I Sa
|
RWebster
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:12 |
Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever."
|
I Sa
|
ABP
|
27:12 |
And David was trusted by Achish, saying, With shame he is being shamed by his people in Israel, and he will be my a servant into the eon.
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:12 |
Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever."
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:12 |
And Achish believed in David, saying,—He hath made himself, odious, unto his own people, unto Israel, therefore shall he be my servant all his life long.
|
I Sa
|
LEB
|
27:12 |
And Achish trusted David, saying, “⌞He has made himself utterly hated⌟ among his people in Israel, and he will be my servant forever.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He is making himself abominable unto his people of Israel; therefore, he shall be my servant for ever.:
|
I Sa
|
Webster
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
Darby
|
27:12 |
And Achish trusted David, saying, He has made himself utterly odious among his people Israel; and he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
ASV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
LITV
|
27:12 |
And Achish trusted David, saying, Surely he has made himself to be hated among his people in Israel, and has become my servant forever.
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:12 |
And Achish beleeued Dauid, saying, He hath made his people of Israel vtterly to abhorre him: therefore he shalbe my seruant for euer.
|
I Sa
|
CPDV
|
27:12 |
Therefore, Achish trusted David, saying: “He has worked much harm against his people Israel. And so, he will be a servant to me forever.”
|
I Sa
|
BBE
|
27:12 |
And Achish had belief in what David said, saying, He has made himself hated by all his people Israel, and so he will be my servant for ever.
|
I Sa
|
DRC
|
27:12 |
And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:12 |
And Achish believed David. Achish thought, "He has definitely made his own people in Israel despise him. He'll be my servant from now on."
|
I Sa
|
JPS
|
27:12 |
And Achish believed David, saying: 'He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
NETfree
|
27:12 |
So Achish trusted David, thinking to himself, "He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant."
|
I Sa
|
AB
|
27:12 |
So David had the full confidence of Achish, who said, He is thoroughly disgraced among his people in Israel and he shall be my servant forever.
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, "He has made himself to be hated among his people Israel, and has become my servant forever."
|
I Sa
|
NHEB
|
27:12 |
Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever."
|
I Sa
|
NETtext
|
27:12 |
So Achish trusted David, thinking to himself, "He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant."
|
I Sa
|
UKJV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to detest him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
KJV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
KJVA
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
AKJV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
RLT
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
|
I Sa
|
MKJV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He has made himself to be hated among his people Israel, and has become my servant forever.
|
I Sa
|
YLT
|
27:12 |
And Achish believeth in David, saying, `He hath made himself utterly abhorred among his people, in Israel, and hath been to me for a servant age-during.'
|
I Sa
|
ACV
|
27:12 |
And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:12 |
E Aquis confiava em Davi, dizendo assim: Ele se faz abominável em seu povo de Israel, e será meu servo para sempre.
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:12 |
Ary Akisy nino an’ i Davida ka nanao hoe: Efa nampangidy hoditra ny tenany any amin’ ny Isiraely olony izy, ka dia ho mpanompoko mandrakizay.
|
I Sa
|
FinPR
|
27:12 |
Ja Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: "Hän on saattanut itsensä kansansa Israelin vihoihin ja tulee olemaan minun palvelijani ainiaan".
|
I Sa
|
FinRK
|
27:12 |
Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: ”Hän on saattanut itsensä niin pahoin kansansa Israelin vihoihin, että hän tulee aina olemaan minun palvelijani.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:12 |
阿基士相信了達味,心中想:「他在自己民族以色列人中,已留下臭名,他要永久作我的奴隸了」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲱⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲁϥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:12 |
亚吉信了大卫,心里说:「大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:12 |
И Анхус повярва на Давид и си каза: Той наистина е станал омразен на народа си Израил и ще ми бъде слуга завинаги.
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:12 |
فَصَدَّقَ أَخِيشُ دَاوُدَ قَائِلًا: «قَدْ صَارَ مَكْرُوهًا لَدَى شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ، فَيَكُونُ لِي عَبْدًا إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
27:12 |
Kaj Aĥiŝ fidis Davidon, dirante: Li faris sin abomeninda antaŭ sia popolo Izrael, kaj tial li estos mia sklavo por ĉiam.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:12 |
อาคีชทรงวางพระทัยในดาวิดด้วยทรงดำริว่า “เขาได้กระทำให้อิสราเอลชนชาติของเขาเกลียดอย่างที่สุด เพราะฉะนั้นเขาจึงเป็นผู้รับใช้ของเราได้ตลอดไป”
|
I Sa
|
OSHB
|
27:12 |
וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:12 |
အာခိတ်မင်းက၊ ဒါဝိဒ်သည် မိမိကို မိမိလူမျိုး အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာသည်တိုင်အောင် ပြုပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ထံ၌ အစဉ်ကျွန်ခံလိမ့်မည်ဟု ဒါဝိတ်စကားကို ယုံလျက်ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:12 |
اخیش حرف داوود را باور مینمود و فکر میکرد که قوم اسرائیل بکلّی از او متنفّر هستند و حالا برای همیشه پیش او میماند و او را خدمت میکند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:12 |
Akīs ne Dāūd par pūrā bharosā kiyā, kyoṅki us ne sochā, “Ab Dāūd ko hameshā tak merī ḳhidmat meṅ rahnā paṛegā, kyoṅki aisī harkatoṅ se us kī apnī qaum us se saḳht mutanaffir ho gaī hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:12 |
Därför trodde Akish på David och tänkte: ”Han har gjort sig förhatlig hos sitt folk Israel och kommer att bli min tjänare för alltid.”
|
I Sa
|
GerSch
|
27:12 |
Darum glaubte Achis dem David und gedachte: Er hat sich bei seinem Volke Israel sehr verhaßt gemacht, darum wird er für immer mein Knecht bleiben.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:12 |
At naniwala si Achis kay David, na nagsasabi, Kaniyang ginawa na ang kaniyang bayang Israel ay lubos na nakayayamot sa kaniya: kaya't siya'y magiging aking lingkod magpakailan man.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:12 |
Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: "Hän on saattanut itsensä kansansa Israelin vihoihin ja tulee olemaan palvelijani ikuisesti."
|
I Sa
|
Dari
|
27:12 |
اَخیش حرف داود را باور می کرد و به این فکر بود که قوم اسرائیل بکلی از او متنفر هستند و حالا برای همیشه پیش او می ماند و خدمت او را می کند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:12 |
Aakiishna Daa'uud buu aaminay, oo wuxuu isyidhi, Isagu dadkiisii reer binu Israa'iil oo dhan wuu isku diray oo aad bay u karahsadeen isaga; sidaas daraaddeed isagu wuxuu ii ahaan doonaa addoon weligiisba.
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:12 |
Men Akis trudde David, og tenkte: «Han hev fenge uord på seg hjå Israel, folket sitt, og no vil han tena meg alle dager.»
|
I Sa
|
Alb
|
27:12 |
Kështu Akishi i besonte Davidit dhe thoshte: "Ai u bë i urrejtshëm nga populli i Izraelit dhe kështu do të jetë gjithmonë shërbëtori im".
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:12 |
Акиш Давутқа ишинәтти вә ичидә: «Давут өз хәлқи исраилларға өзини яман дүшмән қилип қойди. Буниңдин кейин у мәңгү мениң хизмәткарим болуп өтиду», дәп ойлатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:12 |
아기스가 다윗을 믿고 이르기를, 그가 자기 백성 이스라엘로 하여금 자기를 철저히 싫어하게 하였은즉 그가 영원토록 내 종이 되리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:12 |
И Ахис вјероваше Давиду, и говораше: баш се омразио с народом својим Израиљем; зато ће ми бити слуга довијека.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:12 |
Therfor Achis bileuyde to Dauid, and seide, Forsothe he wrouyte many yuelis ayens his puple Israel, therfor he schal be euerlastynge seruaunt to me.
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:12 |
ദാവീദ് സ്വജനമായ യിസ്രായേലിന്നു തന്നെത്താൻ നാറ്റിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നും എന്റെ ദാസനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു ആഖീശ് അവനിൽ വിശ്വാസം വെച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
27:12 |
아기스가 다윗을 믿고 말하기를 다윗이 자기 백성 이스라엘에게 심히 미움을 받게 하였으니 그는 영영히 내 사역자가 되리라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
27:12 |
آکئش داوودا ائنانيب ددي: "آرتيق او اؤز خالقي ائسرايئلئن گؤزوندن کامئل دوشوب و بوندان سونرا همئشهلئک قولوم اولاجاق."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:12 |
Derföre trodde Achis David, och tänkte: Han hafver gjort sig illa luktandes för sitt folk Israel; ty blifver han väl min tjenare till evig tid.
|
I Sa
|
KLV
|
27:12 |
Achish Harta' David, ja'ta', “ ghaH ghajtaH chenmoHta' Daj ghotpu Israel utterly Daq abhor ghaH. vaj ghaH DIchDaq taH wIj toy'wI' reH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:12 |
Ed Achis credeva a Davide, e diceva: Egli si è renduto del tutto abbominevole ad Israele, suo popolo; per ciò, egli mi sarà servitore in perpetuo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:12 |
И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:12 |
И уверися Давид Агхусу зело, глаголя: омерзением омерзе в людех своих во Израили, и будет ми раб во веки.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:12 |
και επιστεύθη Δαυίδ εν τω Ακχίς λέγων ήσχυνται αισχυνόμενος εν τω λαώ αυτού εν τω Ισραήλ και έσται μου δούλος εις τον αιώνα
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:12 |
Et Akis se fiait à David, disant : Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
|
I Sa
|
LinVB
|
27:12 |
Akis atii motema na Davidi ; amilobeli : « Ntembe te, bato ba Israel bakomi koyina ye solo, bongo akozala mosaleli wa ngai seko. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:12 |
És megbízott Ákhís Dávidban, mondván: Rossz hírbe keveredett népénél Izraelnél és majd lesz nekem örök szolgául.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:12 |
亞吉信大衞、曰、彼使其民以色列深恨之、必永爲我僕、
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:12 |
Vua A-kích tin Đa-vít. Vua thầm nghĩ: Nó đã tự làm cho dân Y-sơ-ra-ên của nó ghê tởm nó đến nỗi nó phải làm chư hầu ta suốt đời.
|
I Sa
|
LXX
|
27:12 |
καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:12 |
Ug si Achis mitoo kang David, nga nagaingon: Siya naghimo sa iyang katawohan nga Israel sa pagdumot gayud kaniya; busa siya mahimo nga akong ulipon sa walay katapusan.
|
I Sa
|
RomCor
|
27:12 |
Achiş se încredea în David şi zicea: „S-a făcut urât poporului său Israel şi va rămâne în slujba mea pe vecie.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:12 |
Ahpw Akis kin likih Depit oh kin mengimengloalki, “E pahn uhpah ie erein eh mour pwehki kiseh mehn Israel kan ar kailongki.”
|
I Sa
|
HunUj
|
27:12 |
Ákis pedig megbízott Dávidban, mert ezt gondolta: Nagyon meggyűlöltette magát népével, Izráellel, ezért örökre az én szolgám lesz.
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:12 |
Achis aber traute David, weil er dachte: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, gründlich verhasst gemacht; darum wird er für immer mein Untertan bleiben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:12 |
Und Achisch glaubte dem David und sprach: Er hat sich stinkend gemacht bei seinem Volke Israel und ist mein Knecht ewiglich.
|
I Sa
|
PorAR
|
27:12 |
Aquis, pois, confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:12 |
En Achis geloofde David, zeggende: Hij heeft zich ten enenmaal stinkende gemaakt bij zijn volk, in Israël; daarom zal hij eeuwiglijk mij tot een knecht zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:12 |
و اخیش داود را تصدیق نموده، گفت: «خویشتن را نزد قوم خود اسرائیل بالکل مکروه نموده است، پس تا به ابد بنده من خواهد بود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:12 |
UAkishi wasemkholwa uDavida esithi: Uzenze waba levumba kakhulu ebantwini bakibo koIsrayeli. Ngakho uzakuba yinceku yami kuze kube nininini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:12 |
E Aquis confiava em Davi, dizendo assim: Ele se faz abominável em seu povo de Israel, e será meu servo para sempre.
|
I Sa
|
Norsk
|
27:12 |
Og Akis trodde David og tenkte: Han har gjort sig forhatt blandt Israel, sitt folk, og nu kommer han til å være min tjener for all tid.
|
I Sa
|
SloChras
|
27:12 |
Zato je Ahis veroval Davidu in menil: Omrzil se je pri ljudstvu svojem Izraelu, zato bode hlapec moj vekomaj.
|
I Sa
|
Northern
|
27:12 |
Akiş Davuda inanaraq belə düşünürdü: «Artıq o öz xalqının – İsrailin gözündən tamamilə düşüb və bundan sonra həmişəlik qulum olacaq».
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:12 |
Und Achis glaubte David und sprach: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, ganz stinkend gemacht, und er wird mir zum Knechte sein ewiglich.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:12 |
Un Aķis ticēja Dāvidam un domāja, viņš sev smirdošu darījies priekš saviem Israēla ļaudīm, tāpēc viņš man mūžam būs par kalpu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:12 |
E Achis se confiava de David, dizendo: Fez-se elle por certo aborrecivel para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:12 |
亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:12 |
Derföre trodde Achis David, och tänkte: Han hafver gjort sig illa luktandes för sitt folk Israel; ty blifver han väl min tjenare till evig tid.
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:12 |
Et Akhich comptait sur David, disant: "Certes, il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël, son peuple, et il restera mon sujet à jamais."
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:12 |
Et Achis avait confiance en David et disait : Il s'est mis en très mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d'Israël, et il sera toujours mon serviteur.
|
I Sa
|
PorCap
|
27:12 |
*Aquis confiava em David, pensando: «Ganhou ódio ao povo de Israel e, por isso, ficará para sempre meu servo.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:12 |
アキシはダビデを信じて言った、「彼は自分を全くその民イスラエルに憎まれるようにした。それゆえ彼は永久にわたしのしもべとなるであろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:12 |
So schenkte Achis David Vertrauen in der Überzeugung: Er ist bei seinen Landsleuten in Israel in Verruf gekommen und so wird er für immer in meinem Dienst bleiben.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:12 |
Por eso Aquís puso su confianza en David, y decía: “Él se ha hecho del todo odioso a Israel su pueblo; y así será para siempre mi siervo.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:12 |
Achish gu-hagadagadagagee-hua gi David, ga-helekai i ono lodo, “Mee gaa-hai tangada e-hege mai gi-di-au i-di waalooloo o dono mouli, idimaa ono daangada go digau Israel la-gu-de-hiihai huoloo gi mee.”
|
I Sa
|
WLC
|
27:12 |
וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:12 |
Achišas tikėjo Dovydu, sakydamas: „Jis tapo visiškai nekenčiamas Izraelyje, todėl bus mano tarnas per amžius“.
|
I Sa
|
Bela
|
27:12 |
І даверыўся Анхус Давіду, кажучы: ён збрыдзеў народу свайму Ізраілю і будзе слугою маім вечна.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:12 |
Darum glaubte Achis David und gedachte: Er hat sich stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soil er immer mein Knecht sein.
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:12 |
Akis uskoi Daavidia ja ajatteli: "Hänellä on nyt Israelissa niin paha maine, että hän joutuu loppuikänsä pysymään minun palveluksessani."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:12 |
Y Aquis creía a David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel; y así será siempre mi siervo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:12 |
En Akisj had veel vertrouwen in David; want hij dacht: Hij heeft zich gehaat gemaakt bij zijn volk Israël; hij zal nu altijd mijn dienaar blijven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:12 |
Achisch glaubte David und dachte: "Er hat sich bei seinem eigenen Volk, bei Israel, verhasst gemacht. Nun wird er für immer mein Diener sein."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:12 |
اَکیس نے داؤد پر پورا بھروسا کیا، کیونکہ اُس نے سوچا، ”اب داؤد کو ہمیشہ تک میری خدمت میں رہنا پڑے گا، کیونکہ ایسی حرکتوں سے اُس کی اپنی قوم اُس سے سخت متنفر ہو گئی ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:12 |
فَصَدَّقَ أَخِيشُ أَخْبَارَ دَاوُدَ قَائِلاً فِي نَفْسِهِ: «لَقَدْ أَصْبَحَ دَاوُدُ مَكْرُوهاً لَدَى قَوْمِهِ إِسْرَائِيلَ، لِذَلِكَ سَيَظَلُّ مَاكِثاً عِنْدِي خَادِماً لِي إِلَى الأَبَدِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:12 |
亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:12 |
Ed Akis avea fiducia in Davide e diceva: "Egli si rende odioso a Israele, suo popolo; e così sarà mio servo per sempre".
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:12 |
En Agis het Dawid vertrou en gesê: Hy het homself vir goed by sy volk, by Israel, gehaat gemaak en sal vir altyd my onderdaan wees.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:12 |
И доверился Анхус Давиду, говоря: «Он опротивел народу своему Израилю и будет слугой моим вовек».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:12 |
अकीस ने दाऊद पर पूरा भरोसा किया, क्योंकि उसने सोचा, “अब दाऊद को हमेशा तक मेरी ख़िदमत में रहना पड़ेगा, क्योंकि ऐसी हरकतों से उस की अपनी क़ौम उससे सख़्त मुतनफ़्फ़िर हो गई है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:12 |
Akiş Davut'a güven duymaya başladı. “Davut kendi halkı olan İsrailliler'in nefretine uğradı. Bundan böyle benim hizmetimde kalacak” diye düşünüyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:12 |
En Achis geloofde David, zeggende: Hij heeft zich ten enenmaal stinkende gemaakt bij zijn volk, in Israel; daarom zal hij eeuwiglijk mij tot een knecht zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:12 |
Ákis ezért megbízott Dávidban, s azt mondta: »Sok rosszat követett el népe, Izrael ellen, s azért az én szolgám lesz örökre.«
|
I Sa
|
Maori
|
27:12 |
Na whakapono tonu a Akihi ki ta Rawiri, a ka mea, Kua tino mea rawa ia i a ia kia whakariharihangia e tona iwi, e Iharaira: na reira hei tangata tuturu ia maku ake, ake.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:12 |
Manjari, pangandolan iya e' si Akis sabab yukna ni baranna, “Tantu kinab'nsihan na si Da'ud itu e' saga pagkahina bangsa Isra'il, angkan halam dapat bang iya mbal amogbogan aku sat'ggolna allum.”
|
I Sa
|
HunKar
|
27:12 |
És Ákhis bízott Dávidban, mondván: Bizonyosan gyűlöletessé tette magát az ő népe, Izráel előtt, azért örökké az én szolgám leend.
|
I Sa
|
Viet
|
27:12 |
Cho nên A-kích tin Ða-vít, mà rằng: Hắn làm cho hắn bị gớm ghiếc nơi Y-sơ-ra-ên, là dân sự hắn, nên chắc hắn sẽ làm tôi tớ ta đời đời.
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:12 |
Laj Aquis cˈojcˈo xchˈo̱l riqˈuin laj David. Quixye saˈ xchˈo̱l: —Laj David ta̱cˈanjelak chicuu joˈ najtil yoˈyo̱k xban nak kˈaxal xicˈ chic ta̱ilekˈ xbaneb laj Israel, li rech tenamitil, riqˈuin li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:12 |
Därför trodde Akis David och tänkte: »Han har nu gjort sig förhatlig för sitt folk Israel och kommer att bliva min tjänare för alltid.
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:12 |
Akiš je vjerovao Davidu i govorio u sebi: "Baš se omrazio svome narodu, Izraelu! Zato će mi biti sluga dovijeka!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:12 |
Vua A-khít tin ông Đa-vít ; vua nói : Nó đã làm cho nó trở nên đáng ghét đối với Ít-ra-en, dân của nó, và nó sẽ là tôi tớ ta mãi mãi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:12 |
Et Akis croyait David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël son peuple ; c’est pourquoi il sera mon serviteur à jamais.
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:12 |
Et David inspira la plus grande confiance à Achis, qui se disait : On l'a indignement traité au milieu de son peuple en Israël, et il sera toujours mon serviteur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:12 |
ויאמן אכיש בדוד לאמר הבאש הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
27:12 |
וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
27:12 |
ויאמן אכיש בדוד לאמר הבאש הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
27:12 |
Анхұс Дәуітке иланып: «Ол өз халқы Исраилдің алдында әбден жек көрінішті болды. Сол себепті мәңгі бақи менің қызметшім болып өтеді», — деп ойлады.
|
I Sa
|
FreJND
|
27:12 |
Et Akish crut David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:12 |
Akis aber traute David; er sprach: "Er bringt sich bei seinem Volke Israel in Verruf und bleibt so für immer mein Diener."
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:12 |
Ahíš je verjel Davidu, rekoč: „Svojemu ljudstvu Izraelu je storil, da ga popolnoma prezira, zato bo on moj služabnik na veke.“
|
I Sa
|
Haitian
|
27:12 |
Akich menm te fè David konfyans. Li t'ap di nan kè l': -Msye tèlman fè moun pèp Izrayèl yo rayi l', l'ap blije rete pase tout rès lavi l' ap sèvi m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:12 |
Niin Akis uskoi Davidin ja ajatteli, hän on tehnyt itsensä kokonansa kauhistuttavaksi kansallensa Israelille, sentähden olkaan hän aina minun palveliani.
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:12 |
Y Achîs creía á David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel, y será siempre mi siervo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:12 |
Roedd Achish yn trystio Dafydd ac yn meddwl, “Mae'n siŵr fod ei bobl yn Israel yn ei ffieiddio'n llwyr erbyn hyn! Bydd e'n was i mi am byth.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:12 |
Achis aber schenkte dem David Vertrauen, weil er dachte: »Er hat sich bei seinem Volk, bei Israel, tödlich verhaßt gemacht; darum wird er für immer mein Dienstmann bleiben.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:12 |
Και επίστευεν ο Αγχούς τον Δαβίδ, λέγων, Αυτός έκαμεν εαυτόν διόλου μισητόν εις τον λαόν αυτού τον Ισραήλ· διά τούτο θέλει είσθαι δούλος εις εμέ πάντοτε.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:12 |
І вірив Ахіш Давидові, говорячи: „Справді обри́днув він своєму народові в Ізраїлі, і буде мені за вічного раба!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:12 |
И Ахис вероваше Давиду, и говораше: Баш се омразио с народом својим Израиљем; зато ће ми бити слуга довека.
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:12 |
Achis se fiait à David, et il disait : « Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:12 |
Akisz zaś wierzył Dawidowi i mówił: Został znienawidzony przez swój lud, Izrael. Pozostanie więc moim sługą na zawsze.
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:12 |
Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:12 |
Y Achîs creía á David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel, y será siempre mi siervo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:12 |
Ákís pedig bizalmába fogadta Dávidot, mert ezt gondolta: Nagyon meggyűlöltette magát a népével, Izráellel, ezért örökre az én szolgám marad.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:12 |
Derfor fik Akisj Tillid til David, idet han tænkte: »Han har gjort sig grundig forhadt hos sit Folk Israel; han vil tjene mig for stedse!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:12 |
Na Ekis i bilipim Devit, i spik, Em i bin mekim ol lain bilong em Isrel long ting olsem em i sting olgeta. Olsem na em bai stap wokboi bilong mi oltaim oltaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:12 |
Derfor troede Akis David og sagde: Han har gjort sig forhadt for sit Folk, for Israel, derfor skal han være min Tjener evindelig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:12 |
Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même : Il a fait de grands maux à Israël son peuple : c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service.
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:12 |
Wierzył tedy Achis Dawidowi i mówił: Prawie się już stał obrzydłym ludowi swemu Izraelskiemu, a tak będzie mi sługą wiecznym.
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:12 |
アキシ、ダビデを信じていひけるは彼は其民イスラエルをして全くおのれを惡ましむされば永くわが僕となるべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:12 |
Und Achis glaubte David und sprach: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, ganz stinkend gemacht, und er wird mir zum Knechte sein ewiglich.
|