I Sa
|
RWebster
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:2 |
David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
ABP
|
27:2 |
And David rose up and passed over, he and the six hundred men with him, and he went to Achish, son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:2 |
David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:2 |
And David arose, and he and the six hundred men that were with him passed over, unto Achish son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
LEB
|
27:2 |
So David got up and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, the king of Gath.
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:2 |
And David arose, and he went over with the six hundred men that [were] with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
Webster
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that [were] with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
Darby
|
27:2 |
And David arose and passed over, he and the six hundred men that were with him, to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
ASV
|
27:2 |
And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
LITV
|
27:2 |
And David rose up and crossed over, he and six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, the king of Gath.
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:2 |
Dauid therefore arose, and he, and the sixe hundreth men that were with him, went vnto Achish the sonne of Maoch King of Gath.
|
I Sa
|
CPDV
|
27:2 |
And David rose up and went away, he and the six hundred men who were with him, to Achish, the son of Maoch, the king of Gath.
|
I Sa
|
BBE
|
27:2 |
So David and the six hundred men who were with him went over to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
DRC
|
27:2 |
And David arose, and went away, both he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth.
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:2 |
So David went with his 600 men to King Achish of Gath, Moach's son.
|
I Sa
|
JPS
|
27:2 |
And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
NETfree
|
27:2 |
So David left and crossed over to King Achish son of Maoch of Gath accompanied by his six hundred men.
|
I Sa
|
AB
|
27:2 |
So David arose, and the six hundred men that were with him, and he went to Achish, son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:2 |
And David arose and passed over, he and the six hundred men with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
NHEB
|
27:2 |
David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
NETtext
|
27:2 |
So David left and crossed over to King Achish son of Maoch of Gath accompanied by his six hundred men.
|
I Sa
|
UKJV
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
KJV
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
KJVA
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
AKJV
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
RLT
|
27:2 |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
MKJV
|
27:2 |
And David arose and passed over, he and the six hundred men with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
YLT
|
27:2 |
And David riseth, and passeth over, he and six hundred men who are with him, unto Achish son of Maoch king of Gath;
|
I Sa
|
ACV
|
27:2 |
And David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:2 |
Levantou-se, pois Davi, e com os seiscentos homens que tinha consigo passou-se a Aquis filho de Maoque, rei de Gate.
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:2 |
Ary niainga Davida nandeha mbamin’ ny enin-jato lahy nanaraka azy nankany amin’ i Akisy, zanak’ i Maoka, mpanjakan’ i Gata.
|
I Sa
|
FinPR
|
27:2 |
Niin Daavid nousi ja meni, hän ja ne kuusisataa miestä, jotka olivat hänen kanssaan, Aakiin, Maaokin pojan, Gatin kuninkaan, luo.
|
I Sa
|
FinRK
|
27:2 |
Sitten Daavid ja ne kuusisataa miestä, jotka olivat hänen kanssaan, lähtivät Gatin kuninkaan Aakiksen, Maaokin pojan, luo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:2 |
達味遂帶了他那六百人,動身往加特王瑪敖客的兒子阿基士那裏去。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲅⲭⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲁⲭ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲅⲉⲑ
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:2 |
于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王─玛俄的儿子亚吉去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:2 |
И Давид стана и отиде, той и шестстотинте мъже, които бяха с него, при гетския цар Анхус, сина на Маох.
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:2 |
فَقَامَ دَاوُدُ وَعَبَرَ هُوَ وَٱلسِّتُّ مِئَةِ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ، إِلَى أَخِيشَ بْنِ مَعُوكَ مَلِكِ جَتٍّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
27:2 |
Kaj David leviĝis kaj transiris, li kaj la sescent viroj, kiuj estis kun li, al Aĥiŝ, filo de Maoĥ, reĝo de Gat.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:2 |
ดาวิดจึงลุกขึ้นยกข้ามไป ทั้งตัวท่านและคนที่อยู่กับท่านหกร้อยคนด้วยกัน ไปหาอาคีชบุตรชายมาโอค กษัตริย์เมืองกัท
|
I Sa
|
OSHB
|
27:2 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּן־מָע֖וֹךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:2 |
မိမိ၌ ပါသော လူခြောက်ရာနှင့်တကွ ထ၍ ဂါသမင်းမောခသားအာခိတ် ထံသို့ကူးသွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:2 |
پس داوود با ششصد نفر از همراهان خود پیش اخیش پسر معوك، پادشاه جت رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:2 |
Chunāṅche wuh apne 600 ādmiyoṅ ko le kar Jāt ke bādshāh Akīs bin Māok ke pās chalā gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:2 |
David bröt upp och drog med sina sexhundra man över till Akish, Maoks son, kungen i Gat.
|
I Sa
|
GerSch
|
27:2 |
Also machte sich David auf mit den sechshundert Männern, die bei ihm waren, und ging hinüber zu Achis, dem Sohne Maochs, dem König zu Gat.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:2 |
At si David ay bumangon at lumipat, siya at ang anim na raang lalake na nasa kaniya, kay Achis na anak ni Maoch na hari sa Gath.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:2 |
Daavid nousi ja meni, hän ja ne kuusisataa miestä, jotka olivat hänen kanssaan, Aakiin, Maaokin pojan, Gatin kuninkaan, luo.
|
I Sa
|
Dari
|
27:2 |
پس داود با ششصد نفر از همراهان خود پیش اَخیش پسر معوک، پادشاه جَت رفت. و همراهانش هر کدام با فامیل خود و داود هم با دو زن خود، یعنی اَخِینُوعَمِ یِزرعیلی و اَبِیجایَل کَرمَلی بيوۀ نابال، در آنجا سکونت اختیار کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:2 |
Markaasaa Daa'uud kacay oo gudbay, isagii iyo lixdii boqol oo nin ee isaga la joogay, oo waxay u yimaadeen Aakiish oo ahaa ina Maacoog, kaasoo ahaa boqorkii Gad.
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:2 |
So braut David upp og drog med dei seks hundrad kararne sine yver til Akis Maoksson, kongen i Gat.
|
I Sa
|
Alb
|
27:2 |
Prandaj Davidi u ngrit dhe shkoi, bashkë me gjashtëqind njerëzit që kishte me vete, te Akishi, bir i Maokut, mbret i Gathit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:2 |
алтә йүз адимини башлап, чегаридин өтүп, Маокниң оғли Гат падишаси Акишниң йениға паналанғили кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:2 |
다윗이 일어나서 자기와 함께 있던 육백 명과 함께 가드 왕 마옥의 아들 아기스에게로 건너가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:2 |
Тада се подиже Давид и отиде са шест стотина људи који бијаху с њим к Ахису сину Моахову цару Гатском.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:2 |
And Dauid roos, and yede, he and sixe hundrid men with hym, to Achis, the sone of Maoth, kyng of Geth.
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:2 |
അങ്ങനെ ദാവീദ് പുറപ്പെട്ടു; താനും കൂടെയുള്ള അറുനൂറുപേരും ഗത്ത്രാജാവായ മാവോക്കിന്റെ മകൻ ആഖീശിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
27:2 |
일어나 함께 있는 육백 인으로 더불어 가드 왕 마옥의 아들 아기스에게로 건너가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
27:2 |
داوود دوروب يانينداکي آلتي يوز کئشي ائله گَت پادشاهي ماعوک اوغلو آکئشئن طرفئنه کچدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:2 |
Och stod upp, och gick åstad med de sexhundrad män, som med honom voro, till Achis, Maochs son, Konungen i Gath.
|
I Sa
|
KLV
|
27:2 |
David Hu', je juSta' Dung, ghaH je the jav vatlh loDpu' 'Iv were tlhej ghaH, Daq Achish the puqloD vo' Maoch, joH vo' Gath.
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:2 |
Davide adunque si levò, e passò, con seicent’uomini ch’egli avea seco, ad Achis, figliuolo di Maoc, re di Gat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:2 |
И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:2 |
И воста Давид и шесть сот мужей иже с ним, и иде ко Агхусу сыну Аммахову царю Гефску.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:2 |
και ανέστη Δαυίδ και διέβη αυτός και οι εξακόσιοι άνδρες οι μετ΄ αυτού και επορεύθη προς Ακχίς υιόν Μαώχ βασιλέα Γεθ
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:2 |
Et David se leva, et passa, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, chez Akis, fils de Maoc, roi de Gath.
|
I Sa
|
LinVB
|
27:2 |
Davidi asimbi nzela elongo na bato nkama motoba mpe aleki epai ya Akis, mwana wa Maok, mokonzi wa Gat.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:2 |
Fölkelt tehát Dávid és átvonult ő meg a vele levő hatszáz ember Ákhíshoz, Máókh fiához, Gát királyához.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:2 |
遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:2 |
Đa-vít liền cùng với sáu trăm người theo mình vượt qua biên giới, đến với vua A-kích, con ông Ma-óc, tại thành Gát.
|
I Sa
|
LXX
|
27:2 |
καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Αγχους υἱὸν Αμμαχ βασιλέα Γεθ
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:2 |
Ug si David mitindog ug mipadayon, siya ug ang unom ka gatus ka tawo nga diha uban kaniya, ngadto kang Achis ang anak nga lalake ni Maoch, ang hari sa Gath.
|
I Sa
|
RomCor
|
27:2 |
Şi David s-a sculat, el şi cei şase sute de oameni care erau împreună cu el, şi au trecut la Achiş, fiul lui Maoc, împăratul Gatului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:2 |
Depit oh nah ohl wenepwikio eri mwadangete mweselahng rehn Akis nein Maok, nanmwarkien Kad.
|
I Sa
|
HunUj
|
27:2 |
Elindult azért Dávid, és átment hatszáz emberével együtt Ákishoz, Máók fiához, Gát királyához.
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:2 |
Also machte sich David auf und ging mit den sechshundert Mann, die bei ihm waren, hinüber zu Achis, dem Sohne Maochs, dem König von Gath. (a) 1Sa 21:11; 1Kön 2:39
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:2 |
Und David machte sich auf und zog hinüber, er und die sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achisch, Maochs Sohn, dem König von Gath.
|
I Sa
|
PorAR
|
27:2 |
Então Davi se levantou e passou, com os seiscentos homens que com ele estavam, para Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:2 |
Toen maakte zich David op, en hij ging door, hij en de zeshonderd mannen, die bij hem waren, tot Achis, den zoon van Maoch, den koning van Gath.
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:2 |
پس داود برخاسته، باآن ششصد نفر که همراهش بودند نزد اخیش بن معوک، پادشاه جت گذشت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:2 |
Wasesukuma uDavida wachapha, yena labantu abangamakhulu ayisithupha ayelabo, waya kuAkishi indodana kaMahoki, inkosi yeGathi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:2 |
Levantou-se, pois Davi, e com os seiscentos homens que tinha consigo passou-se a Aquis filho de Maoque, rei de Gate.
|
I Sa
|
Norsk
|
27:2 |
Så brøt David op og drog med de seks hundre mann som var hos ham, over til Akis, sønn av Maok, kongen i Gat.
|
I Sa
|
SloChras
|
27:2 |
David torej vstane in gre na ono stran, on in šeststo mož, ki so bili ž njim, k Ahisu, sinu Maokovemu, kralju v Gatu.
|
I Sa
|
Northern
|
27:2 |
Davud durub yanındakı altı yüz kişi ilə Qat padşahı Maok oğlu Akişin tərəfinə keçdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:2 |
Und David machte sich auf und ging hinüber, er und sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohne Maoks, dem König von Gath.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:2 |
Tad Dāvids cēlās un gāja ar tiem sešsimt vīriem, kas pie viņa bija, pie Aķisa, Maoka dēla, Gatas ķēniņa.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:2 |
Então David se levantou, e passou com os seiscentos homens que com elle estavam a Achis, filho de Maoch, rei de Gath.
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:2 |
於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:2 |
Och stod upp, och gick åstad med de sexhundrad män, som med honom voro, till Achis, Maochs son, Konungen i Gath.
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:2 |
Là-dessus David se transporta, avec ses six cents hommes, auprès d’Akhich, fils de Maokh, roi de Gath.
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:2 |
David partit donc et passa avec six cents hommes qui l'accompagnaient chez Achis, fils de Maoch, roi de Gath.
|
I Sa
|
PorCap
|
27:2 |
*Partiu, pois, David com os seus seiscentos homens e foi para junto de Aquis, filho de Maoc, rei de Gat.
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:2 |
こうしてダビデは、共にいた六百人と一緒に、立ってガテの王マオクの子アキシの所へ行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:2 |
So machte sich David auf und ging mit den 600 Mann, die er um sich hatte, zu Achis, dem Sohne Maochs, dem Könige von Gath, über.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:2 |
Se levantó David; y con los seiscientos hombres que tenía consigo pasó a Aquís, hijo de Maoc, rey de Gat.
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:2 |
Malaa, David mo ana daane e-ono-lau-(600) gaa-hula gi-baahi o Achish, tama a Maoch, di king o Gath.
|
I Sa
|
WLC
|
27:2 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּן־מָע֖וֹךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:2 |
Dovydas pakilo ir su šešiais šimtais vyrų, buvusių su juo, perėjo pas Gato karalių Achišą, Maocho sūnų.
|
I Sa
|
Bela
|
27:2 |
І ўстаў Давід, і выправіўся сам і шэсьцьсот мужчын, якія былі зь ім, да Анхуса, сына Маоха, цара Гэцкага.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:2 |
Und machte sich auf und ging hinuber, samt den sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohn Maochs, Konige zu Gath.
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:2 |
Daavid ja hänen kuusisataa miestään lähtivät liikkeelle ja siirtyivät Maokin pojan Akisin luo, joka oli Gatin kuningas.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:2 |
Y levantándose David pasóse él, y los seiscientos hombres que estaban con él, a Aquis, hijo de Maoc, rey de Get.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:2 |
Dus trok David op, en met de zeshonderd man die bij hem waren, liep hij over naar Akisj, den zoon van Maok, en koning van Gat.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:2 |
So zog David mit seinen 600 Mann zu Achisch Ben-Maoch, dem König von Gat.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:2 |
چنانچہ وہ اپنے 600 آدمیوں کو لے کر جات کے بادشاہ اَکیس بن معوک کے پاس چلا گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:2 |
فَارْتَحَلَ دَاوُدُ والسِّتُّ مِئَةِ رَجُلٍ الَّذِينَ مَعَهُ إِلَى أَخِيشَ بْنِ مَعُوكَ مَلِكِ جَتَّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:2 |
于是大卫起来,和跟随他的六百人都越过边界,到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:2 |
Davide dunque si levò, e coi seicento uomini che avea seco, si recò da Akis figlio di Maoc, re di Gath.
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:2 |
Dawid maak toe klaar, en hy saam met die ses honderd man wat by hom was, het deurgetrek na Agis, die seun van Maog, die koning van Gat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:2 |
И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю гефскому.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:2 |
चुनाँचे वह अपने 600 आदमियों को लेकर जात के बादशाह अकीस बिन माओक के पास चला गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:2 |
Böylece Davut'la yanındaki altı yüz kişi kalkıp Gat Kralı Maok oğlu Akiş'in tarafına geçtiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:2 |
Toen maakte zich David op, en hij ging door, hij en de zeshonderd mannen, die bij hem waren, tot Achis, den zoon van Maoch, den koning van Gath.
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:2 |
Fel is kerekedett Dávid és elment hatszáz emberével együtt Ákishoz, Máok fiához, Gát királyához.
|
I Sa
|
Maori
|
27:2 |
Na whakatika ana a Rawiri, a haere ana ratou ko ona hoa e ono rau ki a Akihi tama a Maoko, ki te kingi o Kata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:2 |
Jari si Da'ud maka saga a'ana nnom hatus hekana bay palanjal minna'an bo' palain ni da'ira Gāt, ni sultan Akis ya anak si Ma'ok.
|
I Sa
|
HunKar
|
27:2 |
Felkelvén azért Dávid, elméne ő és az a hatszáz ember, a kik vele valának, Ákhishoz, a Máok fiához, Gáth királyához.
|
I Sa
|
Viet
|
27:2 |
Vậy, Ða-vít chổi dậy, cùng sáu trăm người theo mình, sang qua đến A-kích, con trai Ma-óc, vua Gát.
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:2 |
Joˈcan nak laj David rochbeneb li cuakib ciento lix soldados queˈco̱eb riqˈuin laj Aquis, lix reyeb laj Gat. Laj Aquis, aˈan li ralal laj Maoc.
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:2 |
Och David bröt upp och drog med sina sex hundra man över till Akis, Maoks son, konungen i Gat.
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:2 |
David se dakle podiže i prijeđe, sa šest stotina ljudi koje je imao, k Akišu, sinu Maokovu, kralju Gata.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:2 |
Ông Đa-vít lên đường và cùng với sáu trăm người theo ông, sang với vua thành Gát là A-khít, con ông Ma-ốc.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:2 |
David donc se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et il passa vers Akis fils de Mahoc, Roi de Gath.
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:2 |
David partit donc avec les six cents hommes qui l'accompagnaient, et il alla chez Achis, fils d'Ammach, roi de Geth.
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:2 |
ויקם דוד—ויעבר הוא ושש מאות איש אשר עמו אל אכיש בן מעוך מלך גת
|
I Sa
|
MapM
|
27:2 |
וַיָּ֣קׇם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּן־מָע֖וֹךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
27:2 |
ויקם דוד ויעבר הוא ושש מאות איש אשר עמו אל אכיש בן מעוך מלך גת׃
|
I Sa
|
Kaz
|
27:2 |
Осылайша Дәуіт пен оның жанында жүрген алты жүз адам жолға жиналып, Ғаттың патшасы Мағох ұлы Анхұсқа қарай өтіп кетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
27:2 |
Et David se leva et passa, lui et 600 hommes qui étaient avec lui, vers Akish, fils de Maoc, roi de Gath.
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:2 |
Da machte sich David auf und ging mit den 600 Mann bei ihm zu Akis über, dem König von Gat und Maoks Sohn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:2 |
David se je dvignil in šel preko s šeststo možmi, ki so bili z njim, k Ahíšu, Maóhovemu sinu, kralju Gata.
|
I Sa
|
Haitian
|
27:2 |
David leve ansanm ak sisan (600) moun pa l' yo, y' ale kay Akich, pitit gason Maòk la, ki te wa lavil Gat.
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:2 |
Ja David nousi ja läksi matkaan kuudensadan miehen kanssa, jotka hänen myötänsä olivat, Akiksen Maokin pojan Gatin kuninkaan tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:2 |
Levantóse pues David, y con los seiscientos hombres que tenía consigo pasóse á Achîs hijo de Maoch, rey de Gath.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:2 |
Felly dyma fe a'i chwe chant o ddynion yn croesi drosodd i dref Gath at y Brenin Achish, mab Maoch.
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:2 |
So machte David sich denn auf und zog mit den sechshundert Mann, die er bei sich hatte, zu Achis, dem Sohne Maochs, dem König von Gath, hinüber.
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:2 |
Και εσηκώθη ο Δαβίδ και διέβη, αυτός και οι εξακόσιοι άνδρες οι μετ' αυτού, προς τον Αγχούς υιόν του Μαώχ, βασιλέα της Γαθ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:2 |
І встав Давид, і перейшов він та шість сотень чоловіка, що з ним, до Ахіша, Маохового сина, ґатського царя.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:2 |
Тада се подиже Давид и отиде са шест стотина људи који беху с њим к Ахису, сину Моаховом, цару гатском.
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:2 |
Et David s'étant levé, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, ils passèrent chez Achis, fils de Maoch, roi de Geth.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:2 |
Powstał więc Dawid i wraz z sześciuset ludźmi, którzy byli z nim, poszedł do Akisza, syna Maoka, króla Gat.
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:2 |
Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:2 |
Levantóse pues David, y con los seiscientos hombres que tenía consigo pasóse á Achîs hijo de Maoch, rey de Gath.
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:2 |
Elindult azért Dávid, és átment hatszáz emberével együtt Ákíshoz, Máók fiához, Gát királyához.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:2 |
David brød da op og drog med sine 600 Mænd over til Maoks Søn, Kong Akisj af Gat;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:2 |
Na Devit i kirap, na em i go hapsait wantaim dispela 600 man husat i stap wantaim em i go long Ekis, pikinini man bilong Meok, king bilong Gat.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:2 |
Da gjorde David sig rede og gik over, han og seks Hundrede Mand, som vare med ham, til Akis, Maoks Søn, Kongen i Gath.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:2 |
Ainsi David partit, et s’en alla avec ses six cents hommes chez Achis, fils de Maoch, roi de Geth.
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:2 |
Wstawszy tedy Dawid, poszedł sam i onych sześć set mężów, którzy byli z nim, do Achisa, syna Maocha, króla Get.
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:2 |
ダビデたちておのれとともな六百人のものとともにわたりてガテの王マオクの子アキシにいたる
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:2 |
Und David machte sich auf und ging hinüber, er und sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohne Maoks, dem König von Gath.
|