I Sa
|
RWebster
|
23:27 |
But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:27 |
But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"
|
I Sa
|
ABP
|
23:27 |
And a messenger came to Saul saying, Hasten and come here, for the Philistines made an attack against the land.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:27 |
But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:27 |
when, a messenger, came unto Saul, saying,—Haste thee and come! for the Philistines have spread over the land.
|
I Sa
|
LEB
|
23:27 |
But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have made a raid on the land!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Make haste and come, for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
Webster
|
23:27 |
But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
Darby
|
23:27 |
But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee and come; for the Philistines have made a raid against the land.
|
I Sa
|
ASV
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
|
I Sa
|
LITV
|
23:27 |
And a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, for the Philistines have made a raid on the land.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:27 |
But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come: for the Philistims haue inuaded the land.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:27 |
And a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have poured themselves out upon the land.”
|
I Sa
|
BBE
|
23:27 |
But a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land.
|
I Sa
|
DRC
|
23:27 |
And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:27 |
Then a messenger came to Saul and said, "Come quickly! The Philistines are raiding the country."
|
I Sa
|
JPS
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying: 'Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:27 |
¶ But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:27 |
But a messenger came to Saul saying, "Come quickly, for the Philistines have raided the land!"
|
I Sa
|
AB
|
23:27 |
And a messenger came to Saul, saying, Make haste and come here, for the Philistines have invaded the land!
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:27 |
And a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!"
|
I Sa
|
NHEB
|
23:27 |
But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"
|
I Sa
|
NETtext
|
23:27 |
But a messenger came to Saul saying, "Come quickly, for the Philistines have raided the land!"
|
I Sa
|
UKJV
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
KJV
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:27 |
But there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
RLT
|
23:27 |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:27 |
And a messenger came to Saul, saying, Hurry and come! For the Philistines have invaded the land.
|
I Sa
|
YLT
|
23:27 |
And a messenger hath come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.'
|
I Sa
|
ACV
|
23:27 |
But there came a messenger to Saul, saying, Hasten thee, and come, for the Philistines have made a raid upon the land.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:27 |
Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Vem logo, porque os filisteus fizeram uma invasão no país.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:27 |
Dia nisy iraka tonga tao amin’ i Saoly nanao hoe: Avia haingana ianao, fa ny Filistina efa manafika ny tany.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:27 |
tuli sanansaattaja Saulin luo ja sanoi: "Tule kiiruusti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan".
|
I Sa
|
FinRK
|
23:27 |
tuli Saulin luo sanansaattaja, joka sanoi: ”Tule kiireesti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:27 |
就在這時,有一個使者來見撒烏耳說:「快回去,因為培肋舍特已侵入邊境! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:27 |
ⲟⲩⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁⲭⲏ ϫⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:27 |
忽有使者来报告扫罗说:「非利士人犯境抢掠,请王快快回去!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:27 |
тогава при Саул дойде вестител и каза: Побързай да дойдеш, защото филистимците нападнаха земята!
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:27 |
فَجَاءَ رَسُولٌ إِلَى شَاوُلَ يَقُولُ: «أَسْرِعْ وَٱذْهَبْ لِأَنَّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ قَدِ ٱقْتَحَمُوا ٱلْأَرْضَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
23:27 |
Sed venis sendito al Saul, kaj diris: Rapide iru, ĉar la Filiŝtoj atakis la landon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:27 |
แต่มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับ เพราะคนฟีลิสเตียยกกองทัพมาบุกรุกแผ่นดิน”
|
I Sa
|
OSHB
|
23:27 |
וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:27 |
ထိုအခါ တမန်ရောက်လာ၍၊ အလျင်အမြန် ကြွလာတော်မူပါ။ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ပြည်တော်ကို တိုက်လာကြပါပြီဟု ရှောလုအား ကြားလျှောက်သောကြောင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:27 |
در همین وقت قاصدی آمد و به شائول گفت: «فوراً بازگردید زیرا که فلسطینیان به کشور حمله کردهاند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:27 |
ki achānak qāsid Sāūl ke pās pahuṅchā jis ne kahā, “Jaldī āeṅ! Filistī hamāre mulk meṅ ghus āe haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:27 |
kom en budbärare till Saul och sade: ”Skynda dig och kom, för filisteerna har ryckt in i landet!”
|
I Sa
|
GerSch
|
23:27 |
Aber ein Bote kam zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind in das Land eingefallen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:27 |
Nguni't dumating ang isang sugo kay Saul, na nagsasabi, Magmadali ka at parito ka; sapagka't ang mga Filisteo ay sumalakay sa lupain.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:27 |
tuli sanansaattaja Saulin luo ja sanoi: "Tule nopeasti, sillä filistealaiset ovat hyökänneet maahan."
|
I Sa
|
Dari
|
23:27 |
در همین اثنا قاصدی آمد و به شائول گفت: «فوراً برو که فلسطینی ها به کشور حمله آورده اند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:27 |
Laakiinse wargeeys baa Saa'uul u yimid oo ku yidhi, Soo dhaqso oo kaalay; waayo, reer Falastiin weerar bay ku soo kacsheen dalkii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:27 |
so kom det bod til Saul: «Skunda deg og kom! filistarane hev falle inn i landet.»
|
I Sa
|
Alb
|
23:27 |
arriti te Sauli një lajmëtar që tha: "Shpejtohu të vish, sepse Filistejtë kanë pushtuar vendin".
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:27 |
Лекин бир әлчи келип Саулға: — Тез қайтмисиңиз болмиди, филистийәликләр жутумизға һуҗум қилди, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:27 |
¶그러나 사자가 사울에게 나아와 이르되, 왕은 급히 오소서. 블레셋 사람들이 땅을 침략하였나이다, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:27 |
У том дође гласник Саулу говорећи: брже ходи; јер Филистеји ударише на земљу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:27 |
And a messanger cam to Saul, and seide, Haste thou, and come, for Filisteis han spred hem silf on the lond.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:27 |
അപ്പോൾ ശൌലിന്റെ അടുക്കൽ ഒരു ദൂതൻ വന്നു: ക്ഷണം വരേണം; ഫെലിസ്ത്യർ ദേശത്തെ ആക്രമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:27 |
사자가 사울에게 와서 가로되 급히 오소서 블레셋 사람이 땅을 침노하나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
23:27 |
بو واخت شاعولون يانينا بئر قاصئد گلئب ددي: "تِز اول، گری قاييت، چونکي فئلئسطلیلر اؤلکهيه هوجوم ادئبلر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:27 |
Men ett bådskap kom till Saul, och sade: Skynda dig, och kom; förty de Philisteer äro infallne i landet.
|
I Sa
|
KLV
|
23:27 |
'ach a messenger ghoSta' Daq Saul, ja'ta', “Hurry je ghoS; vaD the Philistines ghaj chenmoHta' a raid Daq the puH!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:27 |
Allora un messo venne a Saulle, a dirgli: Affrettati, e vieni; perciocchè i Filistei sono scorsi dentro al paese.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:27 |
тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:27 |
И прииде вестник к Саулу глаголя: потщися и иди, яко нападоша иноплеменницы на землю твою.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:27 |
και άγγελος παρεγένετο προς Σαούλ λέγων σπεύδε και δεύρο ότι αλλόφυλοι επέθεντο επί την γην
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:27 |
un messager arriva vers Saül en disant : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:27 |
O ntango ena ntoma moko ayei koyebisa Saul : « Yaka noki, zambi ba-Filisti bayingeli o mboka mpo ya kobunda. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:27 |
De jött egy követ Sáulhoz, mondván: Siess és menj, mert rárontottak a filiszteusok az országra.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:27 |
有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:27 |
khi một sứ giả đến tâu với vua Sau-lơ: Xin vua về gấp, vì quân Phi-li-tin cướp phá đất nước.
|
I Sa
|
LXX
|
23:27 |
καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων σπεῦδε καὶ δεῦρο ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:27 |
Apan may nahiabut nga usa ka sulogoon kang Saul nga nagaingon: Pagdali kamo ug umari; kay ang mga Filistehanon ming-asdang sa yuta.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:27 |
când un sol a venit şi a spus lui Saul: „Grăbeşte-te să vii, căci au năvălit filistenii în ţară.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:27 |
Ni ahnsowohte meninkeder kei pa leledo rehn Sohl oh patohwanohng, “Komw mwadang ketido, pwe mehn Pilisdia kan nektehn mahweniong nin limomwio.”
|
I Sa
|
HunUj
|
23:27 |
De követ érkezett Saulhoz ezzel az üzenettel: Sietve jöjj, mert betörtek a filiszteusok az országba!
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:27 |
kam auf einmal ein Bote zu Saul und sprach: Komm eilends; denn die Philister sind ins Land eingefallen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:27 |
Und es kam ein Bote zu Saul und sprach: Komm in Eile, denn die Philister sind in das Land eingefallen.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:27 |
Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:27 |
Doch daar kwam een bode tot Saul, zeggende: Haast u, en kom, want de Filistijnen zijn in het land gevallen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:27 |
اما قاصدی نزد شاول آمده، گفت: «بشتاب و بیا زیرا که فلسطینیان به زمین حمله آوردهاند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:27 |
Kodwa kwafika isithunywa kuSawuli sisithi: Phangisa ubuye, ngoba amaFilisti asehlasele ilizwe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:27 |
Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Vem logo, porque os filisteus fizeram uma invasão no país.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:27 |
Da kom det et bud til Saul og sa: Skynd dig og dra avsted! Filistrene har falt inn i landet.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:27 |
V tem dospe sel k Savlu in reče: Hiti in pridi, zakaj Filistejci so napadli deželo!
|
I Sa
|
Northern
|
23:27 |
Bu vaxt Şaulun yanına bir qasid gəlib dedi: «Tez ol, geri qayıt, çünki Filiştlilər ölkəyə hücum ediblər».
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:27 |
da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:27 |
Bet viens vēstnesis nāca pie Saula sacīdams: steidzies un ej, jo Fīlisti zemē ielauzušies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:27 |
Então veiu um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os philisteos com impeto entraram na terra.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:27 |
忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:27 |
Men ett bådskap kom till Saul, och sade: Skynda dig, och kom; förty de Philisteer äro infallne i landet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:27 |
Or, un messager vint dire à Saül: "Viens vite, les Philistins se sont répandus dans le pays."
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:27 |
un messager vint à Saül avec cet avis viens en toute hâte, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:27 |
chegou um mensageiro e disse ao rei: «Vem depressa, porque os filisteus invadiram o país.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:27 |
その時、サウルの所に、ひとりの使者がきて言った、「ペリシテびとが国を侵しています。急いできてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:27 |
als plötzlich ein Bote bei Saul eintraf mit der Meldung: Mache dich schleunigst auf den Weg, denn die Philister sind ins Land eingebrochen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:27 |
I-di madagoaa hua deelaa, gei di hagailoo gaa-dau i Saul boloo, “Goe hagalimalima hanimoi, idimaa digau Philistia gu-heebagi-mai gi gimaadou guu-kumi tadau henua!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:27 |
En esto llegó un mensajero a Saúl, diciendo: “Date prisa y ven, porque los filisteos han invadido el país”.
|
I Sa
|
WLC
|
23:27 |
וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:27 |
Tačiau pas Saulių atėjo pasiuntinys su pranešimu: „Skubiai sugrįžk, nes filistinai užpuolė kraštą“.
|
I Sa
|
Bela
|
23:27 |
тады прыйшоў да Саўла вястун, кажучы: сьпяшайся і прыходзь, бо Філістымляне напалі на зямлю.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:27 |
Aber es kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm; denn die Philister sind ins Land gefallen!
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:27 |
kun Saulin luo saapui lähetti ja sanoi: "Lähde kiireesti takaisin! Filistealaiset ovat tunkeutuneet maahan."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:27 |
Entonces vino un mensajero a Saul, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han entrado con ímpetu en la tierra.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:27 |
toen er eensklaps bij Saul een bode verscheen met de tijding: Vertrek ogenblikkelijk; want de Filistijnen zijn het land binnengevallen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:27 |
Da kam ein Bote zu Saul und meldete: "Die Philister sind ins Land eingefallen!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:27 |
کہ اچانک قاصد ساؤل کے پاس پہنچا جس نے کہا، ”جلدی آئیں! فلستی ہمارے ملک میں گھس آئے ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:27 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ وَفَدَ رَسُولٌ إِلَى شَاوُلَ قَائِلاً: «أَسْرِعْ! تَعَالَ، فَقَدِ اقْتَحَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ الْبِلادَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:27 |
那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:27 |
arrivò a Saul un messo che disse: "Affrettati a venire, perché i Filistei hanno invaso il paese".
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:27 |
kom daar 'n boodskapper by Saul en sê: Maak gou en kom, want die Filistyne het 'n inval in die land gedoen.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:27 |
тогда пришел к Саулу вестник, говоря: «Поспешай и приходи, ибо филистимляне напали на землю».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:27 |
कि अचानक क़ासिद साऊल के पास पहुँचा जिसने कहा, “जल्दी आएँ! फ़िलिस्ती हमारे मुल्क में घुस आए हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:27 |
bir ulak gelip Saul'a şöyle dedi: “Çabuk gel! Filistliler ülkeye saldırıyor.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:27 |
Doch daar kwam een bode tot Saul, zeggende: Haast u, en kom, want de Filistijnen zijn in het land gevallen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:27 |
Ekkor azonban követ érkezett Saulhoz és azt mondta: »Siess és jöjj, mert a filiszteusok betörtek az országba.«
|
I Sa
|
Maori
|
23:27 |
Otiia ko te taenga mai o te karere ki a Haora hei mea, Kia hohoro te haere mai; kua huaki mai hoki nga Pirihitini ki te whenua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:27 |
aniya' at'kka pina'an ni si Sa'ul dakayu' sosoho'anna amowa habal, yuk-i, “Tuwan sultan, pakasay lagi' ka. Wa'i kalangpasan lahattam e' saga Pilistin!”
|
I Sa
|
HunKar
|
23:27 |
Akkor érkezék egy követ Saulhoz, mondván: Siess és jőjj! mert a Filiszteusok betörtek az országba.
|
I Sa
|
Viet
|
23:27 |
thì có một sứ giả đến cùng Sau-lơ mà nói rằng: Hãy mau mau trở về, vì dân Phi-li-tin đã xâm phạm xứ ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:27 |
Quicuulac jun li takl saˈ a̱nil ut quixye re laj Saúl: —Quimkex chi junpa̱t. Eb laj filisteos xeˈoc saˈ li kanaˈaj chi pletic, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:27 |
kom en budbärare till Saul och sade: »Skynda dig och kom, ty filistéerna hava fallit in i landet.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:27 |
dođe glasnik Šaulu s porukom: "Dođi brže, Filistejci provališe u zemlju!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:27 |
thì một người đưa tin đến nói với vua Sa-un : Xin đức vua đến mau, vì người Phi-li-tinh đã tràn vào xứ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:27 |
Sur cela un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:27 |
Quand un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, accours, les Philistins ont envahi notre territoire.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:27 |
ומלאך בא אל שאול לאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ
|
I Sa
|
MapM
|
23:27 |
וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:27 |
ומלאך בא אל שאול לאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:27 |
Саулға бір хабаршы суыт келіп: «Тез жете көріңіз! Філістірлер елімізге баса-көктеп шабуыл жасап жатыр!» — деген суық хабар әкелді.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:27 |
Et un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:27 |
Da kam aber ein Bote zu Saul und sagte: "Komm rasch! Die Philister sind ins Land eingebrochen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:27 |
Toda k Savlu je prišel poslanec, rekoč: „Pohiti in pridi, kajti Filistejci so vdrli v deželo.“
|
I Sa
|
Haitian
|
23:27 |
Lè sa a, yon mesaje vin jwenn Sayil, li di l' konsa: -Tounen touswit, paske men moun Filisti yo ap anvayi peyi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:27 |
Mutta sanansaattaja tuli Saulin tykö ja sanoi: kiiruhda sinuas ja tule nopiasti; sillä Philistealaiset ovat maalle tulleet.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:27 |
Entonces vino un mensajero á Saúl, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han hecho una irrupción en el país.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:27 |
Ond yna daeth neges yn dweud wrth Saul am frysio'n ôl adre am fod y Philistiaid wedi ymosod ar y wlad.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:27 |
Da traf plötzlich ein Bote bei Saul ein mit der Meldung: »Mache dich schleunigst auf den Weg! Denn die Philister sind ins Land eingefallen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:27 |
Ήλθε δε μηνυτής προς τον Σαούλ, λέγων, Σπεύσον και ελθέ, διότι οι Φιλισταίοι εφώρμησαν εις την γην.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:27 |
І прийшов послане́ць до Саула, говорячи: „Іди поспішно, бо филисти́мляни кинулися на Край!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:27 |
Un messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:27 |
У том дође гласник Саулу говорећи: Брже ходи; јер Филистеји ударише на земљу.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:27 |
Tymczasem posłaniec przybył do Saula, mówiąc: Pośpiesz się i chodź, bo Filistyni wtargnęli do ziemi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:27 |
lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:27 |
Entonces vino un mensajero á Saúl, diciendo: Ven luego, porque los Filisteos han hecho una irrupción en el país.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:27 |
De követ érkezett Saulhoz ezzel az üzenettel: Siess, gyere, mert betörtek a filiszteusok az országba!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:27 |
kom der et Sendebud og sagde til Saul: »Skynd dig og kom! Filisterne har gjort Indfald i Landet!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Tasol i gat wanpela mausman i kam long Sol, i spik, Yu mas hariap, na kam. Long wanem, ol Filistin i bin kam insait long pait long dispela hap
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:27 |
Men der kom et Bud til Saul og sagde: Skynd dig og kom; thi Filisterne ere faldne ind i Landet.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:27 |
Mais un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir ; car les Philistins sont entrés (en grand nombre) sur les terres d’Israël.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:27 |
Wtem poseł przybieżał do Saula, mówiąc: Pospiesz się, a pójdź; albowiem Filistynowie wtargnęli w ziemię.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:27 |
時に使者サウルに來て言けるはペリシテ人國ををかす急ぎきたりたまへと
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:27 |
da kam ein Bote zu Saul und sprach: Eile und komm, denn die Philister sind ins Land eingefallen!
|