I Sa
|
RWebster
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:9 |
David struck the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the cattle, and the donkeys, and the camels, and the clothing; and he returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
ABP
|
27:9 |
And he struck the land, and did not bring forth alive man or woman; and they took flocks, and herds, and donkeys, and camels, and clothes. And they returned and came to Achish.
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:9 |
David struck the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the cattle, and the donkeys, and the camels, and the clothing; and he returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:9 |
Now, when David would smite a land, he used to save alive neither man nor woman,—but took sheep and oxen, and asses and camels, and apparel, and returned, and came in unto Achish.
|
I Sa
|
LEB
|
27:9 |
So David struck the land and did not leave a man or a woman alive; he took the sheep, the cattle, the donkeys, the camels, and the clothing. Then he returned and came to Achish.
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:9 |
And David smote the land and left neither man nor woman alive and took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the apparel and returned and came to Achish.
|
I Sa
|
Webster
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
Darby
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
ASV
|
27:9 |
And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
LITV
|
27:9 |
And David struck the land, and did not keep alive man, or woman, and took sheep, and oxen, and asses, and camels, and clothing, and turned back and came to Achish.
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:9 |
And Dauid smote the lande, and left neither man nor woman aliue, and tooke sheepe, and oxen, and asses, and camels, and apparell, and returned and came to Achish.
|
I Sa
|
CPDV
|
27:9 |
And David struck the entire land. Neither did he leave alive man or woman. And he took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the garments. And he returned and went to Achish.
|
I Sa
|
BBE
|
27:9 |
And David again and again made attacks on the land till not a man or a woman was still living; and he took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the clothing; and he came back to Achish.
|
I Sa
|
DRC
|
27:9 |
And David wasted all the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis.
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:9 |
Whenever David attacked the territory, he left no man or woman alive. He also took sheep, cattle, donkeys, camels, and clothing and returned to Achish.
|
I Sa
|
JPS
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel. And he returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
NETfree
|
27:9 |
When David would attack a district, he would leave neither man nor woman alive. He would take sheep, cattle, donkeys, camels, and clothing and would then go back to Achish.
|
I Sa
|
AB
|
27:9 |
And he attacked the land, and saved neither man nor woman alive; and they took flocks, herds, donkeys, camels, and clothing; and they returned and came to Achish.
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:9 |
And David struck the land, and did not keep alive man nor woman, and took away the sheep and the oxen and the donkeys and the camels and the clothing, and returned and came to Achish.
|
I Sa
|
NHEB
|
27:9 |
David struck the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the cattle, and the donkeys, and the camels, and the clothing; and he returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
NETtext
|
27:9 |
When David would attack a district, he would leave neither man nor woman alive. He would take sheep, cattle, donkeys, camels, and clothing and would then go back to Achish.
|
I Sa
|
UKJV
|
27:9 |
And David stroke the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
KJV
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
KJVA
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
AKJV
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
RLT
|
27:9 |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
MKJV
|
27:9 |
And David struck the land, and did not keep alive man nor woman alive, and took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the clothing, and returned and came to Achish.
|
I Sa
|
YLT
|
27:9 |
and David hath smitten the land, and doth not keep alive man and woman, and hath taken sheep, and oxen, and asses, and camels, and garments, and turneth back, and cometh in unto Achish.
|
I Sa
|
ACV
|
27:9 |
And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the apparel, and he returned, and came to Achish.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:9 |
E feria Davi o país, e não deixava à vida homem nem mulher: e levava-se as ovelhas e as vacas e os asnos e os camelos e as roupas; e voltava, e vinha-se a Aquis.
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:9 |
Ary Davida namely ny tany, ka tsy nisy novelominy na lehilahy na vehivavy, sady namabo ondry aman’ osy sy omby sy boriky sy rameva ary fitafiana izy, dia niverina nankany amin’ i Akisy.
|
I Sa
|
FinPR
|
27:9 |
Ja hävittäessään maata Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista henkiin, otti lampaat, raavaat, aasit, kamelit ja vaatteet ja palasi sitten takaisin ja tuli Aakiin luo.
|
I Sa
|
FinRK
|
27:9 |
Ryöstäessään maata Daavid ei jättänyt henkiin yhtään miestä eikä naista. Hän otti lampaat, naudat, aasit, kamelit sekä vaatteet ja palasi sitten takaisin Aakiksen luo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:9 |
當達味攻擊那地方時,沒有讓那裏的男女生存,只把牛、羊、驢、駱馲和衣服搶來,帶回交給阿基士王。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲑⲙⲕⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲛϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲅⲭⲟⲩⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:9 |
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:9 |
И Давид нападаше земята и не оставяше жив нито мъж, нито жена; и вземаше овцете, говедата, магаретата, камилите и дрехите; после се връщаше и идваше при Анхус.
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:9 |
وَضَرَبَ دَاوُدُ ٱلْأَرْضَ، وَلَمْ يَسْتَبْقِ رَجُلًا وَلَا ٱمْرَأَةً، وَأَخَذَ غَنَمًا وَبَقَرًا وَحَمِيرًا وَجِمَالًا وَثِيَابًا وَرَجَعَ وَجَاءَ إِلَى أَخِيشَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
27:9 |
Kiam David venkobatis la landon, li lasis la vivon nek al viroj nek al virinoj, sed prenis ŝafojn kaj bovojn kaj azenojn kaj kamelojn kaj vestojn, kaj reiris kaj venis al Aĥiŝ.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:9 |
ดาวิดก็โจมตีแผ่นดินนั้น ไม่ไว้ชีวิตผู้ชายหรือผู้หญิง แต่ริบแกะ วัว ลา อูฐ และเสื้อผ้า แล้วกลับมาหาอาคีช
|
I Sa
|
OSHB
|
27:9 |
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שָׁב וַיָּבֹ֥א אֶל־אָכִֽישׁ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:9 |
ထိုပြည်ကို ဒါဝိဒ်သည် လုပ်ကြံ၍ ယောက်ျားမိန်းမ တစုံတယောက်ကိုမျှ အသက်ချမ်းသာမပေး။ သိုး၊ နွား၊ မြည်း၊ ကုလားအုပ်၊ အဝတ်တန်ဆာတို့ကို သိမ်းယူ၍ အာခိတ်မင်းထံသို့ ပြန်သွားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:9 |
و به هر جایی که حمله میکردند، تمام زنان و مردان آنجا را میکشتند و گوسفند، گاو، الاغ، شتر و حتّی لباس آنها را هم گرفته پیش اخیش برمیگشتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:9 |
Jab bhī koī maqām Dāūd ke qabze meṅ ā jātā to wuh kisī bhī mard yā aurat ko zindā na rahne detā lekin bheṛ-bakriyoṅ, gāy-bailoṅ, gadhoṅ, ūṅṭoṅ aur kapṛoṅ ko apne sāth Siqlāj le jātā. Jab bhī Dāūd kisī hamle se wāpas ā kar bādshāh Akīs se miltā
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:9 |
När David härjade i landet lät han varken män eller kvinnor leva, men han tog med sig får, kor, åsnor, kameler och kläder och vände sedan tillbaka och kom till Akish.
|
I Sa
|
GerSch
|
27:9 |
Als aber David das Land schlug, ließ er weder Männer noch Weiber leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder um und kam zu Achis.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:9 |
At sinaktan ni David ang lupain, at walang iniligtas na buhay kahit lalake o babae man, at dinala ang mga tupa at ang mga baka, at ang mga asno, at ang mga kamelyo, at ang mga kasuutan; at siya'y bumalik, at naparoon kay Achis.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:9 |
Hävittäessään maata Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista henkiin, otti lampaat, naudat, aasit, kamelit ja vaatteet ja palasi sitten takaisin ja tuli Aakiin luo.
|
I Sa
|
Dari
|
27:9 |
و به هر شهریکه حمله می بردند همه زن و مرد آنجا را می کشتند و گوسفند، گاو، خر، شتر و حتی لباس شان را گرفته پیش اَخیش بر می گشتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:9 |
Markaasaa Daa'uud dalkii weeraray, oo nololna kuma uu dayn nin iyo naag toona, wuxuuna la tegey idihii, iyo dibidii, iyo dameerrihii, iyo geelii, iyo dharkii, dabadeedna wuu soo noqday, oo Aakiish u yimid.
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:9 |
Og når David herja i landet, sparde han korkje kar eller kvende; han tok bufe og smale og asen og kamelar og klæde. Og dermed snudde han attende til Akis.
|
I Sa
|
Alb
|
27:9 |
Davidi e shkretonte vendin dhe nuk linte gjallë as burra as gra; pastaj merrte dele, lopë, gomarë, deve dhe rroba, dhe kthehej dhe shkonte tek Akishi.
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:9 |
Давут уларға һуҗум қилғанда йә әр, йә аяллардин бириниму тирик қалдурматти. Қой, кала, төгә, ешәк вә кийим-кечәкләрни олҗа елип келип, Акиш билән көрүшәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:9 |
다윗이 그 땅을 쳐서 남자나 여자나 살려 두지 아니하고 양과 소와 나귀와 낙타와 의복을 취하고 돌아와서 아기스에게 이르매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:9 |
И пустошаше Давид ону земљу не остављајући у животу ни човјека ни жене, и отимаше овце и волове и магарце и камиле и рухо, и враћајући се долажаше к Ахису.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:9 |
And Dauid smoot al the lond of hem, and lefte not man `lyuynge and womman; and he took scheep, and oxun, and assis, and camels, and clothis, and turnede ayen, and cam to Achis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:9 |
എന്നാൽ ദാവീദ് ആ ദേശത്തെ ആക്രമിച്ചു; പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും ജീവനോടെ വെച്ചേച്ചില്ല; ആടുമാടുകൾ, കഴുതകൾ, ഒട്ടകങ്ങൾ, വസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിവയൊക്കെയും അപഹരിച്ചുകൊണ്ടു അവൻ ആഖീശിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
27:9 |
다윗이 그 땅을 쳐서 남녀를 살려 두지 아니하고 양과 소와 나귀와 약대와 의복을 취하고 돌아와서 아기스에게 이르매
|
I Sa
|
Azeri
|
27:9 |
داوود بو يره هوجوم اتدي و اورادا هچ آرواد يا کئشئني دئري بوراخمادي. اونلارين قويون-کچئلرئني، اؤکوزلرئني، اِششَکلرئني، دوهلرئني و پالتارلاريني گؤتوروب آکئشئن يانينا قاييتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:9 |
Och då han slog landet, lät han hvarken man eller qvinno lefva, och tog får, fä, åsnar, camelar och kläder, och vände om, och kom till Achis.
|
I Sa
|
KLV
|
27:9 |
David struck the puH, je toDpu' ghobe' loD ghobe' be' yIn, je tlhapta' DoH the Suy', je the cattle, je the donkeys, je the camels, je the Sut; je ghaH cheghta', je ghoSta' Daq Achish.
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:9 |
E Davide percoteva il paese, e non lasciava in vita nè uomo, nè donna; e pigliava pecore, e buoi, ed asini, e cammelli e vestimenti; poi se ne ritornava, e veniva ad Achis.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:9 |
И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:9 |
и поражаше Давид землю, и не оставляше в живых мужеска полу и женска: и взимаху стада, и буйволицы и ослята, и велблюды и ризы, и возвращающеся прихождаху ко Агхусу.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:9 |
και ετύπτε την γην και ουκ εζωογόνει άνδρα η γυναίκα και ελάμβανον ποίμνια και βουκόλια και όνους και καμήλους και ιματισμόν και ανέστρεφον και ήρχοντο προς Ακχίς
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:9 |
Et David ravageait cette contrée, et ne laissait vivre ni homme ni femme ; il enlevait brebis et bœufs, ânes, chameaux et vêtements, et il s'en revenait chez Akis.
|
I Sa
|
LinVB
|
27:9 |
Davidi abebisi mokili, atiki moto moko na bomoi te, mobali te, mwasi mpe te ; abotoli mpata, ngombe, mpunda, kamela na mpe bilamba. Nsima azongi epai ya Akis.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:9 |
És megverte Dávid amaz országot, nem hagyott életben sem férfit, sem nőt és elvitt juhot, marhát, szamarakat, tevéket és ruhákat, ekkor visszatért és Ákhíshoz ment;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:9 |
大衞擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:9 |
Mỗi khi đánh phá vùng nào, Đa-vít không để cho ai sống sót, dù đàn ông hay đàn bà. Đa-vít lấy hết chiên dê, bò lừa, lạc đà và quần áo, rồi trở về và đến gặp vua A-kích.
|
I Sa
|
LXX
|
27:9 |
καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανεν ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Αγχους
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:9 |
Ug si David midasmag sa yuta, ug walay gibilin mga lalake kun babaye nga buhi, ug gidala ang mga carnero, ug mga vaca, ug mga asno, ug mga camello, ug ang mga bisti; ug siya mibalik, ug miadto kang Achis.
|
I Sa
|
RomCor
|
27:9 |
David pustia ţinutul acesta; nu lăsa cu viaţă nici bărbat, nici femeie, le lua oile, boii, măgarii, cămilele, hainele şi apoi se întorcea şi se ducea la Achiş.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:9 |
kemekemehla ohl oh lih koaros oh kin wahsang neirail sihpw, kou, ahs, kamel, oh pil arail likou kan. E ahpw pahn kin pwurodo rehn Akis,
|
I Sa
|
HunUj
|
27:9 |
Amikor Dávid leverte azt a földet, sem férfit, sem asszonyt nem hagyott életben, és elvitt juhot és marhát, szamarat, tevét és ruhaneműt, azután visszament Ákishoz.
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:9 |
Und wenn David das Land heimsuchte, liess er weder Mann noch Weib am Leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider weg; alsdann kehrte er zurück und kam zu Achis.
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:9 |
Und David schlug das Land und ließ weder Mann noch Weib am Leben, und er nahm Kleinvieh und Rinder und Esel und Kamele und Kleider, und kehrte zurück und kam zu Achisch.
|
I Sa
|
PorAR
|
27:9 |
E Davi feria aquela terra, não deixando com vida nem homem nem mulher; e, tomando ovelhas, bois, jumentos, camelos e vestuários, voltava, e vinha a Aquis.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:9 |
En David sloeg dat land, en liet noch man noch vrouw leven; ook nam hij de schapen en runderen, en de ezelen, en kemels, en klederen, en keerde weder en kwam tot Achis.
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:9 |
و داود اهل آن زمین راشکست داده، مرد یا زنی زنده نگذاشت وگوسفندان و گاوان و الاغها و شتران و رخوت گرفته، برگشت و نزد اخیش آمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:9 |
UDavida waselitshaya ilizwe, kazatshiya ophilayo, owesilisa lowesifazana, wathatha izimvu lenkomo labobabhemi lamakamela lezigqoko, wabuyela wafika kuAkishi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:9 |
E feria Davi o país, e não deixava à vida homem nem mulher: e levava-se as ovelhas e as vacas e os asnos e os camelos e as roupas; e voltava, e vinha-se a Aquis.
|
I Sa
|
Norsk
|
27:9 |
Og hver gang David herjet landet, lot han hverken mann eller kvinne bli i live; men han tok både småfe og storfe og asener og kameler og klær og drog så tilbake, og når han så kom til Akis,
|
I Sa
|
SloChras
|
27:9 |
In David je pustošil deželo ter ni dal živeti ne možu, ne ženi, in ko je bil pobral ovce, goveda, osle, velblode in oblačila, se je vrnil in prišel k Ahisu.
|
I Sa
|
Northern
|
27:9 |
O hücum etdiyi bu yerlərdə nə qadın, nə də kişilərdən heç kimi sağ buraxmazdı. Onların qoyunlarını, öküzlərini, eşşəklərini, dəvələrini və geyimlərini götürüb Akişin yanına qayıdırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:9 |
Und David schlug das Land und ließ weder Mann noch Weib am Leben; und er nahm Kleinvieh und Rinder und Esel und Kamele und Kleider, und kehrte zurück und kam zu Achis.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:9 |
Un Dāvids kāva to zemi un nepameta dzīvus ne vīrus, ne sievas un ņēma avis un vēršus un ēzeļus un kamieļus un drēbes, un griezās atpakaļ un nāca pie Aķisa.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:9 |
E David feria aquella terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vaccas, e jumentos, e camelos, e vestidos; e voltava, e vinha a Achis.
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:9 |
大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:9 |
Och då han slog landet, lät han hvarken man eller qvinno lefva, och tog får, fä, åsnar, camelar och kläder, och vände om, och kom till Achis.
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:9 |
David ravageait le pays, ne laissait vivre hommes ni femmes, capturait menu et gros bétail, ânes, chameaux et vêtements, puis s’en retournait auprès d’Akhich.
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:9 |
Et David saccagea la contrée et ne laissa vivants ni homme ni femme, et il enleva du menu et du gros bétail et des ânes et des chameaux et des habits, et à son retour il vint chez Achis.
|
I Sa
|
PorCap
|
27:9 |
*David assolava a região, sem deixar com vida homem ou mulher; tomava as ovelhas, os bois, os jumentos, os camelos, as vestes, e regressava junto de Aquis.
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:9 |
ダビデはその地を撃って、男も女も生かしおかず、羊と牛とろばとらくだと衣服とを取って、アキシのもとに帰ってきた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:9 |
Und wenn David ein solches Gebiet überfiel, ließ er weder Mann noch Weib am Leben, nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und gewänder weg und kehrte so zu Achis zurück.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:9 |
David asolaba el país, sin dejar con vida ni hombre ni mujer, y se llevaba ovejas, bueyes, asnos, camellos y vestidos. Cuando volvía, se presentaba a Aquís,
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:9 |
e-daaligi nia daane mono ahina huogodoo mo-di kae nia siibi digaula, nia kau, nia ‘donkey’, nia ‘camel’ mo nia gahu digaula, nomuli gei mee ga-hanimoi gi Achish.
|
I Sa
|
WLC
|
27:9 |
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שָׁב וַיָּבֹ֥א אֶל־אָכִֽישׁ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:9 |
Kai Dovydas užpuldavo kraštą, jis nepalikdavo gyvo nei vyro, nei moters, pasiimdavo avis, galvijus, asilus, kupranugarius, drabužius ir grįždavo, ir nueidavo pas Achišą.
|
I Sa
|
Bela
|
27:9 |
І спусташаў Давід тую краіну, і не пакідаў жывых ні мужчыны, ні жанчыны, і забіраў авечак і валоў, і аслоў і вярблюдаў і вопратку, і вяртаўся і прыходзіў да Анхуса.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:9 |
Da aber David das Land schlug, lieft er weder Mann noch Weib leben, und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider; und kehrete wieder und kam zu Achis.
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:9 |
Hävittäessään noita seutuja Daavid ei jättänyt henkiin ainoatakaan miestä tai naista, mutta lampaat ja vuohet, härät ja lehmät, aasit, kamelit ja vaatteet hän otti aina mukaansa, ja sitten hän palasi kotiin ja meni Akisin luo.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:9 |
Y hería David la tierra, y no dejaba a vida hombre ni mujer: y llevábase las ovejas, y las vacas, y los asnos, y los camellos, y las ropas, y volvía, y se venía a Aquis.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:9 |
Had David het land geteisterd, dan liet hij man noch vrouw in leven, maar met een buit van schapen, runderen, ezels, kamelen en kledingstukken keerde hij terug, en meldde zich bij Akisj.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:9 |
Bei diesen Überfällen ließ David weder Mann noch Frau am Leben, aber die Schafe, Rinder, Esel, Kamele und auch die Kleidung nahm er als Beute mit.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:9 |
جب بھی کوئی مقام داؤد کے قبضے میں آ جاتا تو وہ کسی بھی مرد یا عورت کو زندہ نہ رہنے دیتا لیکن بھیڑبکریوں، گائےبَیلوں، گدھوں، اونٹوں اور کپڑوں کو اپنے ساتھ صِقلاج لے جاتا۔ جب بھی داؤد کسی حملے سے واپس آ کر بادشاہ اَکیس سے ملتا
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:9 |
وَهَاجَمَ دَاوُدُ سُكَّانَ الأَرْضِ، فَلَمْ يَسْتَبْقِ نَفْساً وَاحِدَةً. وَاسْتَوْلَى عَلَى الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ وَالْحَمِيرِ وَالْجِمَالِ وَالثِّيَابِ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أَخِيشَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:9 |
大卫攻打那地,无论男女,都不让一人存活,又掳走了牛、羊、驴子、骆驼和衣服,然后回来,到亚吉那里去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:9 |
E Davide devastava il paese, non vi lasciava in vita né uomo né donna, e pigliava pecore, buoi, asini, cammelli e indumenti; poi se ne tornava e andava da Akis.
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:9 |
En so dikwels as Dawid die land oorval, laat hy geen man of vrou lewe nie, en neem kleinvee en beeste en esels en kamele en klere saam. En as hy teruggaan en by Agis kom,
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:9 |
И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:9 |
जब भी कोई मक़ाम दाऊद के क़ब्ज़े में आ जाता तो वह किसी भी मर्द या औरत को ज़िंदा न रहने देता लेकिन भेड़-बकरियों, गाय-बैलों, गधों, ऊँटों और कपड़ों को अपने साथ सिक़लाज ले जाता। जब भी दाऊद किसी हमले से वापस आकर बादशाह अकीस से मिलता
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:9 |
Davut bir bölgeye saldırdığında kadın erkek demez, kimseyi sağ bırakmazdı; yalnız davarları, sığırları, eşekleri, develeri ve giysileri alıp Akiş'e dönerdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:9 |
En David sloeg dat land, en liet noch man noch vrouw leven; ook nam hij de schapen en runderen, en de ezelen, en kemels, en klederen, en keerde weder en kwam tot Achis.
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:9 |
Dávid meg-megverte az egész földet, nem hagyott elevenen sem férfit, sem asszonyt, elvett juhot, marhát, szamarat, tevét és ruhát, s aztán visszatért és elment Ákishoz.
|
I Sa
|
Maori
|
27:9 |
Na patua iho e Rawiri tera whenua; kihai hoki i whakaorangia tetahi tane, wahine ranei; a tangohia ana e ia nga hipi, nga kau, nga kaihe, nga kamera, me nga kakahu, a hoki ana, haere ana ki a Akihi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:9 |
Sakahaba' waktu kalangpas si Da'ud ni kaluma'an saga bangsa itu, halam aniya' kapinanna allum minsan dakayu' d'nda ka atawa l'lla. Ya nilangpas e'na saga bili-bili maka sapi' sampay saga kura' maka unta' maka pan'mmek. Jari pabalik na pa'in iya ni si Akis.
|
I Sa
|
HunKar
|
27:9 |
És mikor Dávid megverte az országot, sem férfit, sem asszonyt nem hagyott életben, és elvitt juhot, ökröt, szamarakat, tevéket és ruhákat, és úgy tért vissza és ment Ákhishoz.
|
I Sa
|
Viet
|
27:9 |
Ða-vít phá hủy xứ nầy, chẳng để một người nam hay nữ còn sống; cướp lấy chiên, bò, lừa, lạc đà, và áo xống; đoạn, trở về cùng A-kích.
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:9 |
Naxcamsiheb li cui̱nk ut eb li ixk. Ma̱ jun chic naxcanabeb chi yoˈyo. Ut naxcˈameb li queto̱mk, eb li carner, eb li bu̱r, ut eb li camello, joˈ ajcuiˈ li akˈej. Ut nequeˈsukˈi cuiˈchic riqˈuin laj Aquis.
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:9 |
Och så ofta David härjade i landet, lät han varken män eller kvinnor bliva vid liv; men får och fäkreatur och åsnor och kameler och kläder tog han med sig och vände så tillbaka och kom till Akis.
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:9 |
David je pustošio zemlju ne ostavljajući na životu ni čovjeka ni žene, otimao je ovce i goveda, magarce, deve i haljine i vraćao se da sve to donese Akišu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:9 |
Ông Đa-vít đánh phá vùng đất ấy và không để một người đàn ông hay đàn bà nào sống sót ; ông lấy chiên dê bò lừa, lạc đà và quần áo, rồi trở về và đến gặp vua A-khít.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:9 |
Et David désolait ces pays-là, il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, et les vêtements, puis il s’en retournait, et venait vers Akis.
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:9 |
David frappait cette contrée, et il n'y laissait vivants ni homme ni femme ; il enlevait les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements ; puis, il s'en retournait et revenait chez Achis.
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:9 |
והכה דוד את הארץ ולא יחיה איש ואשה ולקח צאן ובקר וחמרים וגמלים ובגדים וישב ויבא אל אכיש
|
I Sa
|
MapM
|
27:9 |
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שׇׁב וַיָּבֹ֥א אֶל־אָכִֽישׁ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
27:9 |
והכה דוד את הארץ ולא יחיה איש ואשה ולקח צאן ובקר וחמרים וגמלים ובגדים וישב ויבא אל אכיש׃
|
I Sa
|
Kaz
|
27:9 |
Дәуіт қай жерге шабуыл жасаса да, еркек болсын, әйел болсын, ешкімді тірі қалдырмай, тек олардың қой-ешкі, мүйізді ірі қаралары мен есек-түйелерін және киім-кешектерін тонап, Анхұстың жеріне қайтатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
27:9 |
Et David frappa le pays ; et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le menu et le gros bétail, et les ânes, et les chameaux, et les vêtements ; et il s’en retournait et venait vers Akish.
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:9 |
Sooft David eine Gegend überfiel, ließ er niemand leben, weder Männer noch Weiber. Er nahm auch Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Gewänder; dann brachte er sie zu Akis.
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:9 |
David je udaril deželo in ni pustil živega niti moškega niti ženske in odvedel ovce, vole, osle, kamele, obleke in se vrnil in prišel k Ahíšu.
|
I Sa
|
Haitian
|
27:9 |
Se konsa, David te dechèpiye tout peyi a, li touye fanm kou gason. Li pran mouton moun yo, bèf yo, bourik yo, chamo yo, ata rad yo. Lèfini, li tounen al jwenn Akich.
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:9 |
Ja kuin David oli kaiken maan lyönyt, ei hän jättänyt yhtäkään miestä eli vaimoa elämään; ja otti heidän lampaansa, härkänsä, aasinsa, kamelinsa ja vaatteensa, palasi ja tuli Akiksen tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:9 |
Y hería David el país, y no dejaba á vida hombre ni mujer: y llevábase las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas; y volvía, y veníase á Achîs.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:9 |
Pan fyddai Dafydd yn ymosod ar ardal byddai'n lladd pawb, yn ddynion a merched. Wedyn byddai'n cymryd y defaid, gwartheg, asynnod, camelod a'r dillad, a mynd â nhw i Achish.
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:9 |
Sooft er aber in ihr Land einfiel, ließ er weder Männer noch Frauen am Leben und raubte Kleinvieh, Rinder, Esel, Kamele und Kleidungsstücke; darauf kehrte er wieder zu Achis zurück.
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:9 |
Και εκτύπα ο Δαβίδ την γην και δεν άφινε ζώντα ούτε άνδρα ούτε γυναίκα· και ελάμβανε πρόβατα και βόας και όνους και καμήλους και ενδύματα· και επιστρέφων ήρχετο προς τον Αγχούς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:9 |
І побивав Давид той край, і не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, і забирав худобу дрібну́ та худобу велику, і осли, і верблю́ди, і одежу, — і вертався, і прихо́див до Ахіша.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:9 |
И пустошаше Давид ону земљу не остављајући у животу ни човека ни жене, и отимаше овце и волове и магарце и камиле и рухо, и враћајући се долажаше к Ахису.
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:9 |
David ravageait la contrée, ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements ; puis il s'en revenait chez Achis.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:9 |
I Dawid pustoszył tę ziemię, i nie pozostawiał przy życiu ani mężczyzny, ani kobiety. Zabierał zaś owce, woły, osły i wielbłądy, a także szaty, zawracał i przybywał do Akisza.
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:9 |
David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:9 |
Y hería David el país, y no dejaba á vida hombre ni mujer: y llevábase las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas; y volvía, y veníase á Achîs.
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:9 |
Valahányszor Dávid betört egy területre, sem férfit, sem asszonyt nem hagyott életben, és elvitt juhot és marhát, szamarat, tevét és ruhaneműt, azután visszament Ákíshoz.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:9 |
og naar David plyndrede Landet, lod han hverken Mænd eller Kvinder blive i Live, men Smaakvæg, Hornkvæg, Æsler, Kameler og Klæder tog han med; naar han saa vendte tilbage og kom til Akisj,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:9 |
Na Devit i paitim dispela hap, na tu em i no larim man o meri i stap laip, na em i tekewe ol sipsip, na ol bulmakau man, na ol donki, na ol kemel, na ol naispela klos, na kam bek, na kam long Ekis.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:9 |
Og David slog Landet og lod hverken Mand eller Kvinde leve og tog smaat Kvæg og stort Kvæg og Asener og Kameler og Klæder og vendte tilbage til Akis.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:9 |
Et il ravageait toute la contrée, et il ne laissait en vie ni homme ni femme ; et après qu’il avait enlevé les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, il revenait trouver Achis.
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:9 |
I pustoszył Dawid ziemię onę, a nie zostawiał żywego męża i niewiasty; a zabrawszy owce, i woły, i osły i wielbłądy, i szaty, wracał się zasię, i przychadzał do Achisa.
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:9 |
ダビデ其地をうちて男をも女をも生し存さず羊と牛と駱駝と衣服をとりて還りてアキシに至る
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:9 |
Und David schlug das Land und ließ weder Mann noch Weib am Leben; und er nahm Kleinvieh und Rinder und Esel und Kamele und Kleider, und kehrte zurück und kam zu Achis.
|