I Sa
|
RWebster
|
5:6 |
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with haemorrhoids, even Ashdod and its land.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:6 |
But the hand of Jehovah was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
ABP
|
5:6 |
And [4was oppressive 1the 2hand 3of the lord] against the Ashdodites, and he tormented the Ashdodites, and he struck them in their buttock -- the one from Ashdod and their borders.
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:6 |
But the hand of the Lord was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:6 |
Then was the hand of Yahweh heavy against them of Ashdod, and he astounded them,—and smote with tumours Ashdod and her bounds.
|
I Sa
|
LEB
|
5:6 |
Now the hand of Yahweh was heavy against the Ashdodites and he destroyed them and struck them with tumors, both in Ashdod and its territories.
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:6 |
But the hand of יהוה was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:6 |
But the hand of the LORD was heavy upon those of Ashdod, and he destroyed them and smote them with hemorrhoids in Ashdod and within all their borders.
|
I Sa
|
Webster
|
5:6 |
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, [even] Ashdod, and its borders.
|
I Sa
|
Darby
|
5:6 |
And the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he laid them waste, and smote them with hemorrhoids, — Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
ASV
|
5:6 |
But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.
|
I Sa
|
LITV
|
5:6 |
And the hand of Jehovah was heavy on the men of Ashdod. And He wasted them, and struck them with hemorrhoids, Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:6 |
But the hand of the Lord was heauie vpon them of Ashdod, and destroyed them, and smote them with the emerods, both Ashdod, and the coastes thereof.
|
I Sa
|
CPDV
|
5:6 |
Now the hand of the Lord weighed heavily upon the Ashdodites, and he destroyed them. And he struck Ashdod and its borders at the inner part of the buttocks. And in the villages and fields, in the midst of that region, mice rose up and burst forth. And this caused a great tumult unto death in the city.
|
I Sa
|
BBE
|
5:6 |
But the hand of the Lord was hard on the people of Ashdod and he sent disease on them through all the country of Ashdod.
|
I Sa
|
DRC
|
5:6 |
And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city.
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:6 |
The LORD dealt harshly with the people of Ashdod. He destroyed them by striking the people in the vicinity of Ashdod with tumors.
|
I Sa
|
JPS
|
5:6 |
But the hand of HaShem was heavy upon them of Ashdod, and He destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the borders thereof.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:6 |
But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
NETfree
|
5:6 |
The LORD attacked the residents of Ashdod severely, bringing devastation on them. He struck the people of both Ashdod and the surrounding area with sores.
|
I Sa
|
AB
|
5:6 |
And the hand of the Lord was heavy upon Azotus, and He brought evil upon them, and it burst out upon them into the ships, and rats sprang up in the midst of their country, and there was a great and indiscriminate mortality in the city.
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:6 |
And the hand of the LORD was heavy upon the people of Ashdod, and He destroyed them and struck them with hemorrhoids, Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
NHEB
|
5:6 |
But the hand of the Lord was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
NETtext
|
5:6 |
The LORD attacked the residents of Ashdod severely, bringing devastation on them. He struck the people of both Ashdod and the surrounding area with sores.
|
I Sa
|
UKJV
|
5:6 |
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and stroke them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
KJV
|
5:6 |
But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
KJVA
|
5:6 |
But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
AKJV
|
5:6 |
But the hand of the LORD was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
RLT
|
5:6 |
But the hand of Yhwh was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
|
I Sa
|
MKJV
|
5:6 |
And the hand of the LORD was heavy on the people of Ashdod, and He destroyed them and struck them with hemorrhoids, Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
YLT
|
5:6 |
And the hand of Jehovah is heavy on the Ashdodites, and He maketh them desolate, and smiteth them with emerods, Ashdod and its borders.
|
I Sa
|
ACV
|
5:6 |
But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders of it.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:6 |
Porém agravou-se a mão do SENHOR sobre os de Asdode, e assolou-os, e feriu-os com chagas em Asdode e em todos seus termos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:6 |
Ary navesatra tamin’ ny Asdodita ny tànan’ i Jehovah, fa nandringana azy Izy; ary nasiany vay ny tao Asdoda sy ny tamin’ ny fari-taniny rehetra.
|
I Sa
|
FinPR
|
5:6 |
Mutta Herran käsi painoi asdodilaisia, ja hän tuhosi heitä: hän löi heitä ajoksilla, sekä Asdodia että sen aluetta.
|
I Sa
|
FinRK
|
5:6 |
Mutta Herran käsi painoi raskaasti asdodilaisia. Hän saattoi heidät kauhun valtaan ja löi paiseita sekä Asdodin että sen ympäristön asukkaisiin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:6 |
上主的手重重地壓制了阿市多得人,威嚇他們,使阿市多得和附近的人都生了毒瘡。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲛϣⲟⲧ ⲉϫⲛ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁϥⲑⲙⲕⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲏ ⲧⲉⲩⲥⲱϣⲉ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲓⲛ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲙⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:6 |
耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境都是如此。
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:6 |
Но ръката на ГОСПОДА натежа над азотяните, и Той ги съсипа, и ги порази с хемороиди – и Азот, и областта му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:6 |
فَثَقُلَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ عَلَى ٱلْأَشْدُودِيِّينَ، وَأَخْرَبَهُمْ وَضَرَبَهُمْ بِٱلْبَوَاسِيرِ فِي أَشْدُودَ وَتُخُومِهَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
5:6 |
Kaj la mano de la Eternulo peze falis sur la Aŝdodanojn, kaj Li komencis ekstermi ilin kaj frapis ilin per tuberoj, en Aŝdod kaj en ĝiaj ĉirkaŭaĵoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:6 |
พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์อยู่เหนือประชาชนอัชโดดอย่างหนัก พระองค์ทรงทำลายเขาและทรงเฆี่ยนเขาด้วยริดสีดวงทวารขั้นรุนแรง ทั้งชาวอัชโดดและเขตแดนของชาวเมืองนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
5:6 |
וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בעפלים אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:6 |
အာဇုတ်မြို့နှင့်မြို့နယ်၌နေသော သူတို့အပေါ်မှာ၊ ထာဝရဘုရားသည် လေးသောလက်တော်နှင့် ဖျက်တော်မူ၏။ မြင်းသရိုက် အနာနှင့်လည်း ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:6 |
آنگاه دست انتقام خداوند برای تباهی مردم اشدود بلند شد. مردم سرزمین اشدود و اطراف و نواحی آن را به دُمَل مبتلا ساخت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Phir Rab ne Ashdūd aur gird-o-nawāh ke dehātoṅ par saḳht dabāw ḍāl kar bāshindoṅ ko pareshān kar diyā. Un meṅ achānak aziyatnāk phoṛoṅ kī wabā phail gaī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:6 |
Herrens hand var tung över ashdoditerna. Han sände förödelse bland dem och slog dem med bölder i Ashdod och bygden däromkring.
|
I Sa
|
GerSch
|
5:6 |
Aber die Hand des HERRN legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:6 |
Nguni't ang kamay ng Panginoon ay bumigat sa mga taga Asdod, at mga ipinahamak niya, at mga sinaktan ng mga bukol, sa makatuwid baga'y ang Asdod at ang mga hangganan niyaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Herran käsi painoi asdodilaisia, ja hän tuhosi heitä. Hän löi heitä paiseilla, sekä Asdodia että sen aluetta.
|
I Sa
|
Dari
|
5:6 |
آنگاه دست انتقام خداوند برای تباهی مردم اَشدُود بلند شد. مردم سرزمین اَشدُود و اطراف و نواحی آنرا مبتلا به دانۀ دُمَل ساخت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:6 |
Laakiinse gacantii Rabbigu way ku cuslayd reer Ashdood, wuuna baabbi'iyey iyagii, oo wuxuu kasoobaxyo ku soo daayay Ashdood iyo xuduudkeeda oo dhanba.
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:6 |
Herrens hand låg tung på Asdod-folki; og han øyde deim og søkte deim med svullsott både i Asdodbyen og i kverven umkring.
|
I Sa
|
Alb
|
5:6 |
Pastaj dora e Zotit rëndoi mbi banorët e Ashdodit dhe i shkretoi, i goditi me hemoroide Ashdodin dhe territorin e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:6 |
Пәрвәрдигарниң җазаси Ашдод аһалиси вә униң әтрапидики йеза-қишлақ аһалисиниң бешиға чүшти. У уларға азап селип, уларниң бәдәнлирини өсмә билән қаплатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:6 |
그러나 주의 손이 아스돗 사람들에게 엄중하게 임하고 그분께서 그들을 멸하시며 종기로 그들 곧 아스돗과 그것의 지경을 치시매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Тада отежа рука Господња Азоћанима, и мораше их и удараше их шуљевима у Азоту и међама његовијем.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:6 |
Forsothe the hond of the Lord was maad greuouse on men of Azotus, and he distriede hem, and he smoot Azotus and the coostis therof in the priuyere part of buttokis; and townes and feeldis in the myddis of that cuntrey buyliden out, and myis camen forth; and greet confusioun of deth was maad in the citee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:6 |
എന്നാൽ യഹോവയുടെ കൈ അസ്തോദ്യരുടെമേൽ ഭാരമായിരുന്നു; അവൻ അവരെ ശൂന്യമാക്കി അസ്തോദിലും അതിന്റെ അതിരുകളിലും ഉള്ളവരെ മൂലരോഗത്താൽ ബാധിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
5:6 |
여호와의 손이 아스돗 사람에게 엄중히 더하사 독종의 재앙으로 아스돗과 그 지경을 쳐서 망하게 하니
|
I Sa
|
Azeri
|
5:6 |
ربّئن اَلي اَشدودلولارين اوستونده آغيرلاشدي. اونلارا و اطرافينداکي جاماعاتا بلا ورئب بدنلرئنه شئشلر چيخارتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:6 |
Men Herrans hand vardt svår öfver dem i Asdod, och förderfvade dem; och slog Asdod och alla dess gränsor, i deras hemlig rum baktill.
|
I Sa
|
KLV
|
5:6 |
'ach the ghop vo' joH'a' ghaHta' 'ugh Daq chaH vo' Ashdod, je ghaH Qaw'ta' chaH, je struck chaH tlhej tumors, 'ach Ashdod je its veHmey.
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:6 |
Poi la mano del Signore si aggravò sopra quei di Asdod, ed egli li disertò, e li percosse di morici in Asdod, e ne’ confini di essa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:6 |
И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:6 |
И отяготе рука Господня на Азоте, и наведе на них, и воскипе им на седалищах их, во Азоте и в пределех Его, и посреде страны его умножишася мышы: и бысть смущение смерти велико во граде.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:6 |
και εβαρύνθη η χειρ κυρίου επί Αζωτίους και εβασάνισε τους Αζωτίους και επάταξεν αυτούς εις τας έδρας αυτών την Άζωτον και τα όρια αυτής
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:6 |
Puis la main de l'Eternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il les mit en désolation et les frappa de tumeurs, à Asdod et dans son territoire.
|
I Sa
|
LinVB
|
5:6 |
Loboko la Yawe lonyati bato ba Asdod mpenza ; abulinginyi bango mpe atindeli ba-Asdod mpe bato ba mokili mwa penepene bokono bobe bokobimisa mbuma o nzoto.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:6 |
Ekkor ránehezedett az Örökkévaló keze az Asdódbeliekre és pusztította őket; megvervén őket kelésekkel, Asdódot és határait.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:6 |
耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:6 |
Bàn tay CHÚA đè nặng trên dân thành Ách-đốt. Ngài gieo kinh hoàng, khiến cho họ và dân vùng phụ cận mắc bệnh dịch hạch.
|
I Sa
|
LXX
|
5:6 |
καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:6 |
Apan ang kamot ni Jehova mabug-at sa ibabaw nila nga anaa sa Asdod, ug iyang gilaglag sila, ug gihampak sila sa mga hubag, bisan ang Asdod ug ang mga utlanan niana.
|
I Sa
|
RomCor
|
5:6 |
Mâna Domnului a apăsat asupra celor din Asdod şi i-a pustiit; i-a lovit cu bube la şezut, atât în Asdod, cât şi în ţinutul lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:6 |
KAUN-O eri ketin kalokehki mehn Asdod kan kalokolok laud ehu oh ketin kasaloweirailda. Pwe e ketin kaloke irail oh tohn sahpw akan me kapilirailpene ni eh ketin mweidohng pwe soumwahu mpwos en kohda ni kahwarail kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
5:6 |
Ezután ránehezedett az Úr keze az asdódiakra, és pusztította őket. Megverte fekélyekkel Asdódot és határait.
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:6 |
Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Asdod und verstörte sie und schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet.
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:6 |
Und die Hand Jehovahs ward schwer über denen zu Aschdod, und Er verwüstete sie und schlug sie mit Pestbeulen, Aschdod und seine Grenzen.
|
I Sa
|
PorAR
|
5:6 |
Entretanto a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou, e os feriu com tumores, a Asdode e aos seus termos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:6 |
Doch de hand des Heeren was zwaar over die van Asdod, en verwoestte hen; en Hij sloeg ze met spenen, Asdod en haar landpalen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:6 |
و دست خداوند بر اهل اشدود سنگین شده، ایشان را تباه ساخت و ایشان را هم اشدود و هم نواحی آن را به خراجها مبتلا ساخت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:6 |
Kodwa isandla seNkosi saba nzima phezu kwabeAshidodi, yabachitha, yabatshaya ngamathumba ophayo, iAshidodi lemingcele yayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:6 |
Porém agravou-se a mão do SENHOR sobre os de Asdode, e assolou-os, e feriu-os com chagas em Asdode e em todos seus termos.
|
I Sa
|
Norsk
|
5:6 |
Og Herrens hånd lå tungt på asdodittene, og han ødela dem og slo dem med bylder, både i Asdod selv og i de omliggende bygder.
|
I Sa
|
SloChras
|
5:6 |
Roka Gospodova pa je bila težka nad Asdodci, in jih je trl ter jih udaril s tvori v Asdodu in po vsej okolici.
|
I Sa
|
Northern
|
5:6 |
Rəbbin əli Aşdodlular üzərində ağırlaşdı. Onlara və ətrafındakı camaata bəla verib bədənlərinə şişlər çıxartdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:6 |
Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:6 |
Un Tā Kunga roka bija grūta pār Ašdodas ļaudīm un Viņš tos postīja un sita ar augoņiem, Ašdodu un viņas robežas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:6 |
Porém a mão do Senhor se aggravou sobre os d'Asdod, e os assollou: e os feriu com hemorrhoidas, a Asdod e aos seus termos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:6 |
耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:6 |
Men Herrans hand vardt svår öfver dem i Asdod, och förderfvade dem; och slog Asdod och alla dess gränsor, i deras hemlig rum baktill.
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:6 |
Puis la main de l’Eternel s’appesantit sur les gens d’Asdod et il sévit contre eux, et il les affligea d’hémorroïdes, tant Asdod que le territoire voisin.
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:6 |
Et la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodéens, et Il fit des ravages chez eux et les affligea de bubons, Asdod et son territoire.
|
I Sa
|
PorCap
|
5:6 |
*Depois disto, a mão do Senhor pesou sobre os habitantes de Asdod, enchendo-os de terror, ferindo-os com tumores pestíferos em Asdod e seu território.
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:6 |
そして主の手はアシドドびとの上にきびしく臨み、主は腫物をもってアシドドとその領域の人々を恐れさせ、また悩まされた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:6 |
Es lag aber die Hand Jahwes schwer auf den Asdoditern; er setzte sie in Schrecken und schlug sie mit Pestbeulen, sowohl Asdod als sein Gebiet.
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:6 |
Dimaadua ga-hagaduadua digau Ashdod gi-di hagaduadua huaidu huoloo gaa-hai digaula gi-mmaadagu huoloo, ga-daaligi digaula, gaa-hai digaula gii-magi buu, ngaadahi mo nia waahale ala i nadau daha.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:6 |
Pero la mano de Yahvé pesaba mucho sobre los de Azoto, e hizo entre ellos estragos, hiriéndolos con tumores, tanto en Azoto como en su territorio.
|
I Sa
|
WLC
|
5:6 |
וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בעפלים בַּטְּחֹרִ֔ים אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:6 |
Viešpaties ranka sunkiai slėgė Ašdodo gyventojus. Jis naikino juos ir baudė skaudžiais augliais Ašdode ir jo apylinkėse.
|
I Sa
|
Bela
|
5:6 |
І ацяжэла рука Гасподняя над Азацянамі, і Ён пабіваў іх і пакараў іх пакутлівымі нарасьцямі, у Азоце і ў навакольлі яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:6 |
Aber die Hand des HERRN ward schwer uber die von Asdod und verderbete sie und schlug Asdod und aile ihre Grenzen an heimlichen Orten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:6 |
Herran käsi painoi raskaana asdodilaisia, ja hän saattoi heidät kauhun valtaan iskemällä paiseita sekä heihin että ympäristön asukkaisiin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:6 |
¶ Y la mano de Jehová se agravó sobre los de Azoto, que los destruyó; y los hirió con hemorróides en los siesos en Azoto y en todos sus términos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:6 |
Bovendien drukte Jahweh’s hand zwaar op de inwoners van Asjdod; Hij teisterde hen en sloeg hen, Asjdod en omgeving, met aambeien.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:6 |
Die Leute von Aschdod bekamen die Macht Jahwes zu spüren. Er schlug die Bewohner der ganzen Umgebung mit schmerzhaften Beulen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:6 |
پھر رب نے اشدود اور گرد و نواح کے دیہاتوں پر سخت دباؤ ڈال کر باشندوں کو پریشان کر دیا۔ اُن میں اچانک اذیت ناک پھوڑوں کی وبا پھیل گئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:6 |
ثُمَّ ثَقُلَتْ وَطْأَةُ الرَّبِّ عَلَى الأَشْدُودِيِّينَ وَالْقُرَى الْمُحِيطَةِ بِهِمْ، فَأَصَابَهُمُ الْخَرَابُ، وَبَلاَهُمْ بِالْبَوَاسِيرِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:6 |
耶和华的手重重地压在亚实突人身上,败坏他们,用痔疮击打亚实突和亚实突四境的人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:6 |
Poi la mano dell’Eterno si aggravò su quei di Asdod, portò fra loro la desolazione, e li colpì di emorroidi, a Asdod e nel suo territorio.
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:6 |
Maar die hand van die HERE was swaar op die Asdodiete, en Hy het hulle verskrik en hulle getref met geswelle, Asdod en sy grondgebied.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:6 |
И отяготела рука Господня над азотянами, и Он поражал их, и наказал их мучительными наростами в Азоте и в окрестностях его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:6 |
फिर रब ने अशदूद और गिर्दो-नवाह के देहातों पर सख़्त दबाव डालकर बाशिंदों को परेशान कर दिया। उनमें अचानक अज़ियतनाक फोड़ों की वबा फैल गई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:6 |
RAB Aşdotlular'ı ve çevrelerindeki halkı ağır biçimde cezalandırdı; onları urlarla cezalandırıp sıkıntıya soktu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:6 |
Doch de hand des HEEREN was zwaar over die van Asdod, en verwoestte hen; en Hij sloeg ze met spenen, Asdod en haar landpalen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:6 |
Ezenfelül ránehezedett az Úr keze az asdódiakra. Pusztította és daganatokkal sújtotta Asdódnak és környékének lakóit.
|
I Sa
|
Maori
|
5:6 |
Ka pehia ia nga Aharori e te ringa o Ihowa, a huna iho ratou e ia; i patua hoki ratou e ia ki te pukupuku, ara a Aharoro me ona rohe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Na, pinat'kkahan e' PANGHŪ'-Yawe bala' mamarahi bisana ma katilibut Asdod maka saga kauman ma jadjahan ina'an. Kapē'an sigām saga butig a'aslag ma baran sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
5:6 |
És az Úrnak keze az Asdódbeliekre nehezedék, és pusztítja vala őket; és megveré őket fekélyekkel, Asdódot és határait.
|
I Sa
|
Viet
|
5:6 |
Nhưng tay Ðức Giê-hô-va giáng họa lớn trên dân sự Ách-đốt, dẫn sự tàn hại đến trong xứ chúng nó, lấy bịnh trĩ lậu hành hại Ách-đốt và địa phận nó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:6 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li cuanqueb Asdod. Quixtakla chak jun li yajel saˈ xbe̱neb. Ut nabal li tumor qui-el saˈ lix tibeleb. Ut qui-el ajcuiˈ saˈ xtibeleb li cuanqueb chi xjun sutam li tenamit Asdod.
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:6 |
Och HERRENS hand var tung över asdoditerna; han anställde förödelse bland dem, i det han slog dem med bölder, såväl i Asdod som inom tillhörande områden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:6 |
Tada ruka Jahvina teško pritisnu žitelje Ašdoda i natjera ih u silan strah: udari ih čirevima, Ašdod i njegovo područje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Bàn tay ĐỨC CHÚA đè nặng trên người Át-đốt, Người làm cho chúng phải điêu linh, và mắc những khối u, tại Át-đốt và trong lãnh thổ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:6 |
Puis la main de l’Eternel s’appesantit sur le Asdodiens, et les rendit tout désolés, et les frappa au dedans du fondement dans Asdod, et dans tout son territoire.
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:6 |
La main du Seigneur s'appesantit donc sur les hommes d'Azot ; le Seigneur fit fourmiller, tant dans leurs maisons qu'au milieu de leurs champs, une multitude de rats ; en même temps, la mort répandit un grand trouble dans toute la ville.
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:6 |
ותכבד יד יהוה אל האשדודים וישמם ויך אתם בעפלים (בטחרים) את אשדוד ואת גבוליה
|
I Sa
|
MapM
|
5:6 |
וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהֹוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בעפלים בַּטְּחֹרִ֔ים אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
5:6 |
ותכבד יד יהוה אל האשדודים וישמם ויך אתם בעפלים את אשדוד ואת גבוליה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
5:6 |
Сол кезде Жаратқан Иенің құдіретті қолы Азот пен оның айналасындағыларды қатты жазалап, кесел жіберіп, денелеріне шиқанды ісіктер қаптатып азаптады.
|
I Sa
|
FreJND
|
5:6 |
Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il les désola ; et il frappa d’hémorroïdes Asdod et ses confins.
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:6 |
Die Hand des Herrn aber lag schwer auf den Asdoditern. Er erschreckte sie und schlug sie mit Pestbeulen, Asdod und sein Gebiet.
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:6 |
Toda Gospodova roka je bila težka nad tistimi iz Ašdóda in uničeval jih je in jih udaril s hemoroídi, celó Ašdód in njegova mesta.
|
I Sa
|
Haitian
|
5:6 |
Seyè a t'ap manyen ak pèp lavil Asdòd la, li te mete yo vant ba. Li fè yon bann gwo bouton soti sou yo ak sou moun ki t'ap viv nan vwazinaj lavil la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:6 |
Mutta Herran käsi oli raskas Asdodilaisten päällä ja hävitti heidät, ja löi Asdodin ja kaiken ympäristön ajoksilla.
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:6 |
Empero agravóse la mano de Jehová sobre los de Asdod, y destruyólos, é hiriólos con hemorroides en Asdod y en todos sus términos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:6 |
Cosbodd yr ARGLWYDD bobl Ashdod yn drwm, ac achosi hafoc yno. Cafodd pobl Ashdod, a'r ardal o'i chwmpas, eu taro'n wael gyda chwyddau cas drostyn nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:6 |
Hierauf legte sich die Hand des HERRN schwer auf die Einwohner von Asdod; er setzte sie in Schrecken und suchte die Stadt und ihr Gebiet mit Pestbeulen heim.
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:6 |
Και επεβαρύνθη η χειρ του Κυρίου επί τους Αζωτίους, και εξωλόθρευσεν αυτούς και επάταξεν αυτούς με αιμορροΐδας, την Άζωτον και τα όρια αυτής.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:6 |
І стала тяжка́ Господня рука на ашдо́дян, — і Він їх пусто́шив та бив їх боля́чками, Ашдо́д та довкі́лля його.
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:6 |
La main de Yahweh, s'appesantit sur les Azotiens et les désola ; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son territoire.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Тада отежа рука Господња Азоћанима, и мораше их и удараше их шуљевима у Азоту и међама његовим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:6 |
Lecz ręka Pana zaciążyła nad mieszkańcami Aszdodu i niszczyła ich. Ukarał ich wrzodami – zarówno Aszdod, jak i jego okolice.
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:6 |
La main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:6 |
Empero agravóse la mano de Jehová sobre los de Asdod, y destruyólos, é hiriólos con hemorroides en Asdod y en todos sus términos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:6 |
Ezután ránehezedett az Úr keze az asdódiakra, és pusztította őket. Megverte fekélyekkel Asdódot és a hozzá tartozó területet.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:6 |
Og HERRENS Haand laa tungt paa Asdoditerne; han bragte Fordærvelse over dem, og med Pestbylder slog han Asdod og Egnen der omkring.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:6 |
¶ Tasol han bilong BIKPELA i hevi antap long ol lain bilong Asdot, na Em i bagarapim ol olgeta, na paitim ol wantaim ol sik emrot, yes, Asdot na ol hap arere bilong en.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:6 |
Og Herrens Haand blev svar over Asdoditerne, og han ødelagde dem; og han slog Folket i Asdod og i dens Landemærker med Bylder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:6 |
Or la main du Seigneur s’appesantit sur les habitants d’Azot, et il ruina leur pays. Il frappa ceux de la ville et de la campagne (de maladies) dans les parties secrètes (la partie la plus secrète) du corps. Et il sortit tout à coup des champs et des villages une multitude de rats, et l’on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:6 |
Tedy była ciężka ręka Pańska nad Azotczany, a gubiła je; bo je zarażała wrzodami na zadnicach, w Azocie i w granicach jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:6 |
かくてヱホバの手おもくアシドド人にくははりヱホバこれをほろぼし腫物をもてアシドドおよび其四周の人をくるしめたまふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:6 |
Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet.
|