I Sa
|
RWebster
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:11 |
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, "Lest they should tell of us, saying, 'David has done this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.'"
|
I Sa
|
ABP
|
27:11 |
And [4a man 5and 6woman 2did not 3bring forth alive 1David] to bring unto Gath, saying, Lest they announce against us, saying, Thus David does. And thus was his ordinance all the days which David settled in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:11 |
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, "Lest they should tell of us, saying, 'David has done this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.'"
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:11 |
But, neither man nor woman, used David to save alive, to bring into Gath, for he said, Lest they tell of us, saying,—So, hath David done, and, such, his manner, all the days that he hath dwelt in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
LEB
|
27:11 |
And David did not leave alive a man or a woman to bring them back to Gath, thinking, “So that they will not report about us, saying, ‘David did thus and so.’ ” Thus was his practice all the days that he lived in the countryside of the Philistines.
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:11 |
And David left neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David. And this was his manner all the time he dwelt in the land of the Philistines.
|
I Sa
|
Webster
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
Darby
|
27:11 |
And David left neither man nor woman alive, to bring [them] to Gath, for he said, Lest they should tell of us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
ASV
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
LITV
|
27:11 |
David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they speak against us, saying, So David has done; And so has been his custom all the days that he has lived in the fields of the Philistines.
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:11 |
And Dauid saued neither man nor woman aliue, to bring them to Gath, saying, Lest they should tel on vs, and say, So did Dauid, and so will be his maner all the while that he dwelleth in the countrey of the Philistims.
|
I Sa
|
CPDV
|
27:11 |
Neither man nor woman was left alive by David. Neither did he lead back any of them to Gath, saying, “Lest perhaps they may speak against us.” David did these things. And this was his decision during all the days that he lived in the region of the Philistines.
|
I Sa
|
BBE
|
27:11 |
Not one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines.
|
I Sa
|
DRC
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:11 |
He did not bring a single man or woman back to Gath alive. He thought, "They could tell Achish what I really did." This was his practice as long as he lived in Philistine territory.
|
I Sa
|
JPS
|
27:11 |
And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
NETfree
|
27:11 |
Neither man nor woman would David leave alive so as to bring them back to Gath. He was thinking, "This way they can't tell on us, saying, 'This is what David did.'" Such was his practice the entire time that he lived in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
AB
|
27:11 |
And I have not saved man or woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they carry a report to Gath against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that David dwelt in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:11 |
And David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, "Lest they should tell on us, saying, 'So David did,' " and so has been his custom all the days he lived in the fields of the Philistines.
|
I Sa
|
NHEB
|
27:11 |
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, "Lest they should tell of us, saying, 'David has done this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.'"
|
I Sa
|
NETtext
|
27:11 |
Neither man nor woman would David leave alive so as to bring them back to Gath. He was thinking, "This way they can't tell on us, saying, 'This is what David did.'" Such was his practice the entire time that he lived in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
UKJV
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
KJV
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
KJVA
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
AKJV
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
RLT
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
MKJV
|
27:11 |
And David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So David did, and so has been his custom all the days he lived in the fields of the Philistines.
|
I Sa
|
YLT
|
27:11 |
Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in word to Gath, saying, `Lest they declare it against us, saying, Thus hath David done, and thus is his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.'
|
I Sa
|
ACV
|
27:11 |
And David saved neither man nor woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so has been his manner all the while he has dwelt in the country of the Philistines.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:11 |
Nem homem nem mulher deixava à vida Davi, que viesse a Gate; dizendo: Porque não deem aviso de nós, dizendo: Isto fez Davi. E este era seu costume todo aquele tempo que morou em terra dos filisteus.
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:11 |
Ary tsy nisy novelomin’ i Davida ho entiny any Gata, na lehilahy na vehivavy; fa hoy izy: Andrao izahay lazainy hoe: Toy izany no nataon’ i Davida, ary toy izany no fanaony tamin’ ny andro rehetra nitoerany tany amin’ ny tanin’ ny Filistina.
|
I Sa
|
FinPR
|
27:11 |
Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista henkiin, vietäväksi Gatiin, sillä hän ajatteli: "Ne voisivat kertoa meistä ja sanoa: 'Näin on Daavid tehnyt, tämä on ollut hänen tapansa kaiken aikaa, minkä hän asui filistealaisten maassa'".
|
I Sa
|
FinRK
|
27:11 |
Daavid ei jättänyt henkiin yhtään miestä eikä naista vietäväksi Gatiin, sillä hän ajatteli: ”He voisivat kertoa meistä ja sanoa: ’Näin on Daavid tehnyt.’” Tämä oli hänen tapanaan koko sen ajan, jonka hän asui filistealaisten maassa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:11 |
達味沒有讓那裏的男女活著帶回加特來,因為達味想:「怕他們對我們不利的宣傳說:達味這樣對待了我們」。這是他住在培肋舍特地方整個時期內的作風。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:11 |
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲅⲉⲑ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ ⲅⲉⲑ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁ ⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:11 |
无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:「恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:11 |
Давид не оставяше живи нито мъж, нито жена, които да бъдат доведени в Гет, защото си казваше: Да не би да съобщят за нас и да кажат: Така направи Давид! Така правеше той през цялото време, когато живееше в земята на филистимците.
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:11 |
فَلَمْ يَسْتَبْقِ دَاوُدُ رَجُلًا وَلَا ٱمْرَأَةً حَتَّى يَأْتِيَ إِلَى جَتٍّ، إِذْ قَالَ: «لِئَّلَا يُخْبِرُوا عَنَّا قَائِلِينَ: هَكَذَا فَعَلَ دَاوُدُ». وَهَكَذَا عَادَتُهُ كُلَّ أَيَّامِ إِقَامَتِهِ فِي بِلَادِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
27:11 |
Nek viron nek virinon David lasis veni viva en Gaton, dirante: Ili ne parolu kontraŭ ni, dirante, ke tiel agis David. Kaj tia estis lia maniero de agado dum la tuta tempo, kiun li loĝis en la regiono de la Filiŝtoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:11 |
ดาวิดมิได้ไว้ชีวิตผู้ชายหรือผู้หญิง ที่จะนำข่าวมาที่เมืองกัทโดยคิดว่า “เกรงว่าเขาจะบอกเรื่องของเราและกล่าวว่า ‘ดาวิดได้ทำอย่างนั้นๆ และนี่จะเป็นวิธีการขณะที่ท่านอาศัยอยู่ในแผ่นดินฟีลิสเตีย’”
|
I Sa
|
OSHB
|
27:11 |
וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּט֔וֹ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:11 |
ထိုသို့ ဒါဝိဒ်ပြုပြီဟု ဂါသမြို့သို့လာ၍ သိတင်းကြားပြောမည့်သူမရှိစေခြင်းငှါ ယောက်ျားမိန်းမ တစုံတယောက်ကိုမျှ အသက်ချမ်းသာ မပေး။ ဒါဝိဒ်သည် ဖိလိတ္တြိပည်၌နေသော ကာလပတ်လုံး ထိုသို့ပြုလေ့ရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:11 |
داوود در حملههای خود زن یا مردی را زنده نمیگذاشت، مبادا به جت بیایند و گزارش کارهای او را بدهند. داوود در تمام مدّتی که در کشور فلسطینیان زندگی میکرد، کارش همین بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:11 |
Jab bhī Dāūd kisī ābādī par hamlā kartā to wuh tamām bāshindoṅ ko maut ke ghāṭ utār detā aur na mard, na aurat ko zindā chhoṛ kar Jāt lātā. Kyoṅki us ne sochā, “Aisā na ho ki Filistiyoṅ ko patā chale ki maiṅ asal meṅ Isrāīlī ābādiyoṅ par hamlā nahīṅ kar rahā.” Jitnā waqt Dāūd ne Filistī mulk meṅ guzārā wuh aisā hī kartā rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:11 |
Men David lät varken män eller kvinnor leva och komma till Gat, för han tänkte: ”Annars kan de förråda oss och säga: Så och så har David gjort, så har han betett sig hela tiden när han bott i filisteernas land.”
|
I Sa
|
GerSch
|
27:11 |
David aber ließ weder Männer noch Weiber lebendig nach Gat kommen; denn er sprach: sie könnten wider uns reden und sagen: So und so hat David getan! Und das war seine Weise, solange er in der Philister Lande wohnte.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:11 |
At walang iniligtas na buhay si David kahit ng lalake o ng babae man, upang dalhin sa Gath, na sinasabi, Baka sila'y magsumbong laban sa atin, na sabihin, Ganoon ang ginawa ni David, at gayon ang kaniyang paraan sa buong panahon na kaniyang itinahan sa lupain ng mga Filisteo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:11 |
Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista henkiin vietäväksi Gatiin, sillä hän ajatteli: "Ne voisivat kertoa meistä ja sanoa: 'Näin on Daavid tehnyt, tämä on ollut hänen tapansa kaiken aikaa, minkä hän asui filistealaisten maassa.'"
|
I Sa
|
Dari
|
27:11 |
داود در حمله های خود زن یا مردی را زنده نمی ماند تا مبادا به جَت بیایند و گزارش کارهای او را بدهند. و در تمام مدتیکه در کشور فلسطینی ها بسر می برد، کار او همین بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:11 |
Oo Daa'uudna nolol kuma uu dayn nin iyo naag toona, inuu Gad keeno aawadeed, waayo, wuxuu isyidhi, Waaba intaasoo ay inagu sheekaystaan oo yidhaahdaan, Daa'uud saasuu yeelay, caadadiisuna saasay ahayd intuu duurka reer Falastiin degganaa oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:11 |
Ingi livande sjæl sparde David, so dei kunde koma til Gat. For han tenkte: «Dei kunde slarva um oss og segja: «Det og det hev David gjort; soleis hev han fare åt heile tidi han budde i Filistarlandet.»»
|
I Sa
|
Alb
|
27:11 |
Davidi nuk linte gjallë as burra as gra, sepse mund të çonin lajme, dhe thoshte: "Mund të japim njoftime mbi ne dhe të thonë: "Kështu ka bërë Davidi"". Kështu veproi ai gjatë gjithë kohës që qëndroi në vendin e Filistejve.
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:11 |
Давут һечкимни Гатқа елип кәлмәтти. У өзиниң вә адәмлириниң қилған ишлириниң билинип қалмаслиғи үчүн, мәйли әр яки аял болсун тирик қалдурматти. Давут филистийәликләрниң зиминида турған чеғида давамлиқ шундақ қилатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:11 |
다윗이 남자나 여자를 살려 두지 아니하여 가드에 소식을 전하지 못하게 하며 이르되, 그들이 우리에 관해 고하여 말하기를, 다윗이 이와 같이 행하였으니 그가 블레셋 사람들의 지방에 거하는 동안에도 항상 이런 식으로 행하리라, 할까 염려하노라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:11 |
Али не остављаше Давид у животу ни човјека ни жене да доведе у Гат говорећи: да нас не туже говорећи: тако је урадио Давид. И таки му бијаше обичај за све вријеме докле бијаше у земљи Филистејској.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:11 |
Dauid left not quik man and womman, nether brouyte `in to Geth, and se ide, Lest perauenture thei speken ayens vs. Dauid dide these thingis, and this was his doom, in alle daies in whiche he dwellide in the cuntrei of Filisteis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:11 |
ദാവീദ് ഇങ്ങനെയൊക്കെയും ചെയ്തു, അവൻ ഫെലിസ്ത്യരുടെ ദേശത്തു പാൎത്ത കാലമൊക്കെയും അവന്റെ പതിവു ഇതായിരുന്നു എന്നു അവർ നമ്മെക്കുറിച്ചു പറയരുതു എന്നുവെച്ചു ഗത്തിൽ വിവരം അറിയിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദാവീദ് പുരുഷനെയാകട്ടെ സ്ത്രീയെയാകട്ടെ ജീവനോടെ വെച്ചേച്ചില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
27:11 |
다윗이 그 남녀를 살려 가드로 데려가지 아니한 것은 그의 생각에 그들이 우리에게 대하여 이르기를 다윗의 행사가 이러하여 블레셋 사람의 지방에 거하는 동안에 이같이 행하는 습관이 있다 할까 두려워함이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
27:11 |
داوود هچ کئشي و آروادي صاغ بوراخمادي کي، گَته خبر گتئرسئنلر و ديئردي: "يوخسا بئزئم حاقّيميزدا خبر ورئب دئيَرلر: «فئلئسط بؤلگهسئنده ياشاياندان داوود بله ادئب و بله ياشاييب.»"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:11 |
Men David lät hvarken man eller qvinno lefvande komma till Gath, och tänkte: De måga säga på oss, och sqvallra. Så gjorde David, och det var hans sedvänja, så länge han bodde uti de Philisteers land.
|
I Sa
|
KLV
|
27:11 |
David toDpu' ghobe' loD ghobe' be' yIn, Daq qem chaH Daq Gath, ja'ta', “Lest chaH should ja' vo' maH, ja'ta', ‘ vaj ta'ta' David, je vaj ghajtaH taH Daj Da Hoch the qaStaHvIS ghaH ghajtaH yInta' Daq the Hatlh vo' the Philistines.'”
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:11 |
Ma Davide non lasciava in vita nè uomo, nè donna, per menarli in Gat; perciocchè diceva: Ei si convien provvedere che non facciano alcun rapporto contro a noi, dicendo: Così ha fatto Davide. E tal fu il suo costume tutto il tempo ch’egli dimorò nelle contrade de’ Filistei.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:11 |
И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: "так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:11 |
и мужеска полу и женска не оставлях в живых еже вводити в Геф, глаголя: да не возвестят в Гефе на нас, глаголюще: сия творит Давид. И сие оправдание его во вся дни, в няже седяше Давид на селе иноплеменничи.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:11 |
και άνδρα και γυναίκα ουκ εζωογόνει Δαυίδ του εισαγαγείν εις Γεθ λέγων μήποτε αναγγείλωσιν καθ΄ ημών λέγοντες τάδε Δαυίδ ποιεί και τόδε το δικαίωμα αυτού πάσας τας ημέρας ας εκάθητο Δαυίδ εν αγρώ των αλλοφύλων
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:11 |
Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa de la sorte tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
|
I Sa
|
LinVB
|
27:11 |
Davidi atiki moto te azonga na bomoi o Gat, ezala mobali to mwasi, zambi amilobeli : « Soko babandi koloba, mbele bakofunda biso kuna. » Davidi azalaki kosala bongo o eleko azalaki kofanda o ekolo ya ba-Filisti.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:11 |
Sem férfiút, sem asszonyt nem hagyott Dávid életben, hogy Gátba vitte volna, mert mondta: hogy meg ne jelentsék rólunk, mondván: Így tett Dávid és ilyen a módja az egész időben, hogy lakott a filiszteusok vidékén.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:11 |
大衞不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衞所爲如此、彼居非利士地、所爲常若是、
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:11 |
Đa-vít không chừa một người đàn ông hay đàn bà nào sống sót để đem về thành Gát, vì sợ họ tố cáo những việc Đa-vít và những người theo chàng đã làm. Đa-vít cứ hành động như vậy suốt thời gian ở trong xứ người Phi-li-tin.
|
I Sa
|
LXX
|
27:11 |
καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γεθ λέγων μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γεθ καθ’ ἡμῶν λέγοντες τάδε Δαυιδ ποιεῖ καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:11 |
Ug si David walay gibilin bisan lalake ni babaye nga buhi, sa pagdala kanila ngadto sa Gath, nga nagaingon: Tingali maoy ilang isugilon kanato, nga magaingon: Mao kana ang gibuhat ni David, ug maoy iyang batasan sa tanang panahon nga siya nagpuyo sa yuta sa mga Filistehanon.
|
I Sa
|
RomCor
|
27:11 |
David nu lăsa cu viaţă nici bărbat, nici femeie ca să vină la Gat, „căci”, se gândea el, „ei ar putea să vorbească împotriva noastră şi să zică: ‘Aşa a făcut David’.” Şi acesta a fost felul lui de purtare în tot timpul cât a locuit în ţara filistenilor.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:11 |
Depit eri kin kemehla koaros, ohl oh lih, pwe emen irail de pwurala nan Kad oh ndahda dahme ih oh nah ohl ako wiadahr. Ih met me Depit kin wiewia nindokon eh koukousoan nan Pilisdia.
|
I Sa
|
HunUj
|
27:11 |
Dávid azonban nem hagyott életben, és nem vitt Gátba sem férfit, sem asszonyt, hogy ne mondhassák el, mit csinált Dávid. Ez volt a szokása egész idő alatt, amíg a filiszteusok mezején lakott.
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:11 |
Männer und Frauen aber brachte David deshalb nicht lebendig nach Gath, weil er dachte: Sie könnten gegen uns aussagen und sprechen: "So und so hat's David getrieben." Und das war sein Verfahren, solange er im Lande der Philister wohnte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:11 |
Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Sie könnten wider uns ansagen und sprechen: So hat David getan und so ist seine Weise alle Tage, die er im Gefilde der Philister wohnt.
|
I Sa
|
PorAR
|
27:11 |
E Davi não deixava com vida nem homem nem mulher para trazê-los a Gate, pois dizia: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim fez Davi. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:11 |
En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft.
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:11 |
و داود مرد یا زنی را زنده نگذاشت که به جت بیایند زیرا گفت مبادا درباره ما خبرآورده، بگویند که داود چنین کرده است وتمامی روزهایی که در بلاد فلسطینیان بماند، عادتش چنین خواهد بود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:11 |
UDavida katshiyanga owesilisa kumbe owesifazana ophilayo, ukuletha ilizwi eGathi, esithi: Hlezi bakhulume ngathi, besithi: Wenze njalo uDavida. Wawunjalo-ke umkhuba wakhe zonke izinsuku azihlala elizweni lamaFilisti.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:11 |
Nem homem nem mulher deixava à vida Davi, que viesse a Gate; dizendo: Porque não deem aviso de nós, dizendo: Isto fez Davi. E este era seu costume todo aquele tempo que morou em terra dos filisteus.
|
I Sa
|
Norsk
|
27:11 |
David lot hverken mann eller kvinne bli i live eller tok dem med sig til Gat; for han tenkte: De kunde fortelle om oss og si: Så og så har David gjort. Således bar han sig at i all den tid han bodde i filistrenes land.
|
I Sa
|
SloChras
|
27:11 |
David pa ni ohranil živega ne moža, ne žene, da bi ju pripeljal v Gat, rekoč: Da bi nas ne ovadili in ne rekli: Tako je storil David! Tako je navadno delal, dokler je prebival v deželi Filistejcev.
|
I Sa
|
Northern
|
27:11 |
Davud belə edirdi. Filiştlilərin ölkəsində qaldığı müddət ərzində onun iş üsulu belə idi: «Bizim haqqımızda qoy xəbər verməsinlər» deyərək nə kişi, nə də qadınlardan heç kimi sağ buraxmaz və onlardan heç birisini Qata gətirməzdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:11 |
Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Daß sie nicht über uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:11 |
Un Dāvids ne vīrus, ne sievas nepameta dzīvus, ka tie netiktu uz Gatu; jo viņš sacīja: lai nenes vēsti pret mums, sacīdami: tā Dāvids mums ir darījis. Un tāds bija viņa darbs, cik ilgi tas Fīlistu zemē dzīvoja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:11 |
E David não dava vida nem a homem nem a mulher, para trazel-os a Gath, dizendo: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim David o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos philisteos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:11 |
無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:11 |
Men David lät hvarken man eller qvinno lefvande komma till Gath, och tänkte: De måga säga på oss, och sqvallra. Så gjorde David, och det var hans sedvänja, så länge han bodde uti de Philisteers land.
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:11 |
David n’épargnait donc hommes ni femmes, pour les amener jusqu’à Gath, car ils pourraient, pensait-il, nous dénoncer en disant: "David a fait telle chose, et telle a été sa conduite tout le temps de sa résidence parmi les Philistins."
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:11 |
Mais David n'avait laissé vivants ni hommes ni femmes pour les amener à Gath, ayant cette pensée : Il ne faut pas qu'ils puissent faire rapport contre nous et dire : Ainsi a fait David. Et telle fut sa règle pendant toute la durée de son séjour dans les terres des Philistins.
|
I Sa
|
PorCap
|
27:11 |
E não deixava com vida homem ou mulher, com medo que fosse alguém a Gat contar o que ele fazia. Foi esta a conduta de David, durante o tempo que passou entre os filisteus.
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:11 |
ダビデは男も女も生かしおかず、ひとりをもガテに引いて行かなかった。それはダビデが、「恐らくは、彼らが、『ダビデはこうした』と言って、われわれのことを告げるであろう」と思ったからである。ダビデはペリシテびとのいなかに住んでいる間はこうするのが常であった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:11 |
David ließ aber weder Mann noch Weib leben und nach Gath kommen, in der Erwägung: Sie könnten gegen uns zeugen und berichten: So hat david gehandelt! Dieses Verfahren übte er so lange er sich im Landgebiete der Philister aufhielt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:11 |
David gu-daaligi digaula huogodoo, nia daane mono ahina, bolo gi-dee-hana-hua tangada i digaula gi Gath ga-hagi-anga nadau mee donu ala nogo hai i-golo. Aanei nia mee a David nogo hai-hai i dono madagoaa nogo noho i Philistia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:11 |
Mas ni a hombre ni a mujer los dejaba David con vida para traerlos a Gat; porque se decía: “No sea que hablen contra nosotros, y digan: «Así ha hecho David». Esto fue su costumbre todo el tiempo que habitó en el país de los filisteos.
|
I Sa
|
WLC
|
27:11 |
וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּט֔וֹ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:11 |
Nei vyrų, nei moterų Dovydas nepalikdavo gyvų ir neatsivesdavo jų į Gatą, manydamas: „Kad jie nepraneštų apie mus, sakydami: ‘Taip padarė Dovydas ir taip jis elgiasi visą laiką, gyvendamas filistinų krašte’“.
|
I Sa
|
Bela
|
27:11 |
І не пакідаў Давід жывых ні мужчыны, ні жанчыны і ня прыводзіў у Гэт, кажучы: яны могуць данесьці на нас і сказаць: так зрабіў Давід, і такі лад дзеяў ягоных праз увесь час, пакуль ён жыве ў краіне Філістымскай.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:11 |
David aber lieft weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen, und gedachte, sie mochten wider uns reden und schwatzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnete in der Philister Lande.
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:11 |
Daavid ei koskaan jättänyt henkiin ainoatakaan miestä tai naista Gatiin tuotavaksi, sillä hän ajatteli: "He vielä paljastaisivat meidät ja kertoisivat, mitä minä olen tehnyt." Näin Daavid menetteli koko ajan asuessaan filistealaisten maassa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:11 |
Ni hombre ni mujer dejaba a vida David, que viniese a Get, diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y esta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los Filisteos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:11 |
Mannen en vrouwen, die hij anders naar Gat moest brengen, liet David dus niet in leven; want hij dacht: Anders verraden ze mij en zeggen: Dat en dat heeft David gedaan! Zo ging hij al de tijd te werk, dat hij op Filistijnse bodem vertoefde.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:11 |
David ließ niemand am Leben und brachte auch keinen Gefangenen mit nach Gat, weil er verhindern wollte, dass sie gegen ihn aussagten. So machte David es während seiner ganzen Zeit bei den Philistern.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:11 |
جب بھی داؤد کسی آبادی پر حملہ کرتا تو وہ تمام باشندوں کو موت کے گھاٹ اُتار دیتا اور نہ مرد، نہ عورت کو زندہ چھوڑ کر جات لاتا۔ کیونکہ اُس نے سوچا، ”ایسا نہ ہو کہ فلستیوں کو پتا چلے کہ مَیں اصل میں اسرائیلی آبادیوں پر حملہ نہیں کر رہا۔“ جتنا وقت داؤد نے فلستی ملک میں گزارا وہ ایسا ہی کرتا رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:11 |
وَلَمْ يَكُنْ دَاوُدُ يَسْتَبْقِي رَجُلاً أَوِ امْرَأَةً عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ لِئَلاَّ يَأْتِيَ إِلَى جَتَّ مَنْ يُبَلِّغُ أَخِيشَ عَمّا فَعَلَهُ دَاوُدُ. هَكَذَا كَانَ دَاوُدُ يَفْعَلُ طَوَالَ مُدَّةِ إِقَامَتِهِ فِي بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:11 |
无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’”
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:11 |
E Davide non lasciava in vita né uomo né donna per menarli a Gath, poiché diceva: "Potrebbero parlare contro di noi e dire: Così ha fatto Davide". Questo fu il suo modo d’agire tutto il tempo che dimorò nel paese dei Filistei.
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:11 |
Maar geen man of vrou het Dawid laat lewe om dié na Gat te bring nie, want hy het gedink: Anders sal hulle ons aangee en sê: So het Dawid gehandel. En dit was sy manier al die dae wat hy in die land van die Filistyne gewoon het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:11 |
И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: «Они могут донести на нас и сказать: „Так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране филистимской“».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:11 |
जब भी दाऊद किसी आबादी पर हमला करता तो वह तमाम बाशिंदों को मौत के घाट उतार देता और न मर्द, न औरत को ज़िंदा छोड़कर जात लाता। क्योंकि उसने सोचा, “ऐसा न हो कि फ़िलिस्तियों को पता चले कि मैं असल में इसराईली आबादियों पर हमला नहीं कर रहा।” जितना वक़्त दाऊद ने फ़िलिस्ती मुल्क में गुज़ारा वह ऐसा ही करता रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:11 |
Davut, kendisiyle Gat'a kimseyi götürmemek için kadın erkek kimseyi sağ bırakmazdı. Çünkü, “Gat'a gidip, ‘Davut şöyle yaptı, böyle yaptı’ diyerek bize karşı bilgi aktarmasınlar” diye düşünürdü. Davut, Filist topraklarında yaşadığı sürece bu yöntemi uyguladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:11 |
En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft.
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:11 |
Férfit és asszonyt nem hagyott elevenen Dávid, s nem vitt be Gátba, mert azt mondta: »Hátha azt találják mondani ellenünk: Ezt és ezt tette Dávid.« – Így járt el az egész idő alatt, amíg a filiszteusok földjén tartózkodott.
|
I Sa
|
Maori
|
27:11 |
Kihai hoki i whakaorangia e Rawiri tetahi tane, wahine ranei, hei kawe i a ratou ki Kata; i mea hoki, Kei korero ratou i ta tatou, kei mea, I penei a Rawiri, a ko tana hanga ano tenei i nga ra katoa i noho ai ia ki te whenua o nga Pirihitini.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:11 |
Mbal kinapinan allum e' si Da'ud minsan dakayu' d'nda atawa l'lla allum, sabab ma pikilanna, “Ya aniya', bang aniya' l'lla atawa d'nda binowa ni Gāt, makasumbung lagi' sigām bang ai bay tahinangku.” Buwattē' kahinangan si Da'ud t'ggolna pat'nna' ma lahat Pilistin.
|
I Sa
|
HunKar
|
27:11 |
Dávid azonban sem férfit, sem asszonyt nem hagyott életben, hogy Gáthba vigye, mondván: Valamikép ellenünk ne nyilatkozzanak és azt mondják: Így cselekedett Dávid. Ez volt az ő szokása amaz egész idő alatt, míg a Filiszteusok földjén tartózkodék.
|
I Sa
|
Viet
|
27:11 |
Ða-vít chẳng chừa một người nam hay nữ còn sống đặng dẫn về Gát; vì nói rằng, e chúng nó sẽ cáo chúng ta mà rằng: Ðó là điều Ða-vít đã làm. Trọn lúc Ða-vít ngụ trong xứ dân Phi-li-tin, thường hay làm như vậy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:11 |
Ma̱ jun chic reheb li cristian naxcanabeb chi yoˈyo xban nak incˈaˈ quiraj nak teˈxic aran Gat chixyebal resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil laj David. Joˈcan quixba̱nu laj David joˈ najtil quicuan aran saˈ xya̱nkeb laj filisteos.
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:11 |
Men att David lät varken män eller kvinnor bliva vid liv och komma till Gat, det skedde därför att han tänkte: »De kunde eljest förråda oss och säga: 'Så och så har David gjort, så har han betett sig under hela den tid han har bott i filistéernas land.'»
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:11 |
David nije ostavljao na životu ni čovjeka ni žene da ih dovede u Gat jer mišljaše: "Mogli bi nas optužiti i reći: 'Tako je David radio.'" Takav je imao običaj za sve vrijeme dok je boravio u filistejskoj zemlji.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:11 |
Ông Đa-vít không để một người đàn ông hay đàn bà nào sống sót mà đem về Gát ; ông nói : Sợ chúng báo cáo có hại cho chúng ta mà nói : Ông Đa-vít đã làm như thế. Đó là cách xử sự của ông Đa-vít trong thời gian ông ở tại vùng quê Phi-li-tinh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:11 |
Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu’il demeura au pays des Philistins.
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:11 |
Je n'ai laissé vivants ni homme ni femme pour les amener à Geth ; car je ne veux pas, disais-je, qu'ils parlent de nous dans Geth, et qu'ils disent : Voilà ce qu'a fait David. Telles furent ses habitudes tout le temps qu'il demeura sur les terres des Philistins.
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:11 |
ואיש ואשה לא יחיה דוד להביא גת לאמר—פן יגדו עלינו לאמר כה עשה דוד וכה משפטו כל הימים אשר ישב בשדה פלשתים
|
I Sa
|
MapM
|
27:11 |
וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּט֔וֹ כׇּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
27:11 |
ואיש ואשה לא יחיה דוד להביא גת לאמר פן יגדו עלינו לאמר כה עשה דוד וכה משפטו כל הימים אשר ישב בשדה פלשתים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
27:11 |
Дәуіттің еркектер мен әйелдерді тірі қалдырмай, Ғат еліне ешқандай тұтқын алып келмеуінің себебі, олар Анхұсқа «Дәуіт былай істеді» деп шағым айтар деген күмәні болды. Філістірлермен бірге тұрған кезде Дәуіт үнемі осылай әрекет етіп жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
27:11 |
Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu’il habita la campagne des Philistins.
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:11 |
Aber weder Mann noch Weib ließ David leben, um sie nach Gat zu bringen; er dachte: "Sie sollen uns nicht verraten!" So tat David. Und so war sein Verfahren die ganze Zeit, seit er im Gefilde der Philister saß.
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:11 |
David ni rešil živega niti moškega niti ženske, da prinesejo novice v Gat, rekoč: „Da ne bi povedali o nas, rekoč: ‚Tako je storil David in takšen bo njegov način vse dokler on prebiva v deželi Filistejcev.‘“
|
I Sa
|
Haitian
|
27:11 |
Men David te toujou touye tout moun, fanm kou gason, paske li t'ap di nan kè l' konsa pesonn p'ap ka al di moun lavil Gat yo sa li te fè yo. Se sa David t'ap mache fè pandan tout tan li pase nan peyi Filisti a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:11 |
Ja ei David jättänyt eläväksi yhtäkään miestä eli vaimoa viedäksensä Gatiin, ja ajatteli: ettei he puhuisi jotakin meitä vastaan, sanoen: näin teki David, ja tämä oli hänen tapansa niinkauvan kuin hän asui Philistealaisten maalla.
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:11 |
Ni hombre ni mujer dejaba á vida David, que viniese á Gath; diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo, Esto hizo David. Y esta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los Filisteos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:11 |
Doedd e byth yn gadael neb yn fyw, dynion na merched, rhag ofn iddyn nhw ddod i Gath a dweud beth roedd e'n wneud go iawn. A dyma fuodd Dafydd yn ei wneud yr holl amser roedd yn aros yng nghefn gwlad Philistia.
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:11 |
Männer und Frauen aber ließ David deshalb nicht am Leben, um sie nicht nach Gath mitnehmen zu müssen; denn er dachte: »Sie könnten gegen uns aussagen und berichten: ›So und so ist David zu Werke gegangen.‹« Dieses Verfahren beobachtete David während der ganzen Zeit, die er im Lande der Philister zubrachte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:11 |
Και ούτε άνδρα ούτε γυναίκα δεν άφινε ζώντα ο Δαβίδ, διά να φέρη είδησιν εις Γαθ, λέγων, Μήποτε αναγγείλωσιν εναντίον ημών, λέγοντες, Ούτω κάμνει ο Δαβίδ και τοιούτος είναι ο τρόπος αυτού, καθ' όλας τας ημέρας όσας κάθηται εν τη γη των Φιλισταίων.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:11 |
А Давид не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, щоб приве́сти до Ґату, говорячи: „Щоб не доне́сли на нас, кажучи: Так зробив Давид, і такий його зви́чай по всі дні, коли сидів на филистимській землі“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:11 |
David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, « qu'ils ne fassent des rapports contre nous, en disant : Ainsi a fait David. » Et telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:11 |
Али не остављаше Давид у животу ни човека ни жене да доведе у Гат говорећи: Да нас не туже говорећи: Тако је урадио Давид. И такав му беше обичај за све време докле беше у земљи филистејској.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:11 |
Dawid nie zostawiał przy życiu ani mężczyzny, ani kobiety, aby ich nie przyprowadzić do Gat. Mówił: Aby nie skarżyli na nas i nie mówili: Tak uczynił Dawid i taki był jego zwyczaj przez wszystkie dni, kiedy mieszkał w ziemi Filistynów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:11 |
David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:11 |
Ni hombre ni mujer dejaba á vida David, que viniese á Gath; diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo, Esto hizo David. Y esta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los Filisteos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:11 |
Dávid nem hagyott életben, és nem vitt Gátba sem férfit, sem asszonyt, hogy ne mondhassák el: Ezt meg ezt csinálta Dávid! Ez volt a szokása egész idő alatt, amíg a filiszteusok mezején lakott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:11 |
David lod ingen Mand eller Kvinde blive i Live for ikke at maatte tage dem med til Gat; thi han tænkte: »De kunde røbe os og sige: Det og det har David gjort!« Saaledes bar han sig ad, al den Tid han opholdt sig i Filisternes Land.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:11 |
Na Devit i no kisim bek wanpela man o meri i stap laip yet tu, long bringim nius long Gat, i spik, Nogut ol i ken kam na tokaut long yumi, i spik, Olsem tasol Devit i mekim, na olsem tasol pasin bilong em bai stap olgeta taim em i stap long kantri bilong ol Filistin.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:11 |
Og David lod ikke en Mand eller Kvinde leve, saa at han førte dem til Gath; thi han sagde: At de ikke skulle forkynde noget imod os og sige: Saaledes gjorde David; og saaledes var hans Vis alle de Dage, han boede i Filisternes Land.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:11 |
David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n’en amenait pas un à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C’est ainsi que David se conduisait ; et c’est ce qu’il avait coutume de faire pendant tout le temps qu’il demeura parmi les Philistins.
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:11 |
Ale Dawid nie żywił męża, ani niewiasty, ani ich przywodził do Get, mówiąc: By snać nie skarżyli na nas, mówiąc: Tak uczynił Dawid. I był to jego zwyczaj po wszystkie dni, póki mieszkał w ziemi Filistyńskiej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:11 |
ダビデ男も女も生存らしめずして一人をもガテにひきゆかざりき其はダビデ恐くは彼らダビデかくなせりといひて我儕の事を告んといひたればなりダビデ、ペリシテ人の地にすめるあひだは其なすところ常にかくのごとくなりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:11 |
Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Daß sie nicht über uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte.
|