I Sa
|
RWebster
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it there, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had haemorrhoids in their secret parts.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
5:9 |
It was so, that after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great confusion: and he struck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them.
|
I Sa
|
ABP
|
5:9 |
And it came to pass after it being passed through the ranks, that [3came 1the hand 2of the lord] against the city -- [3disturbance 2great 1an exceedingly]; and he struck the men of the city from small unto great in their buttocks.
|
I Sa
|
NHEBME
|
5:9 |
It was so, that after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great confusion: and he struck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
5:9 |
And so it was, after they had taken it round, then was the hand of Yahweh against the city, with an exceeding great consternation, and he smote the men of the city, from the least, even unto the greatest,—and they brake out with tumours.
|
I Sa
|
LEB
|
5:9 |
After they moved it, the hand of Yahweh was against the city, causing a very great confusion, and he struck the men of the city ⌞from the youngest to the oldest⌟, causing tumors to break out on them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of יהוה was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
5:9 |
And it came to pass that after they had removed it, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And he smote the men of that city from the smallest to the greatest, and they broke out with hemorrhoids.
|
I Sa
|
Webster
|
5:9 |
And it was [so], that after they had carried it thither, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
Darby
|
5:9 |
And it came to pass that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with very great panic; and he smote the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke out upon them.
|
I Sa
|
ASV
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
|
I Sa
|
LITV
|
5:9 |
And it happened after they had brought it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, from the least to the greatest; and hemorrhoids broke forth in them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
5:9 |
And when they had caried it about, the hand of the Lord was against the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerods in their secret partes.
|
I Sa
|
CPDV
|
5:9 |
And as they were carrying it around, the hand of the Lord fell upon every single city with an exceedingly great slaughter. And he struck down the men of each and every city, from the small even to the great. And cysts were festering at their buttocks. And the Gathites took counsel, and they made for themselves seat covers from pelts.
|
I Sa
|
BBE
|
5:9 |
But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great.
|
I Sa
|
DRC
|
5:9 |
And while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins.
|
I Sa
|
GodsWord
|
5:9 |
But after they had moved it, the LORD threw the city into a great panic: He struck all the important and unimportant people in the city, and they were covered with tumors.
|
I Sa
|
JPS
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of HaShem was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
NETfree
|
5:9 |
But after it had been moved the LORD attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
|
I Sa
|
AB
|
5:9 |
And it came to pass after it went about to Gath, that the hand of the Lord came upon the city, and there was very great confusion. And He struck the men of the city, both small and great, and struck them in their secret parts. And the Gittites made for themselves images of tumors.
|
I Sa
|
AFV2020
|
5:9 |
And it came to pass after they had carried it around, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke forth in them.
|
I Sa
|
NHEB
|
5:9 |
It was so, that after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great confusion: and he struck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them.
|
I Sa
|
NETtext
|
5:9 |
But after it had been moved the LORD attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
|
I Sa
|
UKJV
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he stroke the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
KJV
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
KJVA
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
AKJV
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had tumors in their secret parts.
|
I Sa
|
RLT
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Yhwh was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
|
I Sa
|
MKJV
|
5:9 |
And it happened after they had carried it around, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke forth in them.
|
I Sa
|
YLT
|
5:9 |
and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city--a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods.
|
I Sa
|
ACV
|
5:9 |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture. And he smote the men of the city, both small and great, and tumors broke out upon them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:9 |
E aconteceu que quando a houveram passado, a mão do SENHOR foi contra a cidade com grande tormento; e feriu os homens daquela cidade desde o pequeno até o grande, que se encheram de chagas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
5:9 |
Ary rehefa voafindrany ny fiara, dia namely ny tanàna ny tànan’ i Jehovah ka nampangorohoro azy indrindra, fa Izy namely ny mponina tao an-tanàna, na kely na lehibe, ka nisy vay nipoipoitra taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
5:9 |
Mutta kun he olivat siirtäneet sen sinne, kohtasi Herran käsi kaupunkia ja sai aikaan suuren hämmingin: hän löi kaupungin asukkaita, sekä pieniä että suuria, niin että heihin puhkesi ajoksia.
|
I Sa
|
FinRK
|
5:9 |
Mutta kun he olivat siirtäneet sen Gatiin, Herran käsi sai aikaan kaupungissa hyvin suuren hämmingin. Hän löi kaupungin asukkaita sekä ylhäisiä että alhaisia, niin että heihin puhkesi paiseita.
|
I Sa
|
ChiSB
|
5:9 |
他們把約櫃送去以後,上主的手又壓制那座城,使他們發生了很大的恐慌,因為上主打擊了城中的人,無論老幼,都患了毒瘡。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁϥⲑⲙⲕⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲅⲉⲑⲑⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲅ ⲙⲙⲁ ⲛϩⲙⲟⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
5:9 |
运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
|
I Sa
|
BulVeren
|
5:9 |
И когато го пренесоха, ръката на ГОСПОДА беше срещу града и го порази с много голям ужас. И Той порази хората на града от малък до голям, така че им избиха хемороиди.
|
I Sa
|
AraSVD
|
5:9 |
وَكَانَ بَعْدَمَا نَقَلُوهُ أَنَّ يَدَ ٱلرَّبِّ كَانَتْ عَلَى ٱلْمَدِينَةِ بِٱضْطِرَابٍ عَظِيمٍ جِدًّا، وَضَرَبَ أَهْلَ ٱلْمَدِينَةِ مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، وَنَفَرَتْ لَهُمُ ٱلْبَوَاسِيرُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
5:9 |
Sed kiam oni transportis ĝin, la mano de la Eternulo faris en la urbo tre grandan tumulton, kaj Li frapis la loĝantojn de la urbo, kiel la malgrandajn, tiel ankaŭ la grandajn, kaj aperis sur ili tuberoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
5:9 |
แต่เมื่อเขาทั้งหลายนำหีบอ้อมไปเมืองนั้นแล้ว พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็ต่อสู้เมืองนั้นกระทำให้เกิดการทำลายอย่างหนัก และทรงเฆี่ยนชาวเมืองนั้นทั้งเด็กและผู้ใหญ่ คือให้เกิดริดสีดวงทวารขั้นรุนแรงขึ้นที่ส่วนลับของเขาทั้งหลาย
|
I Sa
|
OSHB
|
5:9 |
וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י ׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה ׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עפלים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
5:9 |
ထိုမြို့သို့ ဆောင်သွားသောနောက်၊ ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်သည် ထိုမြို့၌ ကြီးစွာသော ဖျက်ဆီးခြင်းကို ပြု၍၊ မြို့သူမြို့သား အကြီးအငယ်တို့ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ ကိုယ်အတွင်း၌ မြင်းသရိုက်အနာကို ခံရကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
5:9 |
ولی وقتیکه صندوق به جت رسید، خداوند پیر و جوان آنجا را به مرض دُمل دچار نمود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Lekin jab ahd kā sandūq Jāt meṅ chhoṛā gayā to Rab kā dabāw us shahr par bhī ā gayā. Baṛī afrā-tafrī paidā huī, kyoṅki chhoṭoṅ se le kar baṛoṅ tak sab ko aziyatnāk phoṛe nikal āe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
5:9 |
Men när de hade flyttat den dit, sände Herrens hand mycket stor förvirring i staden. Han slog stadens folk, både små och stora, med bölder.
|
I Sa
|
GerSch
|
5:9 |
Und es begab sich, als sie die Lade hingetragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute in der Stadt, vom Kleinsten bis zum Größten, so daß an ihnen Beulen ausbrachen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
5:9 |
At nangyari, na pagkatapos na kanilang madala, ang kamay ng Panginoon ay naging laban sa bayan, na nagkaroon ng malaking pagkalito: at sinaktan niya ang mga tao sa bayan, ang maliit at gayon din ang malaki; at mga bukol ay sumibol sa kanila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Kun he olivat siirtäneet sen sinne, kohtasi Herran käsi kaupunkia ja sai aikaan suuren hämmingin: hän löi kaupungin asukkaita, sekä pieniä että suuria, niin että heihin puhkesi paiseita.
|
I Sa
|
Dari
|
5:9 |
ولی وقتیکه صندوق به جَت رسید، خداوند پیر و جوان آنجا را با مرض دُمَل از بین برد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
5:9 |
Oo sidaasay ahaatay markii ay qaadeen dabadeed inay gacantii Rabbigu gees ka ahayd magaaladii, oo wuxuu ku riday naxdin weyn; oo dadkii magaaladana wax buu ku dhuftay yar iyo weynba, oo kulligoodna kasoobaxyo ayaa ka soo wada baxay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
5:9 |
Men etter dei hadde flutt henne dit, kom Herrens hand yver byen og fjetra deim reint. Og han søkte byfolket med sott, so det braut ut svullar på både små og store.
|
I Sa
|
Alb
|
5:9 |
Kështu arka e Perëndisë të Izraelit u mbart aty. Por mbas transportimit të saj, dora e Zotit u kthye kundër atij qyteti, duke i shkaktuar një lemeri të madhe; dhe Zoti i goditi njerëzit e qytetit, të mëdhenj e të vegjël, me një epidemi hemoroidesh.
|
I Sa
|
UyCyr
|
5:9 |
Амма улар уни йөткигәндин кейин, Пәрвәрдигарниң еғир җазаси у йәрдикиләрниңму бешиға чүшти, пүтүн шәһәрни вәһимә басти. Пәрвәрдигар шәһәр аһалисиниң қери-яш һәммисини өсмә билән җазалиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
5:9 |
그들이 그 궤를 옮겨간 뒤에 주의 손이 매우 큰 파멸과 함께 그 도시를 치니라. 그분께서 작은 자든 큰 자든 그 도시 사람들을 치시므로 그들의 은밀한 부위에 종기가 나니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
5:9 |
А кад га пренесоше, би рука Господња на граду с муком врло великом, и стаде бити грађане од малога до великога, и дођоше на њих тајни шуљеви.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
5:9 |
Forsothe while thei ledden it aboute, the hond of the Lord `of ful greet sleyng was maad on alle citees; and he smoot men of ech citee fro a litil man til to `the more, and the lowere entraylis `of hem wexiden rotun, and camen forth; and men of Geth token counsel, and maden to hem seetis of skynnes, ethir cuyschuns.
|
I Sa
|
Mal1910
|
5:9 |
അവർ അതു കൊണ്ടുചെന്നശേഷം ഏറ്റവും വലിയോരു പരിഭ്രമം ഉണ്ടാകത്തക്കവണ്ണം യഹോവയുടെ കൈ ആ പട്ടണത്തിന്നും വിരോധമായ്തീൎന്നു; അവൻ പട്ടണക്കാരെ ആബാലവൃദ്ധം ബാധിച്ചു; അവൎക്കു മൂലരോഗം തുടങ്ങി.
|
I Sa
|
KorRV
|
5:9 |
그것을 옮겨간 후에 여호와의 손이 심히 큰 환난을 그 성에 더하사 성읍 사람의 작은 자와 큰 자를 다 쳐서 독종이 나게 하신지라
|
I Sa
|
Azeri
|
5:9 |
اونلار سانديغي گَته گتئرندن سونرا، ربّئن اَلي بو شهرئن اوستونده ده آغيرلاشدي. شهري دهشتلي بئر قورخو بورودو. شهر ساکئنلرئنئن هاميسيني بؤيوکدن کئچئيه قدر ووردو. اونلارين دا بدنلرئنه شئش چيخدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:9 |
Då de nu båro honom omkring, vardt ett stort buller i stadenom genom Herrans hand; och han slog folket i stadenom, både små och stora, och förderfvade dem i deras hemlig rum.
|
I Sa
|
KLV
|
5:9 |
'oH ghaHta' vaj, vetlh after chaH ghajta' qengta' 'oH about, the ghop vo' joH'a' ghaHta' Daq the veng tlhej a very Dun confusion: je ghaH struck the loDpu' vo' the veng, both mach je Dun; je tumors broke pa' Daq chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
5:9 |
Ma, poichè fu trasportata in Gat, la mano del Signore fu sopra la città, con gran turbamento; ed egli percosse gli uomini della città, dal maggiore al minore; e vennero loro delle morici nascoste.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:9 |
После того, как отправили его, была рука Господа на городе — ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
5:9 |
И бысть по прешествии его, и бысть рука Господня на граде, мятеж велий зело: и порази мужы града от мала до велика, и порази их на седалищах их. И сотвориша Гефее себе седалища (злата),
|
I Sa
|
ABPGRK
|
5:9 |
και εγένετο μετά το μετελθείν αυτήν και γίνεται χειρ κυρίου εν τη πόλει τάραχος μέγας σφόδρα και επάταξε τους άνδρας της πόλεως από μικρού έως μεγάλου εις τας έδρας
|
I Sa
|
FreBBB
|
5:9 |
Et après qu'on l'eut transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville et il y eut un fort grand effroi, et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et il leur poussa des tumeurs.
|
I Sa
|
LinVB
|
5:9 |
Kasi awa bakomi na yango kuna, loboko la Yawe lobeti bato ba mboka, mpe bato banso bayoki motema nsomo mpenza : Yawe abeti bato banso ba mboka, ná bana ná bakolo, banso babeli bokono : mbuma ibimeli bango o nzoto.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
5:9 |
S volt, miután átvitték azt, rajta volt az Örökkévaló keze a városon igen nagy megzavarással; megverte ugyanis a város embereit, aprajától nagyjáig: kiütöttek rajtuk kelések.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
5:9 |
運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
|
I Sa
|
VietNVB
|
5:9 |
Nhưng sau khi rương được chuyển về thành Gát, CHÚA trừng phạt dân trong thành, khiến họ sợ hãi bấn loạn. Mọi người trong thành, từ nhỏ đến lớn, đều nổi hạch.
|
I Sa
|
LXX
|
5:9 |
καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ Γεθθαῖοι ἕδρας
|
I Sa
|
CebPinad
|
5:9 |
Ug mao kadto, nga sa tapus nila dad-a kini, ang kamot ni Jehova diha batok sa ciudad uban sa dakung kapildihon: ug iyang gihampak ang mga tawo sa ciudad, gagmay ug dagku; ug ang mga hubag nanggula diha sa ibabaw nila.
|
I Sa
|
RomCor
|
5:9 |
Dar, după ce a fost dus acolo, mâna Domnului a apăsat asupra cetăţii şi a fost o mare groază; a lovit pe oamenii cetăţii de la mic până la mare şi au avut o spuzeală de bube la şezut.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ahpw ni eh lel Kad, KAUN-O pil ketin kalokehki kahnimwo soumwahu ehu me kasalowehda towe kan. Pwe Koht ketin kalokehki soumwahu mpwos me kohda rehn tohn kahnimwo koaros, me laud oh tikitik kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
5:9 |
De miután odavitték, az Úr keze a városra nehezedett; igen nagy rémület támadt, mert megverte a város apraját-nagyját, és fekélyek támadtak rajtuk.
|
I Sa
|
GerZurch
|
5:9 |
Als man sie aber hingeschafft hatte, da brachte die Hand des Herrn über die Stadt eine sehr grosse Bestürzung; er schlug die Leute der Stadt vom Kleinsten bis zum Grössten, sodass an ihnen Beulen ausbrachen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
5:9 |
Und es geschah, nachdem sie dieselbe hinübergebracht hatten, war die Hand Jehovahs wider die Stadt mit einer sehr großen Verwirrung, und Er schlug die Männer der Stadt vom kleinen bis zum großen, und es brachen an ihnen Pestbeulen aus.
|
I Sa
|
PorAR
|
5:9 |
E desde que a levaram para lá, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, causando grande pânico; pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até o grande, e nasceram-lhes tumores.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
5:9 |
En het geschiedde, nadat zij die hadden rondom gedragen, zo was de hand des Heeren tegen die stad met een zeer grote kwelling; want Hij sloeg de lieden dier stad van den kleine tot den grote, en zij hadden spenen in de verborgene plaatsen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
5:9 |
و واقع شد بعد از نقل کردن آن که دست خداوند بر آن شهر به اضطراب بسیارعظیمی دراز شده، مردمان شهر را از خرد و بزرگ مبتلا ساخته، خراجها بر ایشان منتفخ شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
5:9 |
Kwasekusithi sebewubhodise bewuthwele, isandla seNkosi sasimelene lomuzi ngomonakalo omkhulu kakhulu, yatshaya abantu bomuzi, kusukela komncinyane kusiya komkhulu; kwasekuqhamuka amathumba ophayo kubo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
5:9 |
E aconteceu que quando a houveram passado, a mão do SENHOR foi contra a cidade com grande tormento; e feriu os homens daquela cidade desde o pequeno até o grande, que se encheram de chagas.
|
I Sa
|
Norsk
|
5:9 |
Men efterat de hadde flyttet den dit, kom Herrens hånd over byen og voldte stor forferdelse, og han slo byens folk, både små og store, så det brøt bylder ut på dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
5:9 |
Zgodi se pa, potem ko so jo prenesli, da je bila roka Gospodova zoper mesto in je napravila silno veliko zmešnjavo, ker je udaril ljudi v mestu, od najmanjšega do največjega, da so se jim tvori izpustili.
|
I Sa
|
Northern
|
5:9 |
Onlar sandığı Qata gətirəndən sonra Rəbbin əli bu şəhərin üstündə də ağırlaşdı. Şəhəri dəhşətli qorxu bürüdü, böyükdən-kiçiyə qədər şəhər sakinlərinin hamısına zərbə dəydi. Onların da bədənlərinə şiş çıxdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
5:9 |
Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
5:9 |
Kad tie nu viņu bija aiznesuši, tad Tā Kunga roka pār to pilsētu nāca ar varen lielu iztrūcināšanu, jo Viņš sita tās pilsētas ļaudis, gan mazus gan lielus, un pie tiem izcēlās augoņi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
5:9 |
E succedeu que, desde que a rodearam com ella, a mão do Senhor veiu contra aquella cidade, com mui grande vexação: pois feriu aos homens d'aquella cidade, desde o pequeno até ao grande: e tinham hemorrhoidas nas partes secretas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
5:9 |
運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
5:9 |
Då de nu båro honom omkring, vardt ett stort buller i stadenom genom Herrans hand; och han slog folket i stadenom, både små och stora, och förderfvade dem i deras hemlig rum.
|
I Sa
|
FreKhan
|
5:9 |
Mais, après sa translation, la main de l’Eternel sévit sur la ville, y produisant un très grand trouble: il en frappa tous les habitants, du plus petit au plus grand, par une éruption secrète d’hémorroïdes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
5:9 |
Et après qu'elle eut été transférée, la main de l'Éternel se fit sentir à la ville ; il y eut très grande perturbation, et Il frappa les gens de la ville du petit au grand, et ils eurent une éruption de bubons.
|
I Sa
|
PorCap
|
5:9 |
Mas, uma vez transportada para lá, a mão do Senhor pesou sobre a cidade, produzindo grande terror e ferindo os habitantes da cidade, dos mais novos aos mais velhos, com o aparecimento de tumores.
|
I Sa
|
JapKougo
|
5:9 |
彼らがそれを移すと、主の手がその町に臨み、非常な騒ぎが起った。そして老若を問わず町の人々を撃たれたので、彼らの身に腫物ができた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
5:9 |
Aber nachdem man sie übergeführt hatte, kam die Hand Jahwes über die Stadt in Gestalt einer gewaltigen Bestürzung, und er schlug die Bewohner der Stadt, klein und groß, daß die Beulen an ihnen hervorbrachen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
5:9 |
Di madagoaa-hua di-maa dela ne-dau gi Gath, gei Dimaadua ga-hagaduadua labelaa digau o-di waahale deelaa gi-di magi dela e-hai digaula gi-mmaadagu huoloo. Dimaadua ne-hagaduadua digaula gi-di magi-buu ang-gi nia daangada huogodoo o-di waahale deelaa, nia daangada mmaadua mo lligi.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
5:9 |
Pero después de trasladarla descargó la mano de Yahvé sobre la ciudad, causando grandísimo espanto; pues hirió a los hombres de la ciudad, desde los chicos hasta los grandes, de modo que les brotaron tumores.
|
I Sa
|
WLC
|
5:9 |
וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י ׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה ׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עפלים טְחֹרִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
5:9 |
Kai ją atgabeno, Viešpaties ranka ištiko miestą labai dideliu naikinimu. Jis baudė visus to miesto žmones, mažus ir didelius, skaudžiais augliais.
|
I Sa
|
Bela
|
5:9 |
Пасьля таго, як адправілі яго, была рука Гасподняя на горадзе — жудасьць вельмі вялікая, і пабіў Гасподзь жыхароў горада ад малога да вялікага, і паказаліся на іх нарасьці.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
5:9 |
Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher. Da sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Rumor, und schlug die Leute in der Stadt, beide kiein und groli, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
5:9 |
Mutta silloin Herran käsi saattoi Gatin kauhun ja sekasorron valtaan. Hän iski märkiviä paiseita kaikkiin kaupungin asukkaisiin, niin ylhäisiin kuin alhaisiin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y aconteció que como la hubieron pasado, la mano de Jehová fue contra la ciudad con grande quebrantamiento: que hirió los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande que se les cubrían los siesos con hemorróides.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
5:9 |
Maar nadat ze haar hadden overgebracht, veroorzaakte de hand van Jahweh een geweldige verwarring in die stad; Hij sloeg de bewoners van die stad van groot tot klein, en ook bij hen brak de kwaal der aambeien uit.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
5:9 |
Aber nachdem sie dort angekommen war, legte Jahwe seine Hand auch auf diese Stadt. Es entstand eine große Panik, denn er ließ bei allen Leuten, Klein und Groß, schmerzhafte Beulen aufbrechen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
5:9 |
لیکن جب عہد کا صندوق جات میں چھوڑا گیا تو رب کا دباؤ اُس شہر پر بھی آ گیا۔ بڑی افرا تفری پیدا ہوئی، کیونکہ چھوٹوں سے لے کر بڑوں تک سب کو اذیت ناک پھوڑے نکل آئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
5:9 |
عَاقَبَتْ يَدُ الرَّبِّ الْمَدِينَةَ، فَأَصَابَ أَهْلَهَا اضْطِرَابٌ عَظِيمٌ جِدّاً، وَتَفَشَّى فِي صَغِيرِهِمْ وَكَبِيرِهِمْ دَاءُ الْبَوَاسِيرِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
5:9 |
运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
|
I Sa
|
ItaRive
|
5:9 |
E trasportaron quivi l’arca dell’Iddio d’Israele. E come l’ebbero trasportata, la mano dell’Eterno si volse contro la città, e vi fu una immensa costernazione. L’Eterno colpì gli uomini della città, piccoli e grandi, e un flagello d’emorroidi scoppiò fra loro.
|
I Sa
|
Afr1953
|
5:9 |
En nadat hulle dit oorgebring het, was die hand van die HERE teen die stad met 'n baie groot verwarring, en Hy het die mense van die stad getref, van die kleinste tot die grootste, sodat geswelle aan hulle uitgebreek het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
5:9 |
После того как отправили его, была рука Господа на городе – ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
5:9 |
लेकिन जब अहद का संदूक़ जात में छोड़ा गया तो रब का दबाव उस शहर पर भी आ गया। बड़ी अफ़रा-तफ़री पैदा हुई, क्योंकि छोटों से लेकर बड़ों तक सबको अज़ियतनाक फोड़े निकल आए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
5:9 |
Ama sandık oraya götürüldükten sonra, RAB o kenti de cezalandırdı. Kenti çok büyük bir korku sardı. RAB kent halkını, büyük küçük herkesi urlarla cezalandırdı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
5:9 |
En het geschiedde, nadat zij die hadden rondom gedragen, zo was de hand des HEEREN tegen die stad met een zeer grote kwelling; want Hij sloeg de lieden dier stad van den kleine tot den grote, en zij hadden spenen in de verborgene plaatsen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
5:9 |
Ám amikor körülvitték, az Úr a városra emelte kezét, nagy félelmet keltve. Lesújtott a város férfiaira az aprajától a nagyjáig, úgyhogy daganatok támadtak rajtuk.
|
I Sa
|
Maori
|
5:9 |
A, no te kawenga atu, katahi ka pa te ringa o Ihowa ki te pa, nui atu te aitua; i patua hoki e ia nga tangata o te pa, te iti, te rahi, a whakaputaputa ana te pukupuku i runga i a ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Saguwā', bay pa'in itu pinapinda ni Gāt, pinat'kkahan bala' da'ira inān e' PANGHŪ'-Yawe. Ahiluhala' katilibut paglahat maina'an sabab bay du isab pinat'kkahan butig kamemon saga manusiya', min onde'-onde' ni matto'ana.
|
I Sa
|
HunKar
|
5:9 |
És történt azután, hogy elvitték, az Úrnak keze igen nagy rémületére lőn a városnak; és megveré a városnak lakosait kicsinytől fogva nagyig, és fekélyek támadának rajtok.
|
I Sa
|
Viet
|
5:9 |
Người ta vừa đem hòm đi, thì tay Ðức Giê-hô-va bèn phạt thành ấy, khiến cho nó bị sự kinh khiếp rất lớn. Ngài hành hại dân thành đó, từ đứa nhỏ cho đến người lớn; chúng đều bị bịnh trĩ lậu phát ra.
|
I Sa
|
Kekchi
|
5:9 |
Nak ac cuan chic aran li Lokˈlaj Ca̱x, li Dios quixqˈue jun nimla raylal saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ li tenamit Gat. Ut nabal li tumor queˈel saˈ lix tibeleb li cristian, joˈ ni̱nk, joˈ cocˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
5:9 |
Men sedan de hade flyttat den dit, kom genom HERRENS hand en mycket stor förvirring i staden; han slog invånarna i staden, både små och stora, så att bölder slogo upp på dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
5:9 |
Ali kad su ga prenijeli, ruka se Jahvina spusti na grad i nasta silna strava: udari građane, od najmanjega do najvećega, tako da im se pojaviše čirevi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Sau khi di chuyển Hòm Bia, tay ĐỨC CHÚA giáng xuống trên thành. Chúng vô cùng hoảng sợ. ĐỨC CHÚA đánh phạt người trong thành, từ bé đến lớn : khối u mọc trên khắp người chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
5:9 |
Mais il arriva qu’après qu’on l’eut transportée, la main de l’Eternel fut sur la ville de Gath avec un fort grand effroi ; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tellement que leur fondement était couvert.
|
I Sa
|
FreLXX
|
5:9 |
Dès qu'elle y fut arrivée, la main du Seigneur répandit dans cette ville un très grand trouble ; elle frappa les hommes depuis le plus grand jusqu'au plus petit, elle les frappa à l'anus, et les Géthéens firent des sièges pour eux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
5:9 |
ויהי אחרי הסבו אתו ותהי יד יהוה בעיר מהומה גדולה מאד ויך את אנשי העיר מקטן ועד גדול וישתרו להם עפלים (טחרים)
|
I Sa
|
MapM
|
5:9 |
וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י ׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יַד־יְהֹוָ֤ה ׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עפלים טְחֹרִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
5:9 |
ויהי אחרי הסבו אתו ותהי יד יהוה בעיר מהומה גדולה מאד ויך את אנשי העיר מקטן ועד גדול וישתרו להם עפלים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
5:9 |
Бірақ Келісім сандығы Ғат қаласына келгенде, Жаратқан Иенің құдіретті қолы оны да қатты жазалап, абыржытты. Жас демей, кәрі демей, Жаратқан Ие қаланың тұрғындарының бәріне бірдей індет таратты. Содан оларға жаппай шиқанды ісіктер шыға бастады.
|
I Sa
|
FreJND
|
5:9 |
Et, après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : il y eut un très grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent des éruptions d’hémorroïdes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
5:9 |
Nachdem man sie hingeschafft hatte, lag die Hand des Herrn auf der Stadt zu ihrer größten Bestürzung. Er schlug nämlich die Männer der Stadt, klein und groß, daß Beulen an ihnen ausbrachen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
5:9 |
To je bilo tako, da potem, ko so jo odnesli, je bila Gospodova roka zoper mesto z zelo velikim uničenjem in udaril je može iz mesta, tako male, kakor velike in imeli so hemoroíde v svojih skritih delih.
|
I Sa
|
Haitian
|
5:9 |
Men, lè Bwat Kontra a rive la, Seyè a manyen ak moun lavil la. Li fè yon sèl kouri pete nan lavil la. Bondye pini yo, li voye yon kalite gwo bouton ki leve sou tout kò moun lavil la, timoun kou granmoun.
|
I Sa
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja kuin he sen kantoivat, nousi suuri kapina kaupungissa Herran käden kautta, ja hän löi kaupungin miehet sekä pienet että suuret; ja he saivat salaiset kivut salaisiin paikkoihinsa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
5:9 |
Y aconteció que como la hubieron pasado, la mano de Jehová fué contra la ciudad con grande quebrantamiento; é hirió los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, que se llenaron de hemorroides.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
5:9 |
Ond wedi iddi gyrraedd Gath, dyma'r ARGLWYDD yn cosbi'r dref honno hefyd. Cafodd pawb eu taro gyda chwyddau cas. Roedd hi'n banig llwyr yno!
|
I Sa
|
GerMenge
|
5:9 |
Aber als sie dorthin geschafft worden war, kam die Hand des HERRN über die Stadt mit einer ganz gewaltigen Bestürzung, und er schlug auch hier die Leute der Stadt, junge und alte, so daß Pestbeulen an ihnen zum Ausbruch kamen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
5:9 |
Αφού δε μετεκόμισαν αυτήν, η χειρ του Κυρίου ήτο εναντίον της πόλεως με όλεθρον μέγαν σφόδρα· και επάταξε τους άνδρας της πόλεως, από μικρού έως μεγάλου, και εξεφύησαν εις αυτούς αιμορροΐδες.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
5:9 |
І сталося по то́му, як вони перене́сли його, то Господня рука була проти міста, — сталося дуже велике замі́шання. І вдарив Він людей того міста від мало́го й аж до великого, — і появилися на них боля́чки.
|
I Sa
|
FreCramp
|
5:9 |
Mais, dès qu'on l'eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande épouvante ; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur poussa des tumeurs.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
5:9 |
А кад га пренесоше, би рука Господња на граду с муком врло великом, и стаде бити грађане од малог до великог, и дођоше на њих тајни шуљеви.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
5:9 |
A gdy ją przenieśli, ręka Pana powstała przeciwko miastu i dotknęła je wielkim uciskiem. Pokarała mieszkańców miasta, od najmniejszego do największego, i pojawiły się u nich wrzody w ukrytych miejscach.
|
I Sa
|
FreSegon
|
5:9 |
Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
5:9 |
Y aconteció que como la hubieron pasado, la mano de Jehová fué contra la ciudad con grande quebrantamiento; é hirió los hombres de aquella ciudad desde el chico hasta el grande, que se llenaron de hemorroides.
|
I Sa
|
HunRUF
|
5:9 |
De miután odavitték, az Úr keze a városra nehezedett; igen nagy zűrzavar támadt, mert megverte a város apraját-nagyját, és fekélyek támadtak rajtuk.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
5:9 |
men efter at de havde flyttet den derhen, ramte HERRENS Haand Byen, saa de grebes af stor Rædsel; og han slog Indbyggerne i Byen, smaa og store, saa der brød Pestbylder ud paa dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Na em i stap olsem, long, bihain long ol i bin karim dispela nabaut, han bilong BIKPELA i birua long dispela biktaun wantaim wanpela bikpela bagarap olgeta tru. Na Em i paitim ol man bilong dispela biktaun, man nating na bikman wantaim, na ol i gat ol sik emrot long ol hap hait bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
5:9 |
Og det skete, efter at de havde bragt den om, da var Herrens Haand mod Staden med en saare stor Forstyrrelse, og han slog Folket i Staden, baade smaa og store, og der brød Bylder ud paa dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
5:9 |
Et pendant qu’ils la menaient ainsi, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il frappait tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi les habitants de Geth ayant tenu conseil, se firent des sièges de peaux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
5:9 |
A gdy ją odprowadzili, powstała ręka Pańska przeciw miastu trpieniem bardzo wielkiem, i zarażała męże miasta od małego aż do wielkiego, i naczyniło się im wrzodów na skrytych miejscach.
|
I Sa
|
JapBungo
|
5:9 |
之をうつせるのち神の手其邑にくははりて滅亡るもの甚だおほし即ち老たると幼とをいはず邑の人をうちたまひて腫物人々におこれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
5:9 |
Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas über die Stadt, und es entstand eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Großen, daß Beulen an ihnen ausbrachen.
|