I Sa
|
RWebster
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:7 |
When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god."
|
I Sa
|
ABP
|
5:7 |
And [4beheld 1the 2men 3of Ashdod] that it was so, and they spoke saying that, [6shall not settle 1the 2ark 3of the 4God 5of Israel] with us, for [2is hard 1his hand] against us, and against Dagon our god.
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:7 |
When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god."
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:7 |
And, when the men of Ashdod saw that, so, it was, then kept they saying, Let not the ark of the God of Israel abide with us, for, hard, is his hand upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
LEB
|
5:7 |
The men of Ashdod saw that it was so, and they said, “The ark of the God of Israel should not remain with us, because his hand is harsh on us and on Dagon our god!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the Elohim of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our elohim.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:7 |
And when they saw this, those of Ashdod said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is sore upon us and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
Webster
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that [it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is severe upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
Darby
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of theGod of Israel shall not abide with us; for his hand is severe upon us, and upon Dagon ourgod.
|
I Sa
|
ASV
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
LITV
|
5:7 |
And the men of Ashdod saw that it was so, and said, The ark of God of Israel shall not remain with us, for His hand has been hard on us, and on our god Dagon.
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:7 |
And when the men of Ashdod sawe this, they sayd, Let not the Arke of the God of Israel abide with vs: for his hand is sore vpon vs and vpon Dagon our god.
|
I Sa
|
CPDV
|
5:7 |
Then the men of Ashdod, seeing this kind of plague, said: “The ark of the God of Israel shall not remain with us. For his hand is harsh, over us and over Dagon, our god.”
|
I Sa
|
BBE
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw how it was, they said, Let not the ark of the God of Israel be with us, for his hand is hard on us and on Dagon our god.
|
I Sa
|
DRC
|
5:7 |
And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon, our god.
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:7 |
When the people of Ashdod realized what was happening, they said, "The ark of the God of Israel must not stay with us, because their God is dealing harshly with us and our god Dagon."
|
I Sa
|
JPS
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said: 'The ark of the G-d of Israel shall not abide with us; for His hand is sore upon us, and upon Dagon our god.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
NETfree
|
5:7 |
When the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the God of Israel should not remain with us, for he has attacked both us and our god Dagon!"
|
I Sa
|
AB
|
5:7 |
And the men of Azotus saw that it was so, and they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for His hand is heavy upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:7 |
And the men of Ashdod saw that it was so. And they said, "The ark of the God of Israel shall not stay with us, for His hand is heavy upon us and upon Dagon our god."
|
I Sa
|
NHEB
|
5:7 |
When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god."
|
I Sa
|
NETtext
|
5:7 |
When the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the God of Israel should not remain with us, for he has attacked both us and our god Dagon!"
|
I Sa
|
UKJV
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
KJV
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
KJVA
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
AKJV
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore on us, and on Dagon our god.
|
I Sa
|
RLT
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
MKJV
|
5:7 |
And the men of Ashdod saw that it was so. And they said, The ark of the God of Israel shall not stay with us. For His hand is sore upon us and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
YLT
|
5:7 |
And the men of Ashdod see that it is so, and have said, `The ark of the God of Israel doth not abide with us, for hard hath been His hand upon us, and upon Dagon our god.'
|
I Sa
|
ACV
|
5:7 |
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is hard upon us, and upon Dagon our god.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:7 |
E vendo isto os de Asdode, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel, porque sua mão é dura sobre nós, e sobre nosso deus Dagom.
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary rehefa hitan’ ny mponina tao Asdoda fa nisy izany, dia hoy izy: Aza avela hitoetra eto amintsika ny fiaran’ ny Andriamanitry ny Isiraely; fa mavesatra amintsika sy amin’ i Dagona andriamanitsika ny tànany.
|
I Sa
|
FinPR
|
5:7 |
Kun Asdodin miehet näkivät, miten oli, sanoivat he: "Älköön Israelin Jumalan arkki jääkö meidän luoksemme, sillä hänen kätensä on käynyt raskaaksi meille ja meidän jumalallemme Daagonille".
|
I Sa
|
FinRK
|
5:7 |
Kun Asdodin miehet näkivät, miten asiat olivat, he sanoivat: ”Israelin Jumalan liitonarkku ei saa enää jäädä meidän luoksemme, sillä hänen kätensä on ankara meitä ja meidän jumalaamme Daagonia kohtaan.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:7 |
阿市多得人一見這樣,就說:「別讓以色列天主的約櫃留在我們這裏,因他的手重重地壓制了我們的神達貢。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲥⲛⲁϣϭⲱ ⲁⲛ ϩⲁⲧⲏⲛ ϫⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲁϣⲧ ϩⲓϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲇⲁⲅⲱⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:7 |
亚实突人见这光景,就说:「以色列 神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上」;
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:7 |
И когато мъжете от Азот видяха, че стана така, казаха: Ковчегът на Израилевия Бог не бива да остава при нас, защото ръката Му тежи върху нас и върху нашия бог Дагон.
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:7 |
وَلَمَّا رَأَى أَهْلُ أَشْدُودَ ٱلْأَمْرَ كَذَلِكَ قَالُوا: «لَا يَمْكُثُ تَابُوتُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَنَا لِأَنَّ يَدَهُ قَدْ قَسَتْ عَلَيْنَا وَعَلَى دَاجُونَ إِلَهِنَا».
|
I Sa
|
Esperant
|
5:7 |
Kiam la Aŝdodanoj vidis, ke estas tiel, tiam ili diris: Ne restu ĉe ni la kesto de la Dio de Izrael, ĉar peza estas Lia mano sur ni kaj sur nia dio Dagon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:7 |
และเมื่อชาวเมืองอัชโดดเห็นอย่างนั้น เขาทั้งหลายกล่าวว่า “อย่าให้หีบแห่งพระเจ้าของอิสราเอลอยู่กับเราเลย เพราะว่าพระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือเรา และเหนือพระดาโกนพระของเราอย่างหนัก”
|
I Sa
|
OSHB
|
5:7 |
וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:7 |
အာဇုတ်မြို့သားတို့သည် ထိုအမှုကို မြင်လျှင်၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့နှင့် ငါတို့ဘုရား ဒါဂုန်အပေါ်မှာ လေးသောလက်တော်ကို တင်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို ငါတို့တွင် မရှိစေရဟု ဆိုလျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:7 |
وقتی مردم دیدند که چه بلایی بر سرشان آمده است، گفتند: «ما نمیتوانیم صندوق پیمان خدا را پیش خود نگه داریم، زیرا همهٔ ما را با داجون، خدای ما از بین میبرد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Jab Ashdūd ke logoṅ ne is kī wajah jān lī to wuh bole, “Lāzim hai ki Isrāīl ke Ḳhudā kā sandūq hamāre pās na rahe. Kyoṅki us kā ham par aur hamāre dewatā Dajūn par dabāw nāqābil-e-bardāsht hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:7 |
När Ashdods invånare såg detta sade de: ”Israels Guds ark får inte stanna hos oss, för hans hand är tung över oss och vår gud Dagon.”
|
I Sa
|
GerSch
|
5:7 |
Als aber die Leute von Asdod sahen, daß es also zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns verbleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:7 |
At nang makita ng mga lalake sa Asdod na gayon, ay kanilang sinabi, Ang kaban ng Dios ng Israel ay huwag matirang kasama natin; sapagka't ang kaniyang kamay ay mabigat sa atin, at kay Dagon ating dios.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Kun Asdodin miehet näkivät, miten oli, he sanoivat: "Älköön Israelin Jumalan arkki jääkö luoksemme, sillä hänen kätensä on käynyt raskaaksi meille ja jumalallemme Daagonille."
|
I Sa
|
Dari
|
5:7 |
وقتی مردم متوجه شدند که چه بلائی بر سر شان آمده است، گفتند: «ما نمی توانیم که صندوق پیمان خدا را پیش خود نگهداریم، زیرا همۀ ما را با داجونِ خدای ما از بین می برد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:7 |
Oo dadkii reer Ashdood markay arkeen inay saas tahay ayay yidhaahdeen, Sanduuqa Ilaaha reer binu Israa'iil waa inaanu ina dhex oollin; waayo, gacantiisii aad bay inoogu adag tahay, innaga iyo ilaaheenna Daagoonba.
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:7 |
Då Asdod-buarne skyna korleis det hekk i hop, sagde dei: «Kista åt Israels Gud må ikkje lenger vera hjå oss; for handi hans ligg tung på oss og på Dagon, guden vår.»
|
I Sa
|
Alb
|
5:7 |
Kur banorët e Ashdodit panë që punët shkonin në atë mënyrë, ata thanë: "Arka e Perëndisë të Izraelit nuk duhet të mbetet në mes nesh, sepse dora e tij ka qenë e rëndë me ne dhe me Dagonin, perëndinë tonë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:7 |
Буларни көргән ашдодлуқлар: — Исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаниң келишим сандуғи биздә турмисун. Чүнки У бизни вә илаһимиз Дагонни қаттиқ җазалиди, — дейишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:7 |
아스돗 사람들이 그리된 것을 보고 이르되, 이스라엘의 하나님의 궤가 우리와 함께 거하지 못할지니 그의 손이 우리와 우리의 신 다곤 위에 심하게 임하는도다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:7 |
А кад Азоћани видјеше шта је, рекоше да не стоји код нас ковчег Бога Израиљева; јер је рука његова тешка над нама и над Дагоном богом нашим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:7 |
Sotheli men of Azotus sien siche a veniaunce, and seiden, The arke of God of Israel dwelle not at vs; for his hond is hard on vs, and on Dagon oure god.
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:7 |
അങ്ങനെ ഭവിച്ചതു അസ്തോദ്യർ കണ്ടിട്ടു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം നമ്മുടെ അടുക്കൽ ഇരിക്കരുതു; അവന്റെ കൈ നമ്മുടെമേലും നമ്മുടെ ദേവനായ ദാഗോന്റെ മേലും കഠിനമായിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
5:7 |
아스돗 사람들이 이를 보고 가로되 이스라엘 신의 궤를 우리와 함께 있게 못할지라 그 손이 우리와 우리 신 다곤을 친다 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
5:7 |
اَشدودلولار وضعئيّتئن بله اولدوغونو گؤرنده ددئلر: "ائسرايئل تاريسينين سانديغي بئزئم يانيميزدا گرک قالماسين، چونکي اونون اَلي بئزي و آللاهيميز داگونو آغير بئر شَکئلده ذلئل ادئر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:7 |
Då nu det folk i Asdod sågo, att så tillgick, sade de: Låt icke Israels Guds ark blifva när oss, förty hans hand är för svår öfver oss, och öfver vår gud Dagon.
|
I Sa
|
KLV
|
5:7 |
ghorgh the loDpu' vo' Ashdod leghta' vetlh 'oH ghaHta' vaj, chaH ja'ta', “The Duj vo' the joH'a' vo' Israel DIchDaq ghobe' abide tlhej maH; vaD Daj ghop ghaH severe Daq maH, je Daq Dagon maj joH'a'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:7 |
E quelli di Asdod, veggendo che così andava la cosa, dissero: L’Arca dell’Iddio d’Israele non dimorerà appresso di noi; perciocchè la sua mano è aspra sopra noi, e sopra Dagon, nostro dio.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:7 |
И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:7 |
И видеша мужие Азотстии, яко тако (бысть), и глаголаша: яко не пребудет кивот Бога Израилева с нами, яко жестока рука Его на ны и на Дагона бога нашего.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:7 |
και είδον οι άνδρες Αζώτου ότι ούτως και λέγουσιν ότι ου καθήσεται η κιβωτός του θεού Ισραήλ μεθ΄ ημών ότι σκληρά η χειρ αυτού εφ΄ ημάς και επί Δαγών τον θεόν ημών
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:7 |
Et les gens d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent : L'arche du Dieu d'Israël ne restera point chez nous, car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu.
|
I Sa
|
LinVB
|
5:7 |
Emoni bato ba Asdod makambo makweli bango, balobi : « Sanduku ya Nzambe wa Israel ekoki kotikala epai ya biso te, zambi loboko la ye lobeti biso na Dagon nzambe wa biso. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:7 |
Midőn látták Asdód emberei, hogy így van, azt mondták: Ne maradjon Izrael Istenének ládája nálunk, mert kemény volt a keze rajtunk és Dágón istenünkön.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:7 |
亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可留此、蓋其手加烈禍於我、及我神大袞、
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:7 |
Khi dân thành Ách-đốt thấy việc xảy ra, họ nói với nhau: Chúng ta không thể nào để rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên ở lại đây với chúng ta được nữa, vì Ngài đang trừng phạt chúng ta và thần Đa-gôn của chúng ta.
|
I Sa
|
LXX
|
5:7 |
καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ισραηλ μεθ’ ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγων θεὸν ἡμῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:7 |
Ug sa diha nga ang mga tawo sa Asdod nakakita nga mao kini, sila ming-ingon: Ang arca sa Dios sa Israel dili magapabilin uban kanato; kay ang iyang kamot maoy kasakit sa ibabaw nato ug kang Dagon nga atong dios.
|
I Sa
|
RomCor
|
5:7 |
Când au văzut că aşa stau lucrurile, oamenii din Asdod au zis: „Chivotul Dumnezeului lui Israel să nu rămână la noi, căci mâna Lui apasă asupra noastră şi asupra lui Dagon, dumnezeul nostru.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Eri, ni ar kilangadahr dahme wiewiawio, re ahpw patohwan, “Koht en Israel ketin kalokalokei kitail iangahki atail koht Dakon. Eri, kitail solahr kak mweidohng Kohpwahn Inowo en mihmi rehtail.”
|
I Sa
|
HunUj
|
5:7 |
Amikor látták Asdód polgárai, hogy így áll a dolog, azt mondták: Ne maradjon nálunk Izráel Istenének a ládája, mert a keze ránk nehezedett, meg istenünkre, Dágónra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:7 |
Als nun die Leute von Asdod sahen, dass es also stand, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels darf nicht bei uns bleiben; denn seine Hand lastet schwer auf uns und unserem Gotte Dagon.
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:7 |
Und die Männer von Aschdod sahen, daß ihnen also geschah, und sprachen: Die Lade des Gottes Israels darf nicht bei uns bleiben; denn hart ist Seine Hand über uns und über Dagon, unserem Gott.
|
I Sa
|
PorAR
|
5:7 |
O que tendo visto os homens de Asdode, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel, pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso deus.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:7 |
Toen nu de mannen te Asdod zagen, dat het alzo toeging, zo zeiden zij: Dat de ark des Gods van Israël bij ons niet blijve; want Zijn hand is hard over ons, en over Dagon, onzen god.
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:7 |
و چون مردان اشدود دیدند که چنین است گفتند تابوت خدای اسرائیل با ما نخواهد ماند، زیرا که دست او بر ما و بر خدای ما، داجون سنگین است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:7 |
Kwathi abantu beAshidodi sebebona ukuthi kunjalo, bathi: Umtshokotsho kaNkulunkulu kaIsrayeli kawungahlali kithi, ngoba isandla sakhe sinzima phezu kwethu laphezu kukaDagoni unkulunkulu wethu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:7 |
E vendo isto os de Asdode, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel, porque sua mão é dura sobre nós, e sobre nosso deus Dagom.
|
I Sa
|
Norsk
|
5:7 |
Da Asdods menn så at det gikk således, sa de: Israels Guds ark skal ikke bli hos oss; for hans hånd ligger hårdt på oss og på Dagon vår gud.
|
I Sa
|
SloChras
|
5:7 |
In ko so videli možje v Asdodu, da se jim tako godi, reko: Naj ne ostane skrinja Boga Izraelovega pri nas, kajti roka njegova je pretrda nad nami in nad našim bogom Dagonom!
|
I Sa
|
Northern
|
5:7 |
Aşdodlular vəziyyətin belə olduğunu görəndə dedilər: «Qoy İsrail Allahının sandığı bizim yanımızda qalmasın, çünki Onun əli bizim və allahımız Daqonun üzərində ağır oldu».
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:7 |
Und als die Leute von Asdod sahen, daß dem also war, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:7 |
Kad nu Ašdodas vīri redzēja, ka tas tā notika, tad tie sacīja: lai Israēla Dieva šķirsts pie mums nepaliek; jo Viņa roka ir grūta pār mums un pār mūsu dievu Dagonu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:7 |
Vendo então os homens d'Asdod que assim foi, disseram: Não fique comnosco a arca do Deus de Israel; pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagon, nosso deus
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:7 |
亞實突人見這光景,就說:「以色列 神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:7 |
Då nu det folk i Asdod sågo, att så tillgick, sade de: Låt icke Israels Guds ark blifva när oss, förty hans hand är för svår öfver oss, och öfver vår gud Dagon.
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:7 |
Ce que voyant, les gens d’Asdod dirent: "L’Arche du Dieu d’Israël ne peut rester au milieu de nous, car il nous fait sentir trop durement sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon."
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:7 |
Et les gens d'Asdod voyant qu'il en était ainsi, dirent : il ne faut pas que l'Arche du Dieu d'Israël reste chez nous, car Sa main a été rigoureuse pour nous et pour Dagon, notre Dieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
5:7 |
Vendo isto, os habitantes de Asdod exclamaram: «A Arca do Deus de Israel não ficará connosco, porque a sua mão pesa sobre nós e sobre Dagon, nosso deus.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:7 |
アシドドの人々は、このありさまを見て言った、「イスラエルの神の箱を、われわれの所に、とどめ置いてはならない。その神の手が、われわれと、われわれの神ダゴンの上にきびしく臨むからである」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:7 |
Als aber die Leute von Asdod merkten, daß es an dem sei, erklärten sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht länger bei uns bleiben, denn seine Hand lastet schwer auf uns und unserem Gott Dagon.
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:7 |
I di-nadau gidee-ginaadou nia mee aanei ala guu-hai beenei, gei digaula ga-helekai, “Di God o digau Israel e-hagaduadua gidaadou mo tadau god Dagon, malaa gidaadou hudee dugua Tebedebe o-di Hagababa gii-noho i tadau baahi.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:7 |
Viendo los hombres de Azoto lo que pasaba, decían: “¡No quede entre nosotros el Arca del Dios de Israel!, porque su mano pesa sobre nosotros y sobre Dagón, nuestro dios.”
|
I Sa
|
WLC
|
5:7 |
וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:7 |
Ašdodo vyrai, matydami, kas darosi, tarė: „Izraelio Dievo skrynia negali pasilikti pas mus, nes Jo ranka labai spaudžia mus ir mūsų dievą Dagoną“.
|
I Sa
|
Bela
|
5:7 |
І ўгледзелі гэта Азацяне і сказалі: хай не застанецца каўчэг Бога Ізраілевага ў нас, бо цяжкая рука ў Яго і для нас і для Дагона, бога нашага.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:7 |
Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laüt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand istzu hart uber uns und unsern Gott Dagon.
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:7 |
Kun asdodilaiset näkivät, mitä tapahtui, he sanoivat: "Israelin Jumalan arkku ei saa jäädä tänne luoksemme, sillä hänen kätensä ahdistaa meitä ja jumalaamme Dagonia."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:7 |
Y viendo esto los de Azoto, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel: porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:7 |
Toen dus de bewoners van Asjdod bemerkten, hoe ze er aan toe waren, zeiden ze: De ark van Israëls God blijft niet bij ons; want zijn hand drukt zwaar op ons en op onzen god Dagon.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:7 |
Da sagten sie: "Die Lade von Israels Gott muss fort! Seine Hand liegt zu schwer auf uns und auf Dagon, unserem Gott."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:7 |
جب اشدود کے لوگوں نے اِس کی وجہ جان لی تو وہ بولے، ”لازم ہے کہ اسرائیل کے خدا کا صندوق ہمارے پاس نہ رہے۔ کیونکہ اُس کا ہم پر اور ہمارے دیوتا دجون پر دباؤ ناقابلِ برداشت ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:7 |
وَعِنْدَمَا تَبَيَّنَ أَهْلُ أَشْدُودَ مَا يَجْرِي قَالُوا: «لاَ يَنْبَغِي أَنْ يَمْكُثَ تَابُوتُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَنَا، لأَنَّ وَطْأَةَ يَدِهِ قَدْ قَسَتْ عَلَيْنَا وَعَلَى دَاجُونَ إِلَهِنَا».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:7 |
亚实突人看见这种情形,就说:“以色列 神的约柜不可再留在我们这里,因为他的手重重地加在我们和我们的神大衮身上。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:7 |
E quando quelli di Asdod videro che così avveniva, dissero: "L’arca dell’Iddio d’Israele non rimarrà presso di noi, poiché la mano di lui è dura su noi e su Dagon, nostro dio".
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:7 |
Toe die manne van Asdod sien dat dit so gaan, sê hulle: Die ark van die God van Israel mag nie by ons bly nie, want sy hand druk swaar op ons en op ons god Dagon.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:7 |
И увидели это азотяне, и сказали: «Да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас, и для Дагона, бога нашего».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:7 |
जब अशदूद के लोगों ने इसकी वजह जान ली तो वह बोले, “लाज़िम है कि इसराईल के ख़ुदा का संदूक़ हमारे पास न रहे। क्योंकि उसका हम पर और हमारे देवता दजून पर दबाव नाक़ाबिले-बरदाश्त है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:7 |
Aşdotlular olup bitenleri görünce, “İsrail Tanrısı'nın Sandığı yanımızda kalmamalı; çünkü O bizi de, ilahımız Dagon'u da ağır bir biçimde cezalandırıyor” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:7 |
Toen nu de mannen te Asdod zagen, dat het alzo toeging, zo zeiden zij: Dat de ark des Gods van Israel bij ons niet blijve; want Zijn hand is hard over ons, en over Dagon, onzen god.
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:7 |
Amikor látták az asdódi emberek ezt a csapást, azt mondták: »Ne maradjon nálunk Izrael Istenének ládája, mert keze keményen sújt minket és Dágon istenünket.«
|
I Sa
|
Maori
|
5:7 |
A, no te kitenga o nga tangata o Aharoro i taua meatanga, ka mea ratou, E kore te aaka a te Atua o Iharaira e noho ki a tatou; he uaua mai hoki tona ringa ki a tatou, ki to tatou atua hoki, ki a Rakono.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Pag'nda' saga a'a Asdod ma bay tumaluwa' ni sigām inān, ah'lling sigām ni dangan-parangan, yuk-i, “Halam dapat! Mbal manjari pat'nna' maitu in Ba'ul Tuhan bangsa Isra'il, sabab itiya' kitam binantahan e'na. Tantu kitam magmula sampay tuhantam si Dagon.”
|
I Sa
|
HunKar
|
5:7 |
Mikor azért látták az Asdódbeliek, hogy így van a dolog, mondának: Ne maradjon nálunk Izráel Istenének ládája, mert reánk nehezedett az ő keze, és Dágonra, a mi istenünkre.
|
I Sa
|
Viet
|
5:7 |
Dân Ách-đốt thấy mình như vậy, bèn kêu là rằng: Hòm của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên chớ ở nơi chúng ta, vì tay Ngài giáng họa lớn trên chúng ta và trên Ða-gôn, là thần của chúng ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:7 |
Ut eb li cuanqueb saˈ li tenamit Asdod queˈxye: —Incˈaˈ naru ta̱cana̱k arin lix Lokˈlaj Ca̱x lix Dioseb laj Israel. Kˈaxal cau li raylal xqˈue saˈ kabe̱n lix Dioseb aˈan ut saˈ xbe̱n ajcuiˈ laj Dagón li kadios, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:7 |
Då nu invånarna i Asdod sågo att så skedde, sade de: »Israels Guds ark får icke stanna hos oss, ty hans hand vilar hårt på oss och på vår gud Dagon.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:7 |
Kad su ljudi u Ašdodu vidjeli što se dogodilo, rekoše: "Kovčeg Boga Izraelova ne smije ostati kod nas jer se ruka njegova ispriječila protiv nas i protiv našega boga Dagona."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Thấy vậy, người Át-đốt nói : Đừng để Hòm Bia Thiên Chúa Ít-ra-en ở lại với chúng ta, vì Người đã ra tay đối xử nghiệt ngã với chúng ta và với thần Đa-gôn của chúng ta ;
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:7 |
Ceux donc d’Asdod voyant qu’il en allait ainsi, dirent : L’Arche du Dieu d’Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:7 |
Les hommes d'Azot, voyant ce qui se passait, dirent : C'est parce que l'arche du Dieu d'Israël réside parmi nous, que sa main est si dure pour nous- mêmes et pour Dagon, notre dieu.
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:7 |
ויראו אנשי אשדוד כי כן ואמרו לא ישב ארון אלהי ישראל עמנו—כי קשתה ידו עלינו ועל דגון אלהינו
|
I Sa
|
MapM
|
5:7 |
וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד כִּי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
5:7 |
ויראו אנשי אשדוד כי כן ואמרו לא ישב ארון אלהי ישראל עמנו כי קשתה ידו עלינו ועל דגון אלהינו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
5:7 |
Мұны көрген Азот халқы: «Исраилдің Тәңірінің сандығы бұл жерде қалмауға тиіс! Өйткені олардың Тәңірі бізді де, өз тәңіріміз Дагонды да қатты жазалап отыр», — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
5:7 |
Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du dieu d’Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:7 |
Als die Männer von Asdod sahen, daß es so war, sagten sie: "Die Lade des Gottes Israels darf nicht bei uns bleiben. Denn seine Hand lastet schwer auf uns und unserem Gotte Dagon."
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:7 |
Ko so možje iz Ašdóda videli, da je bilo tako, so rekli: „Skrinja Izraelovega Boga naj ne ostane z nami, kajti njegova roka je boleče nad nami in nad našim bogom Dagónom.“
|
I Sa
|
Haitian
|
5:7 |
Lè moun lavil Asdòd yo wè sa ki te rive yo a, yo di: -Pa kite Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la nan mitan nou ankò! Se pa ti kras kale l'ap kale Dagon, zidòl nou an, ansanm ak nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:7 |
Kuin Asdodin miehet näkivät niin olevan, sanoivat he: älkäämme antako Israelin Jumalan arkin olla meidän tykönämme; sillä hänen kätensä on juuri raskas meitä ja jumalaamme Dagonia vastaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:7 |
Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:7 |
Pan sylweddolodd pobl Ashdod beth oedd yn digwydd, dyma nhw'n dweud, “Ddylai Arch Duw Israel ddim aros yma gyda ni. Mae e wedi'n taro ni a Dagon ein duw ni!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:7 |
Als nun die Leute von Asdod diese ihre schlimme Lage erkannten, sagten sie: »Die Lade des Gottes Israels darf nicht bei uns bleiben! Denn seine Hand lastet schwer auf uns und unserm Gott Dagon.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:7 |
Και ότε είδον οι άνδρες της Αζώτου ότι έγεινεν ούτως, είπον, Η κιβωτός του Θεού του Ισραήλ δεν θέλει κατοικεί μεθ' ημών· διότι η χειρ αυτού εσκληρύνθη εφ' ημάς και επί τον Δαγών τον θεόν ημών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:7 |
І побачили ашдо́дяни, що так, та й сказали: Нехай не зостається з нами ковчег Ізраїлевого Бога, бо стала тяжко́ю Його рука на нас та на Даґо́на, бога нашого!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:7 |
Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent : « Que l'arche du Dieu d'Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:7 |
А кад Азоћани видеше шта је, рекоше да не стоји код нас ковчег Бога Израиљевог; јер је рука Његова тешка над нама и над Дагоном богом нашим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:7 |
Gdy więc mieszkańcy Aszdodu zauważyli, co się działo, powiedzieli: Arka Boga Izraela nie może z nami zostać, gdyż jego ręka jest surowa wobec nas i wobec Dagona, naszego boga.
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:7 |
Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:7 |
Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede con nosotros el arca del Dios de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios Dagón.
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:7 |
Amikor látták Asdód polgárai, hogy így áll a dolog, azt mondták: Ne maradjon nálunk Izráel Istenének a ládája, mert a keze ránk nehezedett, meg istenünkre, Dágónra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:7 |
Da Asdoditerne skønnede, hvorledes det hang sammen, sagde de: »Israels Guds Ark maa ikke blive hos os, thi hans Haand tager haardt paa os og paa Dagon, vor Gud!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na taim ol man bilong Asdot i luksave long em i olsem, ol i tok, Bokis kontrak bilong God bilong Isrel bai i no inap stap wantaim yumi. Long wanem, han bilong Em i strong tru antap long yumi, na antap long Degon, god bilong yumi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:7 |
Der Folket i Asdod saa, at det gik saaledes til, da sagde de: Israels Guds Ark skal ikke blive hos os; thi hans Haand er svar over os og over Dagon, vor Gud.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:7 |
Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent : Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:7 |
A widząc mężowie z Azotu, co się działo, rzekli: Niechaj nie zostawa skrzynia Boga Izraelskiego z nami; albowiem sroga jest ręka jego przeciwko nam, i przeciwko Dagonowi, bogu naszemu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:7 |
アシドド人その斯るを見ていひけるはイスラエルの神の櫃を我らのうちにとどむべからず其は其手いたくわれらおよび我らの神ダゴンにくははればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:7 |
Und als die Leute von Asdod sahen, daß dem also war, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott.
|