Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:27  But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa NHEBJE 23:27  But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"
I Sa ABP 23:27  And a messenger came to Saul saying, Hasten and come here, for the Philistines made an attack against the land.
I Sa NHEBME 23:27  But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"
I Sa Rotherha 23:27  when, a messenger, came unto Saul, saying,—Haste thee and come! for the Philistines have spread over the land.
I Sa LEB 23:27  But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have made a raid on the land!”
I Sa RNKJV 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa Jubilee2 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Make haste and come, for the Philistines have invaded the land.
I Sa Webster 23:27  But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa Darby 23:27  But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee and come; for the Philistines have made a raid against the land.
I Sa ASV 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
I Sa LITV 23:27  And a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, for the Philistines have made a raid on the land.
I Sa Geneva15 23:27  But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come: for the Philistims haue inuaded the land.
I Sa CPDV 23:27  And a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have poured themselves out upon the land.”
I Sa BBE 23:27  But a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land.
I Sa DRC 23:27  And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land.
I Sa GodsWord 23:27  Then a messenger came to Saul and said, "Come quickly! The Philistines are raiding the country."
I Sa JPS 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying: 'Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.'
I Sa KJVPCE 23:27  ¶ But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa NETfree 23:27  But a messenger came to Saul saying, "Come quickly, for the Philistines have raided the land!"
I Sa AB 23:27  And a messenger came to Saul, saying, Make haste and come here, for the Philistines have invaded the land!
I Sa AFV2020 23:27  And a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!"
I Sa NHEB 23:27  But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"
I Sa NETtext 23:27  But a messenger came to Saul saying, "Come quickly, for the Philistines have raided the land!"
I Sa UKJV 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa KJV 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa KJVA 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa AKJV 23:27  But there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa RLT 23:27  But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
I Sa MKJV 23:27  And a messenger came to Saul, saying, Hurry and come! For the Philistines have invaded the land.
I Sa YLT 23:27  And a messenger hath come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.'
I Sa ACV 23:27  But there came a messenger to Saul, saying, Hasten thee, and come, for the Philistines have made a raid upon the land.
I Sa VulgSist 23:27  Et nuncius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram.
I Sa VulgCont 23:27  Et nuncius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram.
I Sa Vulgate 23:27  et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram
I Sa VulgHetz 23:27  Et nuncius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram.
I Sa VulgClem 23:27  Et nuntius venit ad Saul, dicens : Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram.
I Sa CzeBKR 23:27  V tom přišel posel k Saulovi, řka: Pospěš a přiď, nebo Filistinští vtrhli do země.
I Sa CzeB21 23:27  Vtom k Saulovi dorazil posel: „Rychle přijď. Do země vtrhli Filištíni.“
I Sa CzeCEP 23:27  Vtom přišel k Saulovi posel se zprávou: „Rychle odtáhni, neboť do země vpadli Pelištejci.“
I Sa CzeCSP 23:27  K Saulovi však přišel posel se slovy: ⌈Rychle odtáhni,⌉ protože do země vtrhli Pelištejci.
I Sa PorBLivr 23:27  Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Vem logo, porque os filisteus fizeram uma invasão no país.
I Sa Mg1865 23:27  Dia nisy iraka tonga tao amin’ i Saoly nanao hoe: Avia haingana ianao, fa ny Filistina efa manafika ny tany.
I Sa FinPR 23:27  tuli sanansaattaja Saulin luo ja sanoi: "Tule kiiruusti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan".
I Sa FinRK 23:27  tuli Saulin luo sanansaattaja, joka sanoi: ”Tule kiireesti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan.”
I Sa ChiSB 23:27  就在這時,有一個使者來見撒烏耳說:「快回去,因為培肋舍特已侵入邊境! 」
I Sa CopSahBi 23:27  ⲟⲩⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁⲭⲏ ϫⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ
I Sa ChiUns 23:27  忽有使者来报告扫罗说:「非利士人犯境抢掠,请王快快回去!」
I Sa BulVeren 23:27  тогава при Саул дойде вестител и каза: Побързай да дойдеш, защото филистимците нападнаха земята!
I Sa AraSVD 23:27  فَجَاءَ رَسُولٌ إِلَى شَاوُلَ يَقُولُ: «أَسْرِعْ وَٱذْهَبْ لِأَنَّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ قَدِ ٱقْتَحَمُوا ٱلْأَرْضَ».
I Sa Esperant 23:27  Sed venis sendito al Saul, kaj diris: Rapide iru, ĉar la Filiŝtoj atakis la landon.
I Sa ThaiKJV 23:27  แต่มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับ เพราะคนฟีลิสเตียยกกองทัพมาบุกรุกแผ่นดิน”
I Sa OSHB 23:27  וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
I Sa BurJudso 23:27  ထိုအခါ တမန်ရောက်လာ၍၊ အလျင်အမြန် ကြွလာတော်မူပါ။ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ပြည်တော်ကို တိုက်လာကြပါပြီဟု ရှောလုအား ကြားလျှောက်သောကြောင့်၊
I Sa FarTPV 23:27  در همین وقت قاصدی آمد و به شائول گفت: «فوراً بازگردید زیرا که فلسطینیان به کشور حمله کرده‌اند.»
I Sa UrduGeoR 23:27  ki achānak qāsid Sāūl ke pās pahuṅchā jis ne kahā, “Jaldī āeṅ! Filistī hamāre mulk meṅ ghus āe haiṅ.”
I Sa SweFolk 23:27  kom en budbärare till Saul och sade: ”Skynda dig och kom, för filisteerna har ryckt in i landet!”
I Sa GerSch 23:27  Aber ein Bote kam zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind in das Land eingefallen!
I Sa TagAngBi 23:27  Nguni't dumating ang isang sugo kay Saul, na nagsasabi, Magmadali ka at parito ka; sapagka't ang mga Filisteo ay sumalakay sa lupain.
I Sa FinSTLK2 23:27  tuli sanansaattaja Saulin luo ja sanoi: "Tule nopeasti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan."
I Sa Dari 23:27  در همین اثنا قاصدی آمد و به شائول گفت: «فوراً برو که فلسطینی ها به کشور حمله آورده اند.»
I Sa SomKQA 23:27  Laakiinse wargeeys baa Saa'uul u yimid oo ku yidhi, Soo dhaqso oo kaalay; waayo, reer Falastiin weerar bay ku soo kacsheen dalkii.
I Sa NorSMB 23:27  so kom det bod til Saul: «Skunda deg og kom! filistarane hev falle inn i landet.»
I Sa Alb 23:27  arriti te Sauli një lajmëtar që tha: "Shpejtohu të vish, sepse Filistejtë kanë pushtuar vendin".
I Sa UyCyr 23:27  Лекин бир әлчи келип Саулға: — Тез қайтмисиңиз болмиди, филистийәликләр жутумизға һуҗум қилди, — деди.
I Sa KorHKJV 23:27  ¶그러나 사자가 사울에게 나아와 이르되, 왕은 급히 오소서. 블레셋 사람들이 땅을 침략하였나이다, 하니
I Sa SrKDIjek 23:27  У том дође гласник Саулу говорећи: брже ходи; јер Филистеји ударише на земљу.
I Sa Wycliffe 23:27  And a messanger cam to Saul, and seide, Haste thou, and come, for Filisteis han spred hem silf on the lond.
I Sa Mal1910 23:27  അപ്പോൾ ശൌലിന്റെ അടുക്കൽ ഒരു ദൂതൻ വന്നു: ക്ഷണം വരേണം; ഫെലിസ്ത്യർ ദേശത്തെ ആക്രമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 23:27  사자가 사울에게 와서 가로되 급히 오소서 블레셋 사람이 땅을 침노하나이다
I Sa Azeri 23:27  بو واخت شاعولون يانينا بئر قاصئد گلئب ددي: "تِز اول، گری قاييت، چونکي فئلئسطلی‌لر اؤلکه‌يه هوجوم ادئبلر."
I Sa SweKarlX 23:27  Men ett bådskap kom till Saul, och sade: Skynda dig, och kom; förty de Philisteer äro infallne i landet.
I Sa KLV 23:27  'ach a messenger ghoSta' Daq Saul, ja'ta', “Hurry je ghoS; vaD the Philistines ghaj chenmoHta' a raid Daq the puH!”
I Sa ItaDio 23:27  Allora un messo venne a Saulle, a dirgli: Affrettati, e vieni; perciocchè i Filistei sono scorsi dentro al paese.
I Sa RusSynod 23:27  тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
I Sa CSlEliza 23:27  И прииде вестник к Саулу глаголя: потщися и иди, яко нападоша иноплеменницы на землю твою.
I Sa ABPGRK 23:27  και άγγελος παρεγένετο προς Σαούλ λέγων σπεύδε και δεύρο ότι αλλόφυλοι επέθεντο επί την γην
I Sa FreBBB 23:27  un messager arriva vers Saül en disant : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
I Sa LinVB 23:27  O ntango ena ntoma moko ayei koyebisa Saul : « Yaka noki, za­mbi ba-Filisti bayingeli o mboka mpo ya kobunda. »
I Sa HunIMIT 23:27  De jött egy követ Sáulhoz, mondván: Siess és menj, mert rárontottak a filiszteusok az országra.
I Sa ChiUnL 23:27  有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
I Sa VietNVB 23:27  khi một sứ giả đến tâu với vua Sau-lơ: Xin vua về gấp, vì quân Phi-li-tin cướp phá đất nước.
I Sa LXX 23:27  καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων σπεῦδε καὶ δεῦρο ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν
I Sa CebPinad 23:27  Apan may nahiabut nga usa ka sulogoon kang Saul nga nagaingon: Pagdali kamo ug umari; kay ang mga Filistehanon ming-asdang sa yuta.
I Sa RomCor 23:27  când un sol a venit şi a spus lui Saul: „Grăbeşte-te să vii, căci au năvălit filistenii în ţară.”
I Sa Pohnpeia 23:27  Ni ahnsowohte meninkeder kei pa leledo rehn Sohl oh patohwanohng, “Komw mwadang ketido, pwe mehn Pilisdia kan nektehn mahweniong nin limomwio.”
I Sa HunUj 23:27  De követ érkezett Saulhoz ezzel az üzenettel: Sietve jöjj, mert betörtek a filiszteusok az országba!
I Sa GerZurch 23:27  kam auf einmal ein Bote zu Saul und sprach: Komm eilends; denn die Philister sind ins Land eingefallen.
I Sa GerTafel 23:27  Und es kam ein Bote zu Saul und sprach: Komm in Eile, denn die Philister sind in das Land eingefallen.
I Sa PorAR 23:27  Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra.
I Sa DutSVVA 23:27  Doch daar kwam een bode tot Saul, zeggende: Haast u, en kom, want de Filistijnen zijn in het land gevallen.
I Sa FarOPV 23:27  اما قاصدی نزد شاول آمده، گفت: «بشتاب و بیا زیرا که فلسطینیان به زمین حمله آورده‌اند.
I Sa Ndebele 23:27  Kodwa kwafika isithunywa kuSawuli sisithi: Phangisa ubuye, ngoba amaFilisti asehlasele ilizwe.
I Sa PorBLivr 23:27  Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Vem logo, porque os filisteus fizeram uma invasão no país.
I Sa Norsk 23:27  Da kom det et bud til Saul og sa: Skynd dig og dra avsted! Filistrene har falt inn i landet.
I Sa SloChras 23:27  V tem dospe sel k Savlu in reče: Hiti in pridi, zakaj Filistejci so napadli deželo!
I Sa Northern 23:27  Bu vaxt Şaulun yanına bir qasid gəlib dedi: «Tez ol, geri qayıt, çünki Filiştlilər ölkəyə hücum ediblər».
I Sa GerElb19 23:27  da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen!
I Sa LvGluck8 23:27  Bet viens vēstnesis nāca pie Saula sacīdams: steidzies un ej, jo Fīlisti zemē ielauzušies.
I Sa PorAlmei 23:27  Então veiu um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os philisteos com impeto entraram na terra.
I Sa ChiUn 23:27  忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
I Sa SweKarlX 23:27  Men ett bådskap kom till Saul, och sade: Skynda dig, och kom; förty de Philisteer äro infallne i landet.
I Sa FreKhan 23:27  Or, un messager vint dire à Saül: "Viens vite, les Philistins se sont répandus dans le pays."
I Sa FrePGR 23:27  un messager vint à Saül avec cet avis viens en toute hâte, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
I Sa PorCap 23:27  chegou um mensageiro e disse ao rei: «Vem depressa, porque os filisteus invadiram o país.»
I Sa JapKougo 23:27  その時、サウルの所に、ひとりの使者がきて言った、「ペリシテびとが国を侵しています。急いできてください」。
I Sa GerTextb 23:27  als plötzlich ein Bote bei Saul eintraf mit der Meldung: Mache dich schleunigst auf den Weg, denn die Philister sind ins Land eingebrochen!
I Sa Kapingam 23:27  I-di madagoaa hua deelaa, gei di hagailoo gaa-dau i Saul boloo, “Goe hagalimalima hanimoi, idimaa digau Philistia gu-heebagi-mai gi gimaadou guu-kumi tadau henua!”
I Sa SpaPlate 23:27  En esto llegó un mensajero a Saúl, diciendo: “Date prisa y ven, porque los filisteos han invadido el país”.
I Sa WLC 23:27  וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
I Sa LtKBB 23:27  Tačiau pas Saulių atėjo pasiuntinys su pranešimu: „Skubiai sugrįžk, nes filistinai užpuolė kraštą“.
I Sa Bela 23:27  тады прыйшоў да Саўла вястун, кажучы: сьпяшайся і прыходзь, бо Філістымляне напалі на зямлю.
I Sa GerBoLut 23:27  Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm; denn die Philister sind ins Land gefallen!
I Sa FinPR92 23:27  kun Saulin luo saapui lähetti ja sanoi: "Lähde kiireesti takaisin! Filistealaiset ovat tunkeutuneet maahan."
I Sa SpaRV186 23:27  Entonces vino un mensajero a Saul, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han entrado con ímpetu en la tierra.
I Sa NlCanisi 23:27  toen er eensklaps bij Saul een bode verscheen met de tijding: Vertrek ogenblikkelijk; want de Filistijnen zijn het land binnengevallen.
I Sa GerNeUe 23:27  Da kam ein Bote zu Saul und meldete: "Die Philister sind ins Land eingefallen!"
I Sa UrduGeo 23:27  کہ اچانک قاصد ساؤل کے پاس پہنچا جس نے کہا، ”جلدی آئیں! فلستی ہمارے ملک میں گھس آئے ہیں۔“
I Sa AraNAV 23:27  وَمَا لَبِثَ أَنْ وَفَدَ رَسُولٌ إِلَى شَاوُلَ قَائِلاً: «أَسْرِعْ! تَعَالَ، فَقَدِ اقْتَحَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ الْبِلادَ.
I Sa ChiNCVs 23:27  那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
I Sa ItaRive 23:27  arrivò a Saul un messo che disse: "Affrettati a venire, perché i Filistei hanno invaso il paese".
I Sa Afr1953 23:27  kom daar 'n boodskapper by Saul en sê: Maak gou en kom, want die Filistyne het 'n inval in die land gedoen.
I Sa RusSynod 23:27  тогда пришел к Саулу вестник, говоря: «Поспешай и приходи, ибо филистимляне напали на землю».
I Sa UrduGeoD 23:27  कि अचानक क़ासिद साऊल के पास पहुँचा जिसने कहा, “जल्दी आएँ! फ़िलिस्ती हमारे मुल्क में घुस आए हैं।”
I Sa TurNTB 23:27  bir ulak gelip Saul'a şöyle dedi: “Çabuk gel! Filistliler ülkeye saldırıyor.”
I Sa DutSVV 23:27  Doch daar kwam een bode tot Saul, zeggende: Haast u, en kom, want de Filistijnen zijn in het land gevallen.
I Sa HunKNB 23:27  Ekkor azonban követ érkezett Saulhoz és azt mondta: »Siess és jöjj, mert a filiszteusok betörtek az országba.«
I Sa Maori 23:27  Otiia ko te taenga mai o te karere ki a Haora hei mea, Kia hohoro te haere mai; kua huaki mai hoki nga Pirihitini ki te whenua.
I Sa sml_BL_2 23:27  aniya' at'kka pina'an ni si Sa'ul dakayu' sosoho'anna amowa habal, yuk-i, “Tuwan sultan, pakasay lagi' ka. Wa'i kalangpasan lahattam e' saga Pilistin!”
I Sa HunKar 23:27  Akkor érkezék egy követ Saulhoz, mondván: Siess és jőjj! mert a Filiszteusok betörtek az országba.
I Sa Viet 23:27  thì có một sứ giả đến cùng Sau-lơ mà nói rằng: Hãy mau mau trở về, vì dân Phi-li-tin đã xâm phạm xứ ta.
I Sa Kekchi 23:27  Quicuulac jun li takl saˈ a̱nil ut quixye re laj Saúl: —Quimkex chi junpa̱t. Eb laj filisteos xeˈoc saˈ li kanaˈaj chi pletic, chan.
I Sa Swe1917 23:27  kom en budbärare till Saul och sade: »Skynda dig och kom, ty filistéerna hava fallit in i landet.»
I Sa CroSaric 23:27  dođe glasnik Šaulu s porukom: "Dođi brže, Filistejci provališe u zemlju!"
I Sa VieLCCMN 23:27  thì một người đưa tin đến nói với vua Sa-un : Xin đức vua đến mau, vì người Phi-li-tinh đã tràn vào xứ.
I Sa FreBDM17 23:27  Sur cela un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
I Sa FreLXX 23:27  Quand un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, accours, les Philistins ont envahi notre territoire.
I Sa Aleppo 23:27  ומלאך בא אל שאול לאמר  מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ
I Sa MapM 23:27  וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
I Sa HebModer 23:27  ומלאך בא אל שאול לאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ׃
I Sa Kaz 23:27  Саулға бір хабаршы суыт келіп: «Тез жете көріңіз! Філістірлер елімізге баса-көктеп шабуыл жасап жатыр!» — деген суық хабар әкелді.
I Sa FreJND 23:27  Et un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
I Sa GerGruen 23:27  Da kam aber ein Bote zu Saul und sagte: "Komm rasch! Die Philister sind ins Land eingebrochen."
I Sa SloKJV 23:27  Toda k Savlu je prišel poslanec, rekoč: „Pohiti in pridi, kajti Filistejci so vdrli v deželo.“
I Sa Haitian 23:27  Lè sa a, yon mesaje vin jwenn Sayil, li di l' konsa: -Tounen touswit, paske men moun Filisti yo ap anvayi peyi a.
I Sa FinBibli 23:27  Mutta sanansaattaja tuli Saulin tykö ja sanoi: kiiruhda sinuas ja tule nopiasti; sillä Philistealaiset ovat maalle tulleet.
I Sa SpaRV 23:27  Entonces vino un mensajero á Saúl, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han hecho una irrupción en el país.
I Sa WelBeibl 23:27  Ond yna daeth neges yn dweud wrth Saul am frysio'n ôl adre am fod y Philistiaid wedi ymosod ar y wlad.
I Sa GerMenge 23:27  Da traf plötzlich ein Bote bei Saul ein mit der Meldung: »Mache dich schleunigst auf den Weg! Denn die Philister sind ins Land eingefallen.«
I Sa GreVamva 23:27  Ήλθε δε μηνυτής προς τον Σαούλ, λέγων, Σπεύσον και ελθέ, διότι οι Φιλισταίοι εφώρμησαν εις την γην.
I Sa UkrOgien 23:27  І прийшов послане́ць до Саула, говорячи: „Іди поспішно, бо филисти́мляни кинулися на Край!“
I Sa FreCramp 23:27  Un messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. »
I Sa SrKDEkav 23:27  У том дође гласник Саулу говорећи: Брже ходи; јер Филистеји ударише на земљу.
I Sa PolUGdan 23:27  Tymczasem posłaniec przybył do Saula, mówiąc: Pośpiesz się i chodź, bo Filistyni wtargnęli do ziemi.
I Sa FreSegon 23:27  lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
I Sa SpaRV190 23:27  Entonces vino un mensajero á Saúl, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han hecho una irrupción en el país.
I Sa HunRUF 23:27  De követ érkezett Saulhoz ezzel az üzenettel: Siess, gyere, mert betörtek a filiszteusok az országba!
I Sa DaOT1931 23:27  kom der et Sendebud og sagde til Saul: »Skynd dig og kom! Filisterne har gjort Indfald i Landet!«
I Sa TpiKJPB 23:27  Tasol i gat wanpela mausman i kam long Sol, i spik, Yu mas hariap, na kam. Long wanem, ol Filistin i bin kam insait long pait long dispela hap
I Sa DaOT1871 23:27  Men der kom et Bud til Saul og sagde: Skynd dig og kom; thi Filisterne ere faldne ind i Landet.
I Sa FreVulgG 23:27  Mais un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir ; car les Philistins sont entrés (en grand nombre) sur les terres d’Israël.
I Sa PolGdans 23:27  Wtem poseł przybieżał do Saula, mówiąc: Pospiesz się, a pójdź; albowiem Filistynowie wtargnęli w ziemię.
I Sa JapBungo 23:27  時に使者サウルに來て言けるはペリシテ人國ををかす急ぎきたりたまへと
I Sa GerElb18 23:27  da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen!