|
I Sa
|
AB
|
27:10 |
And Achish said to David, On whom have you made an attack today? And David said to Achish, On the south of Judea, and on the south of Jerahmeel, and on the south of the Kenite.
|
|
I Sa
|
ABP
|
27:10 |
And Achish said to David, Upon whom did you attack today? And David said to Achish, To the south in Judea, and to the south of Jerahmeel, and to the south of the Kenite.
|
|
I Sa
|
ACV
|
27:10 |
And Achish said, Against whom have ye made a raid today? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:10 |
And Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
27:10 |
And Achish said, Where have you made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
ASV
|
27:10 |
And Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
|
|
I Sa
|
BBE
|
27:10 |
And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
27:10 |
Then Achish said to him, “Whom did you go out against today?” And David responded, “Against the south of Judah, and against the south of Jerahmeel, and against the south of Keni.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
27:10 |
And Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni.
|
|
I Sa
|
Darby
|
27:10 |
So Achish said, Have ye not made a raid to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:10 |
And Achish said, Where haue ye bene a rouing this day? And Dauid answered, Against the South of Iudah, and against the South of the Ierahmeelites, and against the South of ye Kenites.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:10 |
Achish would ask, "Whom did you raid today?" And David would answer, "the Negev in Judah," or "the portion of the Negev where the descendants of Jerahmeel live," or "the portion of the Negev where the Kenites live."
|
|
I Sa
|
JPS
|
27:10 |
And Achish said: 'Whither have ye made a raid to-day?' And David said: 'Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:10 |
And Achish would say, Where have ye raided today? And David would say, Against the south of Judah and towards the Negev of the Jerahmeelites or towards the Negev of the Kenites.
|
|
I Sa
|
KJV
|
27:10 |
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
27:10 |
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:10 |
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
LEB
|
27:10 |
And Achish said, “Against whom have you raided today?” David said, “Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
27:10 |
And Achish said, Did you not make raids today? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and to the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
27:10 |
And Achish said, Where have you made a raid today? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
27:10 |
When Achish would ask, "Where did you raid today?" David would say, "The Negev of Judah" or "The Negev of Jeharmeel" or "The Negev of the Kenites."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
27:10 |
When Achish would ask, "Where did you raid today?" David would say, "The Negev of Judah" or "The Negev of Jeharmeel" or "The Negev of the Kenites."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
27:10 |
Achish said, "Against whom have you made a raid today?" David said, "Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:10 |
Achish said, "Against whom have you made a raid today?" David said, "Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:10 |
Achish said, "Against whom have you made a raid today?" David said, "Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites."
|
|
I Sa
|
RLT
|
27:10 |
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:10 |
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
27:10 |
And Achish said, Where have ye plundered to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:10 |
Then said Achish, Whither have ye made a raid, to-day? And David said—Against the South of Judah, or against the South of the Jerahmeelites, or as far as the South of the Kenites.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
27:10 |
And Achish said, Where have all of you made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
Webster
|
27:10 |
And Achish said, Whither have ye made a road to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
|
|
I Sa
|
YLT
|
27:10 |
And Achish saith, `Whither have ye pushed to-day?' and David saith, `Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelite, and unto the south of the Kenite.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:10 |
και είπεν Ακχίς προς Δαυίδ επί τίνα επέθεσθε σήμερον και είπε Δαυίδ προς Ακχίς κατά νότον της Ιουδαίας και κατά νότον Ιεραμιήλ και κατά νότον του Κενεζί
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:10 |
vra Agis: Waar het julle vandag 'n inval gedoen? Dan sê Dawid: In die Suidland van Juda en in die Suidland van die Jeragmeëliete en in die Suidland van die Keniete.
|
|
I Sa
|
Alb
|
27:10 |
Kur Akishi e pyeste: "Ku keni plaçkitur sot?", Davidi i përgjigjej: "Kundër jugut të Judës, kundër jugut të Kenejve".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:10 |
ויאמר אכיש אל פשטתם היום ויאמר דוד על נגב יהודה ועל נגב הירחמאלי ואל נגב הקיני
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:10 |
وَعِنْدَمَا كَانَ أَخِيشُ يَسْأَلُ دَاوُدَ: «أَيْنَ أَغَرْتَ هَذِهِ الْمَرَّةَ؟» كَانَ يُجِيبُ: «عَلَى جَنُوبِيِّ يَهُوذَا وَعَلَى جَنُوبِيِّ أَرْضِ الْيَرْحَمْئِيلِيِّينَ وَجَنُوبِيِّ الْقَيْنِيِّينَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:10 |
فَقَالَ أَخِيشُ: «إِذًا لَمْ تَغْزُوا ٱلْيَوْمَ». فَقَالَ دَاوُدُ: «بَلَى. عَلَى جَنُوبِيِّ يَهُوذَا، وَجَنُوبِيِّ ٱلْيَرْحَمِئِيلِيِّينَ، وَجَنُوبِيِّ ٱلْقِينِيِّينَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
27:10 |
آکئش اوندان سوروشدو: "بو گون هارايا هوجوم اتدئنئز؟" داوود جاواب وردی: "يهودانين، يِرَخمِهاِللئلرئن و قِنلئلرئن جنوب بؤلگهسئنه هوجوم اتدئک."
|
|
I Sa
|
Bela
|
27:10 |
І сказаў Анхус Давіду: на каго нападалі сёньня? Давід сказаў: на паўднёвую краіну Юдэі і на паўднёвую краіну Ерахмээла і на паўднёвую краіну Кенэі.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:10 |
И Анхус казваше: Къде направихте нападение днес? А Давид казваше: В южната част на Юда. – или: В южната част на ерамеилците. – или: В южната част на кенейците.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:10 |
အာခိတ်မင်းက၊ သင်တို့သည် ယနေ့အဘယ်အရပ်သို့ သွား၍ တိုက်သနည်းဟု မေးသော်၊ ဒါဝိဒ်က၊ ယုဒပြည်တောင်ဘက်၊ ယေရမေလပြည်တောင်ဘက်၊ ကေနိပြည်တောင်ဘက်သို့ သွား၍ တိုက်ပါသည်ဟု လျှောက်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:10 |
И рече Агхус к Давиду: на кого нападосте ныне? И рече Давид ко Агхусу: к югу Иудеи и к югу Иесмеги и к югу Кенезиа:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:10 |
Ug si Achis miingon: Batok kang kinsa gihimo mo ang usa ka pagsulong niining adlawa? Ug si David miingon: Batok sa Habagatan sa Juda, ug batok sa Habagatan sa mga taga-Jerameel, ug batok sa Habagatan sa mga Cinehanon.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:10 |
亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:10 |
每當阿基士間說:「今天你們襲擊了什麼地方﹖」時,達味總是答說:「襲擊了猶大的南方,刻尼人的南方」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:10 |
亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:10 |
亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:10 |
亚吉说:「你们今日侵夺了甚么地方呢?」大卫说:「侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:10 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙ ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛⲓⲉⲥⲙⲉⲅⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙ ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲏⲥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲉⲍⲓ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:10 |
Akiš bi ga pitao: "Gdje ste danas pljačkali?" A David bi odgovorio da su pljačkali u Negebu Judinu ili u Negebu Jerahmeelskom ili u Negebu Kenijskom.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:10 |
Naar Akis sagde: Hvor faldt I ind i Dag? da sagde David: Imod Sønden i Juda og imod Sønden mod Jerahmeeliterne og imod Sønden mod Keniterne.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:10 |
og han spurgte: »Hvor hærgede I denne Gang?« svarede David: »Idet judæiske Sydland!« eller: »I det jerame'elitiske Sydland!« eller: »I det kenitiske Sydland!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
27:10 |
اَخیش می پرسید: «امروز بکجا حمله بردید؟» و داود جواب می داد: «به جنوب یهودا یا بر مردم یِرَحمئیل یا قَینی ها.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:10 |
Als Achis zeide: Waar zijt gijlieden heden ingevallen? zo zeide David: Tegen het zuiden van Juda, en tegen het zuiden der Jerahmeelieten, en tegen het zuiden der Kenieten.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:10 |
Als Achis zeide: Waar zijt gijlieden heden ingevallen? zo zeide David: Tegen het zuiden van Juda, en tegen het zuiden der Jerahmeelieten, en tegen het zuiden der Kenieten.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
27:10 |
Kiam Aĥiŝ demandis: Ĉu vi ne faris hodiaŭ atakon? David respondis: Sur la sudan regionon de Jehuda, sur la sudan regionon de la Jeraĥmeelidoj, kaj sur la sudan regionon de la Kenidoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:10 |
و اخیش گفت: «امروز به کجا تاخت آوردید.» داود گفت: «بر جنوبی یهودا و جنوب یرحمئیلیان و به جنوب قینیان.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:10 |
اخیش میپرسید: «امروز به کجا حمله کردید؟» داوود جواب میداد: «به جنوب یهودا» یا «به مردم یرحمئیل» یا «به قینیان.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:10 |
Ja Akis sanoi: kenenkä päälle te olette karanneet tänäpänä? David vastasi: lounaan päin Juudaa, lounaan päin Jerakmelilaisia ja lounaan päin Keniläisiä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
27:10 |
Ja kun Aakis kysyi: "Ette kai ole tänään tehneet ryöstöretkeä?" vastasi Daavid: "Kyllä, Juudan Etelämaahan", tahi: "Jerahmeelilaisten Etelämaahan", tahi: "Keeniläisten Etelämaahan".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:10 |
Aina kun Akis kysyi: "Missäpäin olette nyt ryöstelleet?", Daavid vastasi: "Juudan Negevissä" tai "jerahmeelilaisten Negevissä" tai "keniläisten Negevissä".
|
|
I Sa
|
FinRK
|
27:10 |
Aakis kysyi: ”Mihin olette tänään tehneet ryöstöretken?” Daavid vastasi: ”Juudan Etelämaahan” tai ”jerahmeelilaisten Etelämaahan” tai ”keeniläisten Etelämaahan”.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:10 |
Kun Aakis kysyi: "Ettehän ole tehneet tänään ryöstöretkeä?" Daavid vastasi: "Olemme, Juudan Negeviin", tai: "Jerahmeelilaisten Negeviin", tai: "Keeniläisten Negeviin."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:10 |
Et quand Akis disait : Où avez-vous été en course aujourd'hui ? David disait : Dans le midi de Juda et dans le midi des Jérahméélites et vers le midi des Kéniens.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:10 |
Et Akis disait : Où avez-vous fait vos courses aujourd’hui ? Et David répondait : Vers le Midi de Juda, vers le Midi des Jerahméeliens, et vers le Midi des Kéniens.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:10 |
Achis disait : « Où avez-vous fait incursion, aujourd'hui ? » Et David répondait : « Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb des Cinéens. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
27:10 |
Et Akish disait : N’avez-vous pas fait d’incursion aujourd’hui ? Et David disait : Vers le midi de Juda, et vers le midi des Jerakhmeélites, et vers le midi des Kéniens.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:10 |
Quand celui-ci demandait: "Où avez-vous porté vos attaques aujourd’hui?" David répondait: "Sur le midi de Juda, sur le midi des Yerahmeélites et des Kënites."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:10 |
Alors, Achis disait à David : Qui as-tu attaqué aujourd'hui ? David répondait : Ceux qui sont au midi de la Judée, au midi de Jesmega, au midi de Cénézi.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:10 |
Et Achis lui dit : Contre qui êtes-vous allés en course ? Et David dit : Contre le Midi de Juda et le Midi des Jérahméhélites et le Midi des Kénites.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:10 |
Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd'hui vos courses? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:10 |
Et lorsqu’Achis lui disait : Contre qui as-tu fait une incursion aujourd’hui ? David lui répondait : Vers la partie méridionale de Juda, vers le midi de Jéraméel et le midi de Céni.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:10 |
Wenn denn Achis sprach: Seid ihr heute nicht eingefallen? so sprach David: Gegen den Mittag Judas und gegen den Mittag der Jerahmeeliter und gegen den Mittag der Keniter.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:10 |
Und sprach Achis: Habt ihr heute keinen Einfall gemacht? so sprach David: In den Süden von Juda, oder: In den Süden der Jerachmeeliter, oder: In den Süden der Keniter.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:10 |
Und sprach Achis: Habt ihr heute keinen Einfall gemacht? so sprach David: In den Süden von Juda, oder: In den Süden der Jerachmeeliter! oder: In den Süden der Keniter.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:10 |
Fragte Akis: "Wo seid ihr heute eingebrochen?", dann sagte David: "Im Südlande Judas oder im Südlande der Jerachmeeliter oder in dem der Keniter."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:10 |
Wenn Achis ihn dann fragte: »Wo habt ihr diesmal einen Einfall gemacht?«, so antwortete David: »Im Südland von Juda« oder »im Südland der Jerahmeeliter« oder »im Südland der Keniter«.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:10 |
Wenn Achisch fragte: "Wohin habt ihr heute den Streifzug gemacht?", dann erwiderte David: "In den Süden von Juda!" oder: "In den Negev, ins Gebiet der Jerachmeëliter!" oder: "Ins südliche Gebiet der Keniter!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
27:10 |
Wenn dann Achis sprach: Wo seid ihr heute eingefallen? so sprach David: Ins Mittagsland von Juda und ins Mittagsland der Jerachmeeliter und ins Mittagsland der Keniter!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:10 |
Und Achisch sprach: Seid ihr heute nicht gestreift? Und David sprach: Gegen die Mittagseite von Judah und gegen die Mittagseite der Jerachmeeliter und gegen die Mittagseite der Keniter.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:10 |
Fragte dann Achis: Wo seid ihr heute eingebrochen? so antwortete David: Im Südlande von Juda, oder: Im Südlande der Jerahmeeliter, oder: Im Südlande der Keniter!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:10 |
Fragte dann Achis: "Wo seid ihr heute eingefallen?" so antwortete David: "Im Südland von Juda", oder "im Südland der Jerahmeeliter", oder "im Südland der Keniter".
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:10 |
Και έλεγεν ο Αγχούς προς τον Δαβίδ, που εκάμετε εισδρομήν σήμερον; Και απεκρίνετο ο Δαβίδ, προς το μεσημβρινόν του Ιούδα και προς το μεσημβρινόν των Ιεραμεηλιτών και προς το μεσημβρινόν των Κεναίων.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
27:10 |
Lè Akich mande l': -Ki kote ou t' al demele ou jòdi a? David te kouri reponn li se nan zòn Negèv nan peyi Jida a, osinon nan zòn sid peyi moun Jerakmeyèl yo, ou ankò nan zòn sid teritwa moun Kayen yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
27:10 |
ויאמר אכיש אל פשטתם היום ויאמר דוד על נגב יהודה ועל נגב הירחמאלי ואל נגב הקיני׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:10 |
és mondta Ákhís: Merre portyáztatok ma? Mondta Dávid: Jehúda délvidékén, a jerachmeéli délvidékén és a kéni délvidékén.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:10 |
Ha Ákis azt mondta neki: »Kire rontottál ma?« – Dávid azt felelgette: »Júda Délvidékére, Jerameél Délvidékére, Keni Délvidékére.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
27:10 |
Mikor pedig Ákhis azt kérdé: Hova törtetek be most? Dávid ekként felele: Júda déli részére és Jerákhméelnek déli részére és Kéneusnak déli részére.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:10 |
Amikor Ákís ilyenkor megkérdezte, hogy most éppen hová törtek be, Dávid ilyeneket felelt: Júda déli részére! A jerahmeéliek déli területeire! A kéniek déli területére!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
27:10 |
Amikor Ákis megkérdezte, hogy hova törtek be most, ezt felelte Dávid: A Délvidékre, Júdának, a jerahmeélieknek és a kénieknek a területére.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:10 |
E Achis diceva: Dove siete oggi scorsi? E Davide diceva: Sopra la contrada meridionale di Giuda, sopra la contrada meridionale de’ Ierameeliti, e sopra la contrada meridionale de’ Chenei.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:10 |
Akis domandava: "Dove avete fatto la scorreria quest’oggi?" E Davide rispondeva: "Verso il mezzogiorno di Giuda, verso il mezzogiorno degli Jerahmeeliti e verso il mezzogiorno dei Kenei".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:10 |
アキシいひけるは爾ら今日何地を襲ひしやダビデいひけるはユダの南とヱラメルの南とケニ人の南ををかせりと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:10 |
アキシが「あなたはきょうどこを襲いましたか」と尋ねると、ダビデは、その時々、「ユダのネゲブです」、「エラメルびとのネゲブです」「ケニびとのネゲブです」と言った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
27:10 |
Achish ja'ta', “ Daq 'Iv ghaj SoH chenmoHta' a raid DaHjaj?” David ja'ta', “ Daq the pemHov poS vo' Judah, Daq the pemHov poS vo' the Jerahmeelites, je Daq the pemHov poS vo' the Kenites.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:10 |
Gei-ogo Achish ga-heeu gi mee, “Goe nogo hai dau dauwa i-hee deenaa?” Gei David ga-helekai gi mee bolo ia ne-hana gi-baahi la-ngaaga o Judah, be i-lodo tenua o-di madawaawa Jerahmeel, be i-lodo tenua dela e-noho-ai digau Kenite.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
27:10 |
Анхұс: «Бүгін еш жаққа шабуылға шыққан жоқсыңдар ма?» — деп сұраса, Дәуіт Яһуданың, Ерахмел әулетінің я болмаса Кен тайпасының оңтүстік жағына аттанғандары туралы айтатын.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:10 |
Ut laj Aquis naxye reheb: —¿Bar xexcuulac chi pletic anakcuan?— Ut laj David naxye re: —Xocuulac Judá saˈ li sur.— Malaj ut naxye: —Xocuulac Jerameel saˈ li sur.— Malaj ut naxye: —Xocuulac saˈ li sur cuanqueb cuiˈ eb laj ceneo, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:10 |
아기스가 이르되, 너희가 오늘은 어디로 길을 내었느냐? 하니 다윗이 이르되, 유다의 남쪽과 여라므엘 족속의 남쪽과 겐 족속의 남쪽을 쳤나이다, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
27:10 |
아기스가 가로되 너희가 오늘은 누구를 침노하였느냐 다윗이 가로되 유다 남방과 여라무엘 사람의 남방과 겐 사람의 남방이니이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
27:10 |
καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι
|
|
I Sa
|
LinVB
|
27:10 |
Akis atuni ye : « Lelo okendeki kobunda epai wapi ? » David ayanoli ye : « Tobundi etumba na Negeb o Yuda, to na Negeb ya ba-Yeramel, to na Negeb ya ba-Keniz. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:10 |
Achišas paklausdavo: „Ką šįkart buvote užpuolę?“ Dovydas atsakydavo: „Judo pietinę dalį, jerachmeelitų pietų kraštą ir kenitų pietinę dalį“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:10 |
Kad nu Aķis sacīja: kur jūs šodien esat ielauzušies? Tad Dāvids sacīja: pret dienasvidu iekš Jūda, un pret dienasvidu pie Jerameliešiem, un pret dienasvidu pie Keniešiem.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:10 |
നിങ്ങൾ ഇന്നു എവിടെയായിരുന്നു പോയി ആക്രമിച്ചതു എന്നു ആഖീശ് ചോദിച്ചതിന്നു: യെഹൂദെക്കു തെക്കും യെരപ്മേല്യക്കു തെക്കും കേന്യൎക്കു തെക്കും എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
27:10 |
Na ka mea a Akihi, Ko hea i whakaekea e koutou i tenei ra? Ano ra ko Rawiri, Ko te tonga o Hura, ko te tonga o nga Ierameeri, ko te taha ano ki te tonga o nga Keni.
|
|
I Sa
|
MapM
|
27:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:10 |
Ary hoy Akisy: Moa tsy nanafika va ianareo androany? Dia hoy Davida: Nanafika ny tany atsimo izay an’ i Joda sy izay an’ ny Jeramelita ary izay an’ ny Kenita izahay.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:10 |
Lapho uAkishi esithi: Belihlasela ngaphi lamuhla? UDavida wayesithi: Ngaseningizimu yakoJuda, langaseningizimu yamaJerameli, langaseningizimu yamaKeni.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:10 |
Vroeg Akisj dan: "Bij wie hebt ge vandaag een inval gedaan?" dan zeide David: In de Négeb van Juda, of in de Négeb van Jerachmeël, of in de Négeb van de Kenieten.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:10 |
Når då Akis spurde: «I dag hev de vel ikkje gjort nokor herjeferd?» so svara David: «Jau, sør i Judalandet,» eller: «Sør i Jerahme’eitlandet», eller: «Sør i Kenitarlandet.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
27:10 |
og Akis spurte: I har vel ikke gjort noget innfall idag? da svarte David: Jo, i sydlandet, både blandt Judas menn og blandt jerahme'elittene og kenittene.
|
|
I Sa
|
Northern
|
27:10 |
Akiş ondan soruşanda ki bu gün hara basqın etdiniz, Davud belə cavab verirdi: «Yəhudanın, Yeraxmeellilərin və Qenlilərin cənub bölgəsinə basqın etdik».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
27:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:10 |
me kin kalelapak reh, “Ia wasa ke mahwen ie met?” Depit eri kin ndahng me e kohla palieir en Suda de nan sapwen kadaudok en Serameel de nan sahpw wasa me mehn Ken kan kin kousoan ie.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:10 |
A gdy się pytał Achis: Gdzieżeście byli dziś wpadli? odpowiadał Dawid: Ku południu Judy, i ku południu w Jerameel, i ku południu Ceni.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:10 |
A gdy Akisz pytał: Gdzie byliście dzisiaj na wyprawie? Dawid odpowiadał: Na południu Judy, na południe od Jerachmeelitów i na południe od Kenitów.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
27:10 |
E quando Aquis perguntava: Sobre que parte fizestes incursão hoje? Davi respondia: Sobre o Negebe de Judá; ou: Sobre o Negebe dos jerameelitas; ou: Sobre o Negebe dos queneus.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:10 |
E dizendo Achis: Sobre onde déstes hoje? David dizia: Sobre o sul de Judah, e sobre o sul dos jerahmeleos, e sobre o sul dos keneos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:10 |
E dizia Aquis: Onde atacastes hoje? E Davi dizia: Ao sul de Judá, e ao sul de Jerameel, ou contra o sul dos queneus.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:10 |
E dizia Aquis: Onde atacastes hoje? E Davi dizia: Ao sul de Judá, e ao sul de Jerameel, ou contra o sul dos queneus.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
27:10 |
*Aquis perguntava-lhe: «Não fizeste hoje nenhum ataque?» David respondia: «Ataquei a parte meridional de Judá», ou então: «O sul de Jeramiel», ou ainda: «O sul dos quenitas.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
27:10 |
Achiş zicea: „Unde aţi năvălit azi?” Şi David răspundea: „Spre miazăzi de Iuda, spre miazăzi de ierahmeeliţi şi spre miazăzi de cheniţi.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:10 |
И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:10 |
И сказал Анхус Давиду: «На кого нападали ныне?» Давид сказал: «На полуденную страну Иудею, и на полуденную страну Иерахмеел, и на полуденную страну Кенею».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
27:10 |
In ko je Ahis vprašal: Kam ste vdrli danes? je rekel David: V južno stran Judovo, in v južno stran Jerahmelijcev, in v južno stran Kenejcev.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:10 |
Ahíš je rekel: „Kam ste danes vpadli?“ David je rekel: „Zoper južni Juda in zoper jug Jerahmeélovcev in zoper jug Kenéjcev.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:10 |
Markaasaa Aakiish wuxuu ku yidhi, Yaad maanta soo dhacdeen? Oo Daa'uudna wuxuu yidhi, Waxaannu weerarnay xagga koonfureed oo dalka Yahuudah, iyo xagga koonfureed oo reer Yeraxme'eel iyo xagga koonfureed oo reer Qeyn.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:10 |
y cuando Aquís le preguntaba: “¿Adónde habéis hecho hoy vuestra incursión?” le respondía David: “Hacia el Négueb de Judá”, o “hacia el sur de Jerameel”, o “hacia el mediodía de los cineos.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:10 |
Y decía Achîs: ¿Dónde habéis corrido hoy? Y David decía: Al mediodía de Judá, y al mediodía de Jerameel, ó contra el mediodía de Ceni.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:10 |
Y decía Aquis: ¿Dónde habéis corrido hoy? Y David decía: Al mediodía de Judá, y al mediodía de Jerameel, o contra el mediodía de Ceni.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:10 |
Y decía Achîs: ¿Dónde habéis corrido hoy? Y David decía: Al mediodía de Judá, y al mediodía de Jerameel, ó contra el mediodía de Ceni.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:10 |
И Ахис питаше: Где сте данас ударали? А Давид говораше: На јужну страну Јудину, и на јужну страну јерамеилску, и на јужну страну кенејску.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:10 |
И Ахис питаше: гдје сте данас ударали? А Давид говораше: на јужну страну Јудину, и на јужну страну Јерамеилску, и на јужну страну Кенејску.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:10 |
När då Akis sade: »Haven I väl i dag företagit något plundringståg?», svarade David: »Ja, i den del av Sydlandet, som tillhör Juda», eller: »I den del av Sydlandet, som tillhör jerameeliterna», eller: »I den del av Sydlandet, som tillhör kainéerna.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:10 |
När Akish frågade: ”Var har ni plundrat i dag?” svarade David: ”I Judas del av Negev”, eller: ”I jerachmeeliternas del av Negev”, eller: ”I keniternas del av Negev.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:10 |
När nu Achis sade: Hafven I ock i dag någorstäds infallit? Då sade David: Söderut i Juda, och söderut till de Jerahmeehter, och söderut till de Keniter.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:10 |
När nu Achis sade: Hafven I ock i dag någorstäds infallit? Då sade David: Söderut i Juda, och söderut till de Jerahmeehter, och söderut till de Keniter.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:10 |
At sinabi ni Achis, Saan kayo sumalakay ngayon? At sinabi ni David, Laban sa Timugan ng Juda, at laban sa Timugan ng mga Jerameeliteo, at laban sa Timugan ng mga Cineo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:10 |
อาคีชถามว่า “วันนี้ท่านไปปล้นผู้ใดมา” ดาวิดก็ทูลว่า “ปล้นถิ่นใต้ที่แผ่นดินยูดาห์ ปล้นถิ่นใต้ที่คนเยราเมเอล และปล้นถิ่นใต้คนเคไนต์”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:10 |
Na Ekis i tok, Yupela i bin raun we tude? Na Devit i tok, Mipela i birua long hap saut bilong Juda, na birua long hap saut bilong ol lain Jeramel, na birua long hap saut bilong ol lain bilong Ken.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:10 |
Akiş, “Bugün nerelere baskın düzenlediniz?” diye sorardı. Davut da, “Yahuda'nın güneyine, Yerahmeelliler'in ve Kenliler'in güney bölgesine saldırdık” derdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:10 |
І питався Ахіш: „На ко́го нападали ви сьогодні?“ А Давид казав: „На пі́вдень Юдин, і на пі́вдень Єрахмеелеянина, і на пі́вдень Кенеянина“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:10 |
تو وہ پوچھتا، ”آج آپ نے کس پر چھاپہ مارا؟“ پھر داؤد جواب دیتا، ”یہوداہ کے جنوبی علاقے پر،“ یا ”یرحمئیلیوں کے جنوبی علاقے پر،“ یا ”قینیوں کے جنوبی علاقے پر۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:10 |
तो वह पूछता, “आज आपने किस पर छापा मारा?” फिर दाऊद जवाब देता, “यहूदाह के जुनूबी इलाक़े पर,” या “यरहमियेलियों के जुनूबी इलाक़े पर,” या “क़ीनियों के जुनूबी इलाक़े पर।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:10 |
to wuh pūchhtā, “Āj āp ne kis par chhāpā mārā?” Phir Dāūd jawāb detā, “Yahūdāh ke junūbī ilāqe par,” yā “Yarahmiyeliyoṅ ke junūbī ilāqe par,” yā “Qīniyoṅ ke junūbī ilāqe par.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:10 |
Акиш: «Силәр бу қетим қәйәрләргә һуҗум қилдиңлар?» дәп сориса, Давут бәзидә: «Йәһуда қәбилисиниң чөлдики бир шәһиригә һуҗум қилдуқ» десә, бәзидә: «Йирахмиелларниң чөлдики бир шәһиригә һуҗум қилдуқ» яки: «Қенларниң чөлдики бир шәһиригә һуҗум қилдуқ», дәтти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:10 |
Vua A-khít hỏi : Hôm nay các ông đi cướp phá ở đâu ? Ông trả lời là ở vùng Ne-ghép của Giu-đa, hoặc ở vùng Ne-ghép của người Giơ-rác-mơ-ên, hoặc ở vùng Ne-ghép của người Kê-ni.
|
|
I Sa
|
Viet
|
27:10 |
A-kích hỏi: Ngày nay, ngươi đi xâm đoạt nơi nào? Ða-vít đáp: Trong miền nam đất Giu-đa, miền nam đất dân Ghê-ra-mê-lít.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:10 |
Mỗi khi vua A-kích hỏi: Hôm nay các ngươi cướp phá vùng nào? Đa-vít thường đáp: Vùng Ne-ghép xứ Giu-đa, hoặc vùng Ne-ghép của dân Giê-ra-mên, hoặc vùng Ne-ghép của dân Kê-ni
|
|
I Sa
|
WLC
|
27:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:10 |
Os byddai Achish yn gofyn, “Ble wnest ti ymosod y tro yma?”, byddai Dafydd yn ateb, “Negef Jwda,” neu “Negef Ierachmeël,” neu “Negef y Ceneaid.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:10 |
Sotheli Achis seide to hym, `In to whom `hurliden ye to dai? Dauid answeride, Ayens the south of Juda, and ayens the south of Hiramel, and ayens the south of Ceney.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:10 |
Bang tinilaw si Da'ud e' si Akis bang pi'ingga bay parugpakanna, anambung iya buwattitu, yukna, “Bay kami parugpak ni lahat Yuda tampal ni satan.” Suma'an buwattitu panambungna, “Bay kami ni lahat Jerame'el tampal ni paslangan.” Atawa, “Bay kami pehē' ni kauman bangsa Kēn ya ma paslangan isab.”
|