I Sa
|
RWebster
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:11 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people." For there was a deadly confusion throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
ABP
|
5:11 |
And they sent, and they brought together all the satraps of the Philistines. And they said, Send out the ark of the God of Israel, and let it sit in its place, so that in no way shall we be put to death -- us and our people.
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:11 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people." For there was a deadly confusion throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said—Send away the ark of the God of Israel, and restore it to its own place, that it slay not me, and my people. For there had come a deadly consternation, throughout all the city, heavy exceedingly, was the hand of God there.
|
I Sa
|
LEB
|
5:11 |
So they sent and gathered all the rulers of the Philistines, and they said, “Send away the ark of the God of Israel and let it return to its place, so that it will not kill us and our people.” For a ⌞deadly confusion⌟ was throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:11 |
So they sent and gathered together all rulers of the Philistines, and said, Send away the ark of the Elohim of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of Elohim was very heavy there.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the cardinals of the Philistines and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it not kill me and my people, for there was a deadly destruction throughout all the city, and the hand of God had become very heavy there.
|
I Sa
|
Webster
|
5:11 |
So they sent and convened all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
Darby
|
5:11 |
And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of theGod of Israel, and let it go again to its own place, that it kill us not, and our people. For there was deadly alarm throughout the city: the hand ofGod was very heavy there;
|
I Sa
|
ASV
|
5:11 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
LITV
|
5:11 |
And they sent and gathered all the rulers of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its place. And it shall not put me to death, even my people. For there had been a great destruction throughout all the city. The hand of God had been very heavy there.
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:11 |
Therefore they sent, and gathered together all the princes of the Philistims and sayd, Sende away the Arke of the God of Israel, and let it returne to his owne place, that it slay vs not and our people: for there was a destruction and death throughout all the citie, and the hand of God was very sore there.
|
I Sa
|
CPDV
|
5:11 |
And so they sent and gathered together all the princes of the Philistines, and they said: “Release the ark of the God of Israel, and return it to its own place. And let it not kill us, with our people.”
|
I Sa
|
BBE
|
5:11 |
So they sent and got together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its place, so that it may not be the cause of death to us and to our people: for there was a great fear of death through all the town; the hand of God was very hard on them there.
|
I Sa
|
DRC
|
5:11 |
They sent therefore, and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people.
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:11 |
They called together all the Philistine rulers. "Send the ark of the God of Israel away," they said. "Let it go back to its own place so that it won't kill us or our people." There was a fear of death throughout the city, where God dealt with them very harshly.
|
I Sa
|
JPS
|
5:11 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said: 'Send away the ark of the G-d of Israel, and let it go back to its own place, that it slay us not, and our people'; for there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of G-d was very heavy there.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
NETfree
|
5:11 |
So they assembled all the leaders of the Philistines and said, "Get the ark of the God of Israel out of here! Let it go back to its own place so that it won't kill us and our people!" The terror of death was throughout the entire city; God was attacking them very severely there.
|
I Sa
|
AB
|
5:11 |
So they sent and gathered the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it lodge in its place; and let it not slay us and our people.
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:11 |
And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, so that it does not kill us and our people," for there was a deadly destruction throughout all the city. The hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
NHEB
|
5:11 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people." For there was a deadly confusion throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
NETtext
|
5:11 |
So they assembled all the leaders of the Philistines and said, "Get the ark of the God of Israel out of here! Let it go back to its own place so that it won't kill us and our people!" The terror of death was throughout the entire city; God was attacking them very severely there.
|
I Sa
|
UKJV
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
KJV
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
KJVA
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
AKJV
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
RLT
|
5:11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
MKJV
|
5:11 |
And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, so that it does not kill us and our people. For there was a deadly destruction throughout all the city. The hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
YLT
|
5:11 |
And they send and gather all the princes of the Philistines, and say, `Send away the ark of the God of Israel, and it turneth back to its place, and it doth not put us to death--and our people;' for there hath been a deadly destruction throughout all the city, very heavy hath the hand of God been there,
|
I Sa
|
ACV
|
5:11 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:11 |
E enviaram a juntar todos os príncipes dos filisteus, dizendo: Despachai a arca do Deus de Israel, e torne-se a seu lugar, e não mate a mim nem a meu povo: porque havia tormento de morte em toda a cidade, e a mão de Deus se havia ali agravado.
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:11 |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin’ ny Filistina ka nanao hoe: Ampandehano ny fiaran’ ny Andriamanitry ny Isiraely, ary aoka ho entina ho any amin’ ny fitoerany ihany indray izy mba tsy hahafaty antsika sy ny firenentsika; fa nanerana ny tanàna ny horohoron’ ny fahafatesana, fa navesatra indrindra tao ny tànan’ Andriamanitra.
|
I Sa
|
FinPR
|
5:11 |
Ja he lähettivät sanan ja kokosivat kaikki filistealaisten ruhtinaat ja sanoivat: "Lähettäkää Israelin Jumalan arkki pois, ja palatkoon se kotiinsa älköönkä enää surmatko minua ja minun kansaani". Sillä surma oli saattanut koko kaupungin hämminkiin; Jumalan käsi painoi sitä kovasti.
|
I Sa
|
FinRK
|
5:11 |
Niin he kutsuivat koolle kaikki filistealaisten ruhtinaat ja sanoivat: ”Lähettäkää Israelin Jumalan arkku pois! Palatkoon se omaan paikkaansa, ettei se enää surmaisi meitä ja kansaamme.” Koko kaupungissa oli näet kuolemankauhu, koska Jumalan käsi painoi sitä hyvin raskaasti.
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:11 |
遂立刻派人召集培肋舍特所有的酋長來,向他們說,「你們把以色列天主的約櫃送走,送回原處,免得殺害我們和我們的百姓。」因為全城的人死的太多了,天主的手重重地壓制了那地方。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛⲥⲧⲙⲙⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:11 |
于是打发人去请非利士的众首领来,说:「愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民!」原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:11 |
Тогава те изпратиха да съберат всичките филистимски първенци и казаха: Изпратете ковчега на Израилевия Бог да се върне на мястото си, за да не убие мен и народа ми! Защото имаше смъртен ужас по целия град; Божията ръка беше много тежка там.
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:11 |
وَأَرْسَلُوا وَجَمَعُوا كُلَّ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَقَالُوا: «أَرْسِلُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَيَرْجِعَ إِلَى مَكَانِهِ وَلَا يُمِيتَنَا نَحْنُ وَشَعْبَنَا». لِأَنَّ ٱضْطِرَابَ ٱلْمَوْتِ كَانَ فِي كُلِّ ٱلْمَدِينَةِ. يَدُ ٱللهِ كَانَتْ ثَقِيلَةً جِدًّا هُنَاكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
5:11 |
Ili sendis kaj kunvenigis ĉiujn estrojn de la Filiŝtoj, kaj diris: Forsendu la keston de la Dio de Izrael, ke ĝi revenu sur sian lokon kaj ne mortigu nin kaj nian popolon; ĉar en la tuta urbo estis morta teruro, tiel forte pezis la mano de Dio.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:11 |
เพราะฉะนั้นเขาจึงส่งคนไปให้เรียกประชุมเจ้านายทั้งหมดของคนฟีลิสเตีย และกล่าวว่า “จงส่งหีบแห่งพระเจ้าของอิสราเอลไปเสียให้หีบนั้นกลับไปยังที่เดิม เพื่อหีบนั้นจะไม่ได้ฆ่าเราหรือประชาชนของเราเสีย” เพราะว่ามีการทำลายล้างอย่างน่ากลัวแพร่ไปทั่วเมืองนั้น พระหัตถ์ของพระเจ้าก็อยู่ที่นั่นอย่างหนัก
|
I Sa
|
OSHB
|
5:11 |
וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֨וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:11 |
လူကိုစေလွှတ်၍ ဖိလိတ္တိမင်းအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင့် သေတ္တာတော်သည် ငါတို့နှင့်ငါတို့လူများကို မသတ်စေခြင်းငှါ လွှတ်လိုက်ကြကုန်အံ့၊ မိမိနေရင်း အရပ်သို့ သွားပါလေစေဟု ဆိုကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် အလွန်လေးသော လက်တော်ကို တင်တော်မူသဖြင့်၊ တမြို့လုံးသေစေတတ်သော အနာရောဂါ နှံ့ပြားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:11 |
پس آنها تمام بزرگان فلسطینیان را جمع کرده گفتند: «صندوق پیمان خدای اسرائیل را دوباره به جای خودش بازگردانید تا ما و مردم ما از هلاکت نجات یابیم.» زیرا آن مرض همگی را دچار وحشت ساخته بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Tamām Filistī hukmrānoṅ ko dubārā bulāyā gayā, aur aqrūniyoṅ ne taqāzā kiyā ki sandūq ko shahr se dūr kiyā jāe. Wuh bole, “Ise wahāṅ wāpas bhejā jāe jahāṅ se āyā hai, warnā yih hameṅ balki pūrī qaum ko halāk kar ḍālegā.” Kyoṅki shahr par Rab kā saḳht dabāw hāwī ho gayā thā. Mohlak wabā ke bāis us meṅ ḳhauf-o-hirās kī lahar dauṛ gaī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:11 |
De sände bud och samlade alla filisteernas furstar och sade: ”Sänd bort Israels Guds ark, så att den får komma tillbaka till sin plats igen och inte dödar oss och vårt folk.” En dödlig förvirring hade nämligen uppstått i hela staden. Guds hand låg mycket tung över den.
|
I Sa
|
GerSch
|
5:11 |
Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder zurück an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte! Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt, und die Hand Gottes lag sehr schwer auf ihr.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:11 |
Pinasuguan nga nilang magpipisan ang lahat ng pangulo ng mga Filisteo, at kanilang sinabi, Ipadala ninyo ang kaban ng Dios ng Israel, at ipabalik ninyo sa kaniyang sariling dako, upang huwag kaming patayin at ang aming bayan. Sapagka't nagkaroon ng panglitong ikamamatay sa buong bayan: ang kamay ng Dios ay totoong bumigat doon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:11 |
He lähettivät sanan ja kokosivat kaikki filistealaisten ruhtinaat ja sanoivat: "Lähettäkää Israelin Jumalan arkki pois, ja palatkoon se kotiinsa älköönkä se enää surmatko minua ja kansaani." Sillä surma oli saattanut koko kaupungin hämminkiin. Jumalan käsi painoi sitä kovasti.
|
I Sa
|
Dari
|
5:11 |
پس آن ها تمام سرکردگان فلسطینی ها را یکجا جمع کرده گفتند: «صندوق پیمان خدای اسرائیل را دوباره بجای خودش بفرستید تا ما و مردم ما از هلاکت نجات یابیم.» زیرا آن مرض همگی را دچار وحشت ساخته بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:11 |
Sidaas daraaddeed way u cid dirteen oo soo wada urursadeen madaxdii reer Falastiin oo dhan, oo waxay ku yidhaahdeen, Sanduuqa Ilaaha reer binu Israa'iil inaga fogeeya, oo iska daaya, meeshiisii haddana ha tagee, oo innaga iyo dadkeennaba yuu ina layne; waayo, magaalada waxaa kulligeed ku dhex jiray naxdinta dhimashada, oo halkaasna gacanta Ilaah waa ku cuslayd.
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:11 |
Dei sende då bod og stemnde alle filistarfyrstarne saman og sagde: «Send burt kista åt Israels Gud, og lat henne koma heim att til rette staden sin, og ikkje tyna meg og folket mitt!» Ein daudsens angest hadde gripe heile byen; for Guds hand låg ovtung på deim.
|
I Sa
|
Alb
|
5:11 |
Kështu mblodhën tërë pincat e Filistejve dhe u thanë: "Largojeni arkën e Perëndisë të Izraelit; ajo të kthehet në vendin e saj, që të mos shkaktojë vdekjen tonë dhe të popullit tonë!". Në fakt ishte përhapur një lemeri vdekjeprurëse në të gjithë qytetin, sepse dora e Perëndisë rëndonte shumë mbi të.
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:11 |
Шуниң билән улар филистийәликләрниң һәммә бәглирини йәнә чақиртип җәм қилип, уларға: — Исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаниң келишим сандуғини бу йәрдин өз тәвәлигигә апириветиңлар! Болмиса у бизниму, хәлқимизниму һалак қилиду, — дейишти. Худа нурғун адәмләрни һалак қилған еди, пүтүн шәһәрдә өлүм вәһимиси һөкүм сүргән еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:11 |
이에 사람을 보내어 블레셋 사람들의 모든 귀족을 함께 모으고 이르되, 이스라엘의 하나님의 궤를 보내어 그것이 그것의 본래 처소로 다시 가게 하고 그리하여 우리와 우리 백성을 죽이지 못하게 하자, 하니 이는 온 도시에 두루 치명적인 파멸이 있었으며 거기서 하나님의 손이 심히 엄중하였기 때문이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:11 |
Зато послаше, те сабраше све кнезове Филистејске, и рекоше: пошљите ковчег Бога Израиљева нека се врати на своје мјесто, да не помори нас и народа нашега. Јер бијаше смртан страх по цијелом граду, и врло тешка бијаше рука Господња ондје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:11 |
Therfor thei senten, and gaderiden alle the wise men, `ethir princes, of Filisteis; whiche seiden, Delyuere ye the arke of God of Israel, and turne it ayen in to his place, and sle not vs with oure puple.
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:11 |
അവർ ആളയച്ചു ഫെലിസ്ത്യരുടെ സകല പ്രഭുക്കന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി: യിസ്രായേല്യരുടെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം നമ്മെയും നമ്മുടെ ജനത്തെയും കൊല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അതിനെ വിട്ടയച്ചുകളയേണം; അതു വീണ്ടും അതിന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. ആ പട്ടണത്തിലെങ്ങും മരണകരമായ പരിഭ്രമം ഉണ്ടായി; ദൈവത്തിന്റെ കൈ അവിടെയും അതിഭാരമായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
5:11 |
이에 보내어 블레셋 모든 방백을 모으고 가로되 이스라엘 신의 궤를 보내어 본처로 돌아가게 하고 우리와 우리 백성 죽임을 면케 하자 하니 이는 온 성이 사망의 환난을 당함이라 거기서 하나님의 손이 엄중하시므로
|
I Sa
|
Azeri
|
5:11 |
اونا گؤره ده هر طرفه قاصئدلر گؤندردئلر و بوتون فئلئسطلیلرئن آغالاريني يانلارينا ييغيب ددئلر: "ائسرايئل تاريسينين سانديغيني اؤز يرئنه گری گؤندهرئن اِله کي، بئزي و خالقيميزي قيرماسين." چونکي بوتون شهري اؤلوم واهئمهسي بوروموشدو و تارينين اَلي اورا اوچون ده چوخ آغير اولموشدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:11 |
Då sände de bort, och församlade alla de Philisteers Förstar, och sade: Sänder Israels Guds ark åter till sitt rum igen, att han icke dräper mig och mitt folk; förty Guds hand gjorde ett ganska stort rumor med dräpande i hela stadenom.
|
I Sa
|
KLV
|
5:11 |
chaH ngeHta' vaj je boSta' tay' Hoch the lords vo' the Philistines, je chaH ja'ta', “ ngeH DoH the Duj vo' the joH'a' vo' Israel, je chaw' 'oH jaH again Daq its ghaj Daq, vetlh 'oH ghobe' HoH maH je maj ghotpu.” vaD pa' ghaHta' a HeghmoH confusion throughout Hoch the veng; the ghop vo' joH'a' ghaHta' very 'ugh pa'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:11 |
E per questa cagione mandarono a raunare tutti i principi de’ Filistei, e dissero loro: Rimandate l’Arca dell’Iddio d’Israele, e ritorni al suo luogo, e non faccia morir me, e il mio popolo; perciocchè v’era uno spavento di morte per tutta la città; e la mano del Signore era molto aggravata in quel luogo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:11 |
И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:11 |
И послаша и собраша вся воеводы иноплеменничи и реша: отпустите кивот Бога Израилева, и да поставится на месте своем, и да не уморит нас и людий наших. Яко бысть мятеж смерти во всем граде тяжек зело, егда вниде кивот Бога Израилева тамо.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:11 |
και αποστέλλουσι και συνάγουσι πάντας τους σατράπας των αλλοφύλων και είπαν εξαποστείλατε την κιβωτόν του θεού Ισραήλ και καθισάτω εις τον τόπον αυτής και ου μη θανατώση ημάς και τον λαόν ημών
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:11 |
Et ils convoquèrent par des envoyés tous les princes des Philistins et dirent : Laissez aller l'arche du Dieu d'Israël et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple ! Car il y avait une frayeur mortelle dans toute la ville, et la main de Dieu s'y appesantissait fortement.
|
I Sa
|
LinVB
|
5:11 |
Babengi bankumu banso ba Filisti mpe balobi : « Bozongisa Sanduku ya Nzambe wa Israel, ezonga o esika ezalaki liboso mpo eboma biso na bato banso ba mboka te. » Nsomo ya liwa ekoteli bato ba mboka, zambi loboko la Nzambe lonyataki bango mpenza.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:11 |
Erre küldtek, összegyűjtötték mind a filiszteusok fejedelmeit és mondták: Küldjétek el Izrael Istenének ládáját, Hogy visszatérjen helyére, és meg ne öljön engem és népemet. Mert halálos zavar volt az egész városban: nagyon nehéz volt ott Isten keze.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:11 |
上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:11 |
Họ sai người mời tất cả các nhà lãnh đạo Phi-li-tin họp lại và nói: Xin các ông chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên về nước của họ đi, kẻo rương giết chúng tôi và gia đình chúng tôi. Vì cả thành đều náo loạn kinh hoàng. Dân chúng tại đó cũng bị Đức Chúa Trời trừng phạt nặng nề.
|
I Sa
|
LXX
|
5:11 |
καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ Ισραηλ ἐκεῖ
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:11 |
Busa ilang gipasugoan ug gitigum ang mga kadagkuan nga tanan sa mga Filistehanon, ug sila nanag-ingon: Ipahilayo ang arca sa Dios sa Israel, ug ipabalik kana ngadto sa iyang dapit, aron kana dili mopatay kanato, ug sa atong katawohan. Kay may makamatay nga kapildihon sa tibook nga ciudad: ang kamot sa Dios mabug-at kaayo didto.
|
I Sa
|
RomCor
|
5:11 |
Şi au trimis şi au strâns pe toţi domnitorii filistenilor, şi au zis: „Trimiteţi înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel; să se întoarcă la locul lui, ca să nu ne omoare, pe noi şi poporul nostru.” Căci în toată cetatea era o groază de moarte, şi mâna lui Dumnezeu apăsa cu putere.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Irail eri pwurehng kapokonepene nanmwarkien Pilisdia kan koaros oh patohwanohng irail, “Kumwail kapwurehwei Kohpwahn Inoun Israel nan uhdahn dewe, pwe en dehr kameikitala oh at peneinei kan.” Eri, lammwi ahpw kipehdi wasa koaros nan kahnimpwalo pwehki kalokolok laud me kin lelohng aramas akan sang nin limmen Koht.
|
I Sa
|
HunUj
|
5:11 |
Üzenetet küldtek azért a filiszteusok összes városfejedelmének, összegyűjtötték őket, és ezt mondták: Küldjétek el innen Izráel Istenének a ládáját, térjen vissza a helyére, ne öljön meg bennünket népünkkel együtt! Mert halálos rémület támadt az egész városban, súlyosan rájuk nehezedett az Isten keze.
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:11 |
So sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Schicket die Lade des Gottes Israels wieder fort, dass sie heimkehre und nicht uns und unser Volk töte! Denn es war eine tödliche Bestürzung über die Stadt gekommen; die Hand Gottes lastete schwer auf ihr.
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:11 |
Und sie sandten und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels hinweg, daß sie wieder an ihren Ort zurückkehre, und nicht töte mich und mein Volk; denn es war eine Verwirrung des Todes in der ganzen Stadt, sehr schwer war da die Hand Gottes,
|
I Sa
|
PorAR
|
5:11 |
Enviaram, pois, mensageiros, e congregaram a todos os chefes dos filisteus, e disseram: Enviai daqui a arca do Deus de Israel, e volte ela para o seu lugar, para que não nos mate a nós e ao nosso povo. Porque havia pânico mortal em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara sobre ela.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:11 |
En zij zonden heen, en vergaderden al de vorsten der Filistijnen, en zeiden: Zendt de ark des Gods van Israël heen, dat zij wederkere tot haar plaats, opdat zij mij en mijn volk niet dode; want er was een dodelijke kwelling in de ganse stad, en de hand Gods was er zeer zwaar.
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:11 |
پس فرستاده، جیمع سروران فلسطینیان را جمع کرده، گفتند: «تابوت خدای اسرائیل را روانه کنید تا بهجای خودبرگردد و ما را و قوم ما را نکشد زیرا که در تمام شهر هنگامه مهلک بود، و دست خدا در آنجابسیار سنگین شده بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:11 |
Ngakho bathuma babuthanisa zonke iziphathamandla zamaFilisti, bathi: Thumani lisuse umtshokotsho kaNkulunkulu wakoIsrayeli ukuthi ubuyele endaweni yawo, ukuze ungasibulali labantu bakithi, ngoba kwakulomonakalo wokufa emzini wonke, lesandla sikaNkulunkulu sasinzima kakhulu khona.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:11 |
E enviaram a juntar todos os príncipes dos filisteus, dizendo: Despachai a arca do Deus de Israel, e torne-se a seu lugar, e não mate a mim nem a meu povo: porque havia tormento de morte em toda a cidade, e a mão de Deus se havia ali agravado.
|
I Sa
|
Norsk
|
5:11 |
Og de sendte bud og samlet alle filistrenes høvdinger og sa: Send Israels Guds ark bort, og la den komme tilbake til sin plass, så den ikke skal drepe mig og mitt folk! For det var kommet en dødsens forferdelse over hele byen; Herrens hånd lå meget tungt på den.
|
I Sa
|
SloChras
|
5:11 |
Pošljejo torej in skličejo vse kneze Filistejcev in reko: Odpošljite skrinjo Boga Izraelovega, da se povrne na mesto svoje, da ne pogubi nas in ljudstva našega! Kajti smrtna zmešnjava je bila po vsem mestu; roka Božja je bila pretežka ondi.
|
I Sa
|
Northern
|
5:11 |
Ona görə də hər tərəfə qasidlər göndərib bütün Filiştlilərin ağalarını yanlarına toplayaraq dedilər: «İsrail Allahının sandığını göndərin getsin yerinə, qoy bizi və xalqımızı qırmasın». Çünki bütün şəhəri ölüm vahiməsi bürümüşdü və Allahın əli ora üçün də çox ağır olmuşdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:11 |
Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort zurückkehre und mich und mein Volk nicht töte. Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt; die Hand Gottes war sehr schwer daselbst.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un tie sūtīja un sapulcināja visus Fīlistu lielkungus un sacīja: sūtat Israēla Dieva šķirstu projām, lai tas tiek atpakaļ savā vietā un nenokauj mani un manus ļaudis. Jo nāves bailes bija ikkatrā pilsētā, un Dieva roka tur bija ļoti grūta.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:11 |
E enviaram, e congregaram a todos os principes dos philisteos, e disseram: Enviae a arca do Deus de Israel, e torne para o seu logar, para que não mate nem a mim nem ao meu povo. Porque havia mortal vexação em toda a cidade, e a mão de Deus muito se aggravara ali
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:11 |
於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列 神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來 神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:11 |
Då sände de bort, och församlade alla de Philisteers Förstar, och sade: Sänder Israels Guds ark åter till sitt rum igen, att han icke dräper mig och mitt folk; förty Guds hand gjorde ett ganska stort rumor med dräpande i hela stadenom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:11 |
Et ils envoyèrent convoquer tous les princes des Philistins et leur dirent: "Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, qu’elle retourne au lieu de sa résidence et ne nous fasse pas mourir, nous et les nôtres!" Car un désarroi mortel régnait dans toute la ville, la main de Dieu s’y faisait sentir lourdement.
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:11 |
Puis par des députés ils convoquèrent tous les princes des Philistins ; et ils dirent : Renvoyez l'Arche du Dieu d'Israël, et qu'elle retourne en son lieu pour qu'elle ne nous tue pas, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une rumeur de mort ; et la main de Dieu s'y faisait gravement sentir.
|
I Sa
|
PorCap
|
5:11 |
*Convocaram todos os príncipes dos filisteus e disseram-lhes: «Devolvei a Arca do Deus de Israel; que ela volte para o seu lugar, a fim de não perecermos, nós e todo o nosso povo.» Reinava na cidade o terror da morte, e a mão do Senhor fazia-se sentir rudemente,
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:11 |
そこで彼らは人をつかわして、ペリシテびとの君たちをみな集めて言った、「イスラエルの神の箱を送り出して、もとの所に返し、われわれと民を滅ぼすことのないようにしよう」。恐ろしい騒ぎが町中に起っていたからである。そこには神の手が非常にきびしく臨んでいたので、
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:11 |
Sodann sandten sie hin, versammelten alle Fürsten der Philister und forderten: Schickt die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort zurückkomme und nicht mich und mein Volk umbringe! Denn es war eine tödliche Bestürzung über die ganze Stadt gekommen; gar schwer lag die Hand Gottes darauf.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:11 |
Llamaron, pues, a reunión a todos los príncipes de los filisteos; los cuales dijeron: “Devolved el Arca del Dios de Israel, y vuélvase ella a su lugar, para que no nos mate a nosotros y a nuestro pueblo.” Pues reinaba en toda la ciudad un terror mortal, porque la mano de Yahvé pesaba mucho sobre ella.
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:11 |
Gei digaula ga-haga-dagabuli-mai labelaa nia king huogodoo tenua o Philistia, ga-helekai gi digaula, “Goodou kae-ina Tebedebe o-di Hagababa o digau Israel gi dono lohongo, gi-de-mmademmade-hua gidaadou mo tadau madahaanau.” Di uli-nia-gai deenei guu-dele gi-nia gowaa i-lodo di waahale deelaa, idimaa di hagaduadua damanaiee dela ne-tale gi-nia daangada mai i-baahi o God.
|
I Sa
|
WLC
|
5:11 |
וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֙וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:11 |
Taigi jie, sušaukę visus filistinų kunigaikščius, sakė: „Išsiųskime Izraelio Dievo skrynią, kad ji būtų sugrąžinta į savo vietą ir kad neišžudytų mūsų ir mūsų žmonių“. Nes pražūtingas naikinimas apėmė visą miestą ir Dievo ranka buvo labai sunki.
|
I Sa
|
Bela
|
5:11 |
І паслалі, і сабралі ўсіх уладароў Філістымскіх, і сказалі: вышліце каўчэг Бога Ізраілевага; няхай ён вернецца ў сваё месца, каб ня ўсьмерціў ён нас і нрарод наш. Бо сьмяротная жудасьць была на ўсім горадзе: вельмі ацяжэла рука Божая на іх.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:11 |
Da sandten sie hin und versammelten aile Fursten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht tote. Denn die Hand Gottes machte einen sehr grolien Rumor mit Würgen in der ganzen Stadt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:11 |
He kutsuivat koolle kaikki filistealaisten päämiehet ja sanoivat: "Lähettäkää Israelin Jumalan arkku takaisin sinne, minne se kuuluu! Muuten se tappaa meidät kaikki." Koko kaupungissa vallitsi kuolemankauhu, sillä Herran käsi lepäsi raskaana sen päällä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y enviaron a juntar todos los príncipes de los Filisteos, diciendo: Enviád el arca del Dios de Israel, y tórnese a su lugar, y no mate a mí y a mí pueblo. Porque había quebrantamiento de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se había allí agravado.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:11 |
Ze riepen dus alle Filistijnse tyrannen bijeen en zeiden: Stuurt de ark van Israëls God terug naar de plaats, waar ze thuis hoort, opdat zij mij en mijn volk niet dode! Want heel de stad stond doodsangst uit, zo pijnlijk werd daar de hand van God gevoeld.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:11 |
Sie riefen die Philisterfürsten zusammen und sagten: "Schickt die Lade von Israels Gott dahin zurück, woher sie gekommen ist, damit sie nicht unser ganzes Volk umbringt!" Denn die Hand Gottes lastete schwer auf ihnen und versetzte die ganze Stadt in Todesangst.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:11 |
تمام فلستی حکمرانوں کو دوبارہ بُلایا گیا، اور عقرونیوں نے تقاضا کیا کہ صندوق کو شہر سے دُور کیا جائے۔ وہ بولے، ”اِسے وہاں واپس بھیجا جائے جہاں سے آیا ہے، ورنہ یہ ہمیں بلکہ پوری قوم کو ہلاک کر ڈالے گا۔“ کیونکہ شہر پر رب کا سخت دباؤ حاوی ہو گیا تھا۔ مہلک وبا کے باعث اُس میں خوف و ہراس کی لہر دوڑ گئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:11 |
فَبَعَثُوا وَاسْتَدْعَوْا أَقْطَابَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَقَالُوا: «أَعِيدُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَيَرْجِعَ إِلَى مَوْضِعِهِ وَلاَ يُفْنِيَنَا نَحْنُ وَشَعْبَنَا»؛ لأَنَّ الْمَوْتَ قَدْ مَلأَ الْمَدِينَةَ بِالرُّعْبِ، إذْ صَارَتْ وَطْأَةُ يَدِ الرَّبِّ عَلَيْهِمْ ثَقِيلَةً جِدّاً،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:11 |
于是他们派人去召集非利士人各城的首领前来,对他们说:“请把以色列 神的约柜送回原处,免得它杀害我们和我们的人民。”死亡的恐慌笼罩全城,因为 神的手重重地压在那里。
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:11 |
Mandaron quindi a convocare tutti i principi dei Filistei, e dissero: "Rimandate l’arca dell’Iddio d’Israele; torni essa al suo posto, e non faccia morir noi e il nostro popolo!" Poiché tutta la città era in preda a un terrore di morte, e la mano di Dio s’aggravava grandemente su di essa.
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:11 |
Daarom het hulle al die vorste van die Filistyne byeen laat kom en gesê: Stuur die ark van die God van Israel weg, dat dit na sy plek kan teruggaan en my en my volk nie doodmaak nie. Want daar het 'n dodelike verwarring in die hele stad gekom: die hand van God was daar baie swaar.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:11 |
И послали, и собрали всех владетелей филистимских, и сказали: «Отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего». Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божья на них.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:11 |
तमाम फ़िलिस्ती हुक्मरानों को दुबारा बुलाया गया, और अक़रूनियों ने तक़ाज़ा किया कि संदूक़ को शहर से दूर किया जाए। वह बोले, “इसे वहाँ वापस भेजा जाए जहाँ से आया है, वरना यह हमें बल्कि पूरी क़ौम को हलाक कर डालेगा।” क्योंकि शहर पर रब का सख़्त दबाव हावी हो गया था। मोहलक वबा के बाइस उसमें ख़ौफ़ो-हिरास की लहर दौड़ गई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:11 |
Bütün Filist beylerini toplayarak, “İsrail Tanrısı'nın Sandığı'nı buradan uzaklaştırın” dediler, “Sandık yerine geri gönderilsin; öyle ki, bizi de halkımızı da yok etmesin.” Çünkü kentin her yanını ölüm korkusu sarmıştı. Tanrı'nın onlara verdiği ceza çok ağırdı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:11 |
En zij zonden heen, en vergaderden al de vorsten der Filistijnen, en zeiden: Zendt de ark des Gods van Israel heen, dat zij wederkere tot haar plaats, opdat zij mij en mijn volk niet dode; want er was een dodelijke kwelling in de ganse stad, en de hand Gods was er zeer zwaar.
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:11 |
Éppen azért elküldtek és összegyűjtötték a filiszteusok minden fejedelmét. Azok azt mondták: »Küldjétek haza Izrael Istenének ládáját, hadd térjen vissza a helyére, hogy ne öljön meg minket népünkkel együtt.«
|
I Sa
|
Maori
|
5:11 |
Koia ratou ka unga tangata atu, ka huihui i nga rangatira katoa o nga Pirihitini, a ka mea, Unga atu te aaka a te Atua o Iharaira kia whakahokia ki tona wahi, kei whakamatea matou me to matou iwi: he aitua whakamate hoki kei te pa katoa; he pehi rawa te ringa o te Atua ki reira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:11 |
Manjari, pinatimuk kamemon pagnakura'an ma bangsa Pilistin ati ah'lling saga a'a Ekron ma sigām, yuk-i, “Pala'anunbi m'nnitu in Ba'ul Tuhan Isra'il ilu ati pabalikunbi pehē' ni bay asal pat'nna'anna. Mamarahi na to'ongan kitam itu, magkamatay kamemon!” Angkan buwattē' pah'lling saga a'a inān sabab sinōd tāw makapatay. Tu'ud landu' abisa in bala' pinat'kkahan sigām e' Tuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
5:11 |
Annakokáért elküldének, és összegyűjték a Filiszteusoknak minden fejedelmeit, és mondának: Küldjétek el Izráel Istenének ládáját, hogy térjen vissza helyére, és ne öljön meg engem és az én népemet. Mert halálos rémület volt az egész városban; igen súlyos volt ott Istennek keze.
|
I Sa
|
Viet
|
5:11 |
Chúng nó sai thỉnh nhóm hết thảy quan trưởng của dân Phi-li-tin, mà nói rằng: Hãy khiêng hòm của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đi, để nó trở về nơi cũ, và chớ làm cho chúng ta và dân sự chúng ta phải chết. Vì trong mọi thành đều có sự kinh khiếp hầu chết; tay Ðức Giê-hô-va giáng họa tại đó cách dữ tợn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:11 |
Joˈcan nak queˈxtakla xchˈutubanquileb chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj filisteos ut queˈxye reheb: —Taklahomak saˈ xnaˈaj lix Lokˈlaj Ca̱x lix Dios eb laj Israel. Incˈaˈ nakaj nak toxcamsi la̱o ut li katenamit, chanqueb. Cˈajoˈ nak yo̱queb chi xucuac xban nak yalak bar yo̱queb chi ca̱mc xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:11 |
Och de sände bud och läto för samla alla filistéernas hövdingar och sade: »Sänden bort Israels Guds ark, så att den får komma tillbaka till sin plats igen och icke dödar oss och vårt folk.» Ty en dödlig förvirring hade uppstått i hela staden; Guds hand låg mycket tung på den.
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:11 |
Zato sazvaše i okupiše sve knezove filistejske i rekoše: "Pošaljite natrag Kovčeg Boga Izraelova, neka se vrati na svoje mjesto da ne pomori mene i moj narod!" Jer vladaše smrtna strava u svemu gradu, toliko ondje bijaše pritisnula ruka Božja.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Chúng sai người đi mời tất cả các vương hầu người Phi-li-tinh đến. Chúng nói : Các ông hãy trả lại Hòm Bia Thiên Chúa Ít-ra-en ; Hòm Bia phải trở về chỗ cũ, để Hòm Bia đừng giết (chúng) tôi và dân (chúng) tôi ! Thật vậy, trong toàn thành, người ta hoảng sợ trước cái chết, vì bàn tay Thiên Chúa giáng rất mạnh xuống trên đó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:11 |
C’est pourquoi ils envoyèrent, et assemblèrent tous les Gouverneurs des Philistins, en disant : Laissez aller l’Arche du Dieu d’Israël, et qu’elle s’en retourne en son lieu ; afin qu’elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple ; car il y avait une frayeur mortelle par toute la ville, et la main de Dieu y était fort appesantie.
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:11 |
Et ils firent partir des messagers pour convoquer les chefs des Philistins ; ceux-ci venus, ils dirent : Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël ; qu'elle réside en son lieu ; qu'elle ne nous fasse point périr, nous et notre peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:11 |
וישלחו ויאספו את כל סרני פלשתים ויאמרו שלחו את ארון אלהי ישראל וישב למקומו ולא ימית אתי ואת עמי כי היתה מהומת מות בכל העיר כבדה מאד יד האלהים שם
|
I Sa
|
MapM
|
5:11 |
וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כׇּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקוֹמ֔וֹ וְלֹא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֙וֶת֙ בְּכׇל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
5:11 |
וישלחו ויאספו את כל סרני פלשתים ויאמרו שלחו את ארון אלהי ישראל וישב למקמו ולא ימית אתי ואת עמי כי היתה מהומת מות בכל העיר כבדה מאד יד האלהים שם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
5:11 |
Олар кісілерін жұмсап, філістірлердің барлық әміршілерін шақыртып алып: «Өзіміздің де, халқымыздың да құрып кетпеуі үшін Исраилдің Құдайының сандығын осы жерден өз мекеніне қарай жіберіңіздер!» — деп өтінді. Ажал бүкіл қала халқын қатты үрейлендірді, себебі Құдайдың құдіретті қолы оларды қатты жазалап жатты.
|
I Sa
|
FreJND
|
5:11 |
Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent : Renvoyez l’arche du dieu d’Israël, et qu’elle retourne en son lieu, afin qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville : la main de Dieu s’y appesantissait fort,
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:11 |
Dann sandten sie hin und ließen alle Philisterfürsten kommen und sprachen: "Schickt die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort kehre und nicht mich und mein Volk töte." Denn Todesfurcht war in der ganzen Stadt. Gar schwer lag die Hand Gottes darauf.
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:11 |
Tako so poslali in zbrali skupaj vse filistejske kneze in rekli: „Pošljite proč skrinjo Izraelovega Boga in naj ponovno gre na svoj lasten kraj, da ne ubije nas in našega ljudstva,“ kajti tam je bilo v vsem mestu smrtonosno uničenje. Božja roka je bila tam zelo težka.
|
I Sa
|
Haitian
|
5:11 |
Yo fè chache senk chèf moun Filisti yo. Yo di yo: -Voye Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la tounen nan plas li, pou li pa touye tout moun isit yo. Tout lavil la te tèt anba, moun t'ap mouri paske Seyè a t'ap manyen rèd ak yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:11 |
Niin lähettivät he ja kutsuivat kaikki Philistealaisten päämiehet kokoon, ja sanoivat: lähettäkäät Israelin Jumalan arkki siallensa jälleen, ettei hän surmaisi minua ja minun kansaani; sillä kaikessa kaupungissa oli suuri kapina kuoleman tähden, ja Jumalan käsi oli siellä sangen raskas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:11 |
Y enviaron á juntar todos los príncipes de los Filisteos, diciendo: Despachad el arca del Dios de Israel, y tórnese á su lugar, y no mate á mí ni á mi pueblo: porque había quebrantamiento de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se había allí agravado.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:11 |
Felly dyma nhw'n casglu llywodraethwyr trefi'r Philistiaid at ei gilydd eto, a dweud wrthyn nhw, “Anfonwch Arch Duw Israel yn ôl i'w lle ei hun, neu bydd e'n ein lladd ni a'n teuluoedd.” Roedd y dref gyfan mewn panig llwyr, am fod Duw yn eu taro nhw mor drwm.
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:11 |
Da ließen sie wiederum alle Fürsten der Philister durch Boten zusammenrufen und baten: »Schickt die Lade des Gottes der Israeliten wieder zurück an den Ort, wohin sie gehört, damit sie nicht uns und unser Volk umbringt!« Denn es war ein tödlicher Schrecken über die ganze Stadt gekommen: überaus schwer lastete die Hand Gottes auf ihr;
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:11 |
Και αποστείλαντες εσύναξαν πάντας τους σατράπας των Φιλισταίων και είπον, Αποπέμψατε την κιβωτόν του Θεού του Ισραήλ, και ας επιστρέψη εις τον τόπον αυτής, διά να μη θανατώση ημάς και τον λαόν ημών· διότι ήτο τρόμος θανάτου εφ' όλην την πόλιν· η χειρ του Θεού ήτο εκεί βαρεία σφόρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:11 |
І послали вони, і зібрали всіх филисти́мських володарів, та й говорили: „Відішліть ковчега Ізраїлевого Бога, нехай вернеться на місце своє, і нехай не поб'є нас та наро́да нашого“, бо було́ смертельне замі́шання в усьо́му місті. І Божа рука стала там дуже тяжка́.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:11 |
Зато послаше, те сабраше све кнезове филистејске, и рекоше: Пошљите ковчег Бога Израиљевог нека се врати на своје место, да не помори нас и народ наш. Јер беше смртан страх по целом граду, и врло тешка беше рука Господња онде.
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:11 |
Et ils convoquèrent par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent : « Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël ; qu'elle retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:11 |
Dlatego zwołali i zgromadzili wszystkich książąt filistyńskich, i powiedzieli: Odeślijcie arkę Boga Izraela, niech powróci na swoje miejsce, aby nie zabiła nas i naszego ludu. W całym mieście panował bowiem śmiertelny strach i bardzo zaciążyła tam ręka Boga.
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:11 |
Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s'y appesantissait fortement.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y enviaron á juntar todos los príncipes de los Filisteos, diciendo: Despachad el arca del Dios de Israel, y tórnese á su lugar, y no mate á mí ni á mi pueblo: porque había quebrantamiento de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se había allí agravado.
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:11 |
Üzenetet küldtek azért a filiszteusok összes városfejedelmének, összegyűjtötték őket, és ezt mondták: Küldjétek el innen Izráel Istenének a ládáját, térjen vissza a helyére, ne öljön meg bennünket népünkkel együtt! Mert halálos zűrzavar támadt az egész városban, súlyosan rájuk nehezedett az Isten keze.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:11 |
Og de sendte Bud og kaldte alle Filisterfyrsterne sammen og sagde: »Send Israels Guds Ark bort og lad den komme hen igen, hvor den har hjemme, for at den ikke skal bringe Død over mig og mit Folk!« Thi der var kommet Dødsangst over hele Byen, Guds Haand laa saare tungt paa den.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Olsem na ol i salim tok na bungim wantaim olgeta bikman bilong ol Filistin, na tok, Salim i go dispela bokis kontrak bilong God bilong Isrel, na larim em i go bek gen long ples bilong em yet, inap long em i no kilim yumi i dai, na ol lain bilong yumi. Long wanem, i gat wanpela bikpela bagarap olgeta bilong kamapim dai i stap long olgeta hap bilong dispela biktaun. Han bilong God i hevi tru long dispela hap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:11 |
Saa sendte de hen og samlede alle Filisternes Fyrster og sagde: Sender Israels Guds Ark hen, at den kan komme igen til sit Sted og ikke slaa mig og mit Folk ihjel; thi der var en døds Forstyrrelse i hele Staden; Guds Haand var der meget svar.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:11 |
Ils envoyèrent donc chercher tous les princes (satrapes) des Philistins, qui, s’étant assemblés, leur dirent : Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, et qu’elle retourne au lieu où elle était, afin qu’elle ne nous tue plus, nous et notre peuple.
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:11 |
Przetoż posławszy zgromadzili wszystkie książęta Filistyńskie, i rzekli: Odeślijcie skrzynię Boga Izraelskiego, a niech się wróci na miejsce swoje, i niech nas nie zabija i ludu naszego; bo był strach śmierci po wszystkiem mieście, a była tam bardzo ciężka ręka Boża.
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:11 |
かくて人を遣してペリシテ人の諸君主をあつめていひけるはイスラエルの神の櫃をおくりて本のところにかへさん然らば我等とわが民をころすことなからん蓋は邑中に恐ろしき滅亡おこり神の手甚だおもく其處にくははればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:11 |
Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels fort, daß sie an ihren Ort zurückkehre und mich und mein Volk nicht töte. Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt; die Hand Gottes war sehr schwer daselbst.
|