|
I Sa
|
AB
|
5:12 |
For there was a very great confusion in all the city, when the ark of the God of Israel entered there; and those who lived and died not were struck with tumors; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
ABP
|
5:12 |
For there came to pass a confusion of death in the entire city, [2severe 1exceedingly], as [6entered 1the 2ark 3of the 4God 5of Israel]. And the living and the dying were struck in the buttocks. And [5ascended 1the 2cry 3of the 4city] unto the heaven.
|
|
I Sa
|
ACV
|
5:12 |
And the men who did not die were smitten with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:12 |
And the men that did not die were stricken with the hemorrhoids. And the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the tumors: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
ASV
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
BBE
|
5:12 |
And those men who were not overtaken by death were cruelly diseased: and the cry of the town went up to heaven.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
5:12 |
For the fear of death fell upon every single city, and the hand of God was very heavy. Also, the men who did not die were being afflicted in the inner part of the buttocks. And the wailing of each city was ascending to heaven.
|
|
I Sa
|
DRC
|
5:12 |
For there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
Darby
|
5:12 |
and the men that died not were smitten with the hemorrhoids; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:12 |
And the men that dyed not, were smitten with the emerods: and the cry of the citie went vp to heauen.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:12 |
The people who didn't die were struck with tumors. So the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
JPS
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:12 |
And those that did not die were smitten with the hemorrhoids, and the cry of the city went up to heaven.:
|
|
I Sa
|
KJV
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
LEB
|
5:12 |
The men who did not die were struck with the tumors, so that the cry of the city for help went up to heaven.
|
|
I Sa
|
LITV
|
5:12 |
And the men who had not died were stricken with hemorrhoids. And the cry of the city went up to the heavens.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
5:12 |
And the men that did not die were stricken with the hemorrhoids. And the cry of the city went up to the heavens.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
5:12 |
The people who did not die were struck with sores; the city's cry for help went all the way up to heaven.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
5:12 |
The people who did not die were struck with sores; the city's cry for help went all the way up to heaven.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
5:12 |
The men who did not die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:12 |
The men who did not die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:12 |
The men who did not die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
RLT
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the haemorrhoids: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:12 |
And, the men who died not, were smitten with the tumours,—so the cry of the city for help, ascended the heavens.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
5:12 |
And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
Webster
|
5:12 |
And the men that died not, were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
|
|
I Sa
|
YLT
|
5:12 |
and the men who have not died have been smitten with emerods, and the cry of the city goeth up into the heavens.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:12 |
ότι εγένετο σύγχυσις θανάτου εν όλη τη πόλει βαρεία σφόδρα ως εισήλθε η κιβωτός του θεού Ισραήλ και οι ζώντες και οι αποθανόντες επλήγησαν εις τας έδρας και ανέβη η κραυγή της πόλεως εως τον ουρανόν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:12 |
En die mense wat nie gesterf het nie, is met geswelle getref, sodat die hulpgeroep van die stad na die hemel opgeklim het.
|
|
I Sa
|
Alb
|
5:12 |
Ata që nuk vdisnin prekeshin nga hemoroidet, dhe britmat e qytetit ngjiteshin deri në qiell.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:12 |
והאנשים אשר לא מתו הכו בעפלים (בטחרים) ותעל שועת העיר השמים {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:12 |
وَمَنْ لَمْ يَمُتْ مِنَ النَّاسِ تَفَشَّتْ فِيهِمُ الْبَوَاسِيرُ، فَارْتَفَعَ صُرَاخُ الْمَدِينَةِ إِلَى عَنَانِ السَّمَاءِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:12 |
وَٱلنَّاسُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَمُوتُوا ضُرِبُوا بِٱلْبَوَاسِيرِ، فَصَعِدَ صُرَاخُ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى ٱلسَّمَاءِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
5:12 |
صاغ قالانلارين دا بدنلرئنه شئش چيخدي و شهرئن فريادي عرشه قالخدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
5:12 |
І тыя, якія не памерлі, пакараныя былі нарасьцямі, так што енк горада падымаўся да нябёсаў.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:12 |
И хората, които не умряха, бяха поразени с хемороиди и викът на града се издигна до небето.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:12 |
သေဘေးနှင့်လွတ်သော်လည်း မြင်းသရိုက်နာဖြင့် ဒဏ်ခတ်ခြင်းကိုခံရ၍၊ ထိုမြို့အော်ဟစ်သော အသံ သည် မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ တက်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:12 |
И живущии и не умершии уязвишася на седалищах, и взыде вопль града до небесе.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:12 |
Ug ang mga tawo nga wala mamatay gihampak sa mga hubag; ug ang pagsinggit sa ciudad misaka sa langit.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:12 |
没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:12 |
凡沒有死的人,都患了毒瘡,因此城中哀號之聲,上達於天。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:12 |
未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:12 |
未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:12 |
未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲣⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:12 |
Ljudi koji nisu pomrli bili su udareni čirevima i bolni se vapaj grada dizao do neba.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:12 |
Og de Mennesker, som ikke døde, bleve slagne med Bylder; og Skriget fra Staden steg op til Himmelen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:12 |
De Mænd, som ikke døde, blev slaaet med Pestbylder, saa at Klageraabet fra Byen naaede op til Himmelen.
|
|
I Sa
|
Dari
|
5:12 |
کسانی هم که زنده ماندند مبتلا به مرض دُمَل بودند و چنان درد می کشیدند که فریاد و فغان شان به آسمان رسیده بود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:12 |
En de mensen, die niet stierven, werden geslagen met spenen, zodat het geschrei der stad opklom naar den hemel.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:12 |
En de mensen, die niet stierven, werden geslagen met spenen, zodat het geschrei der stad opklom naar den hemel.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
5:12 |
Kaj la homoj, kiuj ne mortis, estis frapitaj per tuberoj, kaj la kriado de la urbo leviĝis ĝis la ĉielo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:12 |
و آنانی که نمردند به خراجها مبتلا شدند، و فریاد شهر تا به آسمان بالارفت.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:12 |
کسانی هم که زنده مانده بودند، مبتلا به مرض دُمل بودند و چنان درد میکشیدند که فریادشان به آسمان رسیده بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:12 |
Ja ihmiset, jotka ei kuolleet, olivat lyödyt salaisissa paikoissansa, niin että huuto meni kaupungista ylös taivaasen.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
5:12 |
Ne asukkaat, jotka eivät kuolleet, olivat ajoksilla lyödyt, ja huuto nousi kaupungista ylös taivaaseen.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:12 |
Ne, jotka olivat vielä hengissä, olivat täynnä paiseita, ja heidän hätähuutonsa kuului taivaaseen saakka.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
5:12 |
Ne ihmiset, jotka eivät olleet kuolleet, olivat paiseiden runtelemia, ja kaupungista nousi huuto ylös taivaaseen.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Ne asukkaat, jotka eivät olleet kuolleet, olivat paiseilla lyötyjä, ja huuto nousi kaupungista ylös taivaaseen.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:12 |
Les hommes qui ne mouraient point étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville monta jusqu'au ciel.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:12 |
Et les hommes qui n’en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu’au ciel.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:12 |
Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s'y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu'au ciel.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
5:12 |
et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes ; et le cri de la ville montait aux cieux.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:12 |
Ceux qui ne mouraient pas étaient atteints d’hémorroïdes, et tes gémissements de la ville s’élevaient jusqu’aux cieux.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:12 |
Car, dans toute ville où elle entre, elle apporte un grand trouble. Et ceux qui ne meurent pas sont frappés à l'anus. Or, le cri de toute la ville s'éleva jusqu'au ciel.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:12 |
Et les gens qui ne mouraient pas, étaient affligés de bubons, et les cris de la ville en détresse montaient vers le ciel.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:12 |
Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:12 |
Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties (la partie la plus secrète) du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:12 |
Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:12 |
Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen; und das Geschrei; der Stadt stieg zum Himmel empor.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:12 |
Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen; und das Geschrei; der Stadt stieg zum Himmel empor.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:12 |
Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen. Und das Jammergeschrei der Stadt stieg zum Himmel.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:12 |
denn die Leute, die nicht starben, litten qualvoll an Pestbeulen, und das Wehgeschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:12 |
Die Leute, die nicht starben, waren mit Beulen bedeckt. Der Notschrei der Stadt stieg zum Himmel auf.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
5:12 |
Und die Leute, welche nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Geschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:12 |
Und die Männer, die nicht starben, wurden mit Pestbeulen geschlagen, und der Angstschrei der Stadt stieg zum Himmel auf.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:12 |
Die Leute, die nicht starben, wurden mit Pestbeulen geplagt, und das Wehgeschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:12 |
Die Leute aber, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Wehgeschrei der Stadt stieg empor zum Himmel.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:12 |
Και οι άνδρες όσοι δεν απέθανον, εκτυπήθησαν από αιμορροΐδας· και η κραυγή της πόλεως ανέβη εις τον ουρανόν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
5:12 |
Sa ki pa t' mouri yo te gen tout kò yo kouvri ak bouton. Tout moun t'ap rele mande bondye pa yo sekou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
5:12 |
והאנשים אשר לא מתו הכו בעפלים ותעל שועת העיר השמים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:12 |
Azon emberek is, akik nem haltak meg, megverettek kelésekkel; s fölszállt a város jajkiáltása ég felé.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:12 |
Halálos félelem volt ugyanis mindegyik városban, s az Úr keze nagyon nehéz volt. Azokon a férfiakon, akik nem haltak meg, daganatok támadtak, úgyhogy jajveszékelés szállt valamennyi városból az ég felé.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
5:12 |
És azok az emberek, a kik nem haltak meg, fekélyekkel sújtattak annyira, hogy a város jajkiáltása felhatott az égig.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:12 |
Azokat pedig, akik nem haltak meg, annyira gyötörték a fekélyek, hogy az égig hatott a város jajkiáltása.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
5:12 |
És azokat az embereket, akik nem haltak meg, annyira gyötörték a fekélyek, hogy az égig hatott a város jajkiáltása.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:12 |
E gli uomini che non morivano erano percossi di morici; e il grido della città salì infino al cielo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:12 |
Quelli che non morivano eran colpiti d’emorroidi, e le grida della città salivano fino al cielo.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:12 |
死なざる者は腫物にくるしめられ邑の號呼天に達せり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:12 |
死なない人は腫物をもって撃たれ、町の叫びは天に達した。
|
|
I Sa
|
KLV
|
5:12 |
The loDpu' 'Iv ta'be' Hegh were struck tlhej the tumors; je the SaQ vo' the veng mejta' Dung Daq chal.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:12 |
Digau ala digi mmade, guu-hai hogi nadau magi-buu, guu-mmae huoloo, e-tangitangi e-gahigahi nadau god gi-hagamaamaa-ina ginaadou.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
5:12 |
Өлмей тірі қалғандардың денелеріне шиқанды ісіктер шығып, қатты қинады. Қала тұрғындары көмек сұрап көкке қарай жалбарынды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:12 |
Ut eb li incˈaˈ queˈcam, ra cuanqueb xbaneb li tumor li queˈel saˈ xtibeleb. Yo̱queb chixjapbal reheb xban li raylal yo̱queb chixcˈulbal. Ut quicuulac toj saˈ choxa lix ya̱beb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:12 |
그분께서 죽지 아니한 사람들을 종기로 치시매 그 도시의 부르짖음이 하늘에까지 이르렀더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
5:12 |
죽지 아니한 사람들은 독종으로 치심을 받아 성읍의 부르짖음이 하늘에 사무쳤더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
5:12 |
καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
5:12 |
Baye bakufaki te, mbuma ibimeli bango o nzoto, mpe boleli bwa mawa bobuti tee o likolo.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:12 |
Išlikę gyvi buvo ištikti auglių, ir miesto šauksmas kilo į dangų.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:12 |
Un tie ļaudis, kas nenomira, tapa sisti ar augoņiem, tā ka tās pilsētas kliegšana cēlās pret debesīm.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:12 |
മരിക്കാതിരുന്നവർ മൂലരോഗത്താൽ ബാധിതരായി; പട്ടണത്തിലെ നിലവിളി ആകാശത്തിൽ കയറി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
5:12 |
Na, ko nga tangata kihai i mate, i patua ki te pukupuku, a kake ana te aue o te pa ki te rangi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
5:12 |
וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:12 |
Ary ny olona izay tsy maty dia voan’ ny vay kosa, ka ny fitarainan’ ny tao an-tanàna dia niakatra ho any an-danitra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:12 |
Labantu abangafanga batshaywa ngamathumba ophayo; lokukhala komuzi kwenyukela emazulwini.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:12 |
Zij, die niet stierven, werden met aambeien geslagen; en het hulpgeroep der stad steeg op ten hemel.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:12 |
Dei folki som ikkje døydde, vart søkte med svullsot. Og klageropet frå byen steig upp til himmelen.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
5:12 |
De menn som ikke døde, blev slått med bylder, og skriket fra byen steg op til himmelen.
|
|
I Sa
|
Northern
|
5:12 |
Sağ qalanların da bədənlərinə şiş çıxdı və şəhərin fəryadı ərşə qalxdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
5:12 |
וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Pwe pil ong irail kan me sohte kin iang mehla, soumwahu mpwoso kin lel ni kahwarail kan: eri, re ahpw kin weriwer pekipek sawas sang rehn arail koht akan.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:12 |
A mężowie którzy nie pomarli, zarażeni byli wrzodami na zadnicy, tak, iż wstępował krzyk miasta do nieba.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:12 |
A mieszkańcy, którzy nie umarli, byli dotknięci wrzodami. I krzyk miasta wznosił się ku niebu.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
5:12 |
Pois os homens que não morriam eram feridos com tumores; de modo que o clamor da cidade subia até o céu.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:12 |
E os homens que não morriam eram tão feridos com hemorrhoidas que o clamor da cidade subia até o céu.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:12 |
E os que não morriam, eram feridos de chagas; e o clamor da cidade subia ao céu.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:12 |
E os que não morriam, eram feridos de chagas; e o clamor da cidade subia ao céu.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
5:12 |
porque até os que não morriam eram feridos de tumores, e da cidade subia até ao céu um clamor de angústia.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
5:12 |
Oamenii care nu mureau erau loviţi cu bube la şezut, şi ţipetele cetăţii se înălţau până la cer.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:12 |
И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:12 |
И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
5:12 |
In kateri niso umrli, so bili udarjeni s tvori; in vpitje iz mesta je šlo gori proti nebu.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:12 |
Možje, ki niso umrli, so bili udarjeni s hemoroídi in krik mesta je šel gor do neba.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:12 |
Oo dadkii aan dhimanna waxaa lagu dhuftay kasoobaxyo, oo magaalada qayladeediina waxay u baxday xagga samada.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:12 |
Aun los que no morían, estaban llagados de tumores; y los gritos de la ciudad subieron al cielo.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:12 |
Y los que no morían, eran heridos de hemorroides; y el clamor de la ciudad subía al cielo.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y los que no morían, eran heridos con hemorróides en los siesos, que el clamor de la ciudad subía al cielo.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:12 |
Y los que no morían, eran heridos de hemorroides; y el clamor de la ciudad subía al cielo.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Јер људи који остајаху живи боловаху од шуљева тако да се вика у граду подизаше до неба.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Јер људи који остајаху живи боловаху од шуљева тако да се вика у граду подизаше до неба.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:12 |
De av invånarna som icke dogo blevo slagna med bölder; och ropet från staden steg upp mot himmelen. [1] Se Dagon i Ordförkl.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:12 |
De av invånarna som inte dog drabbades av bölder, och ropet från staden steg mot himlen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och det folk, som icke blefvo döde, de vordo slagne i deras hemlig rum, så att skriet af stadenom gick upp i himmelen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och det folk, som icke blefvo döde, de vordo slagne i deras hemlig rum, så att skriet af stadenom gick upp i himmelen.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:12 |
At ang mga lalaking hindi namatay ay nasaktan ng mga bukol; at ang daing ng bayan ay umabot sa langit.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:12 |
คนที่ไม่ตายก็เป็นริดสีดวงทวารขั้นรุนแรง และเสียงร้องของชาวเมืองนั้นก็ขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Na ol man husat i no dai pinis, God i paitim wantaim ol sik emrot. Na krai bilong dispela biktaun i go antap long heven.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:12 |
Sağ kalanlarda urlar çıktı. Kent halkının haykırışı göklere yükseldi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:12 |
А ті люди, хто не повмира́в, були вдарені боля́чками, — і зойк міста підня́вся до неба!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:12 |
جو مرنے سے بچا اُسے کم از کم پھوڑے نکل آئے۔ چاروں طرف لوگوں کی چیخ پکار فضا میں بلند ہوئی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:12 |
जो मरने से बचा उसे कम अज़ कम फोड़े निकल आए। चारों तरफ़ लोगों की चीख़-पुकार फ़िज़ा में बुलंद हुई।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Jo marne se bachā use kam az kam phoṛe nikal āe. Chāroṅ taraf logoṅ kī chīḳh-pukār fizā meṅ buland huī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:12 |
Өлмәй қалғанларниң һәммиси өсмә кесилиниң азавини тартти. Шәһәр аһалисиниң аһ-пәриятлири көккә көтирилди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Những người không chết thì bị mắc những khối u, và tiếng kêu của thành đã thấu tới trời.
|
|
I Sa
|
Viet
|
5:12 |
Những kẻ nào không chết thì bị bịnh trĩ lậu; và tiếng kêu la của thành lên đến tận trời.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:12 |
Người nào chưa chết cũng nổi hạch. Tiếng kêu than trong thành vang đến tận trời.
|
|
I Sa
|
WLC
|
5:12 |
וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:12 |
Os nad oedd pobl yn marw roedden nhw'n cael eu taro'n wael gyda chwyddau cas drostyn nhw. Roedd pobl y dref yn galw i'r nefoedd am help.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:12 |
For dreed of deeth was maad in alle citees, and the hond of the Lord was `greuouse greetli. Also the men, that weren not deed, weren smytun in the priuy part of buttokis, and the yelling of ech citee stiede in to heuene.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Na, sasuku sigām halam amatay e' bala', bay kat'kkahan butig aheka. Jari in pagaruhuy saga a'a ma da'ira inān pa'abut sampay ni langit.
|