinad 23:28  Busa si Saul mibalik gikan sa paglutos kang David, ug miadto batok sa mga Filistehanon. Busa gitawag nila kadtong dapita nga Sela-hammah-lecoth.
I Sa RomCor 23:28  Saul a încetat să urmărească pe David şi s-a întors să iasă înaintea filistenilor. De aceea, locul acela s-a numit Sela-Hamahlecot (Stânca împărţirii).
I Sa Pohnpeia 23:28  Sohl eri tokedi sang pwakipwakih Depit, e ahpw ketila mahweniong mehn Pilisdia ko. Ih kahrepen wasao eh adanekihla Dohlen Tohrohrpeseng.
I Sa HunUj 23:28  Ekkor visszatért Saul Dávid üldözéséből, és a filiszteusok ellen ment. Ezért hívják azt a helyet Szela-Hammahlekótnak.
I Sa GerZurch 23:28  Da stand Saul von der Verfolgung Davids ab und zog den Philistern entgegen. Daher heisst man jenen Ort "Fels des Entschlüpfens".
I Sa GerTafel 23:28  Und Saul kehrte um von der Nachsetzung hinter David und zog den Philistern entgegen. Darum nennen sie den Ort Sela-Hammachlekoth.
I Sa PorAR 23:28  Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e se foi ao encontro dos filisteus. Por esta razão aquele lugar se chamou Selá-Hamalecote.
I Sa DutSVVA 23:28  Toen keerde zich Saul van David na te jagen, en hij toog den Filistijnen tegemoet; daarom noemde men die plaats Sela-machlekoth.
I Sa FarOPV 23:28  پس شاول از تعاقب نمودن داود برگشته، به مقابله فلسطینیان رفت، بنابراین آن مکان را صخره محلقوت نامیدند.
I Sa Ndebele 23:28  Ngakho uSawuli waphenduka ekuxotshaneni loDavida, wayamelana lamaFilisti. Ngakho bayibiza leyondawo bathi yiSela-Hamalekoti.
I Sa PorBLivr 23:28  Voltou-se, portanto, Saul de perseguir a Davi, e partiu contra os filisteus. Por esta causa puseram a aquele lugar por nome Selá-Hamalecote.
I Sa Norsk 23:28  Så vendte Saul tilbake og forfulgte ikke David lenger, men drog mot filistrene; derfor har de kalt dette sted Sela-Hammahlekot.
I Sa SloChras 23:28  Savel se torej obrne, da ne bi podil Davida, in se napravi zoper Filistejce. Zato se imenuje tisto mesto Sela-hamah-lekot.
I Sa Northern 23:28  Şaul Davudu təqib etməkdən əl çəkərək Filiştlilərə qarşı döyüşə getdi. Ona görə də o yerə Sela-Hammaxleqot adı verildi.
I Sa GerElb19 23:28  Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth.
I Sa LvGluck8 23:28  Un Sauls griezās atpakaļ no Dāvida pakaļdzīšanās un gāja pret Fīlistiem; tāpēc šī vieta top nosaukta Zela-Maklekot (šķiršanās akmens).
I Sa PorAlmei 23:28  Pelo que Saul voltou de perseguir a David, e foi-se ao encontro dos philisteos: por esta razão aquelle logar se chamou Sela-hammahlecoth.
I Sa ChiUn 23:28  於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉‧哈瑪希羅結。
I Sa SweKarlX 23:28  Då vände Saul om af det sökandet efter David, och drog bort emot de Philisteer. Deraf kallar man det rummet SelaMahelkoth.
I Sa FreKhan 23:28  Et Saül cessa de poursuivre David et alla à la rencontre des Philistins. C’Est pourquoi on appela ce lieu le Rocher de la Séparation. David remonta de là et s’arrêta dans les abris d’En-Ghedi.
I Sa FrePGR 23:28  Aussitôt Saül renonçant à poursuivre David marcha à la rencontre des Philistins. C'est ce qui fit donner à ce lieu le nom de Sélah-Hammahelkoth (rocher des séparations).
I Sa PorCap 23:28  Ao ouvir isto, Saul deixou de perseguir David e foi combater os filisteus. Por isso, àquele lugar foi dado o nome de Rochedo da Separação.
I Sa JapKougo 23:28  そこでサウルはダビデを追うことをやめて帰り、行ってペリシテびとに当った。それで人々は、その所を「のがれの岩」と名づけた。
I Sa GerTextb 23:28  Da stand Saul von der Verfolgung Davids ab und zog den Philistern entgegen. Daher nennt man jene Örtlichkeit Fels der Abteilungen.
I Sa SpaPlate 23:28  Entonces Saúl dejó de perseguir a David, y se fue al encuentro de los filisteos. Por eso fue llamado aquel sitio “Peña de la División”.
I Sa Kapingam 23:28  Malaa, Saul gaa-dugu dono waluwalu David, gaa-hana ga-dauwa gi digau Philistia. Deelaa tadinga o-di gowaa deelaa dela gu-haga-ingoo boloo “Di Gonduu o-di Maewae”.
I Sa WLC 23:28  וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃
I Sa LtKBB 23:28  Saulius liovėsi vijęs Dovydą, sugrįžo ir kariavo su filistinais. Todėl ta vieta pavadinta Perskyrimo uola.
I Sa Bela 23:28  І вярнуўся Саўл ад перасьледу Давіда і пайшоў насустрач Філістымлянам; таму і назвалі гэтую мясьціну: Сэла-Гамахлэкот
I Sa GerBoLut 23:28  Da kehrete sich Saul von dem Nachjagen Davids und zog hin den Philistern entgegen; daher heißt man den Ort Sela-Mahelkoth.
I Sa FinPR92 23:28  Saul keskeytti takaa-ajon ja lähti filistealaisia vastaan. Sen vuoksi paikkaa kutsutaan Erokallioksi.
I Sa SpaRV186 23:28  Y así se volvió Saul de perseguir a David, y partióse contra los Filisteos. Por esta causa pusieron nombre a aquel lugar, Sela-hammalecot.
I Sa NlCanisi 23:28  Saul staakte dus de achtervolging van David en ging de Filistijnen tegemoet. Daarom heeft men deze plaats Rots der Scheiding genoemd.
I Sa GerNeUe 23:28  Da brach Saul die Verfolgung ab und zog gegen die Philister. Deshalb nennt man diesen Ort Sela-Machlekot, Trennungsfels.
I Sa UrduGeo 23:28  ساؤل کو داؤد کو چھوڑنا پڑا، اور وہ فلستیوں سے لڑنے گیا۔ اُس وقت سے پہاڑی کا نام ”علیٰحدگی کی چٹان“ پڑ گیا۔
I Sa AraNAV 23:28  فَرَجَعَ شَاوُلُ عَنْ مُطَارَدَةِ دَاوُدَ وَذَهَبَ لِمُحَارَبَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، لِذَلِكَ دُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ «تَلَّ الْمُفَارَقَةِ».
I Sa ChiNCVs 23:28  于是扫罗不再追赶大卫,回去迎战非利士人。因此这地方被称为西拉.哈玛希罗结。
I Sa ItaRive 23:28  Così Saul cessò d’inseguire Davide e andò a far fronte ai Filistei; perciò a quel luogo fu messo nome Sela-Hammahlekoth.
I Sa Afr1953 23:28  Daarop het Saul omgedraai en Dawid nie meer agternagejaag nie, maar die Filistyne tegemoetgetrek. Daarom noem hulle daardie plek Rots van Skeiding.
I Sa RusSynod 23:28  И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу филистимлянам; поэтому и назвали это место Села-Гаммахлекоф.
I Sa UrduGeoD 23:28  साऊल को दाऊद को छोड़ना पड़ा, और वह फ़िलिस्तियों से लड़ने गया। उस वक़्त से पहाड़ी का नाम “अलहदगी की चटान” पड़ गया।
I Sa TurNTB 23:28  Bunun üzerine Saul Davut'u kovalamayı bırakıp Filistliler'le savaşmaya gitti. Bu yüzden oraya Sela-Hammahlekot adı verildi.
I Sa DutSVV 23:28  Toen keerde zich Saul van David na te jagen, en hij toog den Filistijnen tegemoet; daarom noemde men die plaats Sela-Machlekoth.
I Sa HunKNB 23:28  Erre Saul megfordult és abbahagyta Dávid üldözését, s a filiszteusok ellen vonult. Ezért nevezték el azt a helyet Elválasztó-sziklának.
I Sa Maori 23:28  Heoi ka hoki atu a Haora i te whai i a Rawiri, a haere ana ki te whawhai ki nga Pirihitini; na reira i huaina ai te ingoa o tera wahi, ko te Kohatu o nga wehewehenga.
I Sa sml_BL_2 23:28  Magtūy pahali si Sa'ul min pangapasna ma si Da'ud bo' pehē' angatuhan saga Pilistin. Ya itu sababan angkan kaōnan lugal inān Sela Hammalekot.
I Sa HunKar 23:28  Akkor megtére Saul Dávid üldözéséből, és a Filiszteusok ellen ment. Azért hívják azt a hegyet a menekülés kősziklájának.
I Sa Viet 23:28  Vậy, Sau-lơ thôi đuổi theo Ða-vít, đi đánh dân Phi-li-tin. Bởi cớ ấy, người ta gọi chỗ nầy là Hòn Ðá Phân rẽ.
I Sa Kekchi 23:28  Joˈcan nak laj Saúl quixcanab xsicˈbal laj David ut co̱ chi pletic riqˈuineb laj filisteos. Xban aˈan nak queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan “Sela-hama-lecot”.
I Sa Swe1917 23:28  Då upphörde Saul att förfölja David och drog mot filistéerna. Därav fick det stället namnet Sela-Hammalekot[1]. [1] Betydelsen oviss; möjligen skiljeklippan.
I Sa CroSaric 23:28  Tada Šaul odusta od potjere za Davidom i okrenu se protiv Filistejaca. Zato se prozvalo ono mjesto "Klanac razlaza".
I Sa VieLCCMN 23:28  Vua Sa-un thôi không đuổi theo ông Đa-vít nữa, để ra nghênh chiến với người Phi-li-tinh. Vì thế người ta gọi chỗ ấy là Tảng Đá Phân Ly.
I Sa FreBDM17 23:28  Ainsi Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla au devant des Philistins : c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah- hammahlekoth.
I Sa FreLXX 23:28  Saül s'en retourna donc ; il cessa de poursuivre David, et il marcha contre les Philistins. A cause de cela, ce lieu s'appelle la Roche de la Séparation.
I Sa Aleppo 23:28  וישב שאול מרדף אחרי דוד וילך לקראת פלשתים על כן קראו למקום ההוא סלע המחלקות ויעל דוד משם וישב במצדות עין גדי  {ס}
I Sa MapM 23:28  וַיָּ֣שׇׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃ וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָד֥וֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃
I Sa HebModer 23:28  וישב שאול מרדף אחרי דוד וילך לקראת פלשתים על כן קראו למקום ההוא סלע המחלקות׃
I Sa Kaz 23:28  Сонда Саул Дәуітті қууын доғарып, філістірлерге тойтарыс беруге аттанды.Сол күні Дәуіт пен Саулды ажыратып тұрған жартасты қырат кейіннен «Ажырату жартасы» деп аталып кетті.
I Sa FreJND 23:28  Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth.
I Sa GerGruen 23:28  Da stand Saul von Davids Verfolgung ab und zog gegen die Philister. Daher nennt man jenen Ort "Fels des Rückzuges".
I Sa SloKJV 23:28  Zato se je Savel vrnil od zasledovanja za Davidom in odšel zoper Filistejce. Zato so ta kraj imenovali Sela-hamah-lekot.
I Sa Haitian 23:28  Sayil sispann kouri dèyè David, l' al mache kontre moun Filisti yo. Se poutèt sa yo rele ravin sa a Galèt Separasyon.
I Sa FinBibli 23:28  Nin Saul palasi ajamasta Davidia takaa ja meni Philistealaisia vastaan; sentähden kutsutaan se paikka SelaMahelkot.
I Sa SpaRV 23:28  Volvióse por tanto Saúl de perseguir á David, y partió contra los Filisteos. Por esta causa pusieron á aquel lugar por nombre Sela-hammah-lecoth.
I Sa WelBeibl 23:28  Felly roedd rhaid i Saul stopio mynd ar ôl Dafydd a mynd i ymladd yn erbyn y Philistiaid. (Dyna pam mae'r lle yn cael ei alw yn Graig y Gwahanu.)
I Sa GerMenge 23:28  Da mußte Saul die Verfolgung Davids aufgeben und den Philistern entgegenziehen; daher nennt man jenen Ort den ›Trennungsfelsen‹.
I Sa GreVamva 23:28  Όθεν επέστρεψεν ο Σαούλ από του να διώκη κατόπιν του Δαβίδ, και υπήγεν εις συνάντησιν των Φιλισταίων· διά τούτο ωνόμασαν εκείνον τον τόπον, Σελά-αμμαλεκώθ.
I Sa UkrOgien 23:28  І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навпере́йми филисти́млян. Тому то назвали ім'я́ тому місцю: Села-Гаммахлекот.
I Sa SrKDEkav 23:28  Тада се врати Саул не терајући даље Давида, и отиде пред Филистеје. Отуда се прозва оно место Села-Амалекот.
I Sa FreCramp 23:28  Saül cessa de poursuivre David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.
I Sa PolUGdan 23:28  Saul zawrócił więc od pościgu za Dawidem i wyruszył przeciw Filistynom. Dlatego nazwano to miejsce Sela-Hammalekot.
I Sa FreSegon 23:28  Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
I Sa SpaRV190 23:28  Volvióse por tanto Saúl de perseguir á David, y partió contra los Filisteos. Por esta causa pusieron á aquel lugar por nombre Sela-hammah-lecoth.
I Sa HunRUF 23:28  Ekkor visszatért Saul Dávid üldözéséből, és a filiszteusok ellen vonult. Ezért hívják azt a helyet Mahlekót-sziklának.
I Sa DaOT1931 23:28  Saul opgav da at forfølge David og drog mod Filisterne. Derfor kalder man det Sted Malekots Klippe.
I Sa TpiKJPB 23:28  Olsem na Sol i lusim wok bilong ran bihainim Devit, na go birua long ol Filistin. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela ples Sela-hamalekot.
I Sa DaOT1871 23:28  Da vendte Saul tilbage fra at forfølge David og drog imod Filisterne; derfor kalder man dette Sted Sela-Hamahlekoth.
I Sa FreVulgG 23:28  Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu : le Rocher de séparation (qui divise).
I Sa PolGdans 23:28  Przetoż wrócił się Saul od pogoni za Dawidem, a ciągnął przeciw Filistynom; dla tego nazwali miejsce ono Sela Hammalekot.
I Sa JapBungo 23:28  故にサウル、ダビデを追ことを止てかへり往てペリシテ人にあたるここをもて人々その處をセラマレコテ(逃岩)となづく
I Sa GerElb18 23:28  Da kehrte Saul um von der Verfolgung Davids und zog den Philistern entgegen. Daher nannte man jenen Ort: Selach-Hammachlekoth.