I Sa
|
RWebster
|
27:4 |
And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
27:4 |
It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
ABP
|
27:4 |
And it was announced to Saul that David fled into Gath, and he did not proceed any longer to seek him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
27:4 |
It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
27:4 |
And, when it was told Saul, that David had fled to Gath, he added no more, to seek him.
|
I Sa
|
LEB
|
27:4 |
And it was reported to Saul that David had fled to Gath, so ⌞he no longer searched for him⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
27:4 |
And it was told Saul that David had fled to Gath, and he sought him no more.
|
I Sa
|
Webster
|
27:4 |
And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
Darby
|
27:4 |
And it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more for him.
|
I Sa
|
ASV
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
LITV
|
27:4 |
And it was told to Saul that David had fled to Gath, and he did not seek for him any more.
|
I Sa
|
Geneva15
|
27:4 |
And it was tolde Saul that Dauid was fled to Gath: so he sought no more for him.
|
I Sa
|
CPDV
|
27:4 |
And it was reported to Saul that David had fled to Gath. And so, he did not continue to seek him.
|
I Sa
|
BBE
|
27:4 |
And Saul, hearing that David had gone to Gath, went after him no longer.
|
I Sa
|
DRC
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
27:4 |
When Saul was told that David had fled to Gath, he didn't search for him anymore.
|
I Sa
|
JPS
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
NETfree
|
27:4 |
When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
|
I Sa
|
AB
|
27:4 |
And it was told Saul that David had fled to Gath. And he no longer sought after him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
27:4 |
And Saul was told that David had fled to Gath. And he never again looked for him.
|
I Sa
|
NHEB
|
27:4 |
It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
NETtext
|
27:4 |
When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
|
I Sa
|
UKJV
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
KJV
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
KJVA
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
AKJV
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
RLT
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
MKJV
|
27:4 |
And Saul was told that David had fled to Gath. And he never again looked for him.
|
I Sa
|
YLT
|
27:4 |
And it is declared to Saul that David hath fled to Gath, and he hath not added any more to seek him.
|
I Sa
|
ACV
|
27:4 |
And it was told Saul that David was fled to Gath, and he sought no more again for him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:4 |
E veio a nova a Saul que Davi se havia fugido a Gate, e não o buscou mais.
|
I Sa
|
Mg1865
|
27:4 |
Ary nambara tamin’ i Saoly fa Davida efa nandositra nankany Gata, ka dia tsy nitady azy intsony izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
27:4 |
Kun sitten Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli paennut Gatiin, ei hän enää etsinyt häntä.
|
I Sa
|
FinRK
|
27:4 |
Kun Saulille kerrottiin, että Daavid oli paennut Gatiin, Saul ei enää etsinyt häntä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
27:4 |
有人告訴撒烏耳,達味逃到加特去了,撒烏耳就再不去搜他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
27:4 |
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲉⲑ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϯⲟⲩⲟⲓ ⲛⲥⲱϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
27:4 |
有人告诉扫罗说:「大卫逃到迦特。」扫罗就不再寻索他了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
27:4 |
А на Саул се каза, че Давид е избягал в Гет, затова той повече не го търсеше.
|
I Sa
|
AraSVD
|
27:4 |
فَأُخْبِرَ شَاوُلُ أَنَّ دَاوُدَ قَدْ هَرَبَ إِلَى جَتٍّ فَلَمْ يَعُدْ أَيْضًا يُفَتِّشُ عَلَيْهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
27:4 |
Kiam oni raportis al Saul, ke David forkuris en Gaton, li ne plu serĉis lin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
27:4 |
และเมื่อมีคนไปทูลซาอูลว่า ดาวิดได้หนีไปเมืองกัทแล้ว พระองค์ก็มิได้แสวงหาท่านอีกต่อไป
|
I Sa
|
OSHB
|
27:4 |
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יוסף ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
27:4 |
ဒါဝိဒ်သည် ဂါသမြို့သို့ ပြေးသွားကြောင်းကို ရှောလုသည် ကြား၍ နောက်တဖန်မလိုက်မရှာဘဲ နေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
27:4 |
خبر فرار داوود به جت، به گوش شائول رسید. پس از تعقیب داوود دست کشید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
27:4 |
Jab Sāūl ko ḳhabar milī ki Dāūd ne Jāt meṅ panāh lī hai to wuh us kā khoj lagāne se bāz āyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
27:4 |
När man berättade för Saul att David hade flytt till Gat, sökte han inte längre efter honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
27:4 |
Und als es Saul angesagt ward, daß David gen Gat geflohen sei, suchte er ihn nicht mehr.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
27:4 |
At nasaysay kay Saul na si David ay tumakas na napatungo sa Gath: at hindi na niya pinagusig siya uli.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
27:4 |
Kun sitten Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli paennut Gatiin, hän ei enää etsinyt häntä.
|
I Sa
|
Dari
|
27:4 |
خبر فرار داود به جَت، بزودی بگوش شائول رسید، بنابران، از تعقیب داود دست کشید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
27:4 |
Markaasaa Saa'uul waxaa loo soo sheegay in Daa'uud u cararay xagga Gad, oo isna mar dambe ma uusan doondoonin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
27:4 |
Då Saul frette at David hadde rømt til Gat, leita han ikkje meir etter honom.
|
I Sa
|
Alb
|
27:4 |
Pastaj i njoftuan Saulit që Davidi kishte ikur në Gath, dhe ai nuk e kërkoi më.
|
I Sa
|
UyCyr
|
27:4 |
«Давут Гатқа қечип кетипту» дегән хәвәр йетип кәлгәндә, Саул уни издәштин тохтиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
27:4 |
다윗이 가드로 도망한 것을 어떤 이가 사울에게 고하매 그가 다시는 그를 또 찾지 아니하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
27:4 |
И кад јавише Саулу да је Давид утекао у Гат, преста га тражити.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
27:4 |
And it was teld to Saul, that Dauid fledde in to Geth; and he addide no more `that he schulde seke Dauid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
27:4 |
ദാവീദ് ഗത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു ശൌലിന്നു അറിവുകിട്ടി; അവൻ പിന്നെ അവനെ അന്വേഷിച്ചതുമില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
27:4 |
다윗이 가드에 도망한 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 다시는 그를 수색하지 아니하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
27:4 |
داوودون گَته قاچديغيني شاعولا خبر وردئلر و او دا بئر داها اونو آختارمادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:4 |
Då Saul vardt sagdt, att David var flydd till Gath, sökte han intet mera efter honom.
|
I Sa
|
KLV
|
27:4 |
'oH ghaHta' ja'ta' Saul vetlh David ghaHta' Haw'ta' Daq Gath: je ghaH nejta' ghobe' latlh again vaD ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
27:4 |
Or egli fu rapportato a Saulle che Davide era fuggito in Gat; laonde egli non continuò più a cercarlo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:4 |
И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
27:4 |
И возвестиша Саулу, яко отбеже Давид в Геф, и не приложи ктому (Саул) искати его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
27:4 |
και ανηγγέλη τω Σαούλ ότι πέφευγε Δαυίδ εις Γεθ και ου προσέθετο έτι ζητείν αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
27:4 |
Et on informa Saül que David s'était enfui à Gath, et il ne recommença pas à le poursuivre.
|
I Sa
|
LinVB
|
27:4 |
Bayebisi Saul ’te Davidi akimaki o Gat ; bongo atiki koluka ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
27:4 |
Tudtára adták Sáulnak, hogy elszökött Dávid Gátba; akkor többé már nem kereste őt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
27:4 |
或以大衞逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
27:4 |
Khi vua Sau-lơ hay tin Đa-vít đã trốn sang thành Gát, vua không còn tìm bắt chàng nữa.
|
I Sa
|
LXX
|
27:4 |
καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι πέφευγεν Δαυιδ εἰς Γεθ καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
27:4 |
Ug gisugilon kang Saul nga si David mikalagiw ngadto sa Gath: ug siya wala na mangita kaniya pag-usab.
|
I Sa
|
RomCor
|
27:4 |
Saul, când a aflat că David fugise la Gat, a încetat să-l mai caute.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
27:4 |
Ni Sohl eh karongehda me Depit sopolahngehr nan Kad, e ahpw sohla rapahki.
|
I Sa
|
HunUj
|
27:4 |
Amikor jelentették Saulnak, hogy Dávid Gátba menekült, nem kereste tovább.
|
I Sa
|
GerZurch
|
27:4 |
Als nun Saul gemeldet wurde, dass David nach Gath geflohen sei, suchte er ihn nicht mehr.
|
I Sa
|
GerTafel
|
27:4 |
Und dem Saul ward angesagt, David sei nach Gath entwichen; und er suchte ihn ferner nicht mehr.
|
I Sa
|
PorAR
|
27:4 |
Ora, sendo Saul avisado de que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais de buscá-lo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
27:4 |
Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David gevlucht was naar Gath, zo voer hij niet meer voort hem te zoeken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
27:4 |
و به شاول گفته شد که داود به جت فرار کرده است، پس او را دیگرجستجو نکرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
27:4 |
Kwathi kubikwa kuSawuli ukuthi uDavida ubalekele eGathi, kabe esamdinga futhi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
27:4 |
E veio a nova a Saul que Davi se havia fugido a Gate, e não o buscou mais.
|
I Sa
|
Norsk
|
27:4 |
Og da Saul fikk vite at David var flyktet til Gat, lette han ikke lenger efter ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
27:4 |
In ko so povedali Savlu, da je David pobegnil v Gat, ga ni več iskal.
|
I Sa
|
Northern
|
27:4 |
Davudun Qata qaçdığını Şaula xəbər verdilər və o da bir daha onu axtarmadı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
27:4 |
Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Gath geflohen wäre; und er suchte ihn fortan nicht mehr.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
27:4 |
Kad nu Saulam sacīja, ka Dāvids aizbēdzis uz Gatu, tad viņš to vairs nemeklēja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
27:4 |
E, sendo Saul avisado que David tinha fugido para Gath, não cuidou mais em o buscar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
27:4 |
有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
27:4 |
Då Saul vardt sagdt, att David var flydd till Gath, sökte han intet mera efter honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
27:4 |
Saül, ayant appris que David s’était réfugié à Gath, cessa dès lors de le rechercher.
|
I Sa
|
FrePGR
|
27:4 |
Et Saül eut avis de la fuite de David à Gath ; mais il ne continua pas à le chercher.
|
I Sa
|
PorCap
|
27:4 |
Saul, sabendo que David se refugiara em Gat, não o perseguiu mais.
|
I Sa
|
JapKougo
|
27:4 |
ダビデがガテにのがれたことがサウルに聞えたので、サウルはもはや彼を捜さなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
27:4 |
Als nun Saul die Meldung empfing, David sei nach Gath geflohen, gab er es auf, noch länger auf ihn zu fahnden.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
27:4 |
Y fue dicho a Saúl que David se había refugiado en Gat, con lo que dejó de buscarlo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
27:4 |
Saul ga-iloo bolo David la-guu-lele gi Gath, gei mee gu-hagalee halahala a-mee.
|
I Sa
|
WLC
|
27:4 |
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יוסף יָסַ֥ף ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
27:4 |
Saulius sužinojo, kad Dovydas pabėgo į Gatą, ir daugiau jo nebeieškojo.
|
I Sa
|
Bela
|
27:4 |
І данесьлі Саўлу, што Давід уцёк у Гэт, і ня стаў ён болей шукаць яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
27:4 |
Und da Saul angesagt ward, daß David gen Gath geflohen ware, suchte er ihn nicht mehr.
|
I Sa
|
FinPR92
|
27:4 |
Kun Saulille kerrottiin, että Daavid oli paennut Gatiin, hän luopui takaa-ajosta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
27:4 |
Y vino la nueva a Saul, que David se había huido a Get, y no le buscó más.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
27:4 |
En toen Saul vernam, dat David naar Gat was gevlucht, vervolgde hij hem niet langer.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
27:4 |
Als Saul erfuhr, dass David nach Gat geflohen war, suchte er ihn nicht länger.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
27:4 |
جب ساؤل کو خبر ملی کہ داؤد نے جات میں پناہ لی ہے تو وہ اُس کا کھوج لگانے سے باز آیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
27:4 |
وَلَمَّا بَلَغَ شَاوُلَ أَنَّ دَاوُدَ هَرَبَ إِلَى جَتَّ، كَفَّ عَنِ الْبَحْثِ عَنْهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
27:4 |
有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
27:4 |
E Saul, informato che Davide era fuggito Gath, non si diè più a cercarlo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
27:4 |
Toe Saul tyding kry dat Dawid na Gat gevlug het, het hy verder nie meer na hom gesoek nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
27:4 |
И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
27:4 |
जब साऊल को ख़बर मिली कि दाऊद ने जात में पनाह ली है तो वह उसका खोज लगाने से बाज़ आया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
27:4 |
Saul Davut'un Gat'a kaçtığını duyunca, artık onu aramaktan vazgeçti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
27:4 |
Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David gevlucht was naar Gath, zo voer hij niet meer voort hem te zoeken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
27:4 |
Amikor Saulnak hírül vitték, hogy Dávid Gátba menekült, felhagyott üldözésével.
|
I Sa
|
Maori
|
27:4 |
A ka korerotia ki a Haora, kua rere a Rawiri ki Kata, na mutu ake tana rapu i a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
27:4 |
Jari kahaka'an pa'in si Sa'ul in si Da'ud wa'i na makalahi ni Gāt, pahali na iya amiha.
|
I Sa
|
HunKar
|
27:4 |
Mikor pedig Saulnak megmondották, hogy Dávid Gáthba menekült, nem üldözé tovább őt.
|
I Sa
|
Viet
|
27:4 |
Sau-lơ hay rằng Ða-vít trốn đến Gát, thì thôi đuổi theo người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
27:4 |
Laj Saúl quirabi resil nak laj David co̱ saˈ li tenamit Gat. Joˈcan nak quixcanab xsicˈbal laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
27:4 |
Och när det blev berättat för Saul att David hade flytt till Gat, sökte han icke vidare efter honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
27:4 |
Kad je Šaul doznao da je David pobjegao u Gat, nije ga više progonio.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
27:4 |
Người ta báo cho vua Sa-un là ông Đa-vít đã trốn đi Gát, và vua không còn tìm bắt ông Đa-vít nữa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
27:4 |
Alors on rapporta à Saül que David s’en était fui à Gath ; ainsi il ne continua plus de le chercher.
|
I Sa
|
FreLXX
|
27:4 |
Et l'on alla rapporter à Saül que David s'était réfugié à Geth, et il cessa de le chercher.
|
I Sa
|
Aleppo
|
27:4 |
ויגד לשאול כי ברח דוד גת ולא יוסף (יסף) עוד לבקשו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
27:4 |
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יָסַ֥ף יוסף ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
27:4 |
ויגד לשאול כי ברח דוד גת ולא יוסף עוד לבקשו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
27:4 |
Дәуіттің Ғатқа қашып кеткенін Саул да біліп, оны енді қайтып іздемейтін болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
27:4 |
Et on rapporta à Saül que David s’était enfui à Gath ; et il ne le chercha plus.
|
I Sa
|
GerGruen
|
27:4 |
Da ward Saul gemeldet, David sei nach Gat geflohen. Und so verfolgte er ihn nicht weiter.
|
I Sa
|
SloKJV
|
27:4 |
To je bilo povedano Savlu, da je David pobegnil v Gat in ni ga več ponovno iskal.
|
I Sa
|
Haitian
|
27:4 |
Lè Sayil vin tande David te kouri al kache lavil Gat, li sispann mache chache l' pou mete men sou li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
27:4 |
Kuin Saulille sanottiin Davidin paenneen Gatiin, niin ei hän enää häntä etsinyt.
|
I Sa
|
SpaRV
|
27:4 |
Y vino la nueva á Saúl que David se había huído á Gath, y no lo buscó más.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
27:4 |
Pan glywodd Saul fod Dafydd wedi dianc i Gath, dyma fe'n rhoi'r gorau i chwilio amdano.
|
I Sa
|
GerMenge
|
27:4 |
Als nun Saul die Nachricht erhielt, daß David nach Gath entwichen sei, gab er es auf, noch länger nach ihm zu suchen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
27:4 |
Ανηγγέλθη δε προς τον Σαούλ ότι έφυγεν ο Δαβίδ εις Γαθ. όθεν δεν εζήτησε πλέον αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
27:4 |
І донесено Саулові, що Давид утік до Ґату, і він більш уже не шукав його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
27:4 |
И кад јавише Саулу да је Давид утекао у Гат, преста га тражити.
|
I Sa
|
FreCramp
|
27:4 |
On annonça à Saül que David s'était enfui à Geth, et il ne recommença pas à le poursuivre.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
27:4 |
A gdy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł do Gat, przestał go szukać.
|
I Sa
|
FreSegon
|
27:4 |
Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
27:4 |
Y vino la nueva á Saúl que David se había huído á Gath, y no lo buscó más.
|
I Sa
|
HunRUF
|
27:4 |
Amikor jelentették Saulnak, hogy Dávid Gátba menekült, nem kereste tovább.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
27:4 |
Da Saul fik at vide, at David var flygtet til Gat, holdt han op at søge efter ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
27:4 |
Na ol i tokim Sol long Devit i ranawe i go long Gat. Na em i no painim em moa gen.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
27:4 |
Og det blev Saul tilkendegivet, at David var flyet til Gath; da blev han ikke ydermere ved at søge efter ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
27:4 |
Et Saül fut averti que David s’était retiré à Geth, et il ne se mit plus en peine de le chercher.
|
I Sa
|
PolGdans
|
27:4 |
A gdy powiedziano Saulowi, że uciekł Dawid do Get, przestał go więcej szukać.
|
I Sa
|
JapBungo
|
27:4 |
ダビデのガテににげしことサウルにきこえければサウルかさねてかれをたづねざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
27:4 |
Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Gath geflohen wäre; und er suchte ihn fortan nicht mehr.
|