Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 5:12  And the men that died not were smitten with the haemorrhoids: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa NHEBJE 5:12  The men who did not die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa ABP 5:12  For there came to pass a confusion of death in the entire city, [2severe 1exceedingly], as [6entered 1the 2ark 3of the 4God 5of Israel]. And the living and the dying were struck in the buttocks. And [5ascended 1the 2cry 3of the 4city] unto the heaven.
I Sa NHEBME 5:12  The men who did not die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa Rotherha 5:12  And, the men who died not, were smitten with the tumours,—so the cry of the city for help, ascended the heavens.
I Sa LEB 5:12  The men who did not die were struck with the tumors, so that the cry of the city for help went up to heaven.
I Sa RNKJV 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa Jubilee2 5:12  And those that did not die were smitten with the hemorrhoids, and the cry of the city went up to heaven.:
I Sa Webster 5:12  And the men that died not, were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa Darby 5:12  and the men that died not were smitten with the hemorrhoids; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa ASV 5:12  And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa LITV 5:12  And the men who had not died were stricken with hemorrhoids. And the cry of the city went up to the heavens.
I Sa Geneva15 5:12  And the men that dyed not, were smitten with the emerods: and the cry of the citie went vp to heauen.
I Sa CPDV 5:12  For the fear of death fell upon every single city, and the hand of God was very heavy. Also, the men who did not die were being afflicted in the inner part of the buttocks. And the wailing of each city was ascending to heaven.
I Sa BBE 5:12  And those men who were not overtaken by death were cruelly diseased: and the cry of the town went up to heaven.
I Sa DRC 5:12  For there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven.
I Sa GodsWord 5:12  The people who didn't die were struck with tumors. So the cry of the city went up to heaven.
I Sa JPS 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa KJVPCE 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa NETfree 5:12  The people who did not die were struck with sores; the city's cry for help went all the way up to heaven.
I Sa AB 5:12  For there was a very great confusion in all the city, when the ark of the God of Israel entered there; and those who lived and died not were struck with tumors; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa AFV2020 5:12  And the men that did not die were stricken with the hemorrhoids. And the cry of the city went up to heaven.
I Sa NHEB 5:12  The men who did not die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
I Sa NETtext 5:12  The people who did not die were struck with sores; the city's cry for help went all the way up to heaven.
I Sa UKJV 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa KJV 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa KJVA 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa AKJV 5:12  And the men that died not were smitten with the tumors: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa RLT 5:12  And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
I Sa MKJV 5:12  And the men that did not die were stricken with the hemorrhoids. And the cry of the city went up to the heavens.
I Sa YLT 5:12  and the men who have not died have been smitten with emerods, and the cry of the city goeth up into the heavens.
I Sa ACV 5:12  And the men who did not die were smitten with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
I Sa VulgSist 5:12  Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. viri quoque, qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium: et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum.
I Sa VulgCont 5:12  Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei: viri quoque, qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium: et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in cælum.
I Sa Vulgate 5:12  fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum
I Sa VulgHetz 5:12  Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. viri quoque, qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium: et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in cælum.
I Sa VulgClem 5:12  Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. Viri quoque qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium : et ascendebat ululatus uniuscujusque civitatis in cælum.
I Sa CzeBKR 5:12  Muži pak, kteříž nezemřeli, raněni byli neduhy na zadku, tak že křik města vstupoval až k nebi.
I Sa CzeB21 5:12  Ti, kdo nezemřeli, byli raněni nádory a křik toho města stoupal až k nebi.
I Sa CzeCEP 5:12  Muži, kteří nezemřeli, byli raněni nádory. Volání města o pomoc stoupalo k nebesům.
I Sa CzeCSP 5:12  Ti muži, kteří nezemřeli, byli raněni nádory, takže volání města o pomoc vystupovalo k nebesům.
I Sa PorBLivr 5:12  E os que não morriam, eram feridos de chagas; e o clamor da cidade subia ao céu.
I Sa Mg1865 5:12  Ary ny olona izay tsy maty dia voan’ ny vay kosa, ka ny fitarainan’ ny tao an-tanàna dia niakatra ho any an-danitra.
I Sa FinPR 5:12  Ne asukkaat, jotka eivät kuolleet, olivat ajoksilla lyödyt, ja huuto nousi kaupungista ylös taivaaseen.
I Sa FinRK 5:12  Ne ihmiset, jotka eivät olleet kuolleet, olivat paiseiden runtelemia, ja kaupungista nousi huuto ylös taivaaseen.
I Sa ChiSB 5:12  凡沒有死的人,都患了毒瘡,因此城中哀號之聲,上達於天。
I Sa CopSahBi 5:12  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲣⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
I Sa ChiUns 5:12  未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
I Sa BulVeren 5:12  И хората, които не умряха, бяха поразени с хемороиди и викът на града се издигна до небето.
I Sa AraSVD 5:12  وَٱلنَّاسُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَمُوتُوا ضُرِبُوا بِٱلْبَوَاسِيرِ، فَصَعِدَ صُرَاخُ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى ٱلسَّمَاءِ.
I Sa Esperant 5:12  Kaj la homoj, kiuj ne mortis, estis frapitaj per tuberoj, kaj la kriado de la urbo leviĝis ĝis la ĉielo.
I Sa ThaiKJV 5:12  คนที่ไม่ตายก็เป็นริดสีดวงทวารขั้นรุนแรง และเสียงร้องของชาวเมืองนั้นก็ขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์
I Sa OSHB 5:12  וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
I Sa BurJudso 5:12  သေဘေးနှင့်လွတ်သော်လည်း မြင်းသရိုက်နာဖြင့် ဒဏ်ခတ်ခြင်းကိုခံရ၍၊ ထိုမြို့အော်ဟစ်သော အသံ သည် မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ တက်လေ၏။
I Sa FarTPV 5:12  کسانی هم که زنده مانده بودند، مبتلا به مرض دُمل بودند و چنان درد می‌کشیدند که فریادشان به آسمان رسیده بود.
I Sa UrduGeoR 5:12  Jo marne se bachā use kam az kam phoṛe nikal āe. Chāroṅ taraf logoṅ kī chīḳh-pukār fizā meṅ buland huī.
I Sa SweFolk 5:12  De av invånarna som inte dog drabbades av bölder, och ropet från staden steg mot himlen.
I Sa GerSch 5:12  Und die Leute, welche nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Geschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
I Sa TagAngBi 5:12  At ang mga lalaking hindi namatay ay nasaktan ng mga bukol; at ang daing ng bayan ay umabot sa langit.
I Sa FinSTLK2 5:12  Ne asukkaat, jotka eivät olleet kuolleet, olivat paiseilla lyötyjä, ja huuto nousi kaupungista ylös taivaaseen.
I Sa Dari 5:12  کسانی هم که زنده ماندند مبتلا به مرض دُمَل بودند و چنان درد می کشیدند که فریاد و فغان شان به آسمان رسیده بود.
I Sa SomKQA 5:12  Oo dadkii aan dhimanna waxaa lagu dhuftay kasoobaxyo, oo magaalada qayladeediina waxay u baxday xagga samada.
I Sa NorSMB 5:12  Dei folki som ikkje døydde, vart søkte med svullsot. Og klageropet frå byen steig upp til himmelen.
I Sa Alb 5:12  Ata që nuk vdisnin prekeshin nga hemoroidet, dhe britmat e qytetit ngjiteshin deri në qiell.
I Sa UyCyr 5:12  Өлмәй қалғанларниң һәммиси өсмә кесилиниң азавини тартти. Шәһәр аһалисиниң аһ-пәриятлири көккә көтирилди.
I Sa KorHKJV 5:12  그분께서 죽지 아니한 사람들을 종기로 치시매 그 도시의 부르짖음이 하늘에까지 이르렀더라.
I Sa SrKDIjek 5:12  Јер људи који остајаху живи боловаху од шуљева тако да се вика у граду подизаше до неба.
I Sa Wycliffe 5:12  For dreed of deeth was maad in alle citees, and the hond of the Lord was `greuouse greetli. Also the men, that weren not deed, weren smytun in the priuy part of buttokis, and the yelling of ech citee stiede in to heuene.
I Sa Mal1910 5:12  മരിക്കാതിരുന്നവർ മൂലരോഗത്താൽ ബാധിതരായി; പട്ടണത്തിലെ നിലവിളി ആകാശത്തിൽ കയറി.
I Sa KorRV 5:12  죽지 아니한 사람들은 독종으로 치심을 받아 성읍의 부르짖음이 하늘에 사무쳤더라
I Sa Azeri 5:12  صاغ قالانلارين دا بدنلرئنه شئش چيخدي و شهرئن فريادي عرشه قالخدي.
I Sa SweKarlX 5:12  Och det folk, som icke blefvo döde, de vordo slagne i deras hemlig rum, så att skriet af stadenom gick upp i himmelen.
I Sa KLV 5:12  The loDpu' 'Iv ta'be' Hegh were struck tlhej the tumors; je the SaQ vo' the veng mejta' Dung Daq chal.
I Sa ItaDio 5:12  E gli uomini che non morivano erano percossi di morici; e il grido della città salì infino al cielo.
I Sa RusSynod 5:12  И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
I Sa CSlEliza 5:12  И живущии и не умершии уязвишася на седалищах, и взыде вопль града до небесе.
I Sa ABPGRK 5:12  ότι εγένετο σύγχυσις θανάτου εν όλη τη πόλει βαρεία σφόδρα ως εισήλθε η κιβωτός του θεού Ισραήλ και οι ζώντες και οι αποθανόντες επλήγησαν εις τας έδρας και ανέβη η κραυγή της πόλεως εως τον ουρανόν
I Sa FreBBB 5:12  Les hommes qui ne mouraient point étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville monta jusqu'au ciel.
I Sa LinVB 5:12  Baye bakufaki te, mbuma ibimeli bango o nzoto, mpe boleli bwa mawa bobuti tee o likolo.
I Sa HunIMIT 5:12  Azon emberek is, akik nem haltak meg, megverettek kelésekkel; s fölszállt a város jajkiáltása ég felé.
I Sa ChiUnL 5:12  未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
I Sa VietNVB 5:12  Người nào chưa chết cũng nổi hạch. Tiếng kêu than trong thành vang đến tận trời.
I Sa LXX 5:12  καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν
I Sa CebPinad 5:12  Ug ang mga tawo nga wala mamatay gihampak sa mga hubag; ug ang pagsinggit sa ciudad misaka sa langit.
I Sa RomCor 5:12  Oamenii care nu mureau erau loviţi cu bube la şezut, şi ţipetele cetăţii se înălţau până la cer.
I Sa Pohnpeia 5:12  Pwe pil ong irail kan me sohte kin iang mehla, soumwahu mpwoso kin lel ni kahwarail kan: eri, re ahpw kin weriwer pekipek sawas sang rehn arail koht akan.
I Sa HunUj 5:12  És azokat az embereket, akik nem haltak meg, annyira gyötörték a fekélyek, hogy az égig hatott a város jajkiáltása.
I Sa GerZurch 5:12  Die Leute aber, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Wehgeschrei der Stadt stieg empor zum Himmel.
I Sa GerTafel 5:12  Und die Männer, die nicht starben, wurden mit Pestbeulen geschlagen, und der Angstschrei der Stadt stieg zum Himmel auf.
I Sa PorAR 5:12  Pois os homens que não morriam eram feridos com tumores; de modo que o clamor da cidade subia até o céu.
I Sa DutSVVA 5:12  En de mensen, die niet stierven, werden geslagen met spenen, zodat het geschrei der stad opklom naar den hemel.
I Sa FarOPV 5:12  و آنانی که نمردند به خراجها مبتلا شدند، و فریاد شهر تا به آسمان بالارفت.
I Sa Ndebele 5:12  Labantu abangafanga batshaywa ngamathumba ophayo; lokukhala komuzi kwenyukela emazulwini.
I Sa PorBLivr 5:12  E os que não morriam, eram feridos de chagas; e o clamor da cidade subia ao céu.
I Sa Norsk 5:12  De menn som ikke døde, blev slått med bylder, og skriket fra byen steg op til himmelen.
I Sa SloChras 5:12  In kateri niso umrli, so bili udarjeni s tvori; in vpitje iz mesta je šlo gori proti nebu.
I Sa Northern 5:12  Sağ qalanların da bədənlərinə şiş çıxdı və şəhərin fəryadı ərşə qalxdı.
I Sa GerElb19 5:12  Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen; und das Geschrei; der Stadt stieg zum Himmel empor.
I Sa LvGluck8 5:12  Un tie ļaudis, kas nenomira, tapa sisti ar augoņiem, tā ka tās pilsētas kliegšana cēlās pret debesīm.
I Sa PorAlmei 5:12  E os homens que não morriam eram tão feridos com hemorrhoidas que o clamor da cidade subia até o céu.
I Sa ChiUn 5:12  未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
I Sa SweKarlX 5:12  Och det folk, som icke blefvo döde, de vordo slagne i deras hemlig rum, så att skriet af stadenom gick upp i himmelen.
I Sa FreKhan 5:12  Ceux qui ne mouraient pas étaient atteints d’hémorroïdes, et tes gémissements de la ville s’élevaient jusqu’aux cieux.
I Sa FrePGR 5:12  Et les gens qui ne mouraient pas, étaient affligés de bubons, et les cris de la ville en détresse montaient vers le ciel.
I Sa PorCap 5:12  porque até os que não morriam eram feridos de tumores, e da cidade subia até ao céu um clamor de angústia.
I Sa JapKougo 5:12  死なない人は腫物をもって撃たれ、町の叫びは天に達した。
I Sa GerTextb 5:12  Die Leute, die nicht starben, wurden mit Pestbeulen geplagt, und das Wehgeschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
I Sa SpaPlate 5:12  Aun los que no morían, estaban llagados de tumores; y los gritos de la ciudad subieron al cielo.
I Sa Kapingam 5:12  Digau ala digi mmade, guu-hai hogi nadau magi-buu, guu-mmae huoloo, e-tangitangi e-gahigahi nadau god gi-hagamaamaa-ina ginaadou.
I Sa WLC 5:12  וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
I Sa LtKBB 5:12  Išlikę gyvi buvo ištikti auglių, ir miesto šauksmas kilo į dangų.
I Sa Bela 5:12  І тыя, якія не памерлі, пакараныя былі нарасьцямі, так што енк горада падымаўся да нябёсаў.
I Sa GerBoLut 5:12  Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
I Sa FinPR92 5:12  Ne, jotka olivat vielä hengissä, olivat täynnä paiseita, ja heidän hätähuutonsa kuului taivaaseen saakka.
I Sa SpaRV186 5:12  Y los que no morían, eran heridos con hemorróides en los siesos, que el clamor de la ciudad subía al cielo.
I Sa NlCanisi 5:12  Zij, die niet stierven, werden met aambeien geslagen; en het hulpgeroep der stad steeg op ten hemel.
I Sa GerNeUe 5:12  Die Leute, die nicht starben, waren mit Beulen bedeckt. Der Notschrei der Stadt stieg zum Himmel auf.
I Sa UrduGeo 5:12  جو مرنے سے بچا اُسے کم از کم پھوڑے نکل آئے۔ چاروں طرف لوگوں کی چیخ پکار فضا میں بلند ہوئی۔
I Sa AraNAV 5:12  وَمَنْ لَمْ يَمُتْ مِنَ النَّاسِ تَفَشَّتْ فِيهِمُ الْبَوَاسِيرُ، فَارْتَفَعَ صُرَاخُ الْمَدِينَةِ إِلَى عَنَانِ السَّمَاءِ.
I Sa ChiNCVs 5:12  没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
I Sa ItaRive 5:12  Quelli che non morivano eran colpiti d’emorroidi, e le grida della città salivano fino al cielo.
I Sa Afr1953 5:12  En die mense wat nie gesterf het nie, is met geswelle getref, sodat die hulpgeroep van die stad na die hemel opgeklim het.
I Sa RusSynod 5:12  И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
I Sa UrduGeoD 5:12  जो मरने से बचा उसे कम अज़ कम फोड़े निकल आए। चारों तरफ़ लोगों की चीख़-पुकार फ़िज़ा में बुलंद हुई।
I Sa TurNTB 5:12  Sağ kalanlarda urlar çıktı. Kent halkının haykırışı göklere yükseldi.
I Sa DutSVV 5:12  En de mensen, die niet stierven, werden geslagen met spenen, zodat het geschrei der stad opklom naar den hemel.
I Sa HunKNB 5:12  Halálos félelem volt ugyanis mindegyik városban, s az Úr keze nagyon nehéz volt. Azokon a férfiakon, akik nem haltak meg, daganatok támadtak, úgyhogy jajveszékelés szállt valamennyi városból az ég felé.
I Sa Maori 5:12  Na, ko nga tangata kihai i mate, i patua ki te pukupuku, a kake ana te aue o te pa ki te rangi.
I Sa sml_BL_2 5:12  Na, sasuku sigām halam amatay e' bala', bay kat'kkahan butig aheka. Jari in pagaruhuy saga a'a ma da'ira inān pa'abut sampay ni langit.
I Sa HunKar 5:12  És azok az emberek, a kik nem haltak meg, fekélyekkel sújtattak annyira, hogy a város jajkiáltása felhatott az égig.
I Sa Viet 5:12  Những kẻ nào không chết thì bị bịnh trĩ lậu; và tiếng kêu la của thành lên đến tận trời.
I Sa Kekchi 5:12  Ut eb li incˈaˈ queˈcam, ra cuanqueb xbaneb li tumor li queˈel saˈ xtibeleb. Yo̱queb chixjapbal reheb xban li raylal yo̱queb chixcˈulbal. Ut quicuulac toj saˈ choxa lix ya̱beb.
I Sa Swe1917 5:12  De av invånarna som icke dogo blevo slagna med bölder; och ropet från staden steg upp mot himmelen. [1] Se Dagon i Ordförkl.
I Sa CroSaric 5:12  Ljudi koji nisu pomrli bili su udareni čirevima i bolni se vapaj grada dizao do neba.
I Sa VieLCCMN 5:12  Những người không chết thì bị mắc những khối u, và tiếng kêu của thành đã thấu tới trời.
I Sa FreBDM17 5:12  Et les hommes qui n’en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu’au ciel.
I Sa FreLXX 5:12  Car, dans toute ville où elle entre, elle apporte un grand trouble. Et ceux qui ne meurent pas sont frappés à l'anus. Or, le cri de toute la ville s'éleva jusqu'au ciel.
I Sa Aleppo 5:12  והאנשים אשר לא מתו הכו בעפלים (בטחרים) ותעל שועת העיר השמים  {ס}
I Sa MapM 5:12  וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
I Sa HebModer 5:12  והאנשים אשר לא מתו הכו בעפלים ותעל שועת העיר השמים׃
I Sa Kaz 5:12  Өлмей тірі қалғандардың денелеріне шиқанды ісіктер шығып, қатты қинады. Қала тұрғындары көмек сұрап көкке қарай жалбарынды.
I Sa FreJND 5:12  et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes ; et le cri de la ville montait aux cieux.
I Sa GerGruen 5:12  Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen. Und das Jammergeschrei der Stadt stieg zum Himmel.
I Sa SloKJV 5:12  Možje, ki niso umrli, so bili udarjeni s hemoroídi in krik mesta je šel gor do neba.
I Sa Haitian 5:12  Sa ki pa t' mouri yo te gen tout kò yo kouvri ak bouton. Tout moun t'ap rele mande bondye pa yo sekou.
I Sa FinBibli 5:12  Ja ihmiset, jotka ei kuolleet, olivat lyödyt salaisissa paikoissansa, niin että huuto meni kaupungista ylös taivaasen.
I Sa SpaRV 5:12  Y los que no morían, eran heridos de hemorroides; y el clamor de la ciudad subía al cielo.
I Sa WelBeibl 5:12  Os nad oedd pobl yn marw roedden nhw'n cael eu taro'n wael gyda chwyddau cas drostyn nhw. Roedd pobl y dref yn galw i'r nefoedd am help.
I Sa GerMenge 5:12  denn die Leute, die nicht starben, litten qualvoll an Pestbeulen, und das Wehgeschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
I Sa GreVamva 5:12  Και οι άνδρες όσοι δεν απέθανον, εκτυπήθησαν από αιμορροΐδας· και η κραυγή της πόλεως ανέβη εις τον ουρανόν.
I Sa UkrOgien 5:12  А ті люди, хто не повмира́в, були вдарені боля́чками, — і зойк міста підня́вся до неба!
I Sa SrKDEkav 5:12  Јер људи који остајаху живи боловаху од шуљева тако да се вика у граду подизаше до неба.
I Sa FreCramp 5:12  Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s'y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu'au ciel.
I Sa PolUGdan 5:12  A mieszkańcy, którzy nie umarli, byli dotknięci wrzodami. I krzyk miasta wznosił się ku niebu.
I Sa FreSegon 5:12  Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
I Sa SpaRV190 5:12  Y los que no morían, eran heridos de hemorroides; y el clamor de la ciudad subía al cielo.
I Sa HunRUF 5:12  Azokat pedig, akik nem haltak meg, annyira gyötörték a fekélyek, hogy az égig hatott a város jajkiáltása.
I Sa DaOT1931 5:12  De Mænd, som ikke døde, blev slaaet med Pestbylder, saa at Klageraabet fra Byen naaede op til Himmelen.
I Sa TpiKJPB 5:12  Na ol man husat i no dai pinis, God i paitim wantaim ol sik emrot. Na krai bilong dispela biktaun i go antap long heven.
I Sa DaOT1871 5:12  Og de Mennesker, som ikke døde, bleve slagne med Bylder; og Skriget fra Staden steg op til Himmelen.
I Sa FreVulgG 5:12  Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties (la partie la plus secrète) du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.
I Sa PolGdans 5:12  A mężowie którzy nie pomarli, zarażeni byli wrzodami na zadnicy, tak, iż wstępował krzyk miasta do nieba.
I Sa JapBungo 5:12  死なざる者は腫物にくるしめられ邑の號呼天に達せり
I Sa GerElb18 5:12  Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen; und das Geschrei; der Stadt stieg zum Himmel empor.