Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 5:3  And when they of Ashdod arose early on the next morning, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa NHEBJE 5:3  When they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of Jehovah. They took Dagon, and set him in his place again.
I Sa ABP 5:3  And [3rose early 1the 2Ashdodites], and they entered into the house of Dagon the next day. And they saw, and behold, Dagon was fallen upon his face upon the ground before the ark of God. And they raised Dagon, and they placed him upon his place.
I Sa NHEBME 5:3  When they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. They took Dagon, and set him in his place again.
I Sa Rotherha 5:3  And, when they of Ashdod rose early on the morrow and entered into the house of Dagon, they looked and lo! Dagon, was lying prostrate on his face to the earth, before the ark of Yahweh,—so they took Dagon and restored him to his place.
I Sa LEB 5:3  When the Ashdodites got up early the next morning, ⌞there was⌟ Dagon fallen with his face to the ground before the ark of Yahweh! So they took Dagon and returned him to his place.
I Sa RNKJV 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of יהוה. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa Jubilee2 5:3  And when those of Ashdod arose early in the morning, behold, Dagon [had] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again.
I Sa Webster 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [had] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa Darby 5:3  And when they of Ashdod arose early the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa ASV 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa LITV 5:3  And the men of Ashdod rose early on the next day. And, behold! Dagon had fallen on its face to the earth before the ark of Jehovah! And they took Dagon and put it back in its place.
I Sa Geneva15 5:3  And when they of Ashdod rose the next day in the morning, beholde, Dagon was fallen vpon his face on the ground before the Arke of the Lord, and they tooke vp Dagon, and set him in his place againe.
I Sa CPDV 5:3  And when the Ashdodites had risen up at first light on the next day, behold, Dagon was lying prone on the ground before the ark of the Lord. And they took Dagon, and they set him again in his place.
I Sa BBE 5:3  And when the people of Ashdod got up early on the morning after, they saw that Dagon had come down to the earth on his face before the ark of the Lord. And they took Dagon up and put him in his place again.
I Sa DRC 5:3  And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place.
I Sa GodsWord 5:3  Early the next day the people of Ashdod saw that Dagon had fallen forward on the ground in front of the LORD's ark. So they took Dagon and put him back in his place.
I Sa JPS 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of HaShem. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa KJVPCE 5:3  ¶ And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa NETfree 5:3  When the residents of Ashdod got up early the next day, Dagon was lying on the ground before the ark of the LORD. So they took Dagon and set him back in his place.
I Sa AB 5:3  And the people of Azotus rose early, and entered into the house of Dagon; and looked, and behold, Dagon had fallen on his face before the ark of the Lord. So they lifted up Dagon, and set him in his place. And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and He plagued them, and He struck them in their secret parts, both in Azotus and her coasts.
I Sa AFV2020 5:3  And when those of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again.
I Sa NHEB 5:3  When they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. They took Dagon, and set him in his place again.
I Sa NETtext 5:3  When the residents of Ashdod got up early the next day, Dagon was lying on the ground before the ark of the LORD. So they took Dagon and set him back in his place.
I Sa UKJV 5:3  And when they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa KJV 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa KJVA 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa AKJV 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen on his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa RLT 5:3  And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of Yhwh. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa MKJV 5:3  And when those of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again.
I Sa YLT 5:3  And the Ashdodites rise early on the morrow, and lo, Dagon is fallen on its face to the earth, before the ark of Jehovah; and they take Dagon, and put it back to its place.
I Sa ACV 5:3  And when those of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.
I Sa VulgSist 5:3  Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon iacebat pronus in terra ante arcam Domini: et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
I Sa VulgCont 5:3  Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon iacebat pronus in terra ante arcam Domini: et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
I Sa Vulgate 5:3  cumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo
I Sa VulgHetz 5:3  Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon iacebat pronus in terra ante arcam Domini: et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
I Sa VulgClem 5:3  Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon jacebat pronus in terra ante arcam Domini : et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
I Sa CzeBKR 5:3  A když Azotští na zejtří ráno vstali, aj, Dágon povalený ležel tváří svou na zemi před truhlou Hospodinovou. I vzali Dágona a postavili jej na místo jeho.
I Sa CzeB21 5:3  Druhý den Ašdoďané vstali a hle – Dágon leží tváří k zemi před Truhlou Hospodinovou! A tak Dágona zvedli a vrátili na místo.
I Sa CzeCEP 5:3  Když Ašdóďané nazítří časně vstali, hle, Dágon ležel tváří k zemi před Hospodinovou schránou. I vzali Dágona a dali ho zpět na jeho místo.
I Sa CzeCSP 5:3  Když Ašdóďané příštího dne časně vstali, hle, Dágon ležel ⌈tváří k zemi⌉ před Hospodinovou truhlou. Vzali Dágona a vrátili ho na jeho místo.
I Sa PorBLivr 5:3  E o seguinte dia os de Asdode se levantaram de manhã, e eis Dagom prostrado em terra diante da arca do SENHOR: e tomaram a Dagom, e voltaram-no a seu lugar.
I Sa Mg1865 5:3  Ary nony ampitson’ iny dia nifoha maraina koa ny Asdodita, ka indro Dagona potraka niankohoka tamin’ ny tany teo anoloan’ ny fiaran’ i Jehovah; dia narenin’ ny olona izy ka napetrany teo amin’ ny fitoerany indray.
I Sa FinPR 5:3  Kun asdodilaiset nousivat varhain seuraavana päivänä, niin katso: Daagon makasi kasvoillaan maassa Herran arkin edessä. Mutta he ottivat Daagonin ja asettivat sen takaisin paikoillensa.
I Sa FinRK 5:3  Kun asdodilaiset nousivat varhain seuraavana aamuna, he näkivät, että Daagon oli kaatunut kasvoilleen maahan Herran liitonarkun eteen. He ottivat Daagonin ja asettivat sen takaisin paikalleen.
I Sa ChiSB 5:3  第二天清早,阿市多得人起來,見達貢傾倒了,在上主的約櫃面前,俯伏在地;他們把達貢豎起安置在原處。
I Sa CopSahBi 5:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲅⲱⲛ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲅⲱⲛ ⲛⲉϥⲛⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲇⲁⲅⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲛϣⲟⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁⲥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲑⲉⲙⲕⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉⲧⲟϣ
I Sa ChiUns 5:3  次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。
I Sa BulVeren 5:3  И когато азотяните станаха рано на следващата сутрин, ето, Дагон беше паднал по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег. И те взеха Дагон и го поставиха отново на мястото му.
I Sa AraSVD 5:3  وَبَكَّرَ ٱلْأَشْدُودِيُّونَ فِي ٱلْغَدِ وَإِذَا بِدَاجُونَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ ٱلرَّبِّ، فَأَخَذُوا دَاجُونَ وَأَقَامُوهُ فِي مَكَانِهِ.
I Sa Esperant 5:3  Sed kiam la Aŝdodanoj en la morgaŭa tago leviĝis, ili vidis, ke jen Dagon kuŝas vizaĝaltere antaŭ la kesto de la Eternulo. Kaj ili prenis Dagonon kaj restarigis lin sur lia loko.
I Sa ThaiKJV 5:3  และเมื่อประชาชนชาวอัชโดดตื่นเช้าในวันรุ่งขึ้น ดูเถิด พระดาโกนได้ล้มหน้าคว่ำลงมายังพื้นดินตรงหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายจึงยกพระดาโกนขึ้นตั้งไว้ในที่เดิม
I Sa OSHB 5:3  וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ׃
I Sa BurJudso 5:3  အာဇုတ်မြို့သားတို့သည် နံနက်စောစော ထကြသောအခါ၊ ဒါဂုန်သည် ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာ တော်ရှေ့၌ မြေပေါ်မှာလဲ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်ရှိသည်ကို တွေသဖြင့်၊ သူ့ကိုယူ၍ သူ၏နေရာ၌ တင်ထား ပြန်ကြ၏။
I Sa FarTPV 5:3  صبح روز بعد هنگامی‌که مردم اشدود به پرستشگاه رفتند، دیدند که بت داجون در برابر صندوق پیمان خداوند رو به زمین افتاده بود. پس داجون را برداشتند و آن را دوباره در جایش قرار دادند.
I Sa UrduGeoR 5:3  Agle din subah-sawere jab Ashdūd ke bāshinde mandir meṅ dāḳhil hue to kyā deḳhte haiṅ ki Dajūn kā mujassamā muṅh ke bal Rab ke sandūq ke sāmne hī paṛā hai. Unhoṅ ne Dajūn ko uṭhā kar dubārā us kī jagah par khaṛā kiyā.
I Sa SweFolk 5:3  När ashdoditerna tidigt nästa dag kom dit, fick de se Dagon ligga framstupa på marken framför Herrens ark. Då tog de Dagon och reste upp honom igen på hans plats.
I Sa GerSch 5:3  Als aber die Asdoditer am folgenden Morgen früh aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN. Da nahmen sie den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
I Sa TagAngBi 5:3  At nang bumangong maaga ang mga taga Asdod ng kinaumagahan, narito, si Dagon ay buwal na nakasubasob sa lupa sa harap ng kaban ng Panginoon. At kanilang kinuha si Dagon, at inilagay siya uli sa dako niyang kinaroroonan.
I Sa FinSTLK2 5:3  Kun asdodilaiset nousivat varhain seuraavana päivänä, katso: Daagon makasi kasvoillaan maassa Herran arkin edessä. Mutta he ottivat Daagonin ja asettivat sen takaisin paikoilleen.
I Sa Dari 5:3  صبح روز دیگر هنگامی که مردم اَشدُود به بتخانه رفتند، دیدند که بت داجون رو بخاک در مقابل صندوق پیمان خداوند افتاده بود. پس داجون را برداشتند و آنرا دوباره در جایش قرار دادند.
I Sa SomKQA 5:3  Oo maalintii dambe markii kuwii reer Ashdood aroor hore kaceen waxay arkeen Daagoon oo wejiga ugu dhacay sanduuqii Rabbiga hortiisa. Markaasay Daagoon qaadeen oo meeshiisii qotomiyeen.
I Sa NorSMB 5:3  Då Asdod-folki kom dit tidleg morgonen etter, fekk dei sjå Dagon liggja å gruve på golvet framanfor Herrens kista; dei tok då Dagon og sette honom på staden sin att.
I Sa Alb 5:3  Të nesërmen banorët e Ashdodit u ngritën herët, por Dagoni qe rrëzuar me fytyrë për tokë përpara arkës së Zotit. Kështu e morën Dagonin dhe e vunë përsëri në vendin e tij.
I Sa UyCyr 5:3  Ашдодлуқлар әтиси сәһәрдә, Дагонниң йүзичилап йәргә жиқилип Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи алдида ятқанлиғини көрди. Улар Дагонни елип, җайиға турғузуп қойди.
I Sa KorHKJV 5:3  ¶아스돗 사람들이 다음 날 일찍 일어났는데, 보라, 다곤이 주의 궤 앞에서 얼굴을 땅에 댄 채 쓰러졌으므로 그들이 다곤을 취해 다시 그것의 자리에 두었더라.
I Sa SrKDIjek 5:3  А сјутрадан кад усташе Азоћани рано, а то Дагон лежаше ничице на земљи пред ковчегом Господњим; и они узеше Дагона и метнуше га опет на његово мјесто.
I Sa Wycliffe 5:3  And whanne men of Azotus hadden rise eerli in the todir dai, lo! Dagon lay low in the erthe bifor the arke of the Lord. And thei token Dagon, and restoriden hym in his place.
I Sa Mal1910 5:3  പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ അസ്തോദ്യർ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ദാഗോൻ യഹോവയുടെ പെട്ടകത്തിന്റെ മുമ്പിൽ കവിണ്ണുവീണു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു. അവർ ദാഗോനെ എടുത്തു വീണ്ടും അവന്റെ സ്ഥാനത്തു നിൎത്തി.
I Sa KorRV 5:3  아스돗 사람이 이튿날 일찍이 일어나 본즉 다곤이 여호와의 궤 앞에서 엎드러져 그 얼굴이 땅에 닿았는지라 그들이 다곤을 일으켜 다시 그 자리에 세웠더니
I Sa Azeri 5:3  او گونون صاباحي اَشدودلولار اِرکَن دوراندا گؤردولر کي، داگون ربّئن سانديغينين قاباغيندا اوزو اوسته يره دوشوب. اونلار داگونو گؤتوروب اؤز يرئنه قويدولار.
I Sa SweKarlX 5:3  Och som de af Asdod den andra morgonen bittida uppstodo, funno de Dagon liggandes framstupa, på jordene inför Herrans ark; men de togo Dagon, och satte honom upp igen i sitt rum.
I Sa KLV 5:3  ghorgh chaH vo' Ashdod Hu' early Daq the next jaj, yIlegh, Dagon ghaHta' fallen Daq Daj qab Daq the yav qaSpa' the Duj vo' joH'a'. chaH tlhapta' Dagon, je cher ghaH Daq Daj Daq again.
I Sa ItaDio 5:3  E il giorno seguente, essendosi que’ di Asdod levati la mattina, ecco, Dagon giaceva boccone in terra, davanti all’Arca del Signore. Ed essi presero Dagon, e lo riposero nel suo luogo.
I Sa RusSynod 5:3  И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.
I Sa CSlEliza 5:3  И обутреневаша Азотяне наутрие и внидоша в храм Дагонов: и увидеша, и се, Дагон паде на землю на лице свое пред кивотом Божиим. И воздвигоша Дагона, и поставиша его на месте своем.
I Sa ABPGRK 5:3  και ώρθρισαν οι Αζώτιοι και εισήλθον εις οίκον Δαγών τη επαύριον και είδον και ιδού Δαγών πεπτωκώς επί πρόσωπον αυτού επί την γην ενώπιον της κιβωτού του θεού και ήγειραν τον Δαγών και κατέστησαν αυτόν επί τον τόπον αυτού
I Sa FreBBB 5:3  Et le lendemain les Asdodiens trouvèrent, le matin, Dagon tombé par terre sur sa face devant l'arche de l'Eternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
I Sa LinVB 5:3  Mokolo mwa nsima bato ba Asdod batelemi na ntongontongo mpe bakei o te­mpelo ya Dagon ; bamoni ekeko ya Dagon ekwei elongi o nse liboso lya Sanduku ya Yawe. Batelemisi Dagon mpe bazongisi ye o esika azalaki.
I Sa HunIMIT 5:3  Másnap korán fölkeltek az Asdódbeliek s íme Dágón arccal a földre esett az Örökkévaló ládája előtt; s vették Dágónt és visszatették helyére.
I Sa ChiUnL 5:3  翌晨、亞實突人夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、
I Sa VietNVB 5:3  Sáng sớm hôm sau, dân thành Ách-đốt thức dậy, thấy tượng Đa-gôn té nằm sấp mặt xuống đất trước rương giao ước của CHÚA. Họ đỡ tượng Đa-gôn lên, dựng vào chỗ cũ.
I Sa LXX 5:3  καὶ ὤρθρισαν οἱ Ἀζώτιοι καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Δαγων καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν Δαγων καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς Ἀζωτίους καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς
I Sa CebPinad 5:3  Ug sa diha nga sila nga taga-Asdod namangon pagsayo sa pagkaugma, ania karon, si Dagon napaumod sa yuta sa atubangan sa arca ni Jehova. Ug ilang gikuha si Dagon ug gipahaluna siya sa iyang dapit pag-usab.
I Sa RomCor 5:3  A doua zi, asdodenii, care se sculaseră dis-de-dimineaţă, au găsit pe Dagon întins cu faţa la pământ înaintea chivotului Domnului. Au luat pe Dagon şi l-au pus înapoi la locul lui.
I Sa Pohnpeia 5:3  Nimenseng en mahndahn rahno mehn Asdod ahpw kilangada duwen sansal en ar koht Dakon eh dikoudihsang nan dewe, dikoudiong nan tahto mwohn sapwellimen Koht Kohpwahn Inowo. Re ahpw ale sansalo oh pwurehng koasoanediong nan dewe.
I Sa HunUj 5:3  Amikor az asdódiak másnap fölkeltek, Dágón arccal a földön feküdt az Úr ládája előtt. Akkor fogták Dágónt és visszatették a helyére.
I Sa GerZurch 5:3  Als aber die Leute von Asdod am andern Morgen in der Frühe in das Haus Dagons kamen, sahen sie den Dagon vor der Lade des Herrn mit dem Gesicht auf der Erde liegen. Da richteten sie den Dagon auf und stellten ihn wieder an seinen Ort.
I Sa GerTafel 5:3  Und die Aschdoder standen früh am morgenden Tage auf, und siehe, da war Dagon auf sein Gesicht zur Erde gefallen vor der Lade Jehovahs, und sie nahmen Dagon und brachten ihn zurück an seinen Platz.
I Sa PorAR 5:3  Levantando-se, porém, de madrugada no dia seginte os de Asdode, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e tomaram a Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar.
I Sa DutSVVA 5:3  Maar als die van Asdod des anderen daags vroeg opstonden, ziet, zo was Dagon op zijn aangezicht ter aarde gevallen voor de ark des Heeren. En zij namen Dagon en zetten hem weder op zijn plaats.
I Sa FarOPV 5:3  و بامدادان چون اشدودیان برخاستند، اینک داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده بود. وداجون را برداشته، باز در جایش برپا داشتند.
I Sa Ndebele 5:3  Kwathi abeAshidodi bevuka kusisa ngovivi, khangela, uDagoni esewile ngobuso bakhe emhlabathini phambi komtshokotsho weNkosi. Basebemthatha uDagoni, bambuyisela endaweni yakhe.
I Sa PorBLivr 5:3  E o seguinte dia os de Asdode se levantaram de manhã, e eis Dagom prostrado em terra diante da arca do SENHOR: e tomaram a Dagom, e voltaram-no a seu lugar.
I Sa Norsk 5:3  Tidlig den følgende dag fikk asdodittene se at Dagon var falt ned med ansiktet mot jorden foran Herrens ark; og de tok Dagon og satte ham igjen på hans plass.
I Sa SloChras 5:3  Ko pa Asdodci zgodaj zjutraj vstanejo, vidijo, da je Dagon padel z obrazom na tla pred skrinjo Gospodovo. In vzdignejo Dagona in ga zopet postavijo na mesto njegovo.
I Sa Northern 5:3  Ertəsi gün Aşdodlular erkən duranda Daqonu Rəbbin sandığının önündə üzüstə yerə düşmüş gördülər. Onlar Daqonu götürüb öz yerinə qoydular.
I Sa GerElb19 5:3  Und als die Asdoditer am anderen Tage früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort.
I Sa LvGluck8 5:3  Bet kad Ašdodas ļaudis otrā rītā agri cēlās, redzi, tad Dagons uz savu vaigu bija zemē nokritis Tā Kunga šķirsta priekšā, un tie ņēma Dagonu un to atkal uzcēla savā vietā.
I Sa PorAlmei 5:3  Levantando-se porém de madrugada os d'Asdod, no dia seguinte, eis que Dagon estava caido com o rosto em terra diante da arca do Senhor: e tomaram a Dagon, e tornaram a pôl-o no seu logar.
I Sa ChiUn 5:3  次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
I Sa SweKarlX 5:3  Och som de af Asdod den andra morgonen bittida uppstodo, funno de Dagon liggandes framstupa, på jordene inför Herrans ark; men de togo Dagon, och satte honom upp igen i sitt rum.
I Sa FreKhan 5:3  Mais le lendemain, lorsque les gens d’Asdod se levèrent, ils virent Dagon étendu sur la face, à terre, devant l’arche de l’Eternel; ils le relevèrent et le remirent à sa place.
I Sa FrePGR 5:3  Et quand le lendemain matin les Asdodéens se levèrent, voilà que Dagon était étendu la face contre terre devant l'Arche de l'Éternel. Et ils prirent Dagon et le remirent en place.
I Sa PorCap 5:3  *No dia seguinte, levantando-se de manhã cedo, os habitantes de Asdod viram a estátua de Dagon caída por terra, diante da Arca do Senhor. Levantaram Dagon e repuseram-no no seu lugar.
I Sa JapKougo 5:3  アシドドの人々が、次の日、早く起きて見ると、ダゴンが主の箱の前に、うつむきに地に倒れていたので、彼らはダゴンを起して、それをもとの所に置いた。
I Sa GerTextb 5:3  Als aber die Asdoditer am andern Morgen früh in den Tempel Dagons kamen, gewahrten sie, daß Dagon vor der Lade Jahwes niedergefallen war auf sein Angesicht. Da nahmen sie den Dagon und stellen ihn wieder an seinen Platz.
I Sa Kapingam 5:3  Hagaluada-loo dono daiaa, gei digau Ashdod gaa-mmada gi di-nadau god Dagon dela guu-hinga gi-daha mo dono lohongo, guu-hinga gi-hongo di baba i-mua Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua. Gei digaula ga-haga-duu-aga di-maa labelaa gi dono lohongo.
I Sa SpaPlate 5:3  Mas cuando al día siguiente los habitantes de Azoto se levantaron muy temprano, vieron a Dagón tendido de bruces en tierra, delante del Arca de Yahvé, y tomaron a Dagón y le pusieron otra vez a su lugar.
I Sa WLC 5:3  וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ׃
I Sa LtKBB 5:3  Ašdodo gyventojai kitą rytą, atsikėlę anksti, įėjo į Dagono šventyklą ir pamatė Dagoną, kniūbsčią gulintį ant žemės prieš Viešpaties skrynią. Pakėlę Dagoną, jie pastatė jį atgal į jo vietą.
I Sa Bela 5:3  І ўсталі Азацяне рана на другі дзень, і вось, Дагон ляжыць тварам сваім да зямлі перад каўчэгам Гасподнім. І ўзялі яны Дагона і зноў паставілі яго на сваё месца.
I Sa GerBoLut 5:3  Und da die von Asdod des andern Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
I Sa FinPR92 5:3  Varhain seuraavana aamuna asdodilaiset huomasivat, että Dagon oli kaatunut kasvoilleen Herran liitonarkun eteen. He nostivat Dagonin takaisin paikoilleen.
I Sa SpaRV186 5:3  Y el siguiente día los de Azoto se levantaron de mañana, y, he aquí Dagón postrado en tierra delante del arca de Jehová: y tomaron a Dagón, y volviéronle a su lugar.
I Sa NlCanisi 5:3  Als nu de inwoners van Asjdod de volgende morgen vroeg in de tempel van Dagon kwamen, waarachtig, daar lag Dagon voorovergevallen op de grond, vlak voor de ark van Jahweh! Ze tilden Dagon overeind, en zetten hem weer op zijn plaats.
I Sa GerNeUe 5:3  Als die Einwohner Aschdods am nächsten Morgen in den Tempel kamen, lag Dagon vor der Lade Jahwes, mit dem Gesicht auf dem Boden. Sie nahmen sich seiner an und stellten ihn wieder an seinen Platz.
I Sa UrduGeo 5:3  اگلے دن صبح سویرے جب اشدود کے باشندے مندر میں داخل ہوئے تو کیا دیکھتے ہیں کہ دجون کا مجسمہ منہ کے بل رب کے صندوق کے سامنے ہی پڑا ہے۔ اُنہوں نے دجون کو اُٹھا کر دوبارہ اُس کی جگہ پر کھڑا کیا۔
I Sa AraNAV 5:3  وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي وَجَدَ أَهْلُ أَشْدُودَ صَنَمَ إِلَهِهِمْ دَاجُونَ مَطْرُوحاً عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ، فَرَفَعُوهُ وَأَقَامُوهُ فِي مَوْضِعِهِ.
I Sa ChiNCVs 5:3  第二天清早,亚实突人起来,看见大衮神像仆倒在地,俯伏在耶和华的约柜面前。他们就把大衮神像竖立起来,放回原处。
I Sa ItaRive 5:3  E il giorno dopo, gli Asdodei alzatisi di buon’ora trovarono Dagon caduto con la faccia a terra, davanti all’arca dell’Eterno. Presero Dagon e lo rimisero al suo posto.
I Sa Afr1953 5:3  Toe die Asdodiete vroeg die volgende môre daarheen gaan, sien hulle Dagon lê met sy gesig op die grond voor die ark van die HERE. En hulle het Dagon geneem en hom weer op sy plek gesit.
I Sa RusSynod 5:3  И встали азотяне рано на другой день, и вот Дагон лежит лицом своим к земле перед ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.
I Sa UrduGeoD 5:3  अगले दिन सुबह-सवेरे जब अशदूद के बाशिंदे मंदिर में दाख़िल हुए तो क्या देखते हैं कि दजून का मुजस्समा मुँह के बल रब के संदूक़ के सामने ही पड़ा है। उन्होंने दजून को उठाकर दुबारा उस की जगह पर खड़ा किया।
I Sa TurNTB 5:3  Ertesi gün erkenden kalkan Aşdotlular, Dagon'u RAB'bin Sandığı'nın önünde yüzüstü yere düşmüş buldular. Dagon'u alıp yerine koydular.
I Sa DutSVV 5:3  Maar als die van Asdod des anderen daags vroeg opstonden, ziet, zo was Dagon op zijn aangezicht ter aarde gevallen voor de ark des HEEREN. En zij namen Dagon en zetten hem weder op zijn plaats.
I Sa HunKNB 5:3  Amikor azonban másnap reggel az asdódiak felkeltek, íme, Dágon ott feküdt arccal a földön az Úr ládája előtt. Fogták erre Dágont, s visszaállították helyére.
I Sa Maori 5:3  A, no te marangatanga ake o nga Aharori i te aonga ake, na kua taka, kua tapapa iho a Rakono ki te whenua ki mua i te aaka a Ihowa. Na ka mau ratou ki a Rakono, whakanohoia ake ana e ratou ki tona wahi ano.
I Sa sml_BL_2 5:3  Pag'llaw dakayu' pa'in, subu-subu lagi', pasōd saga a'a Asdod ni langgal si Dagon inān. Pagsōd itu, ta'nda' ta'u-ta'una pakutung ma lantay, sali' hantang pasujud ma dahuwan Ba'ul si Yawe! Jari pinat'ngge ta'u-ta'u inān e' sigām ni asal bay pamat'nna'an iya.
I Sa HunKar 5:3  És mikor az Asdódbeliek másnap korán felkelének, ímé Dágon leesett arczczal a földre az Úr ládája előtt. És felvevék Dágont, és ismét helyreállíták.
I Sa Viet 5:3  Sáng ngày sau, dân Ách-đốt dậy sớm, thấy Ða-gôn nằm sải mặt úp xuống đất trước mặt hòm của Ðức Giê-hô-va. Chúng nó bèn đem Ða-gôn đặt lại tại chỗ nó.
I Sa Kekchi 5:3  Joˈ cuulajak chic eb li cuanqueb Asdod queˈcuulac aran ut queˈxtau lix dioseb tˈantˈo saˈ chˈochˈ chiru li Lokˈlaj Ca̱x. Queˈxcuaclesi laj Dagón ut queˈxxakab cuiˈchic saˈ xnaˈaj.
I Sa Swe1917 5:3  Men när asdoditerna bittida dagen därefter kommo dit, fingo de se Dagon ligga framstupa på jorden framför HERRENS ark. Då togo de Dagon och satte honom upp igen på hans plats.
I Sa CroSaric 5:3  Sutradan ujutro, kad su žitelji Ašdoda došli u hram Dagonov, gle, Dagon ležaše ničice na zemlji pred Kovčegom Jahvinim. Oni digoše Dagona i metnuše ga natrag na njegovo mjesto.
I Sa VieLCCMN 5:3  Hôm sau, người Át-đốt dậy sớm và kìa Đa-gôn ngã sấp mặt xuống đất, trước Hòm Bia ĐỨC CHÚA. Chúng đem Đa-gôn đặt vào chỗ cũ.
I Sa FreBDM17 5:3  Et le lendemain les Asdodiens s’étant levés de bon matin, voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Eternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
I Sa FreLXX 5:3  Et les hommes d'Azot s'étant levés de grand matin, entrèrent dans le temple de Dagon, et ils virent Dagon renversé, la face contre terre, devant l'arche de Dieu ; ils relevèrent Dagon et le remirent à sa place ; puis, la main du Seigneur s'appesantit sur les hommes d'Azot ; elle les tourmenta, elle les frappa à l'anus, tant ceux de la ville que ceux de son territoire.
I Sa Aleppo 5:3  וישכמו אשדודים ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את דגון וישבו אתו למקומו
I Sa MapM 5:3  וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהֹוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ׃
I Sa HebModer 5:3  וישכמו אשדודים ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את דגון וישבו אתו למקומו׃
I Sa Kaz 5:3  Азоттықтар келесі күні ертемен тұрып, ғибадатханаға келгенде Дагонның мүсіні Жаратқан Иенің сандығының алдында етпетінен құлап жатыр екен! Олар мүсінді көтеріп, бұрынғы орнына қойды.
I Sa FreJND 5:3  Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
I Sa GerGruen 5:3  Als aber am anderen Morgen einige Asdoditer kamen, lag Dagon mit seinem Gesicht auf dem Boden vor der Lade des Herrn. Da nahmen sie Dagon und stellten ihn wieder an seinen Platz.
I Sa SloKJV 5:3  Ko so tisti iz Ašdóda naslednji dan zgodaj vstali, glej, Dagón je bil zvrnjen dol k zemlji, na svoj obraz, pred Gospodovo skrinjo. In prijeli so Dagóna in ga ponovno postavili na njegovo mesto.
I Sa Haitian 5:3  Nan denmen maten byen bonè, lè moun lavil Asdòd yo leve, yo wè estati Dagon an te tonbe fas atè devan Bwat Kontra Bondye a. Yo pran estati Dagon an, yo mete l' kanpe nan plas li ankò.
I Sa FinBibli 5:3  Ja Asdodilaiset nousivat toisena päivänä varhain, ja katso, Dagon makasi suullansa maassa Herran arkin edessä; mutta he ottivat Dagonin ja nostivat entiselle siallensa.
I Sa SpaRV 5:3  Y el siguiente día los de Asdod se levantaron de mañana, y he aquí Dagón postrado en tierra delante del arca de Jehová: y tomaron á Dagón, y volviéronlo á su lugar.
I Sa WelBeibl 5:3  Bore trannoeth, pan gododd pobl Ashdod, roedd Dagon wedi syrthio ar ei wyneb o flaen Arch Duw. Felly dyma nhw yn ei godi a'i osod yn ôl yn ei le.
I Sa GerMenge 5:3  Als aber die Einwohner von Asdod am nächsten Morgen früh in den Tempel Dagons kamen, fanden sie Dagon vor der Lade des HERRN am Boden auf dem Angesicht liegen. Da nahmen sie Dagon und stellten ihn wieder an seinen Platz.
I Sa GreVamva 5:3  Και ότε οι Αζώτιοι εσηκώθησαν ενωρίς την επαύριον, ιδού, ο Δαγών πεσμένος κατά πρόσωπον αυτού επί της γης ενώπιον της κιβωτού του Κυρίου. Και λαβόντες τον Δαγών, κατέστησαν αυτόν εις τον τόπον αυτού.
I Sa UkrOgien 5:3  А другого дня вранці повставали ашдодяни, аж ось Даґо́н лежить ницьма́ на землі перед Господнім ковче́гом! І взяли́ вони Даґо́на, і поставили його на його місце.
I Sa FreCramp 5:3  Le lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l'arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
I Sa SrKDEkav 5:3  А сутрадан кад усташе Азоћани рано, а то Дагон лежаше ничице на земљи пред ковчегом Господњим; и они узеше Дагона и метнуше га опет на његово место.
I Sa PolUGdan 5:3  A gdy nazajutrz rano Aszdodyci wstali, oto Dagon leżał twarzą do ziemi przed arką Pana. Podnieśli więc Dagona i postawili go na swoim miejscu.
I Sa FreSegon 5:3  Le lendemain, les Asdodiens, qui s'étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
I Sa SpaRV190 5:3  Y el siguiente día los de Asdod se levantaron de mañana, y he aquí Dagón postrado en tierra delante del arca de Jehová: y tomaron á Dagón, y volviéronlo á su lugar.
I Sa HunRUF 5:3  Amikor az asdódiak másnap fölkeltek, Dágón arccal a földön feküdt az Úr ládája előtt. Akkor fogták Dágónt, és visszatették a helyére.
I Sa DaOT1931 5:3  Men tidligt næste Morgen, da Asdoditerne gik ind i Dagons Hus, se, da var Dagon faldet næsegrus til Jorden foran HERRENS Ark. De tog da Dagon og stillede ham paa Plads igen.
I Sa TpiKJPB 5:3  Na taim ol lain bilong Asdot i kirap long moning tru long de bihain, lukim, Degon i bin pundaun long pes bilong em long graun long ai bilong bokis kontrak bilong BIKPELA. Na ol i kisim Degon, na putim em gen long ples bilong em.
I Sa DaOT1871 5:3  Men Asdoditerne stode tidlig op den næste Dag, og se, Dagon var falden paa sit Ansigt til Jorden foran Herrens Ark; og de toge Dagon og satte ham paa sit Sted igen.
I Sa FreVulgG 5:3  Le lendemain, les habitants d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur ; et ils le relevèrent et le remirent à sa place.
I Sa PolGdans 5:3  A gdy rano wstali Azotczanie nazajutrz, oto, Dagon leżał twarzą swoją na ziemi przed skrzynią Pańską; i ponieśli Dagona, i postawili go na miejscu jego.
I Sa JapBungo 5:3  アシドド人次の日夙く興きヱホバの櫃のまへにダゴンの俯伏に地にたふれをるをみ乃ちダゴンをとりて再びこれを本の處におく
I Sa GerElb18 5:3  Und als die Asdoditer am anderen Tage früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort.