I Sa
|
RWebster
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel there .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" They answered, "Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath." They carried the ark of the God of Israel there.
|
I Sa
|
ABP
|
5:8 |
And they send and gather the satraps of the Philistines to themselves. And they say, What should we do with the ark of the God of Israel? And [3say 1the 2Gathites], Let [4pass between the ranks 1the 2ark 3of God] to us! And [6passed between the ranks 1the 2ark 3of the 4God 5of Israel] unto Gath.
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" They answered, "Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath." They carried the ark of the God of Israel there.
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:8 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines unto them, and said—What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said: To Gath, let the ark of the God of Israel go round. So they took round the ark of the God of Israel.
|
I Sa
|
LEB
|
5:8 |
So they sent and gathered all the rulers of the Philistines to them, and they asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” And they said, “Let the ark of the God of Israel be brought around toward Gath.” So they moved the ark of the God of Israel to Gath.
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the rulers of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the Elohim of Israel? And they answered, Let the ark of the Elohim of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the Elohim of Israel about thither.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:8 |
They sent, therefore, and gathered all the cardinals of the Philistines unto themselves and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be removed unto Gath. And they removed the ark of the God of Israel there.
|
I Sa
|
Webster
|
5:8 |
They sent therefore, and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel [thither].
|
I Sa
|
Darby
|
5:8 |
And they sent and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of theGod of Israel? And they said, Let the ark of theGod of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of theGod of Israel about [thither].
|
I Sa
|
ASV
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel thither.
|
I Sa
|
LITV
|
5:8 |
And they sent and gathered all the rulers of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said, Let the ark of the God of Israel go around to Gath. And they brought around the ark of the God of Israel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the princes of the Philistims vnto them, and sayde, What shall we doe with the Arke of the God of Israel? And they answered, Let the Arke of the God of Israel be caried about vnto Gath: and they caried the Arke of the God of Israel about.
|
I Sa
|
CPDV
|
5:8 |
And sending, they gathered together all the princes of the Philistines to them, and they said, “What shall we do about the ark of the God of Israel?” And the Gathites responded, “Let the ark of the God of Israel be led around.” And they led the ark of the God of Israel around.
|
I Sa
|
BBE
|
5:8 |
So they sent for all the lords of the Philistines to come together there, and said, What are we to do with the ark of the God of Israel? And their answer was, Let the ark of the God of Israel be taken away to Gath. So they took the ark of the God of Israel away.
|
I Sa
|
DRC
|
5:8 |
And sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about.
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:8 |
The people of Ashdod called together all the Philistine rulers. "What should we do with the ark of the God of Israel?" they asked. "The ark of the God of Israel must be taken to Gath," the rulers said. So the people took the ark of the God of Israel there.
|
I Sa
|
JPS
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said: 'What shall we do with the ark of the G-d of Israel?' And they answered: 'Let the ark of the G-d of Israel be carried about unto Gath.' And they carried the ark of the G-d of Israel about thither.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
|
I Sa
|
NETfree
|
5:8 |
So they assembled all the leaders of the Philistines and asked, "What should we do with the ark of the God of Israel?" They replied, "The ark of the God of Israel should be moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel.
|
I Sa
|
AB
|
5:8 |
Therefore they sent and gathered the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said, Let the ark of God come over to us; and the ark of the God of Israel came to Gath.
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:8 |
And they sent and gathered all the lords of the Philistines to them. And they said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" And they answered, "Let the ark of the God of Israel be carried around to Gath." And they carried the ark of the God of Israel around.
|
I Sa
|
NHEB
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" They answered, "Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath." They carried the ark of the God of Israel there.
|
I Sa
|
NETtext
|
5:8 |
So they assembled all the leaders of the Philistines and asked, "What should we do with the ark of the God of Israel?" They replied, "The ark of the God of Israel should be moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel.
|
I Sa
|
UKJV
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
|
I Sa
|
KJV
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
|
I Sa
|
KJVA
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
|
I Sa
|
AKJV
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
|
I Sa
|
RLT
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
|
I Sa
|
MKJV
|
5:8 |
And they sent and gathered all the lords of the Philistines to them. And they said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried around to Gath. And they carried the ark of the God of Israel around.
|
I Sa
|
YLT
|
5:8 |
And they send and gather all the princes of the Philistines unto them, and say, `What do we do to the ark of the God of Israel?' and they say, `To Gath let the ark of the God of Israel be brought round;' and they bring round the ark of the God of Israel;
|
I Sa
|
ACV
|
5:8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel there.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mandaram, pois, juntar a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos da arca do Deus de Israel? E eles responderam: Passe-se a arca do Deus de Israel a Gate. E passaram ali a arca do Deus de Israel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:8 |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin’ ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran’ ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran’ ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran’ ny Andriamanitry ny Isiraely.
|
I Sa
|
FinPR
|
5:8 |
Ja he lähettivät sanan ja kokosivat kaikki filistealaisten ruhtinaat luoksensa ja sanoivat: "Mitä me teemme Israelin Jumalan arkille?" He vastasivat: "Israelin Jumalan arkki siirtyköön Gatiin". Ja he siirsivät Israelin Jumalan arkin sinne.
|
I Sa
|
FinRK
|
5:8 |
Niin he kutsuivat koolle kaikki filistealaisten ruhtinaat ja kysyivät: ”Mitä me teemme Israelin Jumalan liitonarkulle?” Nämä vastasivat: ”Israelin Jumalan arkku on siirrettävä Gatiin.” Niin he siirsivät Israelin Jumalan liitonarkun sinne.
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:8 |
遂打發人召集了培肋舍特人所有的酋長來到他們那裏,向他們說:「對以色列天主的約櫃我們該怎麼辦﹖」他們就回答說:「把以色列天主的約櫃送到加特去! 」他們遂把以色列天主的約櫃送到加特去了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲅⲉⲑⲑⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲥⲉⲓ ϩⲁⲑⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲉⲑ
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:8 |
就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:「我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?」他们回答说:「可以将以色列 神的约柜运到迦特去。」于是将以色列 神的约柜运到那里去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:8 |
Затова те изпратиха и събраха при себе си всичките филистимски първенци, и казаха: Какво да направим с ковчега на Израилевия Бог? А те отговориха: Нека ковчегът на Израилевия Бог се отнесе в Гет. И те отнесоха ковчега на Израилевия Бог.
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:8 |
فَأَرْسَلُوا وَجَمَعُوا جَمِيعَ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ إِلَيْهِمْ وَقَالُوا: «مَاذَا نَصْنَعُ بِتَابُوتِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ؟» فَقَالُوا: «لِيُنْقَلْ تَابُوتُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ إِلَى جَتَّ». فَنَقَلُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
5:8 |
Ili sendis kaj kunvenigis al si ĉiujn estrojn de la Filiŝtoj, kaj diris: Kion ni faru kun la kesto de la Dio de Izrael? Kaj tiuj diris: Oni transportu la keston de la Dio de Izrael en Gaton. Kaj oni transportis la keston de la Dio de Izrael.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เขาจึงใช้คนไปเรียกประชุมเจ้านายทั้งสิ้นของฟีลิสเตีย และกล่าวว่า “เราจะกระทำอะไรกับหีบแห่งพระเจ้าของอิสราเอลดี” เขาทั้งหลายตอบว่า “ให้เรานำหีบแห่งพระเจ้าของอิสราเอลอ้อมไปยังเมืองกัท” เพราะฉะนั้นเขาจึงนำหีบแห่งพระเจ้าของอิสราเอลไปที่นั่น
|
I Sa
|
OSHB
|
5:8 |
וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:8 |
လူကိုစေလွှတ်၍ ဖိလိတ္တိမင်းအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင့် သေတ္တာတော်ကို အဘယ်သို့ ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးကြ၏။ မင်းများကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင့်သေတ္တာတော်ကို ဂါသမြို့သို့ ဆောင်သွားစေဟု စီရင်သည်အတိုင်း ဆောင်သွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:8 |
پس قاصدانی فرستاده تمام رهبران فلسطینیان را جمع کرده پرسیدند: «با صندوق پیمان خدای اسرائیل چه کنیم؟» آنها جواب دادند: «آن را به جت میبریم.» پس صندوق پیمان خدای اسرائیل را به جت بردند،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Unhoṅ ne tamām Filistī hukmrānoṅ ko ikaṭṭhā karke pūchhā, “Ham Isrāīl ke Ḳhudā ke sandūq ke sāth kyā kareṅ?” Unhoṅ ne mashwarā diyā, “Use Jāt Shahr meṅ le jāeṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:8 |
De sände bud och samlade alla filisteernas furstar och sade: ”Vad ska vi göra med Israels Guds ark?” De svarade: ”Låt Israels Guds ark flyttas till Gat.” Då flyttade de Israels Guds ark dit.
|
I Sa
|
GerSch
|
5:8 |
Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Man lasse die Lade des Gottes Israels hintragen nach Gat! Und sie trugen die Lade des Gottes Israels hin.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sila'y nagsugo nga at nagpipisan ang lahat ng mga pangulo ng mga Filisteo sa kanila at sinabi, Ano ang ating gagawin sa kaban ng Dios ng Israel? At sila'y sumagot, Dalhin sa Gath ang kaban ng Dios ng Israel. At kanilang dinala roon ang kaban ng Dios ng Israel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:8 |
He lähettivät sanan ja kokosivat kaikki filistealaiset ruhtinaat luokseen ja sanoivat: "Mitä teemme Israelin Jumalan arkille?" He vastasivat: "Israelin Jumalan arkki siirtyköön Gatiin." He siirsivät Israelin Jumalan arkin sinne.
|
I Sa
|
Dari
|
5:8 |
بنابران، سرکردگان خود را جمع کرده پرسیدند: «با صندوق پیمان خدای اسرائیل چه کنیم؟» آن ها جواب دادند: «آنرا به جَت می بریم.» پس صندوق پیمان خدای اسرائیل را به جَت بردند،
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:8 |
Sidaas daraaddeed waxay u cid dirteen oo soo urursadeen madaxdii reer Falastiin oo dhan, oo waxay yidhaahdeen, War maxaynu ku samaynaa sanduuqa Ilaaha reer binu Israa'iil? Oo iyana waxay ugu jawaabeen, Sanduuqii Ilaaha reer binu Israa'iil ha lagu soo wareejiyo Gad. Oo iyana sanduuqii Ilaaha reer binu Israa'iil halkaasay ku soo wareejiyeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:8 |
Dei sende då bod og stemnde saman til seg alle filistarfyrstarne, og spurde deim kva dei skulde gjera med kista åt Israels Gud. Dei svara: «Me lyt flytja kista åt Israels Gud til Gat.» Og dei so gjorde.
|
I Sa
|
Alb
|
5:8 |
Kështu ata mblodhën pranë tyre tërë princat e Filistejve dhe thanë: "Çfarë duhet të bëjmë me arkën e Perëndisë të Izraelit?". Princat u përgjegjën: "Të mbartet arka e Perëndisë të Izraelit në Gatha".
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:8 |
Шуниң билән улар филистийәликләрниң һәммә бәглирини чақиртип җәм қилип, улардин: — Исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаниң келишим сандуғини қандақ қилсақ болар? — дәп мәслиһәт сорашти. — У Гатқа йөткиветилсун! — дәп җавап беришти улар. Шуниңдин кейин улар Худаниң келишим сандуғини Гат шәһиригә йөткиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:8 |
그러므로 그들이 사람을 보내어 블레셋 사람들의 모든 귀족을 모으고 이르되, 우리가 이스라엘의 하나님의 궤를 어떻게 처리하랴? 한즉 그들이 대답하되, 이스라엘의 하나님의 궤를 가드로 옮겨가라, 하므로 그들이 이스라엘의 하나님의 궤를 거기로 옮겨갔더니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:8 |
И послаше, те сабраше к себи све кнезове Филистејске, и рекоше им: што ћемо чинити с ковчегом Бога Израиљева? А они рекоше: да се пренесе у Гат ковчег Бога Израиљева. И пренесоше ковчег Бога Израиљева.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:8 |
And thei senten, and gaderiden alle the wise men, `ether princes, of Filisteis `to hem, and seiden, What schulen we do of the arke of God of Israel? And men of Geth answeriden, The arke of God of Israel be led aboute; and thei ledden aboute the arke of God of Israel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:8 |
അവർ ആളയച്ചു ഫെലിസ്ത്യരുടെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി: യിസ്രായേല്യരുടെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം സംബന്ധിച്ചു നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവർ: യിസ്രായേല്യരുടെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം ഗത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ യിസ്രായേല്യരുടെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം കൊണ്ടുപോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
5:8 |
이에 보내어 블레셋 사람의 모든 방백을 모으고 가로되 우리가 이스라엘 신의 궤를 어찌할꼬 그들이 대답하되 이스라엘 신의 궤를 가드로 옮겨가라 하므로 이스라엘 신의 궤를 옮겨 갔더니
|
I Sa
|
Azeri
|
5:8 |
اونا گؤره ده هر طرفه قاصئدلر گؤندردئلر و بوتون فئلئسطلیلرئن آغالاريني يانلارينا ييغيب سوروشدولار: "ائسرايئل تاريسينين سانديغيني نه اِدَک؟" فئلئسطلیلرئن آغالاري ددئلر: "ائسرايئل تاريسينين سانديغي گَته آپاريلسين." بِلَجه، ائسرايئل تاريسينين سانديغيني گَته آپارديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och de sände bort, och församlade alla de Philisteers Förstar till sig, och sade: Hvad skole vi göra af Israels Guds ark? Då svarade de: Låter bära Israels Guds ark omkring till Gath. Och de båro Israels Guds ark omkring.
|
I Sa
|
KLV
|
5:8 |
chaH ngeHta' vaj je boSta' Hoch the lords vo' the Philistines Daq chaH, je ja'ta', “ nuq DIchDaq maH ta' tlhej the Duj vo' the joH'a' vo' Israel?” chaH jangta', “ chaw' the Duj vo' the joH'a' vo' Israel taH qengta' Dung Daq Gath.” chaH qengta' the Duj vo' the joH'a' vo' Israel pa'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:8 |
Perciò, mandarono ad adunare tutti i principi de’ Filistei appresso a loro, e dissero: Che faremo noi dell’Arca dell’Iddio d’Israele? Ed essi dissero: Trasportisi l’Arca dell’Iddio d’Israele in Gat. Così l’Arca dell’Iddio d’Israele fu trasportata in Gat.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:8 |
И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:8 |
И пославше собраша воевод иноплеменничих к себе и глаголаша: что сотворим кивоту Бога Израилева? И реша Гефее: да прейдет кивот Бога Израилева к нам в Геф. И прейде кивот Бога Израилева в Геф.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:8 |
και αποστέλλουσι και συνάγουσι τους σατράπας των αλλοφύλων προς εαυτούς και λέγουσι τι ποιήσωμεν τη κιβωτώ του θεού Ισραήλ και λέγουσιν οι Γεθαίοι μετελθέτω η κιβωτός του θεού προς ημάς και μετήλθε η κιβωτός του θεού Ισραήλ εις Γεθ
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:8 |
Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins et dirent Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël ? Et ils répondirent : Qu'on transporte l'arche du Dieu d'Israël à Gath ! Ainsi on y transporta l'arche du Dieu d'Israël.
|
I Sa
|
LinVB
|
5:8 |
Babengi bankumu banso ba-Filisti mpe balobi : « Tosala nini na Sanduku ya Nzambe wa Israel ? » Bango bazongisi : « Tokende na Sanduku ya Nzambe wa Israel epai ya Gat ; » mpe bakei na yango kuna.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:8 |
És küldtek és összegyűjtötték mind a filiszteusok fejedelmeit magukhoz és mondták: Mit tegyünk Izrael Istenének ládájával? Mondták: Gátba vitessék át Izrael Istenének ládája. Átvitték tehát Izrael Istenének ládáját.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:8 |
遂遣人集非利士牧伯曰、以色列上帝之匱、何以處之、僉曰、當運至迦特、乃運於彼、
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:8 |
Họ sai người mời tất cả các nhà lãnh đạo Phi-li-tin họp lại và hỏi: Chúng tôi phải làm gì với rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên? Các nhà lãnh đạo đáp: Anh chị em hãy chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên sang thành Gát. Vậy họ chuyển rương giao ước của Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên đi.
|
I Sa
|
LXX
|
5:8 |
καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ Ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ Γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς Γεθθα
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:8 |
Busa ilang gipasugoan ug gitigum ang tanang mga kadagkuan sa mga Filistehanon ngadto kanila, ug ming-ingon: Unsay atong buhaton mahatungod sa arca sa Dios sa Israel? Ug sila mitubag : Ipadala ang arca sa Dios sa Israel ngadto sa Gath. Ug ilang gidala ang arca sa Dios sa Israel didto .
|
I Sa
|
RomCor
|
5:8 |
Şi au trimis şi au adunat la ei pe toţi domnitorii filistenilor şi au zis: „Ce să facem cu chivotul Dumnezeului lui Israel?” Domnitorii au răspuns: „Să se ducă la Gat chivotul Dumnezeului lui Israel.” Şi au adus acolo chivotul Dumnezeului lui Israel.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Irail eri kadarapeseng ar sounpakair kan oh kapokonepene nanmwarki limmeno koaros en mehn Pilisdia kan oh idek rehrail, patohwan, “Dahme se pahn wiahiong sapwellimen Koht en Israel Kohpwahn Inowo?” Irail eri sapeng, mahsanih, “En wisikwohng Kad.” Irail eri wahla wasao.
|
I Sa
|
HunUj
|
5:8 |
Üzenetet küldtek azért a filiszteusok összes városfejedelmének, összegyűjtötték őket, és ezt mondták: Mit tegyünk Izráel Istenének a ládájával? Azok ezt felelték: Át kell vinni Gátba Izráel Istenének a ládáját! Át is vitték oda Izráel Istenének a ládáját.
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:8 |
So sandten sie denn hin und versammelten alle Fürsten der Philister bei sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Die antworteten: Nach Gath soll die Lade des Gottes Israels weiterziehen! Da schaffte man die Lade des Gottes Israels dorthin.
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:8 |
Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Und sie sprachen: Man bringe die Lade des Gottes Israels hinüber nach Gath. Und sie brachten die Lade des Gottes Israels dahin.
|
I Sa
|
PorAR
|
5:8 |
Pelo que enviaram mensageiros e congregaram a si todos os chefes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? Responderam: Seja levada para Gate. Assim levaram para lá a arca do Deus de Israel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:8 |
Daarom zonden zij heen, en verzamelden tot zich al de vorsten der Filistijnen, en zij zeiden: Wat zullen wij met de ark des Gods van Israël doen? En die zeiden: Dat de ark des Gods van Israël rondom Gath ga. Alzo droegen zij de ark des Gods van Israël rondom.
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:8 |
پس فرستاده، جمیع سروران فلسطینیان را نزد خودجمع کرده، گفتند: «با تابوت خدای اسرائیل چه کنیم؟» گفتند: «تابوت خدای اسرائیل به جت منتقل شود.» پس تابوت خدای اسرائیل را به آنجا بردند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngakho bathuma babuthanisa zonke iziphathamandla zamaFilisti kibo, bathi: Sizakwenzani ngomtshokotsho kaNkulunkulu kaIsrayeli? Zasezisithi: Umtshokotsho kaNkulunkulu kaIsrayeli kawubhode uye eGathi. Basebewubhodisa bewusa khona umtshokotsho kaNkulunkulu kaIsrayeli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mandaram, pois, juntar a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos da arca do Deus de Israel? E eles responderam: Passe-se a arca do Deus de Israel a Gate. E passaram ali a arca do Deus de Israel.
|
I Sa
|
Norsk
|
5:8 |
Og de sendte bud og samlet alle filistrenes høvdinger hos sig og sa: Hvad skal vi gjøre med Israels Guds ark? De svarte: La Israels Guds ark bli flyttet til Gat! Så flyttet de Israels Guds ark dit.
|
I Sa
|
SloChras
|
5:8 |
In pošljejo in zbero k sebi vse kneze Filistejcev in reko: Kaj naj storimo s skrinjo Boga Izraelovega? Oni pa odgovore: Naj se prenese skrinja Boga Izraelovega v Gat! Prenesli so torej tja skrinjo Boga Izraelovega.
|
I Sa
|
Northern
|
5:8 |
Ona görə də hər tərəfə qasidlər göndərərək bütün Filiştlilərin ağalarını yanlarına toplayıb soruşdular: «İsrail Allahının sandığını nə edək?» Filiştlilərin ağaları isə dedilər: «İsrail Allahının sandığı Qata aparılsın». Beləliklə, İsrail Allahının sandığını Qata apardılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:8 |
Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels tun? Und sie sprachen: Man schaffe die Lade des Gottes Israels nach Gath. Und sie schafften die Lade des Gottes Israels hin.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:8 |
Tāpēc tie sūtīja un sapulcināja visus Fīlistu lielkungus un sacīja: ko darīsim ar Israēla Dieva šķirstu? Tad tie sacīja: lai Israēla Dieva šķirsts top nests uz Gatu. Tā tie aiznesa Israēla Dieva šķirstu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:8 |
Pelo que enviaram e congregaram a si todos os principes dos philisteos, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus d'Israel? E responderam: A arca do Deus d'Israel dará volta a Gath. Assim a rodearam com a arca do Deus de Israel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:8 |
就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列 神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列 神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列 神的約櫃運到那裡去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och de sände bort, och församlade alla de Philisteers Förstar till sig, och sade: Hvad skole vi göra af Israels Guds ark? Då svarade de: Låter bära Israels Guds ark omkring till Gath. Och de båro Israels Guds ark omkring.
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:8 |
Ils mandèrent alors et convoquèrent chez eux tous les princes des Philistins, et leur dirent: "Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël?" Ceux-ci répondirent: "Que l’arche du Dieu d’Israël soit transportée à Gath!" Et l’on y transporta l’arche sainte.
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:8 |
Alors par des envoyés ils convoquèrent chez eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l'Arche du Dieu d'Israël ? Et il fut dit : Que l'Arche du Dieu d'Israël soit transférée à Gath. Et on fit la translation de l'Arche du Dieu d'Israël.
|
I Sa
|
PorCap
|
5:8 |
Convocaram, pois, todos os príncipes dos filisteus e perguntaram-lhes: «Que faremos nós da Arca do Deus de Israel?» Eles responderam: «Que a Arca do Deus de Israel seja transportada para Gat.» E a Arca do Deus de Israel foi levada para lá.
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:8 |
そこで彼らは人をつかわして、ペリシテびとの君たちを集めて言った、「イスラエルの神の箱をどうしましょう」。彼らは言った、「イスラエルの神の箱はガテに移そう」。人々はイスラエルの神の箱をそこに移した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:8 |
Darauf sandten sie hin, versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels anfangen? Jene erklärten: Nach Gath soll die Lade des Gottes Israels übergeführt werden. Da führten sie die Lade des Gottes Israels dorthin über.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:8 |
Convocaron, pues, a todos los príncipes de los filisteos para que se reunieran con ellos, y preguntaron: “¿Qué haremos con el Arca del Dios de Israel?” Respondieron: “Pásese el Arca del Dios de Israel a Gat.” Pasaron, pues, el Arca del Dios de Israel.
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:8 |
Gei digaula ga-haga-dagabuli-ia nia king dogolima tenua o Philistia, ga-heeu ang-gi digaula, “Dehee di-madau hai gaa-hai ang-gi Tebedebe o-di Hagababa o-di God o digau Israel?” Gei digaula ga-helekai-anga, “E-kae gi Gath.” Malaa, digaula guu-kae di-maa gi-di waahale go Gath.
|
I Sa
|
WLC
|
5:8 |
וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:8 |
Jie sukvietė visus filistinų kunigaikščius ir klausė: „Ką mums daryti su Izraelio Dievo skrynia?“ Tie atsakė: „Izraelio Dievo skrynią reikia nugabenti į Gatą“. Jie taip ir padarė.
|
I Sa
|
Bela
|
5:8 |
І паслалі, і сабралі да сябе ўсіх уладароў Філістымскіх, і сказалі: што нам рабіць з каўчэгам Бога Ізраілевага? І сказалі: няхай каўчэг Бога Ізраілевага пяройдзе ў Гэт. І адправілі каўчэг Бога Ізраілевага ў Гэт.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:8 |
Und sandten hin und versammelten aile Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Lasset die von Gath die Lade des Gottes Israels umhertragen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:8 |
He kutsuivat koolle kaikki filistealaisten päämiehet ja kysyivät heiltä: "Mitä meidän pitäisi tehdä Israelin Jumalan arkulle?" He vastasivat: "Siirrettäköön Israelin Jumalan arkku Gatiin." Niin Israelin Jumalan arkku vietiin sinne.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y enviaron a juntar a sí todos los príncipes de los Filisteos, y dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel en Get. Y pasaron el arca del Dios de Israel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:8 |
Ze riepen dus al de Filistijnse tyrannen bij hen bijeen en vroegen: Wat moeten we doen met de ark van Israëls God? Zij antwoordden: Laat de ark van Israëls God naar Gat verhuizen! Ze brachten dus de ark van Israëls God over.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:8 |
Sie riefen alle Philisterfürsten zusammen und berieten, was sie mit der Lade des Gottes Israels machen sollten. "Bringen wir sie nach Gat!", entschieden sie; und so wurde die Lade dorthin gebracht.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:8 |
اُنہوں نے تمام فلستی حکمرانوں کو اکٹھا کر کے پوچھا، ”ہم اسرائیل کے خدا کے صندوق کے ساتھ کیا کریں؟“ اُنہوں نے مشورہ دیا، ”اُسے جات شہر میں لے جائیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:8 |
فَاسْتَدْعَوْا أَقْطَابَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ جَمِيعَهُمْ قَائِلِينَ: «مَاذَا نَصْنَعُ بِتَابُوتِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ؟» فَأَجَابُوهُمْ: «انْقُلُوهُ إِلَى جَتَّ». وَعِنْدَمَا نَقَلُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ إِلَى جَتَّ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:8 |
他们就派人去召集非利士人各城的首领前来,问他们:“我们要怎样处理以色列 神的约柜呢?”他们回答:“把以色列 神的约柜运到迦特去吧。”他们就把它运到迦特去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:8 |
Mandaron quindi a convocare presso di loro tutti i principi dei Filistei, e dissero: "Che faremo dell’arca dell’Iddio d’Israele?" I principi risposero: "Si trasporti l’arca dell’Iddio d’Israele a Gath".
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:8 |
Daarom het hulle al die vorste van die Filistyne by hulle byeen laat kom en gevra: Wat moet ons met die ark van die God van Israel doen? En dié het gesê: Laat die ark van die God van Israel oorgaan na Gat toe. Daarop het hulle die ark van die God van Israel oorgebring.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:8 |
И послали, и собрали к себе всех владетелей филистимских, и сказали: «Что нам делать с ковчегом Бога Израилева?» И сказали: «Пусть ковчег Бога Израилева перейдет в Геф». И отправили ковчег Бога Израилева в Геф.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:8 |
उन्होंने तमाम फ़िलिस्ती हुक्मरानों को इकट्ठा करके पूछा, “हम इसराईल के ख़ुदा के संदूक़ के साथ क्या करें?” उन्होंने मशवरा दिया, “उसे जात शहर में ले जाएँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:8 |
Bunun üzerine ulaklar gönderip bütün Filist beylerini çağırttılar ve, “İsrail Tanrısı'nın Sandığı'nı ne yapalım?” diye sordular. Filist beyleri, “İsrail Tanrısı'nın Sandığı Gat'a götürülsün” dediler. Böylece İsrail Tanrısı'nın Sandığı'nı Gat'a götürdüler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:8 |
Daarom zonden zij heen, en verzamelden tot zich al de vorsten der Filistijnen, en zij zeiden: Wat zullen wij met de ark des Gods van Israel doen? En die zeiden: Dat de ark des Gods van Israel rondom Gath ga. Alzo droegen zij de ark des Gods van Israel rondom.
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:8 |
Elküldtek tehát és összegyűjtötték magukhoz a filiszteusok valamennyi fejedelmét, és megkérdezték: »Mit csináljunk Izrael Istenének ládájával?« Azok azt felelték: »Körül kell vinni Gátban Izrael Istenének ládáját.« Körül is vitték Izrael Istenének ládáját.
|
I Sa
|
Maori
|
5:8 |
Heoi ka unga tangata ratou hei huihui i nga rangatira katoa o nga Pirihitini ki a ratou. Na ka mea, Me aha matou ki te aaka a te Atua o Iharaira? A ka mea ratou, Me kawe te aaka a te Atua o Iharaira ki Kata. Na kawea ana e ratou te aaka a te Atua o Iharaira ki reira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Manjari pinalinganan kamemon pagnakura'an bangsa Pilistin ati tinilaw sigām, yuk-i, “Ai na hinangtam ma Ba'ul ya suku' pagtuhanan bangsa Isra'il itu?” Ya sambung sigām, “In ba'ul suku' tuhan bangsa Isra'il ilu subay pinapinda ni da'ira Gāt.” Angkan pinapinda Ba'ul inān.
|
I Sa
|
HunKar
|
5:8 |
Elküldének tehát, és összegyűjték a Filiszteusoknak minden fejedelmeit, és mondának: Mit csináljunk Izráel Istenének ládájával? Azok pedig felelének: Vigyék Gáthba az Izráel Istenének ládáját. És elvivék Izráel Istenének ládáját.
|
I Sa
|
Viet
|
5:8 |
Chúng sai sứ thỉnh nhóm hết thảy quan trưởng của dân Phi-li-tin, mà hỏi rằng: Chúng ta sẽ làm sao về hòm của Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên? Các quan trưởng đáp: Phải đem hòm của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến Gát. Người ta bèn đem hòm của Ðức Chúa Trời của Y-xơ-ra-ên đến đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:8 |
Queˈxtakla resil riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj filisteos ut queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈru takaba̱nu riqˈuin lix Lokˈlaj Ca̱x lix Dioseb laj Israel? chanqueb. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Cˈamomak saˈ li tenamit Gat, chanqueb. Ut queˈxcˈam li Lokˈlaj Ca̱x aran.
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:8 |
Och de sände bud och läto församla till sig alla filistéernas hövdingar och sade: »Vad skola vi göra med Israels Guds ark?» De svarade: »Israels Guds ark må flyttas till Gat.» Då flyttade de Israels Guds ark dit.
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:8 |
Oni sazvaše i okupiše sve knezove filistejske k sebi i rekoše: "Što da radimo s Kovčegom Boga Izraelova?" A oni odgovoriše: "U Gat neka se prenese Kovčeg Boga Izraelova." I prenesoše Kovčeg Boga Izraelova onamo.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:8 |
chúng sai người đi mời tất cả các vương hầu người Phi-li-tinh đến với chúng. Chúng nói : Chúng tôi phải làm gì với Hòm Bia Thiên Chúa Ít-ra-en ? Các vương hầu trả lời : Phải di chuyển Hòm Bia Thiên Chúa Ít-ra-en đến Gát. Họ đã di chuyển Hòm Bia Thiên Chúa Ít-ra-en đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:8 |
Et ils envoyèrent, et assemblèrent vers eux tous les Gouverneurs des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’Arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte à Gath l’Arche du Dieu d’Israël. Ainsi on transporta l’Arche du Dieu d’Israël.
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:8 |
Alors, ils firent partir des messagers pour convoquer chez eux les chefs des Philistins ; ceux-ci venus, ils dirent : Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël ? Les Géthéens dirent : Que l'on envoie chez nous l'arche du Dieu. En conséquence, on envoya à Geth l'arche du Dieu d'Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:8 |
וישלחו ויאספו את כל סרני פלשתים אליהם ויאמרו מה נעשה לארון אלהי ישראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את ארון אלהי ישראל {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
5:8 |
וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כׇּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
5:8 |
וישלחו ויאספו את כל סרני פלשתים אליהם ויאמרו מה נעשה לארון אלהי ישראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את ארון אלהי ישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
5:8 |
Сонымен олар хабаршыларын жіберіп, філістірлердің барлық әміршілерін шақырып алдыртты. Олардан:— Исраилдің Құдайының сандығымен не істейміз? — деп сұрады. Әміршілер:— Исраилдің Құдайының сандығын Ғатқа жөнелту керек, — деп шешті де, оны сол жаққа апарғызды.
|
I Sa
|
FreJND
|
5:8 |
Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’arche du dieu d’Israël ? Et ils dirent : Qu’on dirige l’arche du dieu d’Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël.
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:8 |
So sandten sie hin und ließen alle Philisterfürsten zu sich kommen und sprachen: "Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels tun?" Da sprachen sie: "Man soll die Lade des Gottes Israels nach Gat schaffen!" So schafften sie die Lade des Gottes Israels dorthin.
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:8 |
Zato so poslali in k sebi zbrali vse filistejske kneze ter rekli: „Kaj naj storimo z skrinjo Izraelovega Boga?“ Odgovorili so: „Naj bo skrinja Izraelovega Boga prenesena v Gat.“ In tja so prenesli skrinjo Izraelovega Boga.
|
I Sa
|
Haitian
|
5:8 |
Se konsa yo voye chache senk chèf moun Filisti yo, epi yo di yo: -Kisa pou nou fè ak Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la? Chèf yo reponn: -Pote l' ale lavil Gat. Se konsa yo pote Bwat Kontra Bondye pèp Izrayèl la lavil Gat.
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja he lähettivät ja kutsuivat kaikki Philistealaisten päämiehet tykönsä kokoon, ja sanoivat: mitä me teemme Israelin Jumalan arkille? He vastasivat: antakaat kantaa Israelin Jumalan arkki Gatin ympäri; ja he kantoivat Israelin Jumalan arkin ympäri.
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:8 |
Enviaron pues á juntar á sí todos los príncipes de los Filisteos, y dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel á Gath. Y pasaron allá el arca del Dios de Israel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:8 |
Felly dyma nhw'n casglu llywodraethwyr trefi'r Philistiaid at ei gilydd, a gofyn, “Be wnawn ni ag Arch Duw Israel?” A dyma nhw'n ateb, “Ei symud hi i Gath”. Felly dyma nhw'n symud yr Arch yno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:8 |
Da beriefen sie durch Boten sämtliche Fürsten der Philister in ihre Stadt zusammen und fragten: »Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen?« Da antworteten jene: »Nach Gath soll die Lade des Gottes Israels überführt werden!«, und sie ließen sie auch wirklich dorthin bringen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:8 |
Όθεν αποστείλαντες εσύναξαν προς εαυτούς πάντας τους σατράπας των Φιλισταίων και είπον, Τι θέλομεν κάμει εις την κιβωτόν του Θεού του Ισραήλ; οι δε είπον, Η κιβωτός του Θεού του Ισραήλ ας μετακομισθή εις Γαθ. Και μετεκόμισαν την κιβωτόν του Θεού του Ισραήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:8 |
І послали вони, і зібрали до себе всіх филисти́мських володарів, та й сказали: „Що́ ми зробимо з ковчегом Ізраїлевого Бога?“ А ті відказали: „Нехай ковчег Ізраїлевого Бога пере́йде до Ґату“. І вони перенесли ковчега Ізраїлевого Бога.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:8 |
И послаше, те сабраше к себи све кнезове филистејске, и рекоше им: Шта ћемо чинити с ковчегом Бога Израиљевог? А они рекоше: Да се пренесе у Гат ковчег Бога Израиљевог. И пренесоше ковчег Бога Израиљевог.
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:8 |
Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent : « Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël ? » Les princes répondirent : « Que l'on transporte à Geth l'arche du Dieu d'Israël ! » Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:8 |
Zwołali więc i zebrali u siebie wszystkich książąt filistyńskich i powiedzieli: Co mamy zrobić z arką Boga Izraela? I odpowiedzieli: Niech arka Boga Izraela zostanie przeniesiona do Gat. I przeniesiono tam arkę Boga Izraela.
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:8 |
Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Les princes répondirent: Que l'on transporte à Gath l'arche du Dieu d'Israël. Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:8 |
Enviaron pues á juntar á sí todos los príncipes de los Filisteos, y dijeron: ¿Qué haremos del arca del Dios de Israel? Y ellos respondieron: Pásese el arca del Dios de Israel á Gath. Y pasaron allá el arca del Dios de Israel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:8 |
Üzenetet küldtek azért a filiszteusok összes városfejedelmének, összegyűjtötték őket, és ezt mondták: Mit tegyünk Izráel Istenének a ládájával? Azok ezt felelték: Át kell vinni Gátba Izráel Istenének a ládáját! Át is vitték oda Izráel Istenének a ládáját.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:8 |
De sendte da Bud og kaldte alle Filisterfyrsterne sammen hos sig og sagde: »Hvad skal vi gøre med Israels Guds Ark?« De svarede: »Israels Guds Ark skal flyttes til Gat!« Saa flyttede de Israels Guds Ark;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Olsem na ol i salim tok na bungim olgeta bikman bilong ol Filistin i kam long ol, na tok, Yumi bai mekim wanem wantaim bokis kontrak bilong God bilong Isrel? Na ol i bekim tok, Larim ol i karim nabaut bokis kontrak bilong God bilong Isrel i go long Gat. Na ol i karim bokis kontrak bilong God bilong Isrel nabaut long dispela hap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:8 |
Og de sendte hen og samlede alle Filisternes Fyrster til sig og sagde: Hvad skulle vi gøre med Israels Guds Ark? Og de sagde: Lader Israels Guds Ark flyttes om til Gath; og de bragte Israels Guds Ark om.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et ayant envoyé chercher tous les princes (satrapes) des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les habitants de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville (autour du pays). Ils commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu dans un autre (autour du pays).
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:8 |
A tak obesłali i zebrali wszystkie książęta Filistyńskie do siebie, i mówili: Cóż uczynimy z skrzynią Boga Izraelskiego? I odpowiedzieli: Do Gad niech będzie doprowadzona skrzynia Boga Izraelskiego; i odprowadzono tam skrzynię Boga Izraelskiego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:8 |
是故に人をつかはしてペリシテ人の諸君主を集めていひけるはイスラエルの神の櫃をいかにすべきや彼らいひけるはイスラエルの神のはこはガテに移さんと遂にイスラエルの神のはこをうつす
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:8 |
Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels tun? Und sie sprachen: Man schaffe die Lade des Gottes Israels nach Gath. Und sie schafften die Lade des Gottes Israels hin.
|