I Sa
|
RWebster
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:8 |
David and his men went up, and made a raid on the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as you go to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
ABP
|
27:8 |
And David ascended and his men, and they made an attack upon the Geshurites, and the Gezrites, and against the Amalekites. For [3was inhabited 1the 2land] by the one from Shur and unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:8 |
David and his men went up, and made a raid on the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as you go to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:8 |
And David and his men went up, and made a raid against the Geshurites and the Gizrites and the Amalekites,—for, they, were the inhabitants of the land who had been from age-past times, as thou enterest Shur, even as far as the land of Egypt.
|
I Sa
|
LEB
|
27:8 |
Now David and his men went up and raided the Geshurites and the Girzites and the Amalekites, for they had been living in the land for a long time ⌞in the direction of⌟ Shur and ⌞as far as⌟ the land of Egypt.
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:8 |
And David and his men went up and invaded the Geshurites and the Gezrites and the Amalekites, for these had inhabited the land for a long time, from as thou goest unto Shur even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
Webster
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those [nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
Darby
|
27:8 |
And David and his men went up and made a raid upon the Geshurites, and the Gerzites, and the Amalekites: for those were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, and as far as the land of Egypt.
|
I Sa
|
ASV
|
27:8 |
And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
LITV
|
27:8 |
And David and his men went up and attacked the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites. For they were the inhabitants of the land from the past days , as you come into Shur and into the land of Egypt.
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:8 |
Then Dauid and his men went vp, and inuaded the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites: for they inhabited the lande from the beginning, from the way, as thou goest to Shur, euen vnto the lande of Egypt.
|
I Sa
|
CPDV
|
27:8 |
And David and his men went up and took plunder from Geshuri, and from Girzi, and from the Amalekites. For in the land long ago, these were the inhabitants of the area, going from Shur as far as the land of Egypt.
|
I Sa
|
BBE
|
27:8 |
And David and his men went up and made attacks on the Geshurites and the Girzites and the Amalekites; for these were the people who were living in the land from Telam on the way to Shur, as far as Egypt.
|
I Sa
|
DRC
|
27:8 |
And David and his men went up, and pillaged Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:8 |
Then David and his men went to raid the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They lived in the territory which extends from Telaim to Shur and Egypt.)
|
I Sa
|
JPS
|
27:8 |
And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Gizrites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:8 |
¶ And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
NETfree
|
27:8 |
Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach to Shur as far as the land of Egypt.)
|
I Sa
|
AB
|
27:8 |
And David and his men went up, and made an attack on all the Geshurites and on the Amalekites. And behold, the land was inhabited, (even the land from Shur) by those who come from the fortified cities even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:8 |
And David and his men went up and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites, for they were the inhabitants of the land from the past days, as one comes into Shur, even into the land of Egypt.
|
I Sa
|
NHEB
|
27:8 |
David and his men went up, and made a raid on the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as you go to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
NETtext
|
27:8 |
Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach to Shur as far as the land of Egypt.)
|
I Sa
|
UKJV
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as you go to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
KJV
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
KJVA
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
AKJV
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as you go to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
RLT
|
27:8 |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
|
I Sa
|
MKJV
|
27:8 |
And David and his men went up and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites. For they were the inhabitants of the land from the past days, as you come into Shur, even into the land of Egypt.
|
I Sa
|
YLT
|
27:8 |
and David goeth up and his men, and they push unto the Geshurite, and the Gerizite, and the Amalekite, (for they are inhabitants of the land from of old), as thou comest in to Shur and unto the land of Egypt,
|
I Sa
|
ACV
|
27:8 |
And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites, for those nations were the inhabitants of the land, who were of old as thou go to Shur, even to the land of Egypt.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:8 |
E subia Davi com os seus, e faziam entradas nos gesuritas, e nos gersitas, e nos amalequitas: porque estes habitavam de longo tempo a terra, desde como se vai a Sur até a terra do Egito.
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:8 |
Ary Davida sy ny olony niakatra ka nanafika ny Gesorita sy ny Gizrita ary ny Amalekita; fa ireo nonina tamin’ ny tany hatrizay ela izay, dia hatrany akaikin’ i Sora, hatramin’ ny tany Egypta.
|
I Sa
|
FinPR
|
27:8 |
Daavid lähti miehinensä, ja he tekivät ryöstöretkiä gesurilaisten, geresiläisten ja amalekilaisten maahan. Sillä nämä asuivat siinä maassa, joka muinoin ulottui Suuriin päin ja Egyptin maahan asti.
|
I Sa
|
FinRK
|
27:8 |
Sieltä Daavid kävi miehineen ryöstöretkillä gesurilaisten, geseriläisten ja amalekilaisten maassa. Näitä kansoja nimittäin asui vanhastaan alueella, joka ulottuu Suuriin ja Egyptin maahan asti.
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:8 |
達味帶著他的人上去,襲擊了革叔爾人、基爾齊人和阿瑪肋克人。這些民族所住的地方,是從特郎經叔爾直到埃及地。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:8 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲛ ⲡⲅⲉⲥⲓⲣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉϥϭⲟⲣϭ ϫⲓⲛ ⲅⲉⲗⲁⲙⲯⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲣϫ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:8 |
大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:8 |
И Давид и мъжете му излязоха и нападнаха гесурците, гезерците и амаличаните; защото те от древността бяха жителите на земята, по пътя за Сур чак до египетската земя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:8 |
وَصَعِدَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ وَغَزَوْا ٱلْجَشُورِيِّينَ وَٱلْجَرِزِّيِّينَ وَٱلْعَمَالِقَةَ، لِأَنَّ هَؤُلَاءِ مِنْ قَدِيمٍ سُكَّانُ ٱلْأَرْضِ مِنْ عِنْدِ شُورٍ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
27:8 |
Kaj David kun siaj viroj iris kaj atakis la Geŝuridojn kaj Gezeridojn kaj Amalekidojn, ĉar ili loĝis en tiu lando de antikva tempo ĝis Ŝur kaj ĝis la lando Egipta.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:8 |
ฝ่ายดาวิดกับคนของท่านก็ขึ้นไปปล้นชาวเกชูร์ คนเกซไรต์และคนอามาเลข เพราะประชาชาติเหล่านี้เป็นชาวแผ่นดินนั้นตั้งแต่สมัยโบราณ ไกลไปจนถึงเมืองชูร์ถึงแผ่นดินอียิปต์
|
I Sa
|
OSHB
|
27:8 |
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־הַגְּשׁוּרִ֥י והגרזי וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽעוֹלָ֔ם בּוֹאֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:8 |
တရံရောအခါ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့သည် သွား၍ ဂေရှုရိလူ၊ ဂေရဇိလူ၊ အာမလက်လူတို့ကို တိုက်ကြ၏၊၊ ထိုလူမျိုးတို့သည် ရှေးကာလ၌ ရှုရမြို့လမ်းမှစ၍ အဲဂုတ္တုပြည်တိုင်အောင် အမြဲနေသောသူ ဖြစ်သတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:8 |
داوود و همراهانش به جشوریان، جزریان و عمالقه که از روزگاران قدیم در امتداد شور و مصر زندگی مینمودند، حمله میکردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Siqlāj se Dāūd apne ādmiyoṅ ke sāth muḳhtalif jaghoṅ par hamlā karne ke lie nikaltā rahā. Kabhī wuh Jasūriyoṅ par dhāwā bolte, kabhī Jirziyoṅ yā Amālīqiyoṅ par. Yih qabīle qadīm zamāne se Yahūdāh ke junūb meṅ Shūr aur Misr kī sarhad tak rahte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:8 |
Men David drog ut med sina män och de plundrade i geshureernas, girsiternas och amalekiternas land. Dessa stammar bodde sedan gammalt där i landet, fram emot Shur och ända till Egyptens land.
|
I Sa
|
GerSch
|
27:8 |
David aber und seine Männer zogen hinauf und machten einen Einfall in das Land der Gesuriter und Girsiter und Amalekiter; denn diese waren von alters her die Bewohner des Landes bis nach Schur hin und bis nach Ägypten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:8 |
At umahon si David at ang kaniyang mga lalake, at sinalakay ang mga Gesureo, at ang mga Gerzeo, at ang mga Amalecita; sapagka't ang mga yaon ay dating nangananahan sa lupain, mula nang gaya ng kung ikaw ay paroroon sa Shur, hanggang sa lupain ng Egipto.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Daavid lähti miehineen, ja he tekivät ryöstöretkiä gesurilaisten, geresiläisten ja amalekilaisten maahan. Sillä nämä asuivat maassa, joka muinoin ulottui Suuriin päin ja Egyptin maahan asti.
|
I Sa
|
Dari
|
27:8 |
داود و همراهانش وقت خود را در حمله بر جشوریان، جَرِزیان و عمالَقه می گذراندند. این مردم از قدیم به اینطرف در نزدیک شور در امتداد راه مصر زندگی می کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:8 |
Markaasaa Daa'uud iyo raggiisii u keceen inay weeraraan reer Geshuur, iyo reer Geser, iyo reer Camaaleq, waayo, quruumahaas ayaa waagii hore dalka degganaa, oo waxay degganaayeen ilaa Shuur iyo xataa tan iyo dalka Masar.
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:8 |
David tok ut med kararne sine og gjorde herjeferder hjå gesuritarne, girzitarne og amalekitarne. For desse folkeætterne budde der i landet frå gamalt, burtimot Sur og heilt til Egyptarland.
|
I Sa
|
Alb
|
27:8 |
Davidi dhe njerëzit e tij niseshin dhe bënin plaçkitje në vendin e Geshuritëve, të Girzitëve dhe të Amalekitëve; këto popullata banonin prej kohëve të vjetra në këtë vend duke u shtrirë nga Shuri deri në vendin e Egjiptit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:8 |
Бу җәриянда Давут өз адәмлири билән атлинип чиқип гишурлуқлар, гирзиләр вә амаләкләргә һуҗум қилип турди. Бу хәлиқләр Тилайимдин тартип Шурғичә, һәтта Мисирғичә болған җайларда яшап кәлгән еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:8 |
¶다윗과 그의 사람들이 올라가서 그술 족속과 게셀 족속과 아말렉 족속을 침략하였는데 그 민족들은 옛적부터 그 땅 곧 네가 수르로 즉 이집트 땅으로 갈 때에 만나는 땅의 거주민이었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:8 |
И излажаше Давид са својим људима, и удараше на Гесуреје и Герзеје и на Амалике; јер ти народи живљаху од старине у оној земљи од Сура па до земље Мисирске.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:8 |
And Dauid stiede, and hise men, and token preies of Gethsuri, and of Gethri, and of men of Amalech; for these townes weren enhabitid bi eld tyme in the lond, to men goynge to Sur, `til to the lond of Egipt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:8 |
ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും ഗെശൂൎയ്യരെയും ഗെസ്രിയരെയും അമാലേക്യരെയും ചെന്നു ആക്രമിച്ചു. ഇവർ ശൂർ വരെയും മിസ്രയീംദേശം വരെയുമുള്ള നാട്ടിലെ പൂൎവ്വ നിവാസികളായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
27:8 |
다윗과 그의 사람들이 올라가서 그술 사람과 기르스 사람과 아말렉 사람을 침노하였으니 그들은 옛적부터 술과 애굽 땅으로 지나가는 지방의 거민이라
|
I Sa
|
Azeri
|
27:8 |
داوودلا آداملاري گلئب گِشورلولارا، گئرزلیلره و عَمالِقلیلره هوجوم اتدئلر. بو خالقلار قدئم زامانلاردان بَري شورا چاتاناجاق، مئصئر اؤلکهسئنه قدر اولان اَراضئده مسکن سالميشديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och David med sina män drog upp, och föll in uti de Gessuriters och de Girsiters och de Amalekiters land; ty desse bodde i landena af ålder, der man kommer till Zur, allt intill Egypti land.
|
I Sa
|
KLV
|
27:8 |
David je Daj loDpu' mejta' Dung, je chenmoHta' a raid Daq the Geshurites, je the Girzites, je the Amalekites; vaD chaH tuqpu' were the nganpu' vo' the puH, 'Iv were vo' qan, as SoH jaH Daq Shur, 'ach Daq the puH vo' Egypt.
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:8 |
E Davide saliva con la sua gente, e faceva delle correrie nel paese de’ Ghesurei, e de’ Ghirzei, e degli Amalechiti; perciocchè quelle nazioni abitavano nel lor paese, da Sur fino al paese di Egitto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:8 |
И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:8 |
И восхождаше Давид и мужие его и нападаху на всякаго Гессера и на Амаликита, и се, земля населяшеся от Ламсура и до земли Египетския:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:8 |
και ανέβαινε Δαυίδ και οι άνδρες αυτού και επετίθεντο επί τον Γεσσουραίον και τον Ιεζαραίον και επί τον Αμαληκίτην ότι κατωκείτο η γη η από Γεσσούρ και έως γης Αιγύπτου
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:8 |
Et David et ses hommes montaient et faisaient des incursions chez les Guessuriens, les Guirziens et les Amalékites, car ces peuplades habitaient dans le pays qu' [elles ont habité] de tout temps, du côté de Sur et jusqu'au pays d'Egypte.
|
I Sa
|
LinVB
|
27:8 |
Davidi akei elongo na bato ba ye kobunda etumba na ba-Gesur, ba-Girzi na ba-Amalek ; bango bafandi o mokili mona ut’o kala, kuna epai ya Sur tee mokili mwa Ezipeti.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:8 |
Vonult Dávid meg emberei és portyáztak a gesúri, a gizri és az amáléki ellen, mert ezek voltak az ország lakossága ősidőtől fogva Súr felé egészen Egyiptom országáig.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:8 |
大衞與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:8 |
Đa-vít và những người theo chàng thường cướp phá các dân Ghê-sua, Ghiệt-xi và A-ma-léc là những dân tộc sống trong vùng từ Tê-la-im trải dài đến sa mạc Su-rơ và tận biên giới Ai-cập.
|
I Sa
|
LXX
|
27:8 |
καὶ ἀνέβαινεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρι καὶ ἐπὶ τὸν Αμαληκίτην καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαμψουρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:8 |
Ug si David ug ang iyang mga tawo nanungas, ug gisulong nila ang mga Gesurehanon, ug ang mga Gerzehanon, ug ang mga Amalecahanon; kay kadtong maong mga nasud maoy mga molupyo sa yuta, maoy mga karaan, kong ikaw moadto ngadto sa Shur, bisan ngadto sa yuta sa Egipto.
|
I Sa
|
RomCor
|
27:8 |
David şi oamenii lui se suiau şi năvăleau asupra gheşuriţilor, ghirziţilor şi amaleciţilor, căci neamurile acestea locuiau din vremuri vechi în ţinutul acela până la Şur şi până în ţara Egiptului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Erein ahnsowo Depit oh nah ohl ako kin mahweniong tohn Kesur, Kirsi, oh Amalek, me koukousoan nan sahpwo ahnsou reirei. E kin mahweniong sahpwo lao lellahng Sur, oh pil leldilahng nan Isip,
|
I Sa
|
HunUj
|
27:8 |
Egyszer felvonult Dávid embereivel együtt, és megtámadták a gesúriakat, a gézerieket és az amálékiakat. Ezek voltak ősidőktől fogva annak a földnek a lakói Súr felé menet Egyiptom országáig.
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:8 |
Und David zog mit seinen Leuten hinauf, und sie fielen in das Land der Gesuriter, Girsiter und Amalekiter ein; denn dies sind die Bewohner des Landes, das sich von Telam bis nach Sur und bis nach Ägypten erstreckt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:8 |
Und David zog mit seinen Männern hinauf, und streifte wider die Geschuriter und die Girsiter und die Amalekiter; denn diese bewohnten von Alters her das Land, wo man kommt nach Schur und bis zum Lande Ägypten.
|
I Sa
|
PorAR
|
27:8 |
Ora, Davi e os seus homens subiam e davam sobre os gesuritas, e os girzitas, e os amalequitas; pois, desde tempos remotos, eram estes os moradores da terra que se estende na direção de Sur até a terra do Egito.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:8 |
David nu toog op met zijn mannen, en zij overvielen de Gesurieten, en de Girzieten, en de Amalekieten ( want deze zijn vanouds geweest de inwoners des lands), dat gij gaat naar Sur, en tot aan Egypteland.
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:8 |
و داود و مردانش برآمده، بر جشوریان وجرزیان و عمالقه هجوم آوردند زیرا که این طوایف در ایام قدیم در آن زمین از شور تا به زمین مصر ساکن میبودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:8 |
UDavida labantu bakhe basebesenyuka bahlasela amaGeshuri lamaGirizi, lamaAmaleki, ngoba lawo ayengabahlali balelolizwe kwasendulo, lapho usiya eShuri, njalo kuze kube selizweni leGibhithe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:8 |
E subia Davi com os seus, e faziam entradas nos gesuritas, e nos gersitas, e nos amalequitas: porque estes habitavam de longo tempo a terra, desde como se vai a Sur até a terra do Egito.
|
I Sa
|
Norsk
|
27:8 |
David og hans menn drog op og overfalt gesurittene og girsittene og amalekittene; det var de folk som fra eldgammel tid hadde bodd i det land som strekker sig bortimot Sur og helt til Egyptens land.
|
I Sa
|
SloChras
|
27:8 |
David pa in možje njegovi so hodili gori in so naskakovali Gesurske in Girzejce in Amalekovce, zakaj ti so bili prebivalci te dežele od starodavna, do tja, koder se gre v Sur in do Egiptovske dežele.
|
I Sa
|
Northern
|
27:8 |
Davudla adamları gəlib Geşurlulara, Girzlilərə və Amaleqlilərə basqın etdilər. Bu xalqlar qədim zamanlardan bəri Şura çatanadək – Misir ölkəsinə qədər olan ərazidə məskən salmışdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:8 |
Und David zog mit seinen Männern hinauf, und sie fielen ein bei den Gesuritern und den Girsitern und den Amalekitern; denn diese waren die Bewohner des Landes von alters her, bis nach Sur hin und bis zum Lande Ägypten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:8 |
Un Dāvids cēlās ar saviem vīriem un uzbruka Gešuriešiem un Ģirziešiem un Amalekiešiem, jo tie citkārt bija tie zemes iedzīvotāji līdz Šurai un Ēģiptes zemei.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:8 |
E subia David com os seus homens, e deram sobre os gesuritas, e os gersitas, e os amalekitas; porque antigamente foram estes os moradores da terra desde como quem vae para Sur até á terra do Egypto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:8 |
大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och David med sina män drog upp, och föll in uti de Gessuriters och de Girsiters och de Amalekiters land; ty desse bodde i landena af ålder, der man kommer till Zur, allt intill Egypti land.
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:8 |
David montait avec ses hommes faire des incursions chez des gens de Guechour, de Ghézer et d’Amalec, familles habitant de longue date la région vers Chour et jusqu’au pays d’Egpyte.
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:8 |
Et David et ses hommes firent invasion chez les Gessurites et les Girzites et les Amalécites ; car dès les anciens temps ils habitaient le pays jusqu'à Sur, et jusqu'au pays d'Egypte.
|
I Sa
|
PorCap
|
27:8 |
*David e os seus homens saíam e atacavam os guechureus, os guirezeus e os amalecitas, pois eram eles os que desde sempre habitavam aquela região, entre Sur e o Egito.
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:8 |
さてダビデは従者と共にのぼって、ゲシュルびと、ゲゼルびとおよびアマレクびとを襲った。これらは昔からシュルに至るまでの地の住民であって、エジプトに至るまでの地に住んでいた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:8 |
Und David zog mit seinen Leuten hinauf, und sie brachen bei den Gesuritern, den Gisritern und den Amalekitern ein; denn das sind die Bewohnerschaften des Landes, welches sich von Telam bis nach Sur und bis nach Ägypten erstreckt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:8 |
I-di waalooloo o di-nadau noho i-golo, David mo ana daane e-haihai nadau dauwa gi digau Geshur, Girzi, mo Amalek, ala nogo noho i-golo i-di madagoaa looloo. Mee e-heebagi gi-nia guongo digaula, gaa-dau-adu-loo gi Shur, gaa-dau-loo gi Egypt,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:8 |
En aquel tiempo salía David con sus hombres y hacía correrías contra los gesureos, contra los girsitas y contra los amalecitas; porque estos habitaban desde antiguo en aquella tierra, en la dirección de Sur y hasta Egipto.
|
I Sa
|
WLC
|
27:8 |
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וֽ͏ַאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־הַגְּשׁוּרִ֥י והגרזי וְהַגִּזְרִ֖י וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽעוֹלָ֔ם בּוֹאֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:8 |
Dovydas su savo vyrais išeidavo ir užpuldavo gešuriečius, girzus ir amalekiečius, kurie nuo senų laikų gyveno toje šalyje nuo Šūro iki Egipto.
|
I Sa
|
Bela
|
27:8 |
І выходзіў Давід зь людзьмі сваімі і нападаў на Гесуранаў і Гірзэянаў і Амілікіцянаў, якія здаўна насялялі гэтую краіну да Сура і да зямлі Егіпецкай.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:8 |
David aber zog hinauf samt seinen Mannern und fiel ins Land der Gessuriter und Girsiter und Amalekiter; denn diese waren die Einwohner von alters her dieses Landes, als man kommt gen Sur, bis an Agyptenland.
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:8 |
Daavid ja hänen miehensä tekivät retkiä gesurilaisten, girsiläisten ja amalekilaisten kimppuun. Nämä kansat asuivat seudulla, joka ulottuu Telemistä Suriin ja Egyptiin saakka.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:8 |
¶ Y subía David con los suyos, y hacían entradas en los Gessureos, y en los Gerzeos, y en los Amalecitas; porque estos habitaban la tierra de luengo tiempo, desde como van a Sur hasta la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:8 |
trok David er met zijn mannen geregeld op uit, om strooptochten te houden bij de Gesjoerieten, de Girzieten en de Amalekieten, die de bewoners van de landstreek waren, welke zich uitstrekt van Télem tot Sjoer, en verder naar Egypte.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:8 |
Von dort aus unternahm David mit seinen Männern Raubzüge gegen die Geschuriter, die Girsiter oder die Amalekiter, die von alters her das Gebiet bis nach Schur und an die Grenze Ägyptens bewohnten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:8 |
صِقلاج سے داؤد اپنے آدمیوں کے ساتھ مختلف جگہوں پر حملہ کرنے کے لئے نکلتا رہا۔ کبھی وہ جسوریوں پر دھاوا بولتے، کبھی جرزیوں یا عمالیقیوں پر۔ یہ قبیلے قدیم زمانے سے یہوداہ کے جنوب میں شُور اور مصر کی سرحد تک رہتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:8 |
وَانْطَلَقَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ يَشُنُّونَ الْغَارَاتِ عَلَى الْجَشُورِيِّينَ وَالْجَرِزِّيِّينَ وَالْعَمَالِقَةِ الَّذِينَ اسْتَوْطَنُوا مِنْ قَدِيمٍ الأَرْضَ الْمُمْتَدَّةَ مِنْ حُدُودِ شُورٍ إِلَى تُخُومِ مِصْرَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:8 |
大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:8 |
E Davide e la sua gente salivano e facevano delle scorrerie nel paese dei Gheshuriti, dei Ghirziti e degli Amalekiti; poiché queste popolazioni abitavano da tempi antichi il paese, dal lato di Shur fino al paese d’Egitto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:8 |
En Dawid het met sy manne opgetrek, en hulle het die Gesuriete en die Girsiete en die Amalekiete oorval, want hulle was van ouds die bewoners van die land in die rigting van Sur en tot aan Egipteland.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:8 |
И выходил Давид с людьми своими и нападал на гессурян, и гирзеян, и амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли египетской.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:8 |
सिक़लाज से दाऊद अपने आदमियों के साथ मुख़्तलिफ़ जगहों पर हमला करने के लिए निकलता रहा। कभी वह जसूरियों पर धावा बोलते, कभी जिरज़ियों या अमालीक़ियों पर। यह क़बीले क़दीम ज़माने से यहूदाह के जुनूब में शूर और मिसर की सरहद तक रहते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:8 |
Bu süre içinde Davut'la adamları gidip Geşurlular'a, Girizliler'e ve Amalekliler'e baskınlar yaptılar. Bunlar uzun zamandan beri Şur'a, hatta Mısır'a dek uzanan topraklarda yaşıyorlardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:8 |
David nu toog op met zijn mannen, en zij overvielen de Gesurieten, en de Girzieten, en de Amalekieten (want deze zijn vanouds geweest de inwoners des lands), dat gij gaat naar Sur, en tot aan Egypteland.
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:8 |
Közben Dávid és emberei feljárogattak és portyázgattak a gessúriták, a girgasiták és az amalekiták földjén; ezeket a vidékeket lakták ugyanis ősidőktől kezdve azon a földön egészen Súrig, Egyiptom földjéig.
|
I Sa
|
Maori
|
27:8 |
Katahi a Rawiri ka haere, ratou ko ana tangata, ka whakaeke i nga Kehuri, i nga Kireti, i nga Amareki; ko era hoki nga iwi kua noho noa ake ki tera whenua i tou haerenga ki Huru a te whenua o Ihipa atu ana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:8 |
Na ma waktu inān, angalangpas na pa'in si Da'ud maka saga tendogna ni saga bangsa Gesur, bangsa Girsi maka bangsa Amalek. Saga bangsa itu bay asal maina'an min awal lagi'. Ya paglahat sigām pa'abut ni Sūr, sampay isab ni lahat Misil.
|
I Sa
|
HunKar
|
27:8 |
És felméne Dávid embereivel együtt és megtámadták a Gessureusokat, a Girzeusokat és az Amálekitákat: mert ezek voltak annak a földnek lakosai eleitől fogva, a melyen Súrba mégy egészen Égyiptom földéig.
|
I Sa
|
Viet
|
27:8 |
Ða-vít và những kẻ theo người đi loán đến đất dân Ghê-su-rít, dân Ghiệt-xít, và dân A-ma-léc, là những dân tộc từ lâu đời ở miền lân cận Su-rơ cho đến xứ Ê-díp-tô.
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:8 |
Saˈ eb li cutan aˈan laj David ut eb li soldado li cuanqueb rochben, rajlal nequeˈxic chi pletic riqˈuineb laj Gesur, eb laj Gezer ut eb laj Amalec re teˈxcˈam li cˈaˈru reheb. Eb li naˈajej li queˈcuan cuiˈ li cristian aˈan naticla chak Telaim li nacana saˈ xjayal li naˈajej Shur ut nacuulac toj Egipto.
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:8 |
Men David drog upp med sina män, och de företogo plundringståg i gesuréernas, girsiternas och amalekiternas land. Ty dessa stammar bodde sedan gammalt där i landet, fram emot Sur och ända intill Egyptens land.
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:8 |
David je sa svojim ljudima izlazio da pljačka Gešurce, Girzijce i Amalečane, jer su to bili stanovnici zemlje od Telama preko Šura sve do egipatske zemlje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Ông Đa-vít và người của ông lên cướp phá vùng đất của người Gơ-sua, người Ghe-de và người A-ma-lếch, vì đó là những dân ở miền ấy từ xa xưa, trên đường vào Sua cho đến tận Ai-cập.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:8 |
Or David montait avec ses gens, et ils faisaient des courses sur les Guesuriens, les Guirziens, et les Hamalécites ; car ces nations-là habitaient au pays où elles avaient habité d’ancienneté, depuis Sur jusqu’au pays d’Egypte.
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:8 |
Or, David et sa troupe sortaient, et ils attaquaient tout Gesiri et l'Amalécite. Et la contrée était habitée, depuis les postes fortifiés de Gelampsur, jusqu'à la terre d'Égypte.
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:8 |
ויעל דוד ואנשיו ויפשטו אל הגשורי והגרזי (והגזרי) והעמלקי כי הנה ישבות הארץ אשר מעולם בואך שורה ועד ארץ מצרים
|
I Sa
|
MapM
|
27:8 |
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־הַגְּשׁוּרִ֥י והגרזי וְהַגִּזְרִ֖י וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵעוֹלָ֔ם בּוֹאֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
27:8 |
ויעל דוד ואנשיו ויפשטו אל הגשורי והגרזי והעמלקי כי הנה ישבות הארץ אשר מעולם בואך שורה ועד ארץ מצרים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
27:8 |
Ол адамдарымен аттанып, гешур, гірзе, амалек тайпаларына шабуыл жасап отырды. Бұлар көп уақыттан бері Шур мен Мысыр елінің арасындағы жерді мекенденіп келген еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
27:8 |
Et David et ses hommes montèrent et firent des incursions chez les Gueshuriens, et les Guirziens, et les Amalékites ; car ces [nations], dès les temps anciens, habitaient le pays, quand tu viens vers Shur et jusqu’au pays d’Égypte.
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:8 |
Da zog David mit seinen Leuten hinauf, und sie überfielen die Gesuriter, Pereziter und Amalekiter. Denn das waren Siedlungen im Landstrich von Telam bis gegen Sur und Ägypten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:8 |
David in njegovi možje so odšli gor in vdrli h Gešuréjcem, Girzéjcem in Amalečanom, kajti ti narodi so bili od davnine prebivalci dežele, kakor greš v Šur, celo v egiptovsko deželo.
|
I Sa
|
Haitian
|
27:8 |
Tanzantan, David ak mesye l' yo te konn pati al atake moun Jechou yo, moun Jizi yo ak moun Amalèk yo jouk lakay yo. Depi tout tan se pèp sa yo ki te rete nan zòn ki soti depi lavil Telayim, nan direksyon lavil Chou rive jouk peyi Lejip.
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:8 |
Ja David nousi miehinensä ja karkasi Gessurilaisten ja Girsiläisten ja Amalekilaisten maalle; sillä nämät asuivat jo vanhuudesta siinä maassa, kuin Suriin mennään, Egyptin maahan asti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:8 |
Y subía David con los suyos, y hacían entradas en los Gesureos, y en los Gerzeos, y en los Amalecitas: porque estos habitaban de largo tiempo la tierra, desde como se va á Shur hasta la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:8 |
Byddai'n mynd allan gyda'i ddynion i ymosod ar y Geshwriaid, y Gisriaid a'r Amaleciaid. (Roedden nhw wedi bod yn byw yn yr ardal ers amser maith, o Shwr hyd at wlad yr Aifft.)
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:8 |
David unternahm nun mit seinen Leuten Raubzüge und machte Einfälle in das Gebiet der Gesuriter, der Girsiter und der Amalekiter; denn das sind die Bewohner des Landes von alters her bis nach Sur hin und bis nach Ägypten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:8 |
Ανέβαινε δε ο Δαβίδ και οι άνδρες αυτού και έκαμνον εισδρομάς εις τους Γεσσουρίτας και Γεζραίους και Αμαληκίτας· διότι ούτοι ήσαν εκ παλαιού οι κάτοικοι της γης, κατά την είσοδον Σούρ και έως της γης Αιγύπτου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:8 |
І схо́див Давид та люди його, і напада́ли на Ґешуреянина, і на Ґірзеянина, і на Амаликитянина, бо вони ме́шканці цього кра́ю відвіку, аж доти, як іти до Шуру, і аж до єгипетського краю.
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:8 |
David et ses hommes montaient et faisaient des incursions chez les Gessuriens, les Gerziens et les Amalécites ; car ces peuplades habitaient dès les temps anciens du côté de Sur et jusqu'au pays d'Egypte.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:8 |
И излажаше Давид са својим људима, и удараше на Гесуреје и Герзеје и на Амалике; јер ти народи живљаху од старине у оној земљи од Сура па до земље мисирске.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:8 |
Dawid i jego ludzie wyprawiali się i najeżdżali Geszurytów, Girzytów i Amalekitów. Ci bowiem od dawna mieszkali w tej ziemi leżącej przy wejściu do Szur aż do ziemi Egiptu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:8 |
David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu'au pays d'Égypte.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:8 |
Y subía David con los suyos, y hacían entradas en los Gesureos, y en los Gerzeos, y en los Amalecitas: porque estos habitaban de largo tiempo la tierra, desde como se va á Shur hasta la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:8 |
Egyszer felvonult Dávid embereivel együtt, és megtámadták a gesúriakat, a gézerieket és az amálékiakat. Ezek voltak ősidőktől fogva annak a földnek a lakói Súr felé menet Egyiptom országáig.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:8 |
Og David og hans Mænd drog op og plyndrede hos Gesjuriterne, Gizriterne og Amalekiterne; thi de boede i Landet fra Telam hen imod Sjur og hen til Ægypten;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:8 |
¶ Na Devit, na ol lain bilong em, i go antap, na go insait bilong pait long hap bilong ol lain Gesur, na ol lain Geser, na ol lain Amalek. Long wanem, ol dispela kantri i stap bilong bipo ol man i stap long dispela hap, olsem yu go long Sur, yes, inap long hap bilong Isip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:8 |
Saa drog David og hans Mænd op, og de overfaldt Gesuriterne og Girsiterne og Amalekiterne; thi disse boede i Landet, som hørte dem til fra gammel Tid, i Retningen af Schur og indtil Ægyptens Land.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:8 |
Il faisait des incursions avec ses hommes, et pillait Gessuri, Gerzi et les Amalécites ; car ces bourgs étaient autrefois habités dans la direction de Sur jusqu’au pays d’Egypte.
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:8 |
I wypadał Dawid i mężowie jego, a wtargiwali do Giessurytów, i do Gierzytów, i do Amalekitów; bo ci mieszkali w onej ziemi zdawna; którędy chodzą przez Sur aż do ziemi Egipskiej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:8 |
ダビデ其從者と共にのぼりゲシユル人ゲゼリ人アマレク人を襲ふたり昔より是等はシユルにいたる地にすみてエジプトの地にまでおよべり
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:8 |
Und David zog mit seinen Männern hinauf, und sie fielen ein bei den Gesuritern und den Girsitern und den Amalekitern; denn diese waren die Bewohner des Landes von alters her, bis nach Sur hin und bis zum Lande Ägypten.
|