I Sa
|
RWebster
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth shook.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
4:5 |
When the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
ABP
|
4:5 |
And it came to pass as [6came 1the 2ark 3of the 4covenant 5of the lord] into the camp, that [3shouted aloud 1all 2Israel 5voice 4with a great], and [3resounded 1the 2earth].
|
I Sa
|
NHEBME
|
4:5 |
When the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
Rotherha
|
4:5 |
And so it was, when the ark of the covenant of Yahweh came into the camp, that all Israel brake out into a loud shout of joy,—so that the earth rang again.
|
I Sa
|
LEB
|
4:5 |
Now when the ark of the covenant of Yahweh arrived at the camp, all Israel ⌞let out a loud shout⌟ so that the earth shook.
|
I Sa
|
RNKJV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of יהוה came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with [such] a great shout that the earth trembled.
|
I Sa
|
Webster
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
|
I Sa
|
Darby
|
4:5 |
And it came to pass when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, that all Israel shouted with a great shout, so that the earth shook.
|
I Sa
|
ASV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
LITV
|
4:5 |
And it happened, when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted a great shout, and the earth shook.
|
I Sa
|
Geneva15
|
4:5 |
And when the Arke of the couenant of the Lord came into the hoste, all Israel shouted a mightie shoute, so that the earth rang againe.
|
I Sa
|
CPDV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the Lord had arrived in the camp, all of Israel shouted with a great clamor, and the land resounded.
|
I Sa
|
BBE
|
4:5 |
And when the ark of the Lord's agreement came into the tent-circle, all Israel gave a great cry, so that the earth was sounding with it.
|
I Sa
|
DRC
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again.
|
I Sa
|
GodsWord
|
4:5 |
When the LORD's ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth rang with echoes.
|
I Sa
|
JPS
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of HaShem came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
NETfree
|
4:5 |
When the ark of the covenant of the LORD arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
|
I Sa
|
AB
|
4:5 |
And it came to pass when the ark of the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice, and the earth resounded.
|
I Sa
|
AFV2020
|
4:5 |
And it came to pass when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
NHEB
|
4:5 |
When the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
NETtext
|
4:5 |
When the ark of the covenant of the LORD arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
|
I Sa
|
UKJV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
KJV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
KJVA
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
AKJV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
RLT
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of Yhwh came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
MKJV
|
4:5 |
And it happened when the ark of the covenant of the LORD came into camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
YLT
|
4:5 |
And it cometh to pass, at the coming in of the ark of the covenant of Jehovah unto the camp, that all Israel shout--a great shout--and the earth is moved.
|
I Sa
|
ACV
|
4:5 |
And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:5 |
E aconteceu que, quando a arca do pacto do SENHOR veio ao campo, todo Israel deu grito com tão grande júbilo, que a terra tremeu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary rehefa tonga teo an-toby ny fiaran’ ny faneken’ i Jehovah, dia nihoby mafy ny Zanak’ Isiraely rehetra, ka dia nanako ny tany.
|
I Sa
|
FinPR
|
4:5 |
Ja kun Herran liitonarkki tuli leiriin, nosti koko Israel suuren riemuhuudon, niin että maa jymisi.
|
I Sa
|
FinRK
|
4:5 |
Kun Herran liitonarkku saapui leiriin, koko Israel nosti suuren riemuhuudon, niin että maa raikui.
|
I Sa
|
ChiSB
|
4:5 |
當上主的約櫃來到營內的時候,全以色列民就大聲歡呼,大地也震動了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲉⲙⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
4:5 |
耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
|
I Sa
|
BulVeren
|
4:5 |
И когато ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет дойде в стана, целият Израил извика с толкова силен вик, че земята прокънтя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
4:5 |
وَكَانَ عِنْدَ دُخُولِ تَابُوتِ عَهْدِ ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ أَنَّ جَمِيعَ إِسْرَائِيلَ هَتَفُوا هُتَافًا عَظِيمًا حَتَّى ٱرْتَجَّتِ ٱلْأَرْضُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj kiam la kesto de interligo de la Eternulo venis en la tendaron, tiam la tuta Izrael faris tian grandan kriadon, ke la tero ekbruis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
4:5 |
เมื่อหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์เข้ามาในค่ายแล้ว คนอิสราเอลทั้งสิ้นก็โห่ร้องเสียงดังจนแผ่นดินก้องไปด้วยเสียงนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
4:5 |
וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
4:5 |
ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော်သည် တပ်ထဲသို့ ရောက်သောအခါ၊ မြေကြီး အသံမြည် သည်တိုင်အောင် တပ်သားအပေါင်းတို့သည် ကြွေးကြော်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
4:5 |
وقتیکه مردم اسرائیل صندوق پیمان خداوند را دیدند، از خوشی چنان فریاد زدند که زمین به لرزه آمد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Jab ahd kā sandūq lashkargāh meṅ pahuṅchā to Isrāīlī nihāyat ḳhush ho kar buland āwāz se nāre lagāne lage. Itnā shor mach gayā ki zamīn hil gaī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
4:5 |
När Herrens förbundsark kom in i lägret brast hela Israel ut i ett så högt jubelrop att marken skakade.
|
I Sa
|
GerSch
|
4:5 |
Und als die Bundeslade des HERRN in das Lager kam, jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erbebte.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
4:5 |
At nang ang kaban ng tipan ng Panginoon ay pumasok sa kampamento, ang buong Israel ay humiyaw ng malakas na hiyaw, na ano pa't naghinugong sa lupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Kun sitten Herran liitonarkki tuli leiriin, koko Israel nosti suuren riemuhuudon, niin että maa tömisi.
|
I Sa
|
Dari
|
4:5 |
وقتیکه مردم اسرائیل صندوق پیمان خداوند را دیدند، از خوشی چنان فریاد زدند که زمین بلرزه آمد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
4:5 |
Oo markii sanduuqii axdiga Rabbigu soo galay xeradii ayaa reer binu Israa'iil oo dhammu waxay ku qayliyeen qaylo weyn ee dhulku la gariiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
4:5 |
Då Herrens sambandskista kom til lægret, då losna det so stort eit fagnadrop frå heile Israel, at jordi dunde.
|
I Sa
|
Alb
|
4:5 |
Kur arka e besëlidhjes së Zotit hyri në kamp, i gjithë Izraeli shpërtheu në një britmë gëzimi aq të fuqishme sa vetë toka e drodh.
|
I Sa
|
UyCyr
|
4:5 |
Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи баргаһқа йетип кәлгәндә, пүтүн исраиллар йәрни тәврәткүдәк күчлүк чуқан көтиришти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
4:5 |
주의 언약 궤가 진영에 들어올 때에 온 이스라엘이 큰 소리로 외치매 땅이 다시 울리므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
4:5 |
А кад дође ковчег завјета Господњега у око, повика сав Израиљ од радости да земља зајеча.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
4:5 |
And whanne the arke of boond of pees of the Lord hadde come in to the castels, al Israel criede with grete cry, and the erthe sownede.
|
I Sa
|
Mal1910
|
4:5 |
യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകം പാളയത്തിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഭൂമി കുലുങ്ങുംവണ്ണം യിസ്രായേലെല്ലാം ഉച്ചത്തിൽ ആൎപ്പിട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
4:5 |
여호와의 언약궤가 진에 들어 올 때에 온 이스라엘이 큰 소리로 외치매 땅이 울린지라
|
I Sa
|
Azeri
|
4:5 |
ربّئن عهد سانديغي اوردوگاها چاتان کئمي بوتون ائسرايئللیلر وار گوجلري ائله اِله قيشقيرديلار کي، ير تئترهدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och då Herrans förbunds ark kom i lägret, skriade hela Israel med stort skriande, så att det skall i markene.
|
I Sa
|
KLV
|
4:5 |
ghorgh the Duj vo' the lay' vo' joH'a' ghoSta' Daq the raQ, Hoch Israel jachta' tlhej a Dun jach, vaj vetlh the tera' rang again.
|
I Sa
|
ItaDio
|
4:5 |
E, come l’Arca del Patto del Signore arrivò nel campo, tutto Israele sclamò d’allegrezza con gran grida, talchè la terra ne rimbombò.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:5 |
И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
4:5 |
И бысть егда прииде кивот Господень в полк, и возопи весь Израиль гласом великим, и возшуме земля.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
4:5 |
και εγένετο ως ήλθεν η κιβωτός της διαθήκης κυρίου εις την παρεμβολήν και ανέκραξε πας Ισραήλ φωνή μεγάλη και ήχησεν η γη
|
I Sa
|
FreBBB
|
4:5 |
Et comme l'arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël jeta de grands cris de joie et la terre en retentit.
|
I Sa
|
LinVB
|
4:5 |
Ekomi Sanduku o nganda ya ba-Israel, bato banso bagangi na mongongo makasi ; nganda eningani.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
4:5 |
És volt, amint megjött az Örökkévaló szövetségének ládája a táborba, riadt egész Izrael nagy riadással, és zúgott bele a föld.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
4:5 |
耶和華約匱旣入營、以色列衆大聲號呼、地爲響應、
|
I Sa
|
VietNVB
|
4:5 |
Khi rương giao ước của CHÚA về đến trại, toàn quân Y-sơ-ra-ên reo mừng vang dội đến nỗi đất rung chuyển.
|
I Sa
|
LXX
|
4:5 |
καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν κιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἤχησεν ἡ γῆ
|
I Sa
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug sa paghiabut sa arca sa tugon ni Jehova didto sa campo, ang tibook nga Israel mingsinggit sa usa ka dakung tingog, sa pagkaagi nga ang yuta mikurog pag-usab.
|
I Sa
|
RomCor
|
4:5 |
Când a intrat chivotul legământului Domnului în tabără, tot Israelul a scos strigăte de bucurie de s-a cutremurat pământul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Ni Kohpwahn Inowo eh leledo, mehn Israel kan ngihl laudida weriwerki ar peren, ngilarailo ahpw karerehda sampah.
|
I Sa
|
HunUj
|
4:5 |
Amikor az Úr szövetségládája megérkezett a táborba, egész Izráel olyan nagy ujjongásba tört ki, hogy még a föld is megrendült bele.
|
I Sa
|
GerZurch
|
4:5 |
Als nun die Lade des Herrn ins Lager kam, da brach ganz Israel in lauten Jubel aus, sodass die Erde erdröhnte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
4:5 |
Und es geschah, als die Bundeslade Jehovahs in das Lager kam, erhob ganz Israel ein großes Feldgeschrei, so daß die Erde dröhnte.
|
I Sa
|
PorAR
|
4:5 |
Quando a arca do pacto do Senhor chegou ao arraial, prorrompeu todo o Israel em grandes gritos, de modo que a terra vibrou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
4:5 |
En het geschiedde, als de ark des verbonds des Heeren in het leger kwam, zo juichte gans Israël met een groot gejuich, alzo dat de aarde dreunde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
4:5 |
و چون تابوت عهد خداوند به لشکرگاه داخل شد، جمیع اسرائیل صدای بلند زدند به حدی که زمین متزلزل شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
4:5 |
Kwasekusithi lapho umtshokotsho wesivumelwano seNkosi ufika enkambeni, uIsrayeli wonke wahlokoma ngokuhlokoma okukhulu kwaze kwaduma umhlaba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:5 |
E aconteceu que, quando a arca do pacto do SENHOR veio ao campo, todo Israel deu grito com tão grande júbilo, que a terra tremeu.
|
I Sa
|
Norsk
|
4:5 |
Med det samme Herrens pakts-ark kom til leiren, satte hele Israel i et stort fryderop, så jorden rystet.
|
I Sa
|
SloChras
|
4:5 |
In ko je prišla skrinja zaveze Gospodove v tabor, je zaukal ves Izrael z močnim glasom, da je zemlja odmevala.
|
I Sa
|
Northern
|
4:5 |
Rəbbin Əhd sandığı ordugaha çatan kimi bütün İsraillilər bərkdən elə qışqırdılar ki, yer titrədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
4:5 |
Und es geschah, als die Lade des Bundes Jehovas ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erdröhnte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
4:5 |
Kad nu Tā Kunga derības šķirsts nāca lēģerī, tad viss Israēls gavilēja ar lielu gavilēšanu, tā ka zeme drebēja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
4:5 |
E succedeu que, vindo a arca do concerto do Senhor ao arraial, todo o Israel jubilou com grande jubilo, até que a terra estremeceu.
|
I Sa
|
ChiUn
|
4:5 |
耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och då Herrans förbunds ark kom i lägret, skriade hela Israel med stort skriande, så att det skall i markene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
4:5 |
Lorsque l’arche de l’alliance divine arriva au camp, tout Israël poussa une si grande clameur que le pays en trembla.
|
I Sa
|
FrePGR
|
4:5 |
Et à l'arrivée de l'Arche d'alliance de l'Éternel dans le camp, tous les Israélites applaudirent à grands cris à ébranler la terre.
|
I Sa
|
PorCap
|
4:5 |
*Quando a Arca da aliança do Senhor chegou ao acampamento, todo o Israel lançou um grande clamor, que fez a terra tremer.
|
I Sa
|
JapKougo
|
4:5 |
主の契約の箱が陣営についた時、イスラエルびとはみな大声で叫んだので、地は鳴り響いた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
4:5 |
Als aber die Lade mit dem Gesetze Jahwes ins Lager einzog, da erhob ganz Israel ein so lautes Jubelgeschrei, daß die Erde erdröhnte.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
4:5 |
Cuando el Arca de la Alianza de Yahvé llegó al campamento, todo Israel dio voces con algazara tan grande que se conmovió la tierra.
|
I Sa
|
Kapingam
|
4:5 |
Di madagoaa-hua Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua ne-dau-mai, gei digau Israel ga-wwolowwolo gi-nua i-di nadau tenetene. Nia lee digaula gu-maaloo-dangihi gu-hagangalungalua tenua.
|
I Sa
|
WLC
|
4:5 |
וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
4:5 |
Kai Viešpaties Sandoros skrynia pasiekė stovyklą, visi izraelitai šaukė taip garsiai, kad net žemė drebėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
4:5 |
І калі прыбыў каўчэг запавета Гасподняга ў табар, увесь Ізраіль падняў такі вялікі крык, што зямля стагнала.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
4:5 |
Und da die Lade des Bundes des HERRN in das Lager kam, jauchzete das ganze Israel mit einem grolien Jauchzen, daß die Erde erschallete.
|
I Sa
|
FinPR92
|
4:5 |
Kun Herran liitonarkku saapui leiriin, israelilaiset kohottivat sellaisen riemuhuudon, että maa järisi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y aconteció, que como el arca del concierto de Jehová vino en el campo, todo Israel dio grita con tan gran júbilo, que la tierra tembló.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
4:5 |
Toen nu de verbondsark van Jahweh de legerplaats binnenkwam, begonnen alle Israëlieten zo oorverdovend te juichen, dat de grond ervan dreunde.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
4:5 |
Als die Lade Jahwes ins Lager kam, brach unter den Israeliten ein Jubelsturm los, dass die Erde dröhnte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
4:5 |
جب عہد کا صندوق لشکرگاہ میں پہنچا تو اسرائیلی نہایت خوش ہو کر بلند آواز سے نعرے لگانے لگے۔ اِتنا شور مچ گیا کہ زمین ہل گئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
4:5 |
وَمَا إِنْ دَخَلَ تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ إِلَى الْمُعَسْكَرِ حَتَّى هَتَفَ جَمِيعُ الْجَيْشِ هُتَافاً عَظِيماً ارْتَجَّتْ لَهُ الأَرْضُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
4:5 |
耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
|
I Sa
|
ItaRive
|
4:5 |
E quando l’arca del patto dell’Eterno entrò nel campo, tutto Israele diè in grandi grida di gioia, sì che ne rimbombo la terra.
|
I Sa
|
Afr1953
|
4:5 |
En net toe die verbondsark van die HERE in die laer inkom, hef die hele Israel 'n groot krygsgeskreeu aan, sodat die aarde gedreun het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:5 |
И когда прибыл ковчег завета Господнего в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
4:5 |
जब अहद का संदूक़ लशकरगाह में पहुँचा तो इसराईली निहायत ख़ुश होकर बुलंद आवाज़ से नारे लगाने लगे। इतना शोर मच गया कि ज़मीन हिल गई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
4:5 |
RAB'bin Antlaşma Sandığı ordugaha varınca, bütün İsrailliler öyle yüksek sesle bağırdılar ki, yer yerinden oynadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
4:5 |
En het geschiedde, als de ark des verbonds des HEEREN in het leger kwam, zo juichte gans Israel met een groot gejuich, alzo dat de aarde dreunde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
4:5 |
Amikor aztán megérkezett az Úr szövetségének ládája a táborba, akkora örömrivalgásba tört ki egész Izrael, hogy a föld rengett belé.
|
I Sa
|
Maori
|
4:5 |
A, i te taenga mai o te aaka o te kawenata a Ihowa ki te puni, ka hamama a Iharaira katoa, he nui te hamama, a ngateri ana te whenua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Pagt'kka pa'in Ba'ul Paljanji'an si Yawe ni pustu bangsa Isra'il, magtūy sigām magolang pakosog to'ongan angkan ajogjog sampay tana'.
|
I Sa
|
HunKar
|
4:5 |
És mikor az Úr frigyládája a táborba érkezék, rivalgott az egész Izráel nagy rivalgással, hogy megrendüle a föld.
|
I Sa
|
Viet
|
4:5 |
Khi hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va vào trại quân, cả Y-sơ-ra-ên đều reo tiếng vui mừng lớn, đến đỗi đất phải rúng động.
|
I Sa
|
Kekchi
|
4:5 |
Cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb laj Israel nak quicuulac li Lokˈlaj Ca̱x riqˈuineb. Qui-ecˈan li chˈochˈ nak queˈxjap reheb xban xsahil xchˈo̱leb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
4:5 |
Då nu HERRENS förbundsark kom in i lägret, hov hela Israel upp ett stort jubelrop, så att det dånade i marken.
|
I Sa
|
CroSaric
|
4:5 |
Kad je Kovčeg Jahvin stigao u tabor, sav Izrael podiže gromki poklik, od kojega odjeknu zemlja.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Khi Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA xuống trại, toàn thể Ít-ra-en hò reo vang dội khiến đất rung chuyển.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et il arriva que comme l’Arche de l’Eternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait.
|
I Sa
|
FreLXX
|
4:5 |
Lorsque l'arche du Seigneur arriva dans le camp, tout le peuple d'Israël cria tout d'une voix, et la terre en retentit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
4:5 |
ויהי כבוא ארון ברית יהוה אל המחנה וירעו כל ישראל תרועה גדולה ותהם הארץ
|
I Sa
|
MapM
|
4:5 |
וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
4:5 |
ויהי כבוא ארון ברית יהוה אל המחנה וירעו כל ישראל תרועה גדולה ותהם הארץ׃
|
I Sa
|
Kaz
|
4:5 |
Жаратқан Иенің Келісім сандығы жасақтың қосына жеткізілген кезде исраилдіктердің қуана салған айқайынан жер жаңғырықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
4:5 |
Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
|
I Sa
|
GerGruen
|
4:5 |
Als die Bundeslade des Herrn ins Lager kam, erhob ganz Israel lauten Jubel, daß der Boden dröhnte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
4:5 |
Ko je v tabor prišla skrinja Gospodove zaveze, je ves Izrael vriskal z močnim vriskom, tako da je zemlja ponovno zadonela.
|
I Sa
|
Haitian
|
4:5 |
Lè Bwat Kontra Seyè a rive nan kan an, tout moun Izrayèl yo bay yon sèl gwo rèl, tè a tranble.
|
I Sa
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja Herran liitonarkin tultua leiriin, huusi kaikki Israel suurella ilohuudolla, niin että maa kajahti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
4:5 |
Y aconteció que, como el arca del pacto de Jehová vino al campo, todo Israel dió grita con tan gran júbilo, que la tierra tembló.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
4:5 |
Pan gyrhaeddodd Arch Ymrwymiad yr ARGLWYDD y gwersyll, dyma pawb yn bloeddio gweiddi mor uchel roedd fel petai'r ddaear yn crynu!
|
I Sa
|
GerMenge
|
4:5 |
Als nun die Bundeslade des HERRN ins Lager kam, erhob ganz Israel ein so gewaltiges Jubelgeschrei, daß die Erde davon erdröhnte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
4:5 |
Και ότε ήλθεν η κιβωτός της διαθήκης του Κυρίου εις το στρατόπεδον, πας ο Ισραήλ ηλάλαξε μετά φωνής μεγάλης, ώστε αντήχησεν η γη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
4:5 |
І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табо́ру, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, — аж застогнала земля!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
4:5 |
А кад дође ковчег завета Господњег у логор, повика сав Израиљ од радости да земља зајеча.
|
I Sa
|
FreCramp
|
4:5 |
Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
4:5 |
A gdy arka przymierza Pana przybyła do obozu, cały Izrael zawołał wielkim głosem, że aż ziemia zadrżała.
|
I Sa
|
FreSegon
|
4:5 |
Lorsque l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y aconteció que, como el arca del pacto de Jehová vino al campo, todo Israel dió grita con tan gran júbilo, que la tierra tembló.
|
I Sa
|
HunRUF
|
4:5 |
Amikor az Úr szövetségládája megérkezett a táborba, egész Izráel olyan nagy ujjongásban tört ki, hogy még a föld is megrendült bele.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
4:5 |
Da nu HERRENS Pagts Ark kom til Lejren, brød hele Israel ud i et vældigt Jubelraab, saa Jorden rystede derved.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na taim bokis bilong kontrak bilong BIKPELA i kam insait long kem, olgeta Isrel i singaut strong wantaim bikpela singaut, inap long dispela graun i ring gen.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og det skete, der Herrens Pagts Ark kom til Lejren, da skreg al Israel med et stort Frydeskrig, saa at Jorden rystede.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
4:5 |
(Et) Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin.
|
I Sa
|
PolGdans
|
4:5 |
A gdy przyszła skrzynia przymierza Pańskiego do obozu, zakrzyknął wszystek Izrael głosem wielkim, tak iż ziemia zabrzmiała.
|
I Sa
|
JapBungo
|
4:5 |
ヱホバの契約の櫃陣營にいたりしときイスラエル人皆大によばはりさけびければ地なりひびけり
|
I Sa
|
GerElb18
|
4:5 |
Und es geschah, als die Lade des Bundes Jehovas ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erdröhnte.
|