Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa NHEBJE 27:12  Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever."
I Sa ABP 27:12  And David was trusted by Achish, saying, With shame he is being shamed by his people in Israel, and he will be my a servant into the eon.
I Sa NHEBME 27:12  Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever."
I Sa Rotherha 27:12  And Achish believed in David, saying,—He hath made himself, odious, unto his own people, unto Israel, therefore shall he be my servant all his life long.
I Sa LEB 27:12  And Achish trusted David, saying, “⌞He has made himself utterly hated⌟ among his people in Israel, and he will be my servant forever.”
I Sa RNKJV 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa Jubilee2 27:12  And Achish believed David, saying, He is making himself abominable unto his people of Israel; therefore, he shall be my servant for ever.:
I Sa Webster 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa Darby 27:12  And Achish trusted David, saying, He has made himself utterly odious among his people Israel; and he shall be my servant for ever.
I Sa ASV 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa LITV 27:12  And Achish trusted David, saying, Surely he has made himself to be hated among his people in Israel, and has become my servant forever.
I Sa Geneva15 27:12  And Achish beleeued Dauid, saying, He hath made his people of Israel vtterly to abhorre him: therefore he shalbe my seruant for euer.
I Sa CPDV 27:12  Therefore, Achish trusted David, saying: “He has worked much harm against his people Israel. And so, he will be a servant to me forever.”
I Sa BBE 27:12  And Achish had belief in what David said, saying, He has made himself hated by all his people Israel, and so he will be my servant for ever.
I Sa DRC 27:12  And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever.
I Sa GodsWord 27:12  And Achish believed David. Achish thought, "He has definitely made his own people in Israel despise him. He'll be my servant from now on."
I Sa JPS 27:12  And Achish believed David, saying: 'He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.'
I Sa KJVPCE 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa NETfree 27:12  So Achish trusted David, thinking to himself, "He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant."
I Sa AB 27:12  So David had the full confidence of Achish, who said, He is thoroughly disgraced among his people in Israel and he shall be my servant forever.
I Sa AFV2020 27:12  And Achish believed David, saying, "He has made himself to be hated among his people Israel, and has become my servant forever."
I Sa NHEB 27:12  Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever."
I Sa NETtext 27:12  So Achish trusted David, thinking to himself, "He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant."
I Sa UKJV 27:12  And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to detest him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa KJV 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa KJVA 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa AKJV 27:12  And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa RLT 27:12  And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
I Sa MKJV 27:12  And Achish believed David, saying, He has made himself to be hated among his people Israel, and has become my servant forever.
I Sa YLT 27:12  And Achish believeth in David, saying, `He hath made himself utterly abhorred among his people, in Israel, and hath been to me for a servant age-during.'
I Sa ACV 27:12  And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever.
I Sa VulgSist 27:12  Credidit ergo Achis David, dicens: Multa mala operatus est contra populum suum Israel: erit igitur mihi servus sempiternus.
I Sa VulgCont 27:12  Credidit ergo Achis David, dicens: Multa mala operatus est contra populum suum Israel: erit igitur mihi servus sempiternus.
I Sa Vulgate 27:12  credidit ergo Achis David dicens multa mala operatus est contra populum suum Israhel erit igitur mihi servus sempiternus
I Sa VulgHetz 27:12  Credidit ergo Achis David, dicens: Multa mala operatus est contra populum suum Israel: erit igitur mihi servus sempiternus.
I Sa VulgClem 27:12  Credidit ergo Achis David, dicens : Multa mala operatus est contra populum suum Israël : erit igitur mihi servus sempiternus.
I Sa CzeBKR 27:12  I věřil Achis Davidovi, řka: Jižtě se velice zošklivil lidu svému Izraelskému, protož budeť mi za služebníka na věky.
I Sa CzeB21 27:12  Achiš ale Davidovi věřil; myslel si: „Ten se svému lidu Izraeli nadobro zprotivil. Zůstane mým služebníkem už napořád.“
I Sa CzeCEP 27:12  Akíš Davidovi důvěřoval. Říkal: „Vzbudil velikou nelibost u svého lidu, Izraele; navždy zůstane mým služebníkem.“
I Sa CzeCSP 27:12  Akíš Davidovi věřil. Říkal si: Jistě se zošklivil svému lidu, Izraelcům, a bude navěky ⌈mým otrokem.⌉
I Sa PorBLivr 27:12  E Aquis confiava em Davi, dizendo assim: Ele se faz abominável em seu povo de Israel, e será meu servo para sempre.
I Sa Mg1865 27:12  Ary Akisy nino an’ i Davida ka nanao hoe: Efa nampangidy hoditra ny tenany any amin’ ny Isiraely olony izy, ka dia ho mpanompoko mandrakizay.
I Sa FinPR 27:12  Ja Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: "Hän on saattanut itsensä kansansa Israelin vihoihin ja tulee olemaan minun palvelijani ainiaan".
I Sa FinRK 27:12  Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: ”Hän on saattanut itsensä niin pahoin kansansa Israelin vihoihin, että hän tulee aina olemaan minun palvelijani.”
I Sa ChiSB 27:12  阿基士相信了達味,心中想:「他在自己民族以色列人中,已留下臭名,他要永久作我的奴隸了」。
I Sa CopSahBi 27:12  ⲁⲩⲱ ⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲱⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲁϥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
I Sa ChiUns 27:12  亚吉信了大卫,心里说:「大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。」
I Sa BulVeren 27:12  И Анхус повярва на Давид и си каза: Той наистина е станал омразен на народа си Израил и ще ми бъде слуга завинаги.
I Sa AraSVD 27:12  فَصَدَّقَ أَخِيشُ دَاوُدَ قَائِلًا: «قَدْ صَارَ مَكْرُوهًا لَدَى شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ، فَيَكُونُ لِي عَبْدًا إِلَى ٱلْأَبَدِ».
I Sa Esperant 27:12  Kaj Aĥiŝ fidis Davidon, dirante: Li faris sin abomeninda antaŭ sia popolo Izrael, kaj tial li estos mia sklavo por ĉiam.
I Sa ThaiKJV 27:12  อาคีชทรงวางพระทัยในดาวิดด้วยทรงดำริว่า “เขาได้กระทำให้อิสราเอลชนชาติของเขาเกลียดอย่างที่สุด เพราะฉะนั้นเขาจึงเป็นผู้รับใช้ของเราได้ตลอดไป”
I Sa OSHB 27:12  וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃ פ
I Sa BurJudso 27:12  အာခိတ်မင်းက၊ ဒါဝိဒ်သည် မိမိကို မိမိလူမျိုး အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာသည်တိုင်အောင် ပြုပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ထံ၌ အစဉ်ကျွန်ခံလိမ့်မည်ဟု ဒါဝိတ်စကားကို ယုံလျက်ဆို၏။
I Sa FarTPV 27:12  اخیش حرف داوود را باور می‌نمود و فکر می‌کرد که قوم اسرائیل بکلّی از او متنفّر هستند و حالا برای همیشه پیش او می‌ماند و او را خدمت می‌کند.
I Sa UrduGeoR 27:12  Akīs ne Dāūd par pūrā bharosā kiyā, kyoṅki us ne sochā, “Ab Dāūd ko hameshā tak merī ḳhidmat meṅ rahnā paṛegā, kyoṅki aisī harkatoṅ se us kī apnī qaum us se saḳht mutanaffir ho gaī hai.”
I Sa SweFolk 27:12  Därför trodde Akish på David och tänkte: ”Han har gjort sig förhatlig hos sitt folk Israel och kommer att bli min tjänare för alltid.”
I Sa GerSch 27:12  Darum glaubte Achis dem David und gedachte: Er hat sich bei seinem Volke Israel sehr verhaßt gemacht, darum wird er für immer mein Knecht bleiben.
I Sa TagAngBi 27:12  At naniwala si Achis kay David, na nagsasabi, Kaniyang ginawa na ang kaniyang bayang Israel ay lubos na nakayayamot sa kaniya: kaya't siya'y magiging aking lingkod magpakailan man.
I Sa FinSTLK2 27:12  Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: "Hän on saattanut itsensä kansansa Israelin vihoihin ja tulee olemaan palvelijani ikuisesti."
I Sa Dari 27:12  اَخیش حرف داود را باور می کرد و به این فکر بود که قوم اسرائیل بکلی از او متنفر هستند و حالا برای همیشه پیش او می ماند و خدمت او را می کند.
I Sa SomKQA 27:12  Aakiishna Daa'uud buu aaminay, oo wuxuu isyidhi, Isagu dadkiisii reer binu Israa'iil oo dhan wuu isku diray oo aad bay u karahsadeen isaga; sidaas daraaddeed isagu wuxuu ii ahaan doonaa addoon weligiisba.
I Sa NorSMB 27:12  Men Akis trudde David, og tenkte: «Han hev fenge uord på seg hjå Israel, folket sitt, og no vil han tena meg alle dager.»
I Sa Alb 27:12  Kështu Akishi i besonte Davidit dhe thoshte: "Ai u bë i urrejtshëm nga populli i Izraelit dhe kështu do të jetë gjithmonë shërbëtori im".
I Sa UyCyr 27:12  Акиш Давутқа ишинәтти вә ичидә: «Давут өз хәлқи исраилларға өзини яман дүшмән қилип қойди. Буниңдин кейин у мәңгү мениң хизмәткарим болуп өтиду», дәп ойлатти.
I Sa KorHKJV 27:12  아기스가 다윗을 믿고 이르기를, 그가 자기 백성 이스라엘로 하여금 자기를 철저히 싫어하게 하였은즉 그가 영원토록 내 종이 되리라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 27:12  И Ахис вјероваше Давиду, и говораше: баш се омразио с народом својим Израиљем; зато ће ми бити слуга довијека.
I Sa Wycliffe 27:12  Therfor Achis bileuyde to Dauid, and seide, Forsothe he wrouyte many yuelis ayens his puple Israel, therfor he schal be euerlastynge seruaunt to me.
I Sa Mal1910 27:12  ദാവീദ് സ്വജനമായ യിസ്രായേലിന്നു തന്നെത്താൻ നാറ്റിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നും എന്റെ ദാസനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു ആഖീശ് അവനിൽ വിശ്വാസം വെച്ചു.
I Sa KorRV 27:12  아기스가 다윗을 믿고 말하기를 다윗이 자기 백성 이스라엘에게 심히 미움을 받게 하였으니 그는 영영히 내 사역자가 되리라 하니라
I Sa Azeri 27:12  آکئش داوودا ائنانيب ددي: "آرتيق او اؤز خالقي ائسرايئلئن گؤزوندن کامئل دوشوب و بوندان سونرا همئشه‌لئک قولوم اولاجاق."
I Sa SweKarlX 27:12  Derföre trodde Achis David, och tänkte: Han hafver gjort sig illa luktandes för sitt folk Israel; ty blifver han väl min tjenare till evig tid.
I Sa KLV 27:12  Achish Harta' David, ja'ta', “ ghaH ghajtaH chenmoHta' Daj ghotpu Israel utterly Daq abhor ghaH. vaj ghaH DIchDaq taH wIj toy'wI' reH.”
I Sa ItaDio 27:12  Ed Achis credeva a Davide, e diceva: Egli si è renduto del tutto abbominevole ad Israele, suo popolo; per ciò, egli mi sarà servitore in perpetuo.
I Sa RusSynod 27:12  И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.
I Sa CSlEliza 27:12  И уверися Давид Агхусу зело, глаголя: омерзением омерзе в людех своих во Израили, и будет ми раб во веки.
I Sa ABPGRK 27:12  και επιστεύθη Δαυίδ εν τω Ακχίς λέγων ήσχυνται αισχυνόμενος εν τω λαώ αυτού εν τω Ισραήλ και έσται μου δούλος εις τον αιώνα
I Sa FreBBB 27:12  Et Akis se fiait à David, disant : Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
I Sa LinVB 27:12  Akis atii motema na Davidi ; amilobeli : « Ntembe te, bato ba Israel bakomi koyina ye solo, bongo akozala mosaleli wa ngai seko. »
I Sa HunIMIT 27:12  És megbízott Ákhís Dávidban, mondván: Rossz hírbe keveredett népénél Izraelnél és majd lesz nekem örök szolgául.
I Sa ChiUnL 27:12  亞吉信大衞、曰、彼使其民以色列深恨之、必永爲我僕、
I Sa VietNVB 27:12  Vua A-kích tin Đa-vít. Vua thầm nghĩ: Nó đã tự làm cho dân Y-sơ-ra-ên của nó ghê tởm nó đến nỗi nó phải làm chư hầu ta suốt đời.
I Sa LXX 27:12  καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα
I Sa CebPinad 27:12  Ug si Achis mitoo kang David, nga nagaingon: Siya naghimo sa iyang katawohan nga Israel sa pagdumot gayud kaniya; busa siya mahimo nga akong ulipon sa walay katapusan.
I Sa RomCor 27:12  Achiş se încredea în David şi zicea: „S-a făcut urât poporului său Israel şi va rămâne în slujba mea pe vecie.”
I Sa Pohnpeia 27:12  Ahpw Akis kin likih Depit oh kin mengimengloalki, “E pahn uhpah ie erein eh mour pwehki kiseh mehn Israel kan ar kailongki.”
I Sa HunUj 27:12  Ákis pedig megbízott Dávidban, mert ezt gondolta: Nagyon meggyűlöltette magát népével, Izráellel, ezért örökre az én szolgám lesz.
I Sa GerZurch 27:12  Achis aber traute David, weil er dachte: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, gründlich verhasst gemacht; darum wird er für immer mein Untertan bleiben.
I Sa GerTafel 27:12  Und Achisch glaubte dem David und sprach: Er hat sich stinkend gemacht bei seinem Volke Israel und ist mein Knecht ewiglich.
I Sa PorAR 27:12  Aquis, pois, confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
I Sa DutSVVA 27:12  En Achis geloofde David, zeggende: Hij heeft zich ten enenmaal stinkende gemaakt bij zijn volk, in Israël; daarom zal hij eeuwiglijk mij tot een knecht zijn.
I Sa FarOPV 27:12  و اخیش داود را تصدیق نموده، گفت: «خویشتن را نزد قوم خود اسرائیل بالکل مکروه نموده است، پس تا به ابد بنده من خواهد بود.»
I Sa Ndebele 27:12  UAkishi wasemkholwa uDavida esithi: Uzenze waba levumba kakhulu ebantwini bakibo koIsrayeli. Ngakho uzakuba yinceku yami kuze kube nininini.
I Sa PorBLivr 27:12  E Aquis confiava em Davi, dizendo assim: Ele se faz abominável em seu povo de Israel, e será meu servo para sempre.
I Sa Norsk 27:12  Og Akis trodde David og tenkte: Han har gjort sig forhatt blandt Israel, sitt folk, og nu kommer han til å være min tjener for all tid.
I Sa SloChras 27:12  Zato je Ahis veroval Davidu in menil: Omrzil se je pri ljudstvu svojem Izraelu, zato bode hlapec moj vekomaj.
I Sa Northern 27:12  Akiş Davuda inanaraq belə düşünürdü: «Artıq o öz xalqının – İsrailin gözündən tamamilə düşüb və bundan sonra həmişəlik qulum olacaq».
I Sa GerElb19 27:12  Und Achis glaubte David und sprach: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, ganz stinkend gemacht, und er wird mir zum Knechte sein ewiglich.
I Sa LvGluck8 27:12  Un Aķis ticēja Dāvidam un domāja, viņš sev smirdošu darījies priekš saviem Israēla ļaudīm, tāpēc viņš man mūžam būs par kalpu.
I Sa PorAlmei 27:12  E Achis se confiava de David, dizendo: Fez-se elle por certo aborrecivel para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
I Sa ChiUn 27:12  亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
I Sa SweKarlX 27:12  Derföre trodde Achis David, och tänkte: Han hafver gjort sig illa luktandes för sitt folk Israel; ty blifver han väl min tjenare till evig tid.
I Sa FreKhan 27:12  Et Akhich comptait sur David, disant: "Certes, il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël, son peuple, et il restera mon sujet à jamais."
I Sa FrePGR 27:12  Et Achis avait confiance en David et disait : Il s'est mis en très mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d'Israël, et il sera toujours mon serviteur.
I Sa PorCap 27:12  *Aquis confiava em David, pensando: «Ganhou ódio ao povo de Israel e, por isso, ficará para sempre meu servo.»
I Sa JapKougo 27:12  アキシはダビデを信じて言った、「彼は自分を全くその民イスラエルに憎まれるようにした。それゆえ彼は永久にわたしのしもべとなるであろう」。
I Sa GerTextb 27:12  So schenkte Achis David Vertrauen in der Überzeugung: Er ist bei seinen Landsleuten in Israel in Verruf gekommen und so wird er für immer in meinem Dienst bleiben.
I Sa SpaPlate 27:12  Por eso Aquís puso su confianza en David, y decía: “Él se ha hecho del todo odioso a Israel su pueblo; y así será para siempre mi siervo.”
I Sa Kapingam 27:12  Achish gu-hagadagadagagee-hua gi David, ga-helekai i ono lodo, “Mee gaa-hai tangada e-hege mai gi-di-au i-di waalooloo o dono mouli, idimaa ono daangada go digau Israel la-gu-de-hiihai huoloo gi mee.”
I Sa WLC 27:12  וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃
I Sa LtKBB 27:12  Achišas tikėjo Dovydu, sakydamas: „Jis tapo visiškai nekenčiamas Izraelyje, todėl bus mano tarnas per amžius“.
I Sa Bela 27:12  І даверыўся Анхус Давіду, кажучы: ён збрыдзеў народу свайму Ізраілю і будзе слугою маім вечна.
I Sa GerBoLut 27:12  Darum glaubte Achis David und gedachte: Er hat sich stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soil er immer mein Knecht sein.
I Sa FinPR92 27:12  Akis uskoi Daavidia ja ajatteli: "Hänellä on nyt Israelissa niin paha maine, että hän joutuu loppuikänsä pysymään minun palveluksessani."
I Sa SpaRV186 27:12  Y Aquis creía a David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel; y así será siempre mi siervo.
I Sa NlCanisi 27:12  En Akisj had veel vertrouwen in David; want hij dacht: Hij heeft zich gehaat gemaakt bij zijn volk Israël; hij zal nu altijd mijn dienaar blijven.
I Sa GerNeUe 27:12  Achisch glaubte David und dachte: "Er hat sich bei seinem eigenen Volk, bei Israel, verhasst gemacht. Nun wird er für immer mein Diener sein."
I Sa UrduGeo 27:12  اَکیس نے داؤد پر پورا بھروسا کیا، کیونکہ اُس نے سوچا، ”اب داؤد کو ہمیشہ تک میری خدمت میں رہنا پڑے گا، کیونکہ ایسی حرکتوں سے اُس کی اپنی قوم اُس سے سخت متنفر ہو گئی ہے۔“
I Sa AraNAV 27:12  فَصَدَّقَ أَخِيشُ أَخْبَارَ دَاوُدَ قَائِلاً فِي نَفْسِهِ: «لَقَدْ أَصْبَحَ دَاوُدُ مَكْرُوهاً لَدَى قَوْمِهِ إِسْرَائِيلَ، لِذَلِكَ سَيَظَلُّ مَاكِثاً عِنْدِي خَادِماً لِي إِلَى الأَبَدِ».
I Sa ChiNCVs 27:12  亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
I Sa ItaRive 27:12  Ed Akis avea fiducia in Davide e diceva: "Egli si rende odioso a Israele, suo popolo; e così sarà mio servo per sempre".
I Sa Afr1953 27:12  En Agis het Dawid vertrou en gesê: Hy het homself vir goed by sy volk, by Israel, gehaat gemaak en sal vir altyd my onderdaan wees.
I Sa RusSynod 27:12  И доверился Анхус Давиду, говоря: «Он опротивел народу своему Израилю и будет слугой моим вовек».
I Sa UrduGeoD 27:12  अकीस ने दाऊद पर पूरा भरोसा किया, क्योंकि उसने सोचा, “अब दाऊद को हमेशा तक मेरी ख़िदमत में रहना पड़ेगा, क्योंकि ऐसी हरकतों से उस की अपनी क़ौम उससे सख़्त मुतनफ़्फ़िर हो गई है।”
I Sa TurNTB 27:12  Akiş Davut'a güven duymaya başladı. “Davut kendi halkı olan İsrailliler'in nefretine uğradı. Bundan böyle benim hizmetimde kalacak” diye düşünüyordu.
I Sa DutSVV 27:12  En Achis geloofde David, zeggende: Hij heeft zich ten enenmaal stinkende gemaakt bij zijn volk, in Israel; daarom zal hij eeuwiglijk mij tot een knecht zijn.
I Sa HunKNB 27:12  Ákis ezért megbízott Dávidban, s azt mondta: »Sok rosszat követett el népe, Izrael ellen, s azért az én szolgám lesz örökre.«
I Sa Maori 27:12  Na whakapono tonu a Akihi ki ta Rawiri, a ka mea, Kua tino mea rawa ia i a ia kia whakariharihangia e tona iwi, e Iharaira: na reira hei tangata tuturu ia maku ake, ake.
I Sa sml_BL_2 27:12  Manjari, pangandolan iya e' si Akis sabab yukna ni baranna, “Tantu kinab'nsihan na si Da'ud itu e' saga pagkahina bangsa Isra'il, angkan halam dapat bang iya mbal amogbogan aku sat'ggolna allum.”
I Sa HunKar 27:12  És Ákhis bízott Dávidban, mondván: Bizonyosan gyűlöletessé tette magát az ő népe, Izráel előtt, azért örökké az én szolgám leend.
I Sa Viet 27:12  Cho nên A-kích tin Ða-vít, mà rằng: Hắn làm cho hắn bị gớm ghiếc nơi Y-sơ-ra-ên, là dân sự hắn, nên chắc hắn sẽ làm tôi tớ ta đời đời.
I Sa Kekchi 27:12  Laj Aquis cˈojcˈo xchˈo̱l riqˈuin laj David. Quixye saˈ xchˈo̱l: —Laj David ta̱cˈanjelak chicuu joˈ najtil yoˈyo̱k xban nak kˈaxal xicˈ chic ta̱ilekˈ xbaneb laj Israel, li rech tenamitil, riqˈuin li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil, chan.
I Sa Swe1917 27:12  Därför trodde Akis David och tänkte: »Han har nu gjort sig förhatlig för sitt folk Israel och kommer att bliva min tjänare för alltid.
I Sa CroSaric 27:12  Akiš je vjerovao Davidu i govorio u sebi: "Baš se omrazio svome narodu, Izraelu! Zato će mi biti sluga dovijeka!"
I Sa VieLCCMN 27:12  Vua A-khít tin ông Đa-vít ; vua nói : Nó đã làm cho nó trở nên đáng ghét đối với Ít-ra-en, dân của nó, và nó sẽ là tôi tớ ta mãi mãi.
I Sa FreBDM17 27:12  Et Akis croyait David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël son peuple ; c’est pourquoi il sera mon serviteur à jamais.
I Sa FreLXX 27:12  Et David inspira la plus grande confiance à Achis, qui se disait : On l'a indignement traité au milieu de son peuple en Israël, et il sera toujours mon serviteur.
I Sa Aleppo 27:12  ויאמן אכיש בדוד לאמר  הבאש הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם  {פ}
I Sa MapM 27:12  וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃
I Sa HebModer 27:12  ויאמן אכיש בדוד לאמר הבאש הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם׃
I Sa Kaz 27:12  Анхұс Дәуітке иланып: «Ол өз халқы Исраилдің алдында әбден жек көрінішті болды. Сол себепті мәңгі бақи менің қызметшім болып өтеді», — деп ойлады.
I Sa FreJND 27:12  Et Akish crut David, et disait : Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’Israël, et il sera mon serviteur à toujours.
I Sa GerGruen 27:12  Akis aber traute David; er sprach: "Er bringt sich bei seinem Volke Israel in Verruf und bleibt so für immer mein Diener."
I Sa SloKJV 27:12  Ahíš je verjel Davidu, rekoč: „Svojemu ljudstvu Izraelu je storil, da ga popolnoma prezira, zato bo on moj služabnik na veke.“
I Sa Haitian 27:12  Akich menm te fè David konfyans. Li t'ap di nan kè l': -Msye tèlman fè moun pèp Izrayèl yo rayi l', l'ap blije rete pase tout rès lavi l' ap sèvi m'.
I Sa FinBibli 27:12  Niin Akis uskoi Davidin ja ajatteli, hän on tehnyt itsensä kokonansa kauhistuttavaksi kansallensa Israelille, sentähden olkaan hän aina minun palveliani.
I Sa SpaRV 27:12  Y Achîs creía á David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel, y será siempre mi siervo.
I Sa WelBeibl 27:12  Roedd Achish yn trystio Dafydd ac yn meddwl, “Mae'n siŵr fod ei bobl yn Israel yn ei ffieiddio'n llwyr erbyn hyn! Bydd e'n was i mi am byth.”
I Sa GerMenge 27:12  Achis aber schenkte dem David Vertrauen, weil er dachte: »Er hat sich bei seinem Volk, bei Israel, tödlich verhaßt gemacht; darum wird er für immer mein Dienstmann bleiben.«
I Sa GreVamva 27:12  Και επίστευεν ο Αγχούς τον Δαβίδ, λέγων, Αυτός έκαμεν εαυτόν διόλου μισητόν εις τον λαόν αυτού τον Ισραήλ· διά τούτο θέλει είσθαι δούλος εις εμέ πάντοτε.
I Sa UkrOgien 27:12  І вірив Ахіш Давидові, говорячи: „Справді обри́днув він своєму народові в Ізраїлі, і буде мені за вічного раба!“
I Sa SrKDEkav 27:12  И Ахис вероваше Давиду, и говораше: Баш се омразио с народом својим Израиљем; зато ће ми бити слуга довека.
I Sa FreCramp 27:12  Achis se fiait à David, et il disait : « Il s'est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais. »
I Sa PolUGdan 27:12  Akisz zaś wierzył Dawidowi i mówił: Został znienawidzony przez swój lud, Izrael. Pozostanie więc moim sługą na zawsze.
I Sa FreSegon 27:12  Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
I Sa SpaRV190 27:12  Y Achîs creía á David, diciendo así: El se hace abominable en su pueblo de Israel, y será siempre mi siervo.
I Sa HunRUF 27:12  Ákís pedig bizalmába fogadta Dávidot, mert ezt gondolta: Nagyon meggyűlöltette magát a népével, Izráellel, ezért örökre az én szolgám marad.
I Sa DaOT1931 27:12  Derfor fik Akisj Tillid til David, idet han tænkte: »Han har gjort sig grundig forhadt hos sit Folk Israel; han vil tjene mig for stedse!«
I Sa TpiKJPB 27:12  Na Ekis i bilipim Devit, i spik, Em i bin mekim ol lain bilong em Isrel long ting olsem em i sting olgeta. Olsem na em bai stap wokboi bilong mi oltaim oltaim.
I Sa DaOT1871 27:12  Derfor troede Akis David og sagde: Han har gjort sig forhadt for sit Folk, for Israel, derfor skal han være min Tjener evindelig.
I Sa FreVulgG 27:12  Achis se fiait donc tout à fait à David, et il disait en lui-même : Il a fait de grands maux à Israël son peuple : c’est pourquoi il demeurera toujours attaché à mon service.
I Sa PolGdans 27:12  Wierzył tedy Achis Dawidowi i mówił: Prawie się już stał obrzydłym ludowi swemu Izraelskiemu, a tak będzie mi sługą wiecznym.
I Sa JapBungo 27:12  アキシ、ダビデを信じていひけるは彼は其民イスラエルをして全くおのれを惡ましむされば永くわが僕となるべし
I Sa GerElb18 27:12  Und Achis glaubte David und sprach: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, ganz stinkend gemacht, und er wird mir zum Knechte sein ewiglich.