I Sa
|
RWebster
|
6:11 |
And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the box with the mice of gold and the images of their haemorrhoids.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
6:11 |
and they put the ark of Jehovah on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
I Sa
|
ABP
|
6:11 |
And they put the ark of the lord upon the wagon, and the place chest, and the mice of gold, and the images of their buttocks.
|
I Sa
|
NHEBME
|
6:11 |
and they put the ark of the Lord on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
I Sa
|
Rotherha
|
6:11 |
And they put the ark of Yahweh, into the waggon,—also the coffer, with the mice of gold, and the likenesses of their tumours.
|
I Sa
|
LEB
|
6:11 |
Then they put the ark of Yahweh on the utility cart with the container holding the gold mice and the images of their tumors.
|
I Sa
|
RNKJV
|
6:11 |
And they laid the ark of יהוה upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
6:11 |
Then they laid the ark of the LORD upon the cart and the coffer with the rats of gold and the images of their hemorrhoids.
|
I Sa
|
Webster
|
6:11 |
And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
Darby
|
6:11 |
And they laid the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the golden mice and the images of their sores.
|
I Sa
|
ASV
|
6:11 |
and they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
I Sa
|
LITV
|
6:11 |
And they placed the ark of Jehovah on the cart, and the coffer with the golden mice and the images of their hemorrhoids.
|
I Sa
|
Geneva15
|
6:11 |
So they set the Arke of the Lord vpon the cart, and the coffer with the mise of golde, and with the similitudes of their emerods.
|
I Sa
|
CPDV
|
6:11 |
And they placed the ark of God upon the cart, with the little box that held the gold mice and the likenesses of the cysts.
|
I Sa
|
BBE
|
6:11 |
And they put the ark of the Lord on the cart and the chest with the gold images.
|
I Sa
|
DRC
|
6:11 |
And they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice, and the likeness of the emerods.
|
I Sa
|
GodsWord
|
6:11 |
They put the ark of the LORD and the box containing the gold mice and the models of their hemorrhoids on the cart.
|
I Sa
|
JPS
|
6:11 |
And they put the ark of HaShem upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
6:11 |
And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
NETfree
|
6:11 |
They put the ark of the LORD on the cart, along with the chest, the gold mice, and the images of the sores.
|
I Sa
|
AB
|
6:11 |
And they set the ark of the Lord, and the coffer, and the golden rats on the wagon.
|
I Sa
|
AFV2020
|
6:11 |
And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the box with the mice of gold and the images of their hemorrhoids.
|
I Sa
|
NHEB
|
6:11 |
and they put the ark of the Lord on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
I Sa
|
NETtext
|
6:11 |
They put the ark of the LORD on the cart, along with the chest, the gold mice, and the images of the sores.
|
I Sa
|
UKJV
|
6:11 |
And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
KJV
|
6:11 |
And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
KJVA
|
6:11 |
And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
AKJV
|
6:11 |
And they laid the ark of the LORD on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
I Sa
|
RLT
|
6:11 |
And they laid the ark of Yhwh upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
|
I Sa
|
MKJV
|
6:11 |
And they laid the ark of the LORD on the cart, and the box with the mice of gold and the images of their hemorrhoids.
|
I Sa
|
YLT
|
6:11 |
and they place the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer, and the golden mice, and the images of their emerods.
|
I Sa
|
ACV
|
6:11 |
And they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:11 |
Logo puseram a arca do SENHOR sobre o carro, e a caixa com os ratos de ouro e com as formas de suas chagas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
6:11 |
Dia napetrany teo ambonin’ ny sariety ny fiaran’ i Jehovah sy ny vata kely ary ny totozy volamena sy ny sarin’ ny vay.
|
I Sa
|
FinPR
|
6:11 |
Ja he panivat Herran arkin vaunuihin ynnä lippaan, kultahiiret ja paiseittensa kuvat.
|
I Sa
|
FinRK
|
6:11 |
He panivat vaunuihin Herran liitonarkun sekä lippaan, jossa olivat kultahiiret ja paiseitten kuvat.
|
I Sa
|
ChiSB
|
6:11 |
把上主的約櫃,以及裝有金老鼠和毒瘡像的匣子,都放在車上。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲁϭⲟⲗⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉⲡⲓⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲑⲩⲕⲏ
|
I Sa
|
ChiUns
|
6:11 |
把耶和华的约柜和装金老鼠并金痔疮像的匣子都放在车上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
6:11 |
И сложиха ГОСПОДНИЯ ковчег на колата и сандъчето със златните мишки и образите на хемороидите си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
6:11 |
وَوَضَعُوا تَابُوتَ ٱلرَّبِّ عَلَى ٱلْعَجَلَةِ مَعَ ٱلصُّنْدُوقِ وَفِيرَانِ ٱلذَّهَبِ وَتَمَاثِيلِ بَوَاسِيرِهِمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
6:11 |
kaj ili metis la keston de la Eternulo sur la ĉaron, kaj ankaŭ la kesteton kun la oraj musoj kaj kun la bildoj de siaj tuberoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
6:11 |
และเขาก็วางหีบแห่งพระเยโฮวาห์ไว้บนเกวียนพร้อมกับหีบหนูทองคำและรูปริดสีดวงทวารขั้นรุนแรงของเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
6:11 |
וַיָּשִׂ֛מוּ אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֶל־הָעֲגָלָ֑ה וְאֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
6:11 |
ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်နှင့်တကွ ရွှေကြွက်များ၊ မင်းသရိုက်ပုံများပါသော သေတ္တာတော်ကို လှည်းပေါ်မှာ တင်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
6:11 |
صندوق پیمان خداوند را بر گاری گذاشتند و همچنین صندوقچهای را که در آن مجسمههای طلایی دمل و موشها بود، در پهلویش قرار دادند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Phir unhoṅ ne ahd kā sandūq us thaile samet jis meṅ sone ke chūhe aur phoṛe the bailgāṛī par rakhā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
6:11 |
Och de satte Herrens ark på vagnen och även skrinet med guldråttorna och med avbildningarna av deras bölder.
|
I Sa
|
GerSch
|
6:11 |
und hoben die Lade des HERRN auf den Wagen, dazu das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Abbildern ihrer Beulen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
6:11 |
At kanilang inilagay ang kaban ng Panginoon sa karo, at ang kaha na may mga dagang ginto at mga larawan ng kanilang mga bukol.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
6:11 |
He panivat Herran arkin vaunuihin sekä lippaan, kultahiiret ja paiseittensa kuvat.
|
I Sa
|
Dari
|
6:11 |
صندوق پیمان خداوند را بر عراده بار کردند و همچنان صندوقچه ای را که در آن مجسمه های طلائی دُمَل و موشها بودند در پهلویش قرار دادند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
6:11 |
oo sanduuqii Rabbiga iyo sanduuqii ay ku jireen jiirarkii dahabka ahaa iyo taswiirtii kasoobaxyada waxay saareen gaadhigii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
6:11 |
Dei sette Herrens kista på vogni, og attmed henne kistelen med myserne av gull og liknerne av svullarne.
|
I Sa
|
Alb
|
6:11 |
Pastaj vendosën mbi qerre arkën e Zotit dhe shportën me minjtë prej ari dhe figurat e hemorroideve.
|
I Sa
|
UyCyr
|
6:11 |
Улар келишим сандуғини һарвуға басти, өсмиләр билән чашқанларниң алтундин қуюлған һәйкәллири селинған сандуқни униң йениға қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
6:11 |
주의 궤와 금 쥐들과 자기들의 종기들의 형상들을 담은 상자를 수레 위에 실으매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
6:11 |
И метнуше ковчег Господњи на кола, и мали ковчежић с мишима златнијем и са сликама својих шуљева.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
6:11 |
And thei puttiden the arke of God on the wayn, and `thei puttiden the panyere, that hadde the goldun myis, and the licnesse of ersis `on the wayn.
|
I Sa
|
Mal1910
|
6:11 |
പിന്നെ അവർ യഹോവയുടെ പെട്ടകവും പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള എലികളും മൂലക്കുരുവിന്റെ പ്രതിമകളും ഇട്ടിരുന്ന ചെല്ലവും വണ്ടിയിൽ വെച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
6:11 |
여호와의 궤와 및 금쥐와 그들의 독종의 형상을 담은 상자를 수레 위에 실으니
|
I Sa
|
Azeri
|
6:11 |
ربّئن سانديغيني آرابايا قويدولار، ائچئنده سئچانلار و شئشلرئن قيزيل صورتلري قويولان موجرئني ده آرابايا قويدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:11 |
Och satte Herrans ark på vagnen, och det skrinet med de gyldene möss, och med deras ardsars liknelse.
|
I Sa
|
KLV
|
6:11 |
je chaH lan the Duj vo' joH'a' Daq the cart, je the coffer tlhej the mice vo' SuD baS je the images vo' chaj tumors.
|
I Sa
|
ItaDio
|
6:11 |
Poi posero l’Arca del Signore sopra il carro, con la cassetta, e co’ topi d’oro, e con le forme delle lor morici.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:11 |
и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
6:11 |
и возложиша кивот Господень на колесницу, и ковчежец, и мышы златыя, и подобия седалищ своих:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
6:11 |
και έθεντο την κιβωτόν κυρίου επί την άμαξαν και το θέμα εργάβ και τους μύας τους χρυσούς και τας εικόνας των εδρών αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
6:11 |
Et ils mirent l'arche de l'Eternel sur le chariot, ainsi que le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
|
I Sa
|
LinVB
|
6:11 |
Babutisi Sanduku ya Yawe o likalo elongo na mwa sanduku, esika batii bikeko bya mpoko ya wolo mpe bya mbuma ya wolo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
6:11 |
És ráhelyezték az Örökkévaló ládáját a szekérre, meg a szekrényt és az arany egereket és keléseik képeit.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
6:11 |
以耶和華匱、及藏金鼠金痔之形之櫝、咸載於車、
|
I Sa
|
VietNVB
|
6:11 |
Họ đặt rương giao ước của CHÚA lên xe, cùng với chiếc hộp đựng mấy con chuột bằng vàng và hình các mụt hạch.
|
I Sa
|
LXX
|
6:11 |
καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς
|
I Sa
|
CebPinad
|
6:11 |
Ug ilang gibutang ang arca ni Jehova sa ibabaw sa carromata, ug ang kahon nga sinudlan sa mga bulawang ilaga ug mga larawan sa ilang mga hubag.
|
I Sa
|
RomCor
|
6:11 |
Au pus în car chivotul Domnului şi lada cu şoarecii de aur şi chipurile umflăturilor lor.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Irail eri koasoanediong pohn kurumao Kohpwahn Inowo, iangahki kisin kohpwa me mwohmw kohl en kitik oh mpwos ko mihmi loale.
|
I Sa
|
HunUj
|
6:11 |
Azután föltették a szekérre az Úr ládáját meg a ládikót az aranyegerekkel és a kelések képmásával.
|
I Sa
|
GerZurch
|
6:11 |
Dann stellten sie die Lade des Herrn auf den Wagen, dazu das Kästlein mit den goldenen Mäusen und den Abbildern ihrer Beulen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
6:11 |
Und sie setzten die Lade Jehovahs auf den Wagen, und das Kästchen und die goldenen Mäuse und die Bilder ihrer Darmknoten.
|
I Sa
|
PorAR
|
6:11 |
também puseram a arca do Senhor sobre o carro, bem como e cofre com os ratos de ouro e com as imagens dos seus tumores.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
6:11 |
En zij zetten de ark des Heeren op den wagen, en het koffertje met de gouden muizen, en de beelden hunner spenen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
6:11 |
و تابوت خداوند و صندوقچه را با موشهای طلا وتماثیل خراجهای خود بر ارابه گذاشتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
6:11 |
Bawubeka umtshokotsho weNkosi enqoleni lebhokisi elilamagundwane egolide lezithombe zamathumba abo ophayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:11 |
Logo puseram a arca do SENHOR sobre o carro, e a caixa com os ratos de ouro e com as formas de suas chagas.
|
I Sa
|
Norsk
|
6:11 |
Så satte de Herrens ark på vognen og likeså skrinet og gullmusene og billedene av sine bylder.
|
I Sa
|
SloChras
|
6:11 |
In skrinjo Gospodovo nalože na voz, tudi skrinjico z zlatimi mišmi in podobami svojih tvorov.
|
I Sa
|
Northern
|
6:11 |
Rəbbin sandığı ilə bərabər içərisində siçovulların və şişlərin qızıl surətləri yığılmış mücrünü də arabaya qoydular.
|
I Sa
|
GerElb19
|
6:11 |
Und sie stellten die Lade Jehovas auf den Wagen, und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und den Bildern ihrer Beulen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
6:11 |
Un tie uzlika Tā Kunga šķirstu uz ratiem līdz ar trauciņu ar tām zelta pelēm un ar tām augoņu zīmēm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
6:11 |
E pozeram a arca do Senhor sobre o carro, como tambem o cofre com os ratos de oiro e com as imagens das suas hemorrhoidas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
6:11 |
把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:11 |
Och satte Herrans ark på vagnen, och det skrinet med de gyldene möss, och med deras ardsars liknelse.
|
I Sa
|
FreKhan
|
6:11 |
et l’on mit l’arche du Seigneur sur le chariot, ainsi que le coffret contenant les mulots d’or et les simulacres d’hémorroïdes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
6:11 |
Et ils placèrent l'Arche de l'Éternel sur le chariot, ainsi que la cassette et les souris d'or et les effigies de leurs bubons.
|
I Sa
|
PorCap
|
6:11 |
Puseram sobre o carro a Arca do Senhor com o cofre que continha os ratos de ouro e as imagens dos tumores.
|
I Sa
|
JapKougo
|
6:11 |
主の箱、および金のねずみと、腫物の像をおさめた箱とを車に載せた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
6:11 |
Sodann stellten sie die Lade Jahwes auf den Wagen samt dem Kästchen mit den goldenen Mäusen und den Bildern ihrer Geschwülste.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
6:11 |
Sobre el carro colocaron el Arca de Yahvé y el cofre con los ratones de oro y las figuras de sus tumores.
|
I Sa
|
Kapingam
|
6:11 |
Digaula gaa-dugu Tebedebe o-di Hagababa gi-hongo di kulumaa deelaa, mo tama-debedebe dela e-haa ginai nia dama gimoo goolo mono magi-buu goolo no-lodo.
|
I Sa
|
WLC
|
6:11 |
וַיָּשִׂ֛מוּ אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֶל־הָעֲגָלָ֑ה וְאֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
6:11 |
Jie įkėlė Viešpaties skrynią ir dėžę su auksinėmis pelėmis ir auglių atvaizdais į vežimą.
|
I Sa
|
Bela
|
6:11 |
і паставілі каўчэг Госпада на калясьніцу і скрынку з залатымі мышамі і выявамі нарасьцяў.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
6:11 |
Und legten die Lade des HERRN auf den Wagen und das Kastlein mit den güldenen Mausen und mit den Bildern ihrer Arse.
|
I Sa
|
FinPR92
|
6:11 |
Vaunuihin he kuormasivat Herran arkun sekä lippaan, jossa olivat kultarotat ja heidän paiseittensa kuvat.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
6:11 |
Y pusieron el arca de Jehová sobre el carro, y la cajuela con los ratones de oro, y con las formas de sus hemorróides.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
6:11 |
Ze laadden de ark van Jahweh op de wagen, eveneens het kistje met de gouden muizen en de afbeeldingen van hun gezwellen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
6:11 |
Dann stellten sie die Lade Jahwes auf den Wagen und dazu das Kästchen mit den goldenen Mäusen und den Nachbildungen ihrer Beulen aus Gold.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
6:11 |
پھر اُنہوں نے عہد کا صندوق اُس تھیلے سمیت جس میں سونے کے چوہے اور پھوڑے تھے بَیل گاڑی پر رکھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
6:11 |
ثُمَّ وَضَعُوا تَابُوتَ الرَّبِّ عَلَى الْعَرَبَةِ مَعَ الصُّنْدُوقِ وَفِيرَانِ الذَّهَبِ وَنَمَاذِجِ بَوَاسِيرِهِمْ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
6:11 |
他们又把耶和华的约柜,装金老鼠和痔疮像的盒子,都放在车上。
|
I Sa
|
ItaRive
|
6:11 |
Poi misero sul carro l’arca dell’Eterno e la cassetta coi topi d’oro e le figure delle emorroidi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
6:11 |
En hulle het die ark van die HERE op die wa gesit en die kissie met die goue muise en die beelde van hulle geswelle.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:11 |
и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
6:11 |
फिर उन्होंने अहद का संदूक़ उस थैले समेत जिसमें सोने के चूहे और फोड़े थे बैलगाड़ी पर रखा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
6:11 |
İçinde farelerle urların altın benzerlerinin bulunduğu kutuyu RAB'bin Sandığı'yla birlikte arabaya koydular.
|
I Sa
|
DutSVV
|
6:11 |
En zij zetten de ark des HEEREN op den wagen, en het koffertje met de gouden muizen, en de beelden hunner spenen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
6:11 |
Aztán rátették a szekérre az Isten ládáját s azt a ládácskát, amelyben az arany egerek és a daganatok képmásai voltak.
|
I Sa
|
Maori
|
6:11 |
A whakanohoia ana e ratou te aaka a Ihowa ki runga ki te kaata, me te pouaka, me nga kiore koura, me nga ahua o o ratou puku.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Sakali, pinaruwa' na Ba'ul si Yawe inān ni karitun pinapagbeya' maka tu'ung ya pangisihan saga bulawan bay pina'anggil ni ambaw maka butig e'.
|
I Sa
|
HunKar
|
6:11 |
És feltették az Úrnak ládáját a szekérre és a táskát az arany egerekkel és fekélyeiknek képmásával.
|
I Sa
|
Viet
|
6:11 |
Chúng để hòm của Ðức Giê-hô-va lên trên xe luôn với cái trắp có con chuột bằng vàng, và hình trĩ lậu.
|
I Sa
|
Kekchi
|
6:11 |
Queˈxqˈue li Lokˈlaj Ca̱x saˈ li carre̱t. Ut chixcˈatk aˈan queˈxqˈue ajcuiˈ li caxon li cuan cuiˈ li retalil li tumor ut li chˈo yi̱banbil riqˈuin oro.
|
I Sa
|
Swe1917
|
6:11 |
Och de satte HERRENS ark på vagnen, därtill ock skrinet med jordråttorna av guld och med avbildningarna av svulsterna.
|
I Sa
|
CroSaric
|
6:11 |
Kovčeg Jahvin staviše na kola i kovčežić sa zlatnim štakorima i s likovima svojih čireva.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Chúng đặt Hòm Bia ĐỨC CHÚA lên xe, cùng với cái tráp đựng các con chuột bằng vàng và hình ảnh các khối u của chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
6:11 |
Et mirent sur le chariot l’Arche de l’Eternel, et le petit coffre avec les souris d’or, et les figures de leurs fondements.
|
I Sa
|
FreLXX
|
6:11 |
ils posèrent sur le chariot l'arche du Seigneur et la cassette contenant les rats d'or.
|
I Sa
|
Aleppo
|
6:11 |
וישמו את ארון יהוה אל העגלה ואת הארגז ואת עכברי הזהב ואת צלמי טחריהם
|
I Sa
|
MapM
|
6:11 |
וַיָּשִׂ֛מוּ אֶת־אֲר֥וֹן יְהֹוָ֖ה אֶל־הָעֲגָלָ֑ה וְאֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
6:11 |
וישמו את ארון יהוה אל העגלה ואת הארגז ואת עכברי הזהב ואת צלמי טחריהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
6:11 |
Арбаның үстіне Жаратқан Иенің сандығын орналастырып, жанына ісіктер мен тышқандардың алтын мүсіндері салынған сандықшаны қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
6:11 |
et ils mirent l’arche de l’Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs hémorroïdes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
6:11 |
Dann stellten sie die Lade des Herrn auf den Wagen, ebenso den Sack und die goldenen Mäuse und die Bilder ihrer Geschwülste.
|
I Sa
|
SloKJV
|
6:11 |
Gospodovo skrinjo so položili na voz in skrinjico z mišmi iz zlata in podobami svojih hemoroídov.
|
I Sa
|
Haitian
|
6:11 |
Yo mete Bwat Kontra a sou kabwa a ansanm ak ti bwat ki te gen ti sourit an lò yo ak pòtre bouton yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
6:11 |
Ja panivat Herran arkin vaunuin päälle, niin myös arkun kultaisten hiirten ja ajosten kuvain kanssa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
6:11 |
Luego pusieron el arca de Jehová sobre el carro, y la caja con los ratones de oro y con las formas de sus hemorroides.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
6:11 |
Yna dyma nhw'n rhoi Arch Duw ar y wagen, a'r bocs gyda'r llygod aur a'r modelau o'r chwyddau ynddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
6:11 |
Dann stellten sie die Lade des HERRN auf den Wagen samt dem Kästchen mit den goldenen Mäusen und den Nachbildungen ihrer Pestbeulen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
6:11 |
Και έθεσαν την κιβωτόν του Κυρίου επί της αμάξης και το κιβώτιον μετά των χρυσών ποντικών και των ομοιωμάτων των αιμορροΐδων αυτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
6:11 |
І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скри́ню, і золоті миші, і подоби їхніх боля́чок.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
6:11 |
И метнуше ковчег Господњи на кола, и мали ковчежић с мишима златним и са сликама својих шуљева.
|
I Sa
|
FreCramp
|
6:11 |
Ils mirent sur le chariot l'arche de Yahweh, et le coffret avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
6:11 |
Potem włożyli arkę Pana na wóz oraz skrzynkę ze złotymi myszami i z podobiznami swoich wrzodów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
6:11 |
Ils mirent sur le char l'arche de l'Éternel, et le coffre avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
6:11 |
Luego pusieron el arca de Jehová sobre el carro, y la caja con los ratones de oro y con las formas de sus hemorroides.
|
I Sa
|
HunRUF
|
6:11 |
Azután föltették a szekérre az Úr ládáját meg a ládikót az aranyegerekkel és a kelések képmásával.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
6:11 |
Derpaa satte de HERRENS Ark paa Vognen tillige med Skrinet med Guldmusene og Bylderne.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Na ol i slipim bokis kontrak bilong BIKPELA antap long karis, na liklik bokis wantaim ol rat gol, na ol piksa bilong ol emrot bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
6:11 |
Og de satte Herrens Ark paa Vognen og Skrinet og Guldmusene og deres Bylders Billeder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
6:11 |
et ils mirent l’arche de Dieu sur le chariot avec la cassette où étaient les rats d’or et les figures (représentations) des anus.
|
I Sa
|
PolGdans
|
6:11 |
Potem wstawili skrzynię Pańską na wóz, i skrzynkę, i myszy złote, i podobieństwa zadnic swoich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
6:11 |
ヱホバの櫃および金の鼠と其腫物の像ををさめたる檟を車に載す
|
I Sa
|
GerElb18
|
6:11 |
Und sie stellten die Lade Jehovas auf den Wagen, und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und den Bildern ihrer Beulen.
|