Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 6:10  And the men did so; and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa NHEBJE 6:10  The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
I Sa ABP 6:10  And [3did 1the 2Philistines] so. And they took two oxen, having given birth for the first time. And they teamed them up to the wagon, and their offspring they shut up at the house.
I Sa NHEBME 6:10  The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
I Sa Rotherha 6:10  The men, therefore, did so, and took two milch kine, and fastened them in the waggon,—but, their calves, shut they up in the shed.
I Sa LEB 6:10  So the men did so; they took two milking cows and harnessed them to the utility cart, but they shut up their calves in the stall.
I Sa RNKJV 6:10  And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa Jubilee2 6:10  And the men did so and took two milk cows and tied them to the cart and shut up their calves at home.
I Sa Webster 6:10  And the men did so; and took two milch cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa Darby 6:10  And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
I Sa ASV 6:10  And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
I Sa LITV 6:10  And the men did so. And they took two suckling cows and tied them to the cart. And they shut their young ones in the house.
I Sa Geneva15 6:10  And the men did so: for they tooke two kine that gaue milke, and tied them to the cart, and shut the calues at home.
I Sa CPDV 6:10  Therefore, they did it in this way. And taking two cows that were feeding calves, they yoked them to the cart, and they enclosed their calves at home.
I Sa BBE 6:10  And the men did so; they took two cows, yoking them to the cart and shutting up their young ones in their living-place:
I Sa DRC 6:10  They did therefore in this manner: and taking two kine, that had sucking calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home.
I Sa GodsWord 6:10  The people did this. They took two dairy cows, hitched them to a cart, and shut the calves in the stall.
I Sa JPS 6:10  And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
I Sa KJVPCE 6:10  ¶ And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa NETfree 6:10  So the men did as instructed. They took two cows that had calves and harnessed them to a cart; they also removed their calves to their stalls.
I Sa AB 6:10  And the Philistines did so. And they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the wagon, and shut up their calves at home.
I Sa AFV2020 6:10  And the men did so. And they took two milk cows and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
I Sa NHEB 6:10  The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
I Sa NETtext 6:10  So the men did as instructed. They took two cows that had calves and harnessed them to a cart; they also removed their calves to their stalls.
I Sa UKJV 6:10  And the men did so; and took two milk giving cattle, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa KJV 6:10  And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa KJVA 6:10  And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa AKJV 6:10  And the men did so; and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa RLT 6:10  And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
I Sa MKJV 6:10  And the men did so. And they took two milk cows and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
I Sa YLT 6:10  And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;
I Sa ACV 6:10  And the men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
I Sa VulgSist 6:10  Fecerunt ergo illi hoc modo: et tollentes duas vaccas, quae lactabant vitulos, iunxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.
I Sa VulgCont 6:10  Fecerunt ergo illi hoc modo: et tollentes duas vaccas, quæ lactabant vitulos, iunxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.
I Sa Vulgate 6:10  fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad plaustrum vitulosque earum concluserunt domi
I Sa VulgHetz 6:10  Fecerunt ergo illi hoc modo: et tollentes duas vaccas, quæ lactabant vitulos, iunxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.
I Sa VulgClem 6:10  Fecerunt ergo illi hoc modo : et tollentes duas vaccas quæ lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.
I Sa CzeBKR 6:10  Učinili tedy ti muži tak, a vzavše dvě krávy otelené, zapřáhli je do toho vozu, a telata jejich zavřeli doma.
I Sa CzeB21 6:10  A tak to udělali. Vzali dvě otelené krávy, zapřáhli je do vozu a jejich telata zavřeli doma.
I Sa CzeCEP 6:10  Mužové tak učinili. Vzali dvě krávy po otelení, zapřáhli je do vozu a jejich telata zadrželi doma;
I Sa CzeCSP 6:10  Muži tak učinili. Vzali dvě krávy po otelení, zapřáhli je do vozu, ale jejich telata zavřeli doma.
I Sa PorBLivr 6:10  E aqueles homens o fizeram assim; pois tomando duas vacas que criavam, prepararam-nas ao carro, e encerraram em casa seus bezerros.
I Sa Mg1865 6:10  Dia nataon’ ny olona izany, ka naka ombivavy roa mitaiza izy, dia nafehiny tamin’ ny sariety ireo, fa ny zanany narindriny tao an-trano.
I Sa FinPR 6:10  Miehet tekivät niin; he ottivat kaksi imettävää lehmää ja valjastivat ne vaunujen eteen, mutta niiden vasikat he jättivät kotiin.
I Sa FinRK 6:10  Miehet tekivät niin. He ottivat kaksi imettävää lehmää ja valjastivat ne vaunujen eteen, mutta niiden vasikat he sulkivat sisälle.
I Sa ChiSB 6:10  人們就這樣作了;牽出兩頭正在哺乳的母牛來,套上那輛新車,將牛犢關在棚裏,
I Sa CopSahBi 6:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲧⲉϩⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϣⲁⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲛⲁϩⲃⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϭⲟⲗⲧⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ
I Sa ChiUns 6:10  非利士人就这样行:将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,
I Sa BulVeren 6:10  И мъжете направиха така и взеха две дойни крави, и ги впрегнаха в колата, и затвориха телетата им у дома.
I Sa AraSVD 6:10  فَفَعَلَ ٱلرِّجَالُ كَذَلِكَ، وَأَخَذُوا بَقَرَتَيْنِ مُرْضِعَتَيْنِ وَرَبَطُوهُمَا إِلَى ٱلْعَجَلَةِ، وَحَبَسُوا وَلَدَيْهِمَا فِي ٱلْبَيْتِ،
I Sa Esperant 6:10  Kaj la homoj faris tiel, kaj ili prenis du suĉigantajn bovinojn kaj aljungis ilin al ĉaro, kaj iliajn idojn ili enŝlosis hejme;
I Sa ThaiKJV 6:10  คนเหล่านั้นก็กระทำตาม นำเอาแม่วัวคู่หนึ่งเทียมเข้ากับเกวียน แล้วขังลูกๆของมันไว้ที่บ้าน
I Sa OSHB 6:10  וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃
I Sa BurJudso 6:10  လူများတို့သည် ပြုသဖြင့်၊ သားငယ်ရှိသော နွားမနှစ်ကောင်ကို လှည်း၌ က၍၊ နွားသငယ်တို့ကို သူ့ နေရာ၌ ချုပ်ထားကြ၏။
I Sa FarTPV 6:10  پس آنها همین طور عمل کردند. دو گاو شیری را گرفته به گاری بستند و گوساله‌هایشان را در طویله از آنها جدا نمودند.
I Sa UrduGeoR 6:10  Filistiyoṅ ne aisā hī kiyā. Unhoṅ ne do gāeṅ naī bailgāṛī meṅ jot kar un ke chhoṭe bachchoṅ ko kahīṅ band rakhā.
I Sa SweFolk 6:10  Männen gjorde så. De tog två kor som gav di och spände dem för vagnen. Men kornas kalvar stängde de in hemma.
I Sa GerSch 6:10  Die Leute taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim
I Sa TagAngBi 6:10  At ginawang gayon ng mga lalake, at kumuha ng dalawang bagong bakang gatasan, at mga ikinabit sa karo, at kinulong ang kanilang mga guya sa bahay:
I Sa FinSTLK2 6:10  Miehet tekivät niin. He ottivat kaksi imettävää lehmää ja valjastivat ne vaunujen eteen, mutta niiden vasikat he jättivät kotiin.
I Sa Dari 6:10  مردم قرار هدایتی که برای شان داده شده بود عمل کردند. دو گاو شیری را گرفته به کراچی بستند و گوساله های شان را در طویله از آن ها جدا نمودند.
I Sa SomKQA 6:10  Oo dadkiina sidii bay yeeleen, oo waxay soo wateen laba sac oo irmaan, oo waxay ku xidheen gaadhigii, oo weylahoodiina waxay ku xereeyeen guriga;
I Sa NorSMB 6:10  Folket so gjorde: dei tok tvo kyr som gav suga, og sette deim for vogni, men kalvarne stengde dei inne heime.
I Sa Alb 6:10  Ata, pra, vepruan kështu: morën dy lopë qumështore, i mbrehën në qerre dhe mbyllën viçat në stallë.
I Sa UyCyr 6:10  Филистийәликләр һәммини уларниң дегинидәк қилди. Йеқиндила мозайлиған, боюнтуруқ селинип бақмиған икки калини һарвуға қетип, мозайлирини өйгә солап қойди.
I Sa KorHKJV 6:10  ¶그 사람들이 그와 같이 하여 젖내는 암소 두 마리를 끌어다가 수레에 묶고 그것들의 송아지들은 집에 가두고
I Sa SrKDIjek 6:10  И учинише тако они људи; и узевши двије краве дојилице упрегоше их у кола, а телад њихову затворише код куће.
I Sa Wycliffe 6:10  Therfor thei diden in this manere; and thei token twei kien that yauen mylk to caluys, and ioyneden to the wayn; and thei closiden her caluys at hoome.
I Sa Mal1910 6:10  അവർ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു; കറവുള്ള രണ്ടു പശുക്കളെ വരുത്തി വണ്ടിക്കു കെട്ടി, അവയുടെ കിടാക്കളെ വീട്ടിൽ ഇട്ടു അടെച്ചു.
I Sa KorRV 6:10  그 사람들이 그같이 하여 젖나는 소 둘을 끌어다가 수레를 메우고 송아지들은 집에 가두고
I Sa Azeri 6:10  آداملار بله ده اتدئلر. ائکي سود ورن ائنَک گتئرئب آرابايا قوشدولار و بالالاريني دا اِوده باغلاديلار.
I Sa SweKarlX 6:10  Folket gjorde ock så, och togo två unga däggande kor, och spände dem för en vagn, och behöllo deras kalfvar hemma;
I Sa KLV 6:10  The loDpu' ta'ta' vaj, je tlhapta' cha' milk cows, je tied chaH Daq the cart, je shut Dung chaj calves Daq home;
I Sa ItaDio 6:10  Quegli uomini adunque fecero così, e presero due vacche lattanti, e le legarono al carro, e rinchiusero i lor figli in casa.
I Sa RusSynod 6:10  И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;
I Sa CSlEliza 6:10  И сотвориша иноплеменницы тако, и взяша две кравы первородившыя, и впрягоша я в колесницу, телята же их затвориша в доме:
I Sa ABPGRK 6:10  και εποίησαν οι αλλόφυλοι ούτως και έλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας και έζευξαν αυτάς εν τη αμάξη και τα τέκνα αυτών απέκλεισαν εις οίκον
I Sa FreBBB 6:10  Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.
I Sa LinVB 6:10  Bato basali bongo ; bakamati ngo­mbe basi ibale, iye izali na bana, ba­ka­ngisi yango na likalo, kasi bazongisi bana ngombe o lopango.
I Sa HunIMIT 6:10  És így tettek az emberek: vettek két szoptatós tehenet és befogták a szekérbe; borjaikat pedig elzárták a házban.
I Sa ChiUnL 6:10  其人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於家、
I Sa VietNVB 6:10  Người Phi-li-tin làm theo lời chỉ dẫn. Họ bắt hai con bò mẹ đang cho bú thắng vào xe, và nhốt bò con trong chuồng.
I Sa LXX 6:10  καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον
I Sa CebPinad 6:10  Ug ang mga tawo nagbuhat sa ingon niana, ug mingkuha ug duruha ka bayeng vaca nga angkan, ug gisangon sa carromata, ug gitakpan ang ilang mga nati sa balay;
I Sa RomCor 6:10  Oamenii au făcut aşa. Au luat două vaci care alăptau, le-au înjugat la car şi le-au închis viţeii acasă.
I Sa Pohnpeia 6:10  Irail eri kapwaiada dahme koasoandiong irail; re ale kou riemen oh pirehiong ni kuruma ieu, re ahpw salihediong wahra ko nan imwen nahko.
I Sa HunUj 6:10  Az emberek tehát így jártak el: fogtak két borjas tehenet, befogták a szekérbe, borjaikat pedig bezárták.
I Sa GerZurch 6:10  Die Leute taten so und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen; ihre Kälber aber behielten sie im Hause zurück.
I Sa GerTafel 6:10  Und die Männer taten also, und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein.
I Sa PorAR 6:10  Assim, pois, fizeram aqueles homens: tomaram duas vacas que criavam, ataram-nas ao carro, e encerraram os bezerros em casa;
I Sa DutSVVA 6:10  En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis.
I Sa FarOPV 6:10  پس آن مردمان چنین کردند و دو گاوشیرده را گرفته، آنها را به ارابه بستند، وگوساله های آنها را در خانه نگاه داشتند.
I Sa Ndebele 6:10  Abantu basebesenza njalo, bathatha amankomokazi amabili amunyisayo, bawabophela enqoleni, bawavalela amankonyana awo ekhaya.
I Sa PorBLivr 6:10  E aqueles homens o fizeram assim; pois tomando duas vacas que criavam, prepararam-nas ao carro, e encerraram em casa seus bezerros.
I Sa Norsk 6:10  Og mennene gjorde således: De tok to nybære kyr og spente dem for vognen, men kalvene holdt de tilbake hjemme.
I Sa SloChras 6:10  In možje so storili tako; in vzamejo dve doječi kravi in ju vprežejo v voz, njiju teleti pa zaklenejo doma.
I Sa Northern 6:10  Adamlar belə də etdilər. İki sağmal inək gətirib arabaya qoşdular və balalarını da evdə bağladılar.
I Sa GerElb19 6:10  Und die Männer taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein.
I Sa LvGluck8 6:10  Un tie ļaudis tā darīja un ņēma divas zīžamas govis un tās iejūdza ratos, un viņu teļus tie paturēja mājās.
I Sa PorAlmei 6:10  E assim fizeram aquelles homens, e tomaram duas vaccas que criavam, e as ataram ao carro: e os seus bezerros encerraram em casa.
I Sa ChiUn 6:10  非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裡,
I Sa SweKarlX 6:10  Folket gjorde ock så, och togo två unga däggande kor, och spände dem för en vagn, och behöllo deras kalfvar hemma;
I Sa FreKhan 6:10  Ainsi fit-on. L’On prit deux vaches laitières, qu’on attela à un chariot, en retenant les veaux à l’étable;
I Sa FrePGR 6:10  Et ainsi firent ces hommes ; et ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent à un chariot, et ils tinrent les veaux enfermés à l'étable.
I Sa PorCap 6:10  Assim o fizeram. Tomaram duas vacas que estavam a aleitar e atrelaram-nas ao carro, pondo os bezerros no curral.
I Sa JapKougo 6:10  人々はそのようにした。すなわち、彼らは二頭の乳牛をとって、これを車につなぎ、そのおのおのの子牛を家に閉じこめ、
I Sa GerTextb 6:10  Da thaten die Leute so, nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen; ihre Kälber aber hielten sie zu Hause zurück.
I Sa Kapingam 6:10  Gei digaula ga-haga-gila-aga di-nadau hai dela ne-haga-noho ang-gi digaula. Digaula ga-gaamai nadau kau e-lua gaa-nnoo gi-di gili di kulumaa, gei nau damaa-kau la-guu-dugu i-di hale benebene.
I Sa SpaPlate 6:10  Lo hicieron así; tomaron dos vacas recién paridas, las uncieron al carro y encerraron sus terneros en el establo.
I Sa WLC 6:10  וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃
I Sa LtKBB 6:10  Filistinai taip ir padarė. Dvi žindančias karves įkinkė į vežimą, o jų veršiukus uždarė namuose.
I Sa Bela 6:10  І зрабілі яны так: і ўзялі дзьве каровы-першацёлкі і запрэглі іх у калясьніцу, а цялят іх затрымалі дома;
I Sa GerBoLut 6:10  Die Leute taten also und nahmen zwo junge saugende Kühe und spanneten sie an einen Wagen und behielten ihre Kalber daheim.
I Sa FinPR92 6:10  Filistealaiset tekivät niin. He ottivat kaksi äsken poikinutta lehmää, valjastivat ne vaunujen eteen ja sulkivat niiden vasikat tarhaan.
I Sa SpaRV186 6:10  Y aquellos varones lo hicieron así, que tomando dos vacas que criaban, unciéronlas al carro y encerraron en casa sus becerros.
I Sa NlCanisi 6:10  De mensen deden aldus. Ze haalden twee zogende koeien en spanden die voor de wagen, terwijl ze haar jongen op stal hielden.
I Sa GerNeUe 6:10  Genauso machten es die Männer: Sie nahmen zwei säugende Kühe, spannten sie vor den Wagen und sperrten ihre Kälber im Stall ein.
I Sa UrduGeo 6:10  فلستیوں نے ایسا ہی کیا۔ اُنہوں نے دو گائیں نئی بَیل گاڑی میں جوت کر اُن کے چھوٹے بچوں کو کہیں بند رکھا۔
I Sa AraNAV 6:10  فَنَفَّذَ الرِّجَاُل الأَمْرَ، وَأَخَذُوا بَقَرَتَيْنِ مُرْضِعَتَيْنِ رَبَطُوهُمَا إِلَى الْعَرَبَةِ وِحَبَسُوا عِجْلَيْهِمَا فِي الْحَظِيرَةِ،
I Sa ChiNCVs 6:10  非利士人就照着去行。他们牵来两头还在乳养小牛的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛关在棚里。
I Sa ItaRive 6:10  Quelli dunque fecero così; presero due vacche che allattavano, le attaccarono al carro, e chiusero nella stalla i vitelli.
I Sa Afr1953 6:10  Die manne doen toe so: hulle het twee melkkoeie geneem en dié voor die wa gespan en hulle kalwers by die huis agtergehou.
I Sa RusSynod 6:10  И сделали они так; и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;
I Sa UrduGeoD 6:10  फ़िलिस्तियों ने ऐसा ही किया। उन्होंने दो गाएँ नई बैलगाड़ी में जोतकर उनके छोटे बच्चों को कहीं बंद रखा।
I Sa TurNTB 6:10  Adamlar denileni yaptılar. Süt veren iki inek getirip arabaya koştular, buzağılarını da ahıra kapadılar.
I Sa DutSVV 6:10  En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis.
I Sa HunKNB 6:10  Úgy is cselekedtek: vettek két olyan tehenet, amelynek szopós borja volt, s befogták a szekérbe, s borjaikat elzárták odahaza.
I Sa Maori 6:10  Na pera ana aua tangata. Tikina ana e ratou nga kau kutete e rua, a herea ana ki te kaata, ko a raua kuao ia i tutakina ki te whare.
I Sa sml_BL_2 6:10  Jari bineya' e' saga a'a Pilistin panoho'an inān. Ningā' e' sigām duwa sapi' d'nda bo' pinaengkot ma karitun. Saga anak-anakna bay pinagal ma kamalig.
I Sa HunKar 6:10  Úgy cselekedének azért az emberek; és vettek két borjas tehenet, és befogták a szekérbe, borjaikat pedig berekeszték otthon.
I Sa Viet 6:10  Người Phi-li-tin đều làm như vậy, bắt hai con bò cái còn cho bú, thắng vào một cái xe, rồi nhốt các con nhỏ chúng nó trong chuồng.
I Sa Kekchi 6:10  Ut eb li cui̱nk queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb. Queˈxcˈam cuib li ba̱c ut queˈxqˈue li yugo chirix xcuxeb re teˈxquelo li carre̱t. Ut queˈxtzˈapeb li ral saˈ xnaˈajeb.
I Sa Swe1917 6:10  Männen gjorde så; de togo två kor som gåvo di och spände dem för vagnen; men deras kalvar behöllo de hemma.
I Sa CroSaric 6:10  Ljudi učiniše tako: uzeše dvije krave dojilice i upregoše ih u kola, a njihovu telad zadržaše u staji.
I Sa VieLCCMN 6:10  Những người ấy làm như vậy. Chúng bắt hai con bò sữa mà thắng xe, còn bò con thì nhốt ở nhà.
I Sa FreBDM17 6:10  Et ces gens-là firent ainsi ; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l’étable.
I Sa FreLXX 6:10  Les Philistins suivirent ces conseils ; ils prirent deux vaches qui n'avaient encore vêlé qu'une fois ; ils les attelèrent au chariot, et ils retinrent leurs veaux à l'étable.
I Sa Aleppo 6:10  ויעשו האנשים כן ויקחו שתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת בניהם כלו בבית
I Sa MapM 6:10  וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃
I Sa HebModer 6:10  ויעשו האנשים כן ויקחו שתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת בניהם כלו בבית׃
I Sa Kaz 6:10  Філістірлер айтылғанның бәрін істеді. Олар таяуда бұзаулаған екі қашарды арбаға жегіп, бұзауларын ажыратып алып, қамап тастады.
I Sa FreJND 6:10  Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison ;
I Sa GerGruen 6:10  Und die Männer taten so. Sie nahmen zwei Milchkühe und spannten sie an den Wagen. Ihre Kälber aber hatten sie im Stalle behalten.
I Sa SloKJV 6:10  Ljudje so tako storili. Vzeli so dve doječi kravi ter ju privezali k vozu, njuni teleti pa zaprli doma.
I Sa Haitian 6:10  Moun yo fè sa yo te di yo fè a. Yo pran de manman bèf ki te gen pitit dèyè yo, yo mare yo nan kabwa a, men yo kenbe ti bèf ki te dèyè manman yo lakay.
I Sa FinBibli 6:10  Miehet tekivät niin, ja ottivat kaksi nuorta imettävää lehmää ja panivat vaunuin eteen, ja salpasivat heidän vasikkansa kotia,
I Sa SpaRV 6:10  Y aquellos hombres lo hicieron así; pues tomando dos vacas que criaban, unciéronlas al carro, y encerraron en casa sus becerros.
I Sa WelBeibl 6:10  A dyna wnaeth y Philistiaid. Dyma nhw'n cymryd dwy fuwch oedd yn magu lloi a'u clymu wrth wagen, a rhoi eu lloi mewn cwt.
I Sa GerMenge 6:10  Da taten die Leute so: sie nahmen ein Paar säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, während sie ihre Kälber zu Hause zurückbehielten.
I Sa GreVamva 6:10  Και έκαμον ούτως οι άνδρες, και λαβόντες δύο βους θηλαζούσας, έζευξαν αυτάς εις την άμαξαν, τους δε μόσχους αυτών απέκλεισαν εν τω οίκω.
I Sa UkrOgien 6:10  І зробили ті люди так. І взяли́ вони дві дійні́ коро́ві, і запрягли́ їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.
I Sa FreCramp 6:10  Ces gens firent ainsi ; ayant pris deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.
I Sa SrKDEkav 6:10  И учинише тако они људи; и узевши две краве дојилице упрегоше их у кола, а телад њихову затворише код куће.
I Sa PolUGdan 6:10  I ci ludzie tak uczynili: wzięli dwie mleczne krowy i zaprzęgli je do wozu, a ich cielęta zamknęli w domu.
I Sa FreSegon 6:10  Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.
I Sa SpaRV190 6:10  Y aquellos hombres lo hicieron así; pues tomando dos vacas que criaban, unciéronlas al carro, y encerraron en casa sus becerros.
I Sa HunRUF 6:10  Az emberek tehát így jártak el: fogtak két borjas tehenet, befogták a szekérbe, borjaikat pedig bezárták.
I Sa DaOT1931 6:10  Mændene gjorde da saaledes; de tog to diegivende Køer og spændte dem for Vognen, men Kalvene lukkede de inde i Stalden.
I Sa TpiKJPB 6:10  ¶ Na ol man i mekim olsem. Na ol i kisim tupela susu bulmakau meri, na pasim tupela long karis, na pasim tupela pikinini bilong ol bek long ples.
I Sa DaOT1871 6:10  Og Mændene gjorde saaledes og toge to nybære Køer og spændte dem for Vognen; og de lukkede deres Kalve inde hjemme.
I Sa FreVulgG 6:10  Ils firent donc ce que leurs prêtres leur avaient conseillé ; et prenant deux vaches qui nourrissaient leurs veaux de leur lait, ils les attelèrent au chariot, après avoir renfermé leurs veaux dans l’étable ;
I Sa PolGdans 6:10  I uczynili tak oni mężowie, a wziąwszy dwie krowy od cieląt, zaprzęgli je w wóz, a cielęta ich zamknęli w domu.
I Sa JapBungo 6:10  人々つひに斯なし二つの乳牛をとりて之を車につなぎその犢を室にとぢこめ
I Sa GerElb18 6:10  Und die Männer taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein.