I Sa
|
RWebster
|
5:4 |
And when they arose early on the next morning, behold, Dagon had fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:4 |
When they arose early on the next day morning, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of Jehovah; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold. Only Dagon's torso was intact.
|
I Sa
|
ABP
|
5:4 |
And it came to pass as they rose early in the next day in the morning, and behold, Dagon was fallen upon his face before of the ark of the lord. And the head of Dagon, and both the traces of his hands were removed unto the front of the doorposts, and both the wrists of his hands were fallen upon the threshold. Only the spine of Dagon was left behind.
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:4 |
When they arose early on the next day morning, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold. Only Dagon's torso was intact.
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:4 |
And, when they rose up early in the morning of the morrow, lo! Dagon, was lying prostrate on his face to the earth, before the ark of Yahweh—and, the head of Dagon, and both the palms of his hands, had been cut off against the threshold, only, Dagon himself, was left to him.
|
I Sa
|
LEB
|
5:4 |
When they got up early in the morning the next day, ⌞there was⌟ Dagon fallen again with his face to the ground before the ark of Yahweh! The head of Dagon and the palms of his two hands were cut off, lying at the threshold; only the body of Dagon was left.
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of יהוה; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:4 |
And when they arose early on the next morning, behold, Dagon had fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD, and the head of Dagon and both the palms of his hands [were] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him.
|
I Sa
|
Webster
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon had fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD: and the head of Dagon and both the palms of his hands [were] cut off upon the threshhold; only [the stump of] Dagon was left to him.
|
I Sa
|
Darby
|
5:4 |
And when they arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of Jehovah; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the fish-stump was left to him.
|
I Sa
|
ASV
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah; and the head of Dagon and both the palms of his hands lay cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
LITV
|
5:4 |
And they rose early in the morning on the next day; and, behold! Dagon had fallen on its face to the earth before the ark of Jehovah, and the head of Dagon, and the two palms of its hands, were cut off at the threshold. Only the flat part had been left to him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:4 |
Also they rose vp earely in the morning the next day, and beholde, Dagon was fallen vpon his face on the ground before the Arke of the Lord, and the head of Dagon and the two palmes of his hands were cut off vpon the thresholde: onely the stumpe of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
CPDV
|
5:4 |
And again, on the next day, rising up in the morning, they found Dagon lying on his face upon the ground, before the ark of the Lord. But the head of Dagon, and both palms of his hands had been cut off upon the threshold.
|
I Sa
|
BBE
|
5:4 |
And when they got up early on the morning after, Dagon had come down to the earth on his face before the ark of the Lord; and his head and his hands were broken off on the doorstep; only the base was in its place.
|
I Sa
|
DRC
|
5:4 |
And the next day again, when they rose in the morning, they found Dagon lying upon his face on the earth before the ark of the Lord: and the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold:
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:4 |
But the next morning they saw that Dagon had again fallen forward on the ground in front of the LORD's ark. Dagon's head and his two hands were cut off and were lying on the temple's threshold. The rest of Dagon's body was intact.
|
I Sa
|
JPS
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of HaShem; and the head of Dagon and both the palms of his hands lay cut off upon the threshold; only the trunk of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
NETfree
|
5:4 |
But when they got up early the following day, Dagon was again lying on the ground before the ark of the LORD. The head of Dagon and his two hands were sheared off and were lying at the threshold. Only Dagon's body was left intact.
|
I Sa
|
AB
|
5:4 |
And it came to pass when they rose early in the morning, behold, Dagon had fallen on his face before the ark of the covenant of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off each before the threshold, and both the wrists of his hands had fallen on the floor of the porch; only the stump of Dagon was left.
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:4 |
And when they arose early on the next morning, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold. Only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
NHEB
|
5:4 |
When they arose early on the next day morning, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold. Only Dagon's torso was intact.
|
I Sa
|
NETtext
|
5:4 |
But when they got up early the following day, Dagon was again lying on the ground before the ark of the LORD. The head of Dagon and his two hands were sheared off and were lying at the threshold. Only Dagon's body was left intact.
|
I Sa
|
UKJV
|
5:4 |
And when they arose early on the next day morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
KJV
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
KJVA
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
AKJV
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
RLT
|
5:4 |
And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Yhwh; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
MKJV
|
5:4 |
And when they arose early on the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the earth before the ark of the LORD. And the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold. Only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
YLT
|
5:4 |
And they rise early in the morning on the morrow, and lo, Dagon is fallen on its face to the earth, before the ark of Jehovah, and the head of Dagon, and the two palms of its hands are cut off at the threshold, only the fishy part hath been left to him;
|
I Sa
|
ACV
|
5:4 |
And when they arose early on the morning of the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah, and the head of Dagon and both the palms of his hands lay cut off upon the threshold. Only the stump of Dagon was left to him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:4 |
E voltando-se a levantar de manhã o dia seguinte, eis que Dagom havia caído prostrado em terra diante da arca do SENHOR; e a cabeça de Dagom, e as duas palmas de suas mãos estavam cortadas sobre o umbral, havendo restado a Dagom o tronco somente.
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary nony ampitson’ iny indray dia nifoha maraina koa ny olona, ka indro Dagona potraka niankohoka indray tamin’ ny tany teo anoloan’ ny fiaran’ i Jehovah, ary tapaka teo amin’ ny tokonam-baravarana ny lohan’ i Dagona sy ny felatanany roa; fa ny tenabeny ihany no sisa
|
I Sa
|
FinPR
|
5:4 |
Kun he taas nousivat varhain seuraavana aamuna, niin katso: Daagon makasi kasvoillaan maassa Herran arkin edessä, mutta Daagonin pää ja molemmat kädet olivat katkaistuina kynnyksellä, ja ainoastaan muu ruumis oli jäljellä.
|
I Sa
|
FinRK
|
5:4 |
Mutta kun he nousivat varhain seuraavana aamuna, he näkivät, että Daagon oli jälleen kaatunut kasvoilleen maahan Herran liitonarkun eteen. Daagonin pää ja molemmat kädet olivat katkenneina kynnyksellä, ja huoneessa oli jäljellä pelkkä vartalo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:4 |
但第二天清早人們起來,見達貢又傾倒了,仍在上主的約櫃面前,俯伏在地,達貢的頭和雙手都斷在門檻上,只留下了他的魚身。──
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲟⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲅⲱⲛ ⲛⲉϥⲛⲏϫ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲇⲁⲅⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲉϩⲓⲱⲙⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲉⲩⲛⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲧⲕⲉⲛϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉϭⲃⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲉⲩⲛⲏϫ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲡⲛⲏ ⲛⲧⲕⲉⲛϩⲏ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲧⲕⲁⲥ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲇⲁⲅⲱⲛ ⲙⲡⲉϥϩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:4 |
又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:4 |
И когато станаха рано на следващата сутрин, ето, Дагон пак беше паднал по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег. Главата на Дагон и двете длани на ръцете му бяха отсечени върху прага; само трупът на Дагон беше останал от него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:4 |
وَبَكَّرُوا صَبَاحًا فِي ٱلْغَدِ وَإِذَا بِدَاجُونَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِهِ عَلَى ٱلْأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ ٱلرَّبِّ، وَرَأْسُ دَاجُونَ وَيَدَاهُ مَقْطُوعَةٌ عَلَى ٱلْعَتَبَةِ. بَقِيَ بَدَنُ ٱلسَّمَكَةِ فَقَطْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
5:4 |
Kiam ili en la morgaŭa tago matene leviĝis, ili vidis, ke jen Dagon kuŝas vizaĝaltere antaŭ la kesto de la Eternulo; la kapo de Dagon kaj liaj ambaŭ manoj dehakitaj kuŝas sur la sojlo, nur la torso restis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:4 |
แต่เมื่อเขาทั้งหลายตื่นเช้าในวันรุ่งขึ้น ดูเถิด พระดาโกนก็ล้มหน้าคว่ำลงมายังพื้นดินตรงหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์ เศียรของพระดาโกนและฝ่ามือทั้งสองก็ถูกตัดออกอยู่ที่ธรณีประตู เหลืออยู่แต่ลำตัวพระดาโกน
|
I Sa
|
OSHB
|
5:4 |
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:4 |
တဖန် နက်ဖြန်နံနက် စောစောထကြသောအခါ၊ ဒါဂုန်သည် ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်ရှေ့၌ မြေပေါ်မှာ လဲ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ ခေါင်းနှင့် လက်ဝါးနှစ်ဘက် ပြတ်၍ တံခါးခုံပေါ်မှာတင်လျက်၊ ဒါဂုန်၌ ကိုယ်တိတိရှိသည်ကို တွေ့ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:4 |
امّا فردای آن روز، وقتیکه مردم صبح زود از خواب بیدار شدند، دیدند که داجون باز در برابر صندوق پیمان خداوند رو به زمین افتاده است. این بار سر و دو دست او قطع شده و در آستانهٔ در قرار داشتند و فقط تن او باقیمانده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Lekin agle din jab subah-sawere āe to Dajūn dubārā muṅh ke bal Rab ke sandūq ke sāmne paṛā huā thā. Lekin is martabā but kā sar aur hāth ṭūṭ kar dahlīz par paṛe the. Sirf dhaṛ rah gayā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:4 |
Men när de kom dit tidigt nästa morgon, såg de återigen Dagon ligga framstupa framför Herrens ark. Dagons huvud och hans båda händer låg avbrutna på tröskeln, bara kroppen satt kvar på honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
5:4 |
Als sie aber am folgenden Morgen frühe aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon abermals auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN; aber sein Haupt und seine beiden Hände lagen abgehauen auf der Schwelle, nur der Fischleib war von ihm übriggeblieben.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:4 |
At nang sila'y bumangong maaga ng kinaumagahan, narito, si Dagon ay buwal na nakasubasob sa lupa sa harap ng kaban ng Panginoon; at ang ulo ni Dagon at gayon din ang mga palad ng kaniyang mga kamay ay putol na nasa tayuan ng pintuan; ang katawan lamang ang naiwan sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Kun he taas nousivat varhain seuraavana aamuna, niin katso: Daagon makasi kasvoillaan maassa Herran arkin edessä, mutta Daagonin pää ja molemmat kädet olivat katkaistuina kynnyksellä, ja ainoastaan [muuta] Daagonia oli siinä jäljellä.
|
I Sa
|
Dari
|
5:4 |
اما فردای آن روز وقتیکه مردم صبح وقت از خواب بیدار شدند، دیدند که داجون باز رو بخاک در برابر صندوق پیمان خداوند افتاده بود. سر و دو دستش قطع شده در آستانۀ دروازه قرار داشت و فقط تن او باقی مانده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:4 |
Oo haddana markay subaxdii dambe aroor hore kaceen, waxay arkeen Daagoon oo wejiga ugu dhacay sanduuqii Rabbiga hortiisa; oo Daagoon madaxiisii iyo labadiisii gacmoodba way ka go'naayeen oo waxay ku dhaceen marinka, oo Daagoon waxaa u hadhay gumudkii oo keliya.
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:4 |
Men då dei kom tidleg næste morgon, fann dei Dagon liggjande å gruve framfor Herrens kista, og hovudet og båe henderne hans var avbrotne og låg på dørstokken; berre bulen var att.
|
I Sa
|
Alb
|
5:4 |
Të nesërmen u ngritën herët, dhe ja Dagoni qe rrëzuar përsëri me fytyrën për tokë përpara arkës së Zotit, kurse koka e Dagonit dhe të dy pëllëmbët e duarve të tij u gjetën të prera mbi prag; nga Dagoni kishte mbetur vetëm trungu.
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:4 |
Иккинчи күни сәһәрдә улар йәнә Дагонниң охшашла Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи алдида йүзичилап йәргә жиқилип ятқанлиғини көрди. Бирақ бу қетим Дагонниң беши билән икки қоли сунған һалда босуғида туратти, пәқәт гәвдисила пүтүн қалған еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:4 |
그들이 그 다음 날 아침에 일찍 일어났는데, 보라, 다곤이 주의 궤 앞에서 얼굴을 땅에 댄 채 쓰러졌고 다곤의 머리와 두 손바닥은 끊어져서 문지방에 있고 다곤의 몸뚱이만 남았더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:4 |
А кад сјутрадан рано усташе, гле, опет Дагон лежаше ничице на земљи пред ковчегом Господњим, а глава Дагону и обје руке отсјечене бијаху на прагу; само труп од Дагона бјеше остао.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:4 |
And eft thei risiden eerli in the tothir day, and founden Dagon liggynge on his face on the erthe bifor the arke of the Lord. Forsothe the heed of Dagon, and twei pawmes of his hondis weren kit of on the threisfold;
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:4 |
പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ അവർ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ദാഗോൻ യഹോവയുടെ പെട്ടകത്തിന്റെ മുമ്പിൽ കവിണ്ണുവീണു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു. ദാഗോന്റെ തലയും അവന്റെ കൈപ്പത്തികളും ഉമ്മരപ്പടിമേൽ മുറിഞ്ഞുകിടന്നു; ദാഗോന്റെ ഉടൽമാത്രം ശേഷിച്ചിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
5:4 |
그 이튿날 아침에 그들이 일찍이 일어나 본즉 다곤이 여호와의 궤 앞에서 엎드러져 얼굴이 땅에 닿았고 그 머리와 두 손목은 끊어져 문지방에 있고 다곤의 몸둥이만 남았더라
|
I Sa
|
Azeri
|
5:4 |
آمّا صاباحيسي گون سحر اِرکَن دوردوقلاري واخت گؤردولر کي، داگون گئنه ربّئن سانديغينين قاباغيندا اوزو اوسته يره دوشوبدور. بو دفه داگونون باشي ائله ائکي اَلي قيريليب، قاپي آغزينا دوشموش و فقط بدني قالميشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då de den andra morgonen igen uppstodo, funno de Dagon åter liggandes framstupa på jordene inför Herrans ark, och hans hufvud och båda hans händer afhuggna vid tröskelen, så att stumpen låg allena för sig.
|
I Sa
|
KLV
|
5:4 |
ghorgh chaH Hu' early Daq the next jaj po, yIlegh, Dagon ghaHta' fallen Daq Daj qab Daq the yav qaSpa' the Duj vo' joH'a'; je the nach vo' Dagon je both the palms vo' Daj ghopmey lay pe' litHa' Daq the threshold; neH the stump vo' Dagon ghaHta' poS Daq ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:4 |
E la mattina del giorno seguente essendosi levati, ecco Dagon giaceva boccone in terra, davanti all’Arca del Signore; e la testa di Dagon, e amendue le palme delle sue mani erano mozze in su la soglia; e l’imbusto solo di Dagon era rimasto presso a quella.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:4 |
И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:4 |
И бысть егда восташа заутра, и се, Дагон лежаше лицем на земли пред кивотом завета Господня: глава же Дагонова и обе плесне ног его отяты на празе особо каяждо, и обе длани рук его лежаще при дверех, точию труп Дагонов остася.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:4 |
και εγένετο ως ώρθρισαν τη επαύριον τοπρωϊ και ιδού Δαγών πεπτωκώς επί πρόσωπον αυτού ενώπιον της κιβωτού κυρίου και η κεφαλή Δαγών και αμφότερα τα ίχνη χειρών αυτού αφηρημένα επί τα εμπρόσθια των σταθμών και αμφότεροι οι καρποί των χειρών αυτού πεπτωκότες επί το πρόθυρον πλην η ράχις Δαγών υπελείφθη
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:4 |
Et le lendemain matin de bonne heure, ils trouvèrent Dagon tombé par terre sur sa face devant l'arche de l'Eternel ; et la tête de Dagon et ses deux mains gisaient détachées sur le seuil ; il ne lui restait que son corps de poisson.
|
I Sa
|
LinVB
|
5:4 |
Ekei bango lisusu na ntongontongo mokolo mwa nsima, bamoni ’te ekeko ya Dagon ekwei elongi o nse liboso lya Sanduku ya Yawe ; motó na maboko mabale ma ekeko makatani mpe malali pene na ezibeli ya tempelo ; etikali se nzoto ya ekeko ya Dagon.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:4 |
Midőn azonban másnap fölkeltek korán reggel, íme Dágón arccal a földre esett az Örökkévaló ládája előtt; Dágón feje pedig és két keze töve levágva a küszöbön, csak Dágón teste maradt helyén.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:4 |
次日夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、其首與手、並斷於閾、惟遺殘體而已、
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:4 |
Sáng sớm hôm sau, họ thức dậy, lại thấy tượng Đa-gôn té nằm sấp xuống đất trước rương giao ước của CHÚA, nhưng lần này chỉ còn mỗi cái thân, còn đầu và hai bàn tay bị chặt đứt, nằm trên ngưỡng cửa.
|
I Sa
|
LXX
|
5:4 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ Δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις Δαγων ὑπελείφθη
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug sa diha nga sila namangon sa pagkaugma sa buntag, ania karon, si Dagon napukan nga ang iyang nawong nahiumod sa yuta sa atubangan sa arca ni Jehova; ug ang ulo ni Dagon ug ang duruha ka palad sa iyang mga kamot napahamutang nga nangaputol sa ibabaw sa lusaranan; ang tuod ni Dagon mao ray nahibilin kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
5:4 |
Şi a doua zi, sculându-se dis-de-dimineaţă, au găsit pe Dagon întins cu faţa la pământ înaintea chivotului Domnului; capul lui Dagon şi cele două mâini ale lui erau tăiate pe prag şi nu-i rămăsese decât trunchiul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Pil mandahn rahno, nimensehngie, re kilangada duwen sansalo eh pil pwurehng dikoudihsang nan dewe, dikoudiong mwohn sapwellimen Koht Kohpwahn Inowo. Ahpw moangen sansalo oh peh ko koaros me dolahsang paliwereo mihmi pohn ekipir en wenihmwen tehnpaso. A ihte, tuhkehn sansalo me mihmi limwahn Kohpwan Inowo.
|
I Sa
|
HunUj
|
5:4 |
Amikor másnap reggel fölkeltek, Dágón arccal a földön feküdt az Úr ládája előtt és Dágón feje meg a két kezefeje letörve a küszöbön volt, csak a dereka maradt meg.
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:4 |
Am andern Morgen aber in der Frühe lag Dagon (abermals) vor der Lade des Herrn mit dem Gesichte auf der Erde; der Kopf Dagons und seine beiden Hände lagen abgeschlagen auf der Schwelle, nur der Rumpf war von ihm übriggeblieben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:4 |
Und am morgenden Tag standen sie früh am Morgen auf, und siehe, Dagon war auf sein Gesicht zur Erde gefallen vor der Lade Jehovahs, und der Kopf Dagons und seine beiden Hände abgehauen auf der Schwelle. Nur Dagon verblieb.
|
I Sa
|
PorAR
|
5:4 |
E, levantando-se eles de madrugada no dia seguinte, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagom e ambas as suas mãos estavam cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:4 |
Toen zij nu des anderen daags des morgens vroeg opstonden, ziet, Dagon lag op zijn aangezicht ter aarde gevallen voor de ark des Heeren; maar het hoofd van Dagon, en de beide palmen zijner handen afgehouwen, aan den dorpel; alleenlijk was Dagon daarop overgebleven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:4 |
ودر فردای آن روز چون صبح برخاستند، اینک داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده، و سر داجون و دو دستش بر آستانه قطع شده، و تن داجون فقط از او باقیمانده بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:4 |
Sebevukile kusisa ekuseni kakhulu, khangela, uDagoni wayesewile ngobuso bakhe emhlabathini phambi komtshokotsho weNkosi, lekhanda likaDagoni lempama zombili zezandla zakhe kwakuqunyiwe embundwini; kwasala kuye isithombo kuphela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:4 |
E voltando-se a levantar de manhã o dia seguinte, eis que Dagom havia caído prostrado em terra diante da arca do SENHOR; e a cabeça de Dagom, e as duas palmas de suas mãos estavam cortadas sobre o umbral, havendo restado a Dagom o tronco somente.
|
I Sa
|
Norsk
|
5:4 |
Men tidlig om morgenen den næste dag fikk de se at Dagon var falt ned med ansiktet mot jorden foran Herrens ark, og at Dagons hode og begge hans hender lå avhugget på dørtreskelen; bare kroppen var tilbake av Dagon.
|
I Sa
|
SloChras
|
5:4 |
Toda ko zgodaj vstanejo drugo jutro, glej, Dagon je bil spet padel z obrazom na tla pred skrinjo Gospodovo; in glava Dagonova in obe pesti rok njegovih so bile odsekane na pragu, samo ribasti trup ga je bil ostal.
|
I Sa
|
Northern
|
5:4 |
Amma ertəsi gün səhər erkən durduqları vaxt gördülər ki, Daqon yenə Rəbbin sandığının önündə üzüstə yerə düşmüşdür. Bu dəfə isə Daqonun başı ilə iki əli qırılıb kandarın üstünə düşmüş və yalnız gövdəsi qalmışdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:4 |
Und als die am anderen Tage des Morgens früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und zwar lagen das Haupt Dagons und seine beiden Hände abgehauen auf der Schwelle, nur der Fischrumpf war an ihm übriggeblieben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:4 |
Kad tie nu otrā rītā atkal agri cēlās, redzi, tad Dagons uz savu vaigu bija zemē nokritis Tā Kunga šķirsta priekšā, un Dagona galva un viņa abas rokas bija nolūzušas un gulēja uz sliekšņa, ka tas zivju tēls vien pie tā atlikās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:4 |
E, levantando-se de madrugada no dia seguinte pela manhã, eis que Dagon jazia caido com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagon e ambas as palmas das suas mãos cortadas sobre o lumiar; sómente o tronco ficou a Dagon.
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:4 |
又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då de den andra morgonen igen uppstodo, funno de Dagon åter liggandes framstupa på jordene inför Herrans ark, och hans hufvud och båda hans händer afhuggna vid tröskelen, så att stumpen låg allena för sig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:4 |
Le matin du jour suivant, voilà que Dagon gisait encore à terre devant l’arche de l’Eternel; on voyait sur le seuil sa tête et ses deux mains coupées, le tronc seul était resté intact.
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:4 |
Et lorsque le lendemain matin ils se levèrent, voilà que Dagon était gisant la face contre terre devant l'Arche de l'Éternel, et la tête de Dagon et ses deux mains étaient en tronçons sur le seuil, il ne restait de lui que la partie poisson.
|
I Sa
|
PorCap
|
5:4 |
No outro dia, levantando-se também de manhã cedo, encontraram Dagon caído de rosto por terra, diante da Arca do Senhor. A cabeça do ídolo e as mãos estavam cortadas, sobre o limiar da porta. Só o tronco de Dagon tinha ficado no seu lugar.
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:4 |
その次の朝また早く起きて見ると、ダゴンはまた、主の箱の前に、うつむきに地に倒れていた。そしてダゴンの頭と両手とは切れて離れ、しきいの上にあり、ダゴンはただ胴体だけとなっていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:4 |
Am andern Morgen früh aber befand sich, daß Dagon abermals vor der Lade Jahwes auf sein Angesicht niedergefallen war, und zwar lagen der Kopf Dagons und seine beiden Hände abgeschlagen auf der Schwelle; nur der Rumpf Dagons war noch von ihm zurückgeblieben.
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:4 |
Ga-hooaga labelaa di luada-loo di laangi nomuli, gei digaula gaa-mmada labelaa gi di-nadau god dela guu-hinga gi-daha mo dono lohongo, guu-hinga gi-lala i-mua Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua, gei di libogo o di-maa guu-hadi gi-daha, mono lima la-gu-hadihadi huogodoo gi-daha e-mmoe i-hongo di baba di hale i-di ngudu di bontai. Go tuaidina hua di-maa dela e-moe modogoia i-golo.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:4 |
Pero cuando al día siguiente se levantaron muy de mañana, vieron a Dagón (de nuevo) tendido en tierra sobre su rostro delante del Arca de Yahvé, y la cabeza de Dagón y las dos palmas de sus manos yacían cortadas sobre el umbral de la puerta, quedándole solamente (el tronco en) forma de pez.
|
I Sa
|
WLC
|
5:4 |
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:4 |
Kitą dieną anksti atsikėlę, jie vėl rado Dagoną gulintį ant žemės prieš Viešpaties skrynią; jo galva ir abi rankos gulėjo nukirstos ant slenksčio. Tik Dagono liemuo buvo likęs.
|
I Sa
|
Bela
|
5:4 |
І ўсталі яны раніцай на другі дзень, і вось, Дагон ляжыць ніцма на зямлі перад каўчэгам Гасподнім; галава Дагонава і абедзьве нагі яго і абедзьве рукі ягоныя адцятыя, кожная асобна, на парозе, засталося толькі тулава Дагонава.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:4 |
Da sie aber des andern Morgens fruhe aufstunden, fanden sie Dagon abermal auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN, aber sein Haupt und seine beiden Hande abgehauen auf der Schwelle, dafi der Rumpf allein drauf lag.
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:4 |
Mutta kun he seuraavana aamuna nousivat, Dagon makasi jälleen kasvoillaan Jumalan arkun edessä. Patsaan pää ja kädet olivat katkenneina kynnyksen vierellä, ja vain vartalo oli enää huoneessa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:4 |
Y tornándose a levantar de mañana el día siguiente, he aquí que Dagón había caído postrado en tierra delante del arca de Jehová: y la cabeza de Dagón, y las dos palmas de sus manos estaban cortadas sobre el umbral de la puerta; solamente había quedado Dagón en él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:4 |
Maar toen ze een volgende morgen opstonden, lag Dagon weer voorovergevallen op de grond, vlak voor de ark van Jahweh; de kop van Dagon en zijn beide handpalmen lagen gebroken op de drempel, alleen zijn romp was heel gebleven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:4 |
Doch am nächsten Morgen lag Dagon wieder vor der Lade Jahwes am Boden. Aber nur sein Rumpf war übrig geblieben. Sein Kopf und seine Hände waren abgehauen und lagen auf der Schwelle.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:4 |
لیکن اگلے دن جب صبح سویرے آئے تو دجون دوبارہ منہ کے بل رب کے صندوق کے سامنے پڑا ہوا تھا۔ لیکن اِس مرتبہ بُت کا سر اور ہاتھ ٹوٹ کر دہلیز پر پڑے تھے۔ صرف دھڑ رہ گیا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:4 |
وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي عَثَرُوا عَلَى صَنَمِ دَاجُونَ مَطْرُوحاً عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ، وَرَأْسُهُ وَيَدَاهُ مَقْطُوعَةٌ وَمُلْقَاةٌ عَلَى الْعَتَبَةِ، وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُ سِوَى جِسْمِ السَّمَكَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:4 |
再次日早晨,他们起来的时候,看见大衮神像又仆倒在地,俯伏在耶和华的约柜面前,大衮的头和双手也都在门槛上折断了,只剩下大衮的身体。
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:4 |
Il giorno dopo, alzatisi di buon’ora, trovarono che Dagon era di nuovo caduto con la faccia a terra, davanti all’Arca dell’Eterno; la testa e ambedue le mani di Dagon giacevano mozzate sulla soglia, e non gli restava più che il tronco.
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:4 |
Maar toe hulle die volgende môre vroeg opstaan, sien hulle Dagon lê met sy gesig op die grond voor die ark van die HERE; maar die hoof van Dagon en sy twee handpalms lê afgebreek op die drumpel: net Dagon se lyf het aan hom oorgebly.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:4 |
И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле перед ковчегом Господним; голова Дагона и обе руки его лежали отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:4 |
लेकिन अगले दिन जब सुबह-सवेरे आए तो दजून दुबारा मुँह के बल रब के संदूक़ के सामने पड़ा हुआ था। लेकिन इस मरतबा बुत का सर और हाथ टूटकर दहलीज़ पर पड़े थे। सिर्फ़ धड़ रह गया था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:4 |
Ama ertesi sabah erkenden kalktıklarında, Dagon'u yine RAB'bin Sandığı'nın önünde yüzüstü yere düşmüş buldular. Bu kez Dagon'un başıyla iki eli kırılmış, eşiğin üzerinde duruyordu; yalnızca gövdesi kalmıştı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:4 |
Toen zij nu des anderen daags des morgens vroeg opstonden, ziet, Dagon lag op zijn aangezicht ter aarde gevallen voor de ark des HEEREN; maar het hoofd van Dagon, en de beide palmen zijner handen afgehouwen, aan den dorpel; alleenlijk was Dagon daarop overgebleven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:4 |
Amikor másnap reggel felkeltek, Dágont ismét arccal a földön az Úr ládája előtt fekve találták: Dágon feje és két kézfeje levágva a küszöbön volt
|
I Sa
|
Maori
|
5:4 |
Na, i to ratou marangatanga ake i te ata tonu o tetahi ra, na kua taka a Rakono, kua tapapa ki te whenua ki mua i te aaka a Ihowa; a ko te matenga o Rakono me nga kapu e rua o ona ringa, e takoto mutu ana i runga i te paepae o te tatau; ko te tum utumu anake o Rakono i mahue ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Saguwā', pag'llaw dakayu' na isab, wa'i na isab ta'u-ta'u si Dagon pakutung pabalik. Ya du, sali' pasujud ma dahuwan Ba'ul si Yawe! Magkapōng-pōng kōkna maka tanganna ina'an ma bowa' lawang. Hal du baranna ya takapin tibu'uk.
|
I Sa
|
HunKar
|
5:4 |
Mikor pedig másnap korán reggel felkelének, ímé Dágon ismét leesett arczczal a földre az Úr ládája előtt; és Dágonnak feje és két kezefeje letörve a küszöbön valának, csak Dágon dereka maradt meg.
|
I Sa
|
Viet
|
5:4 |
Ngày sau chúng nó trở vào sớm, Ða-gôn lại còn té xuống đất trước hòm của Ðức Giê-hô-va, đầu và hai tay đều rơi ra, nằm trên ngạch cửa, chỉ còn cái mình nó mà thôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:4 |
Saˈ li cutan jun chic eb laj Asdod queˈcuulac cuiˈchic aran ut queˈxtau cuiˈchic laj Dagón tˈantˈo saˈ chˈochˈ chiru lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ. Tokol lix cux ut tokoleb ajcuiˈ li rukˈ chi xcabichal ut cuanqueb aran chiru li oqueba̱l re li ochoch. Caˈaj chic lix nimal quicana chi incˈaˈ quijoreˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:4 |
Men när de dagen därefter åter kommo dit bittida om morgonen, fingo de ånyo se Dagon ligga framstupa på jorden framför HERRENS ark; och Dagons huvud och hans båda händer lågo avslagna på tröskeln, allenast fiskdelen[1] satt kvar på honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:4 |
Ali kad su ujutro uranili, gle, Dagon opet ležaše ničice na zemlji pred Kovčegom Jahvinim; glava Dagona i obje njegove ruke ležahu odsječene na pragu: na mjestu je stajao samo Dagonov trup.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Sáng hôm sau chúng dậy sớm và kìa Đa-gôn lại ngã sấp mặt xuống đất, trước Hòm Bia ĐỨC CHÚA. Đầu Đa-gôn và hai bàn tay đã bị chặt, thì ở trên ngưỡng cửa, chỉ còn lại thân Đa-gôn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:4 |
Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Eternel ; sa tête et les deux paumes de ses mains coupées, étaient sur le seuil, et le tronc seul de Dagon était demeuré auprès de l’Arche.
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:4 |
Lorsqu'ils se levèrent de bonne heure, le jour suivant, ils virent Dagon renversé, la face contre terre, devant l'arche de l'alliance du Seigneur ; la tête de Dagon et ses mains avaient été enlevées jusqu'à la façade d'Amapheth, et ses deux poignets gisaient sur le portique. Le torse seul de Dagon était resté.
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:4 |
וישכמו בבקר ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה וראש דגון ושתי כפות ידיו כרתות אל המפתן—רק דגון נשאר עליו
|
I Sa
|
MapM
|
5:4 |
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֘קֶר֮ מִֽמׇּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהֹוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
5:4 |
וישכמו בבקר ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה וראש דגון ושתי כפות ידיו כרתות אל המפתן רק דגון נשאר עליו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
5:4 |
Бірақ келесі күні де таң сәріде тұрып, қарағанда Дагон қайтадан Жаратқан Иенің сандығының алдында етпетінен құлаған еді. Оның шабылып түскен басы мен қолдары есіктің табалдырығында, ал денесінің қалған бөлігі жерде бөлек жатты.
|
I Sa
|
FreJND
|
5:4 |
Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil ; le Dagon seul était resté.
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:4 |
Als sie aber am anderen Morgen früh kamen, war Dagon wieder auf sein Gesicht zur Erde gefallen vor der Lade des Herrn. Dagons Kopf und beide Hände lagen abgebrochen auf der Schwelle. Dagon selbst lag neben ihr.
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:4 |
Ko so naslednji dan zgodaj zjutraj vstali, glej, Dagón je bil zvrnjen na svojem obrazu na tleh pred Gospodovo skrinjo, in Dagónova glava in obe dlani njegovih rok so bili odsekani na pragu. Samo Dagónov trup mu je preostal.
|
I Sa
|
Haitian
|
5:4 |
Nan denmen ankò lè yo leve nan maten, yo wè estati Dagon an te tonbe fas atè devan Bwat Kontra Seyè a. Tèt li ak de bra l' yo te kraze, yo te sou papòt tanp lan. Se rès kò a ase ki te rete.
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:4 |
Ja he nousivat toisena huomenna, ja katso, Dagon makasi suullansa maassa Herran arkin edessä, mutta Dagonin pää ja molemmat hänen kätensä olivat poikki hakattuina kynnyksellä, ja muu ruumis vain oli jälellä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:4 |
Y tornándose á levantar de mañana el siguiente día, he aquí que Dagón había caído postrado en tierra delante del arca de Jehová; y la cabeza de Dagón y las dos palmas de sus manos estaban cortadas sobre el umbral, habiéndole quedado á Dagón el tronco solamente.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:4 |
Ond pan godon nhw'n gynnar y bore wedyn roedd Dagon wedi syrthio ar ei wyneb eto o flaen Arch Duw. Roedd ei ben a'i ddwy law wedi'u torri i ffwrdd, ac yn gorwedd wrth y drws. Dim ond corff Dagon oedd yn un darn.
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:4 |
Als sie aber am folgenden Tage frühmorgens kamen, fanden sie Dagon wieder auf seinem Angesicht am Boden vor der Lade des HERRN liegen, und zwar lagen der Kopf Dagons und seine beiden Hände abgetrennt auf der Schwelle des Tempels; nur sein Fischrumpf war neben ihr noch übriggeblieben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:4 |
Και την επαύριον ότε εσηκώθησαν ενωρίς το πρωΐ, ιδού, ο Δαγών πεσμένος κατά πρόσωπον αυτού επί της γης ενώπιον της κιβωτού του Κυρίου· και η κεφαλή του Δαγών και αι δύο παλάμαι των χειρών αυτού αποκεκομμέναι επί του κατωφλίου· μόνον ο κορμός του Δαγών εναπέμεινεν εις αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:4 |
А наступного дня повставали вони рано, — аж ось Даґон лежить ницьма́ на землі перед Господнім ковчегом! А Даґонова голова та оби́дві долоні рук його лежать відтяті на порозі, — тільки тулуб Даґо́нів позостав при ньому.
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:4 |
Le jour suivant, ils se levèrent de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face contre terre devant l'arche de Yahweh ; la tête de Dagon et ses deux mains détachées gisaient sur le seuil,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:4 |
А кад сутрадан рано усташе, гле, опет Дагон лежаше ничице на земљи пред ковчегом Господњим, а глава Дагону и обе руке одсечене беху на прагу; само труп од Дагона беше остао.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:4 |
Gdy zaś wstali kolejnego dnia rano, oto Dagon leżał twarzą do ziemi przed arką Pana. Głowa Dagona i obie dłonie jego rąk leżały odcięte na progu, z Dagona pozostał tylko tułów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:4 |
Le lendemain encore, s'étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:4 |
Y tornándose á levantar de mañana el siguiente día, he aquí que Dagón había caído postrado en tierra delante del arca de Jehová; y la cabeza de Dagón y las dos palmas de sus manos estaban cortadas sobre el umbral, habiéndole quedado á Dagón el tronco solamente.
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:4 |
Amikor másnap reggel fölkeltek, Dágón arccal a földön feküdt az Úr ládája előtt, Dágón feje és a két kézfeje pedig letörve a küszöbön volt, úgyhogy csak a dereka maradt egyben.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:4 |
Men da de kom tidligt næste Morgen, se, da var Dagon faldet næsegrus til Jorden foran HERRENS Ark; Hovedet og begge Hænder var slaaet af og laa paa Tærskelen; kun Kroppen var tilbage af ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na taim ol i kirap long moning tru long de bihain, lukim, Degon i bin pundaun long pes bilong em long graun long ai bilong bokis kontrak bilong BIKPELA. Na het bilong Degon na tupela insait bilong ol han stret bilong em i bruk pinis antap long hap bilong as bilong dua. Bikpela hap bilong bodi bilong Degon tasol i stap yet long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:4 |
Og de stode den næste Dag tidlig op om Morgenen, og se, Dagon var falden paa sit Ansigt til Jorden foran Herrens Ark; og Dagons Hoved og begge hans Hænder laa afhugne paa Dørtærskelen, kun Dagons Krop stod der endnu.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:4 |
Le jour suivant, s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche du Seigneur : la tête et les deux (paumes de ses) mains avaient été brisées et gisaient sur le seuil ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:4 |
A gdy zaś wstali rano nazajutrz, oto, Dagon leżał twarzą swoją na ziemi przed skrzynią Pańską; a łeb Dagonowy i obie dłonie rąk jego ułamane były na progu, tylko sam pień Dagonowy został podle niej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:4 |
また翌朝夙く興きヱホバの櫃のまへにダゴン俯伏に地にたふれをるを見るダゴンの頭と其兩手門閾のうへに斷ち切れをり只ダゴンの體のみのこれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:4 |
Und als die am anderen Tage des Morgens früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und zwar lagen das Haupt Dagons und seine beiden Hände abgehauen auf der Schwelle, nur der Fischrumpf war an ihm übriggeblieben.
|