I Sa
|
RWebster
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us how we shall send it to its place.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
6:2 |
The Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of Jehovah? Show us with which we shall send it to its place."
|
I Sa
|
ABP
|
6:2 |
And [2called 1the Philistines] the priests, and the clairvoyants, and their enchanters, saying, What should we do with the ark of the lord? Make known to us by what means we shall send it unto its place!
|
I Sa
|
NHEBME
|
6:2 |
The Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of the Lord? Show us with which we shall send it to its place."
|
I Sa
|
Rotherha
|
6:2 |
Then called the Philistines for the priests and for the diviners, saying, What shall we do with the ark of Yahweh? Let us know, wherewith we shall send it to its own place.
|
I Sa
|
LEB
|
6:2 |
and the Philistines called to the priests and to those who practiced divination, saying, “What should we do with the ark of Yahweh? Inform us how we should send it to its place.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of יהוה? tell us wherewith we shall send it to his place.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
6:2 |
Then the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we shall return it to his place.
|
I Sa
|
Webster
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us with what we shall send it to its place.
|
I Sa
|
Darby
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? tell us wherewith we shall send it to its place.
|
I Sa
|
ASV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? show us wherewith we shall send it to its place.
|
I Sa
|
LITV
|
6:2 |
And the Philistines called for priests and for diviners, saying, What shall we do to the ark of Jehovah? Let us know with what we shall send it to its place.
|
I Sa
|
Geneva15
|
6:2 |
And the Philistims called the priests and the soothsayers, saying, What shall we doe with the Arke of the Lord? tell vs wherewith we shall send it home againe.
|
I Sa
|
CPDV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: “What shall we do with the ark of the Lord? Reveal to us in what manner we should send it back to its place.” And they said:
|
I Sa
|
BBE
|
6:2 |
And the Philistines sent for the priests and those who were wise in secret arts, and said to them, What are we to do with the ark of the Lord? How are we to send it away to its place?
|
I Sa
|
DRC
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place. And they said:
|
I Sa
|
GodsWord
|
6:2 |
when the Philistines called for priests and people skilled in explaining omens. The Philistines asked, "What should we do with the ark of the LORD? Tell us how to return it to its proper place."
|
I Sa
|
JPS
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: 'What shall we do with the ark of HaShem? declare unto us wherewith we shall send it to its place.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place.
|
I Sa
|
NETfree
|
6:2 |
the Philistines called the priests and the omen readers, saying, "What should we do with the ark of the LORD? Advise us as to how we should send it back to its place."
|
I Sa
|
AB
|
6:2 |
And the Philistines called their priests, and their prophets, and their enchanters, saying, What shall we do to the ark of the Lord? Teach us how we shall send it away to its proper place.
|
I Sa
|
AFV2020
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do to the ark of the LORD? Tell us, what we shall send with it to its place."
|
I Sa
|
NHEB
|
6:2 |
The Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of the Lord? Show us with which we shall send it to its place."
|
I Sa
|
NETtext
|
6:2 |
the Philistines called the priests and the omen readers, saying, "What should we do with the ark of the LORD? Advise us as to how we should send it back to its place."
|
I Sa
|
UKJV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.
|
I Sa
|
KJV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place.
|
I Sa
|
KJVA
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place.
|
I Sa
|
AKJV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us with which we shall send it to his place.
|
I Sa
|
RLT
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of Yhwh? tell us wherewith we shall send it to his place.
|
I Sa
|
MKJV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? Tell us with what we shall send with it to its place.
|
I Sa
|
YLT
|
6:2 |
and the Philistines call for priests and for diviners, saying, `What do we do to the ark of Jehovah? let us know wherewith we send it to its place?'
|
I Sa
|
ACV
|
6:2 |
And the Philistines called for the priests and the psychics, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? Show us with what we shall sent it to its place.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:2 |
Então os filisteus, chamando os sacerdotes e adivinhos, perguntaram: Que faremos da arca do SENHOR? Declarai-nos como a devemos tornar a enviar a seu lugar.
|
I Sa
|
Mg1865
|
6:2 |
Ary ny Filistina nampaka ny mpisorona sy ny mpanao fankatovana ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika amin’ ny fiaran’ i Jehovah? Lazao aminay izay hanateranay azy ho any amin’ ny fitoerany.
|
I Sa
|
FinPR
|
6:2 |
Ja filistealaiset kutsuivat papit ja tietäjät ja sanoivat: "Mitä me teemme Herran arkille? Antakaa meidän tietää, millä tavalla me lähettäisimme sen kotiinsa."
|
I Sa
|
FinRK
|
6:2 |
filistealaiset kutsuivat papit ja tietäjät ja kysyivät heiltä: ”Mitä me teemme Herran arkulle? Ilmoittakaa meille, millä tavoin me lähetämme sen omaan paikkaansa.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
6:2 |
培肋舍特人召集司祭和占卜者說:「我們對上主的約櫃該作什麼﹖請告訴我們,用什麼方法可將它送回原處﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
6:2 |
非利士人将祭司和占卜的聚了来,问他们说:「我们向耶和华的约柜应当怎样行?请指示我们用何法将约柜送回原处。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
6:2 |
И филистимците повикаха жреците и гадателите и казаха: Какво да направим с ГОСПОДНИЯ ковчег? Кажете ни как да го изпратим на мястото му?
|
I Sa
|
AraSVD
|
6:2 |
فَدَعَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ ٱلْكَهَنَةَ وَٱلْعَرَّافِينَ قَائِلِينَ: «مَاذَا نَعْمَلُ بِتَابُوتِ ٱلرَّبِّ؟ أَخْبِرُونَا بِمَاذَا نُرْسِلُهُ إِلَى مَكَانِهِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
6:2 |
Kaj la Filiŝtoj vokis la pastrojn kaj la aŭguristojn, kaj diris: Kion ni faru kun la kesto de la Eternulo? sciigu al ni, kiamaniere ni resendu ĝin sur ĝian lokon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
6:2 |
คนฟีลิสเตียก็เชิญพวกปุโรหิตและพวกโหรมา กล่าวว่า “เราจะกระทำอย่างไรกับหีบแห่งพระเยโฮวาห์ดี ขอบอกเราว่าจะส่งหีบไปยังที่เดิมด้วยอะไรดี”
|
I Sa
|
OSHB
|
6:2 |
וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲר֣וֹן יְהוָ֑ה הוֹדִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ לִמְקוֹמֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
6:2 |
ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်များ၊ ပရောဖက်လုပ်သူများတို့ကို ခေါ်၍ ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာ တော်ကို အဘယ်သို့ ပြုရပါမည်နည်း။ သူနေရင်းအရပ်သို့ အဘယ်သို့သော ပူဇော်သက္ကာနှင့် လွှတ် လိုက်ရပါမည်နည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
6:2 |
فلسطینیان، کاهنان و جادوگران خود را فراخوانده گفتند: «با صندوق پیمان خداوند چه کنیم؟ اگر آن را به جای خود بازگردانیم، با چه هدیهای آن را بازگردانیم؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Āḳhirkār unhoṅ ne apne tamām pujāriyoṅ aur rammāloṅ ko bulā kar un se mashwarā kiyā, “Ab ham Rab ke sandūq kā kyā kareṅ? Hameṅ batāeṅ ki ise kis tarah is ke apne mulk meṅ wāpas bhejeṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
6:2 |
kallade filisteerna till sig präster och spåmän och sade: ”Vad ska vi göra med Herrens ark? Säg oss hur vi ska sända den tillbaka till dess plats.”
|
I Sa
|
GerSch
|
6:2 |
Und die Philister riefen ihre Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Zeiget uns, womit wir sie an ihren Ort senden sollen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
6:2 |
At tinawag ng mga Filisteo ang mga saserdote at ang mga manghuhula, na sinasabi, Anong aming gagawin sa kaban ng Panginoon? Ipatalastas ninyo sa amin kung aming ipadadala sa kaniyang dako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Filistealaiset kutsuivat papit ja tietäjät ja sanoivat: "Mitä teemme Herran arkille? Antakaa meidän tietää, millä tavalla lähettäisimme sen kotiinsa."
|
I Sa
|
Dari
|
6:2 |
فلسطینی ها کاهنان و فالگیران خود را فراخوانده گفتند: «با صندوق پیمان خداوند چه کنیم؟ نظریه بدهید که با چه تحفه ای آنرا دوباره بجایش بفرستیم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
6:2 |
Markaas reer Falastiin waxay u yeedheen wadaaddadii iyo kuwii wax sheegi jiray, oo waxay ku yidhaahdeen, Sanduuqa Rabbiga maxaannu ku samaynaa? Bal noo sheega waxaannu ugu dirno meeshiisii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
6:2 |
kalla filistarane saman prestarne og spåmennerne sine, og spurde: «Kva skal me gjera med Guds kista? Seg oss korleis me skal sende henne heim att!»
|
I Sa
|
Alb
|
6:2 |
Pastaj Filistejtë mblodhën priftërinjtë dhe shortarët dhe thanë: "Ç'duhet të bëjmë me arkën e Zotit? Na trego mënyrën që duhet të përdorim për ta kthyer përsëri në vendin e saj".
|
I Sa
|
UyCyr
|
6:2 |
улар роһанийлири билән палчилирини чақиртип келип, улардин: — Биз Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини қандақ қилсақ болар? Уни өз җайиға қандақ қайтуримиз? Йол көрситиңлар, — дәп ярдәм сориди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
6:2 |
블레셋 사람들이 제사장들과 점쟁이들을 불러서 이르되, 우리가 주의 궤를 어떻게 처리하랴? 우리가 무엇으로 그것을 그것의 처소로 보낼지 우리에게 고하라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Тада дозваше Филистеји свештенике и враче, па им рекоше: шта ћемо чинити с ковчегом Господњим? научите нас како ћемо га послати натраг на његово мјесто.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
6:2 |
and aftir these thingis Filisteis clepiden preestis and false dyuynours, and seiden, What schulen we do of the arke of God? Shewe ye to vs, hou we schulen sende it in to his place.
|
I Sa
|
Mal1910
|
6:2 |
എന്നാൽ ഫെലിസ്ത്യർ പുരോഹിതന്മാരെയും പ്രശ്നക്കാരെയും വരുത്തി: നാം യഹോവയുടെ പെട്ടകം സംബന്ധിച്ചു എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? അതിനെ അതിന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു വിട്ടയക്കേണ്ടതെങ്ങനെ എന്നു ഞങ്ങൾക്കു പറഞ്ഞുതരുവിൻ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
6:2 |
블레셋 사람이 제사장들과 복술자들을 불러서 이르되 우리가 여호와의 궤를 어떻게 할꼬 그것을 어떻게 본처로 보낼 것을 우리에게 가르치라
|
I Sa
|
Azeri
|
6:2 |
فئلئسطلیلر کاهئنلرله فالچيلاري چاغيريب ددئلر: "بو ربّئن سانديغيني نه اِدَک؟ بئزه ديئن اونو اؤز يرئنه نجه گری گؤندهرک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:2 |
Och de Philisteer kallade sina Prester och spåmän, och sade: Hvad skole vi göra med Herrans ark? Säger oss före, hvarmed vi skole sända honom till sitt rum.
|
I Sa
|
KLV
|
6:2 |
The Philistines ja' vaD the lalDan vumwI'pu' je the diviners, ja'ta', “ nuq DIchDaq maH ta' tlhej the Duj vo' joH'a'? cha' maH tlhej nuq maH DIchDaq ngeH 'oH Daq its Daq.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
6:2 |
i Filistei chiamarono i sacerdoti e gl’indovini, dicendo: Che faremo noi dell’Arca del Signore? Dichiarateci in qual maniera noi la dobbiamo rimandare al suo luogo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:2 |
И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
6:2 |
И призваша иноплеменницы жерцев и волхвов и обаянников своих, глаголюще: что сотворим кивоту Господню? Скажите нам, како послем его на место его?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
6:2 |
και καλούσιν αλλόφυλοι τους ιερείς και τους μάντεις και τους επαοιδούς αυτών λέγοντες τι ποιήσωμεν τη κιβωτώ κυρίου γνωρίσατε ημίν εν τίνι αποστελούμεν αυτήν εις τον τόπον αυτής
|
I Sa
|
FreBBB
|
6:2 |
les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins et leur dirent : Que ferons-nous de l'arche de l'Eternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.
|
I Sa
|
LinVB
|
6:2 |
Ba-Filisti babengi banganga Nzambe na banganga nkisi ba bango mpe batuni bango : « Tosala nini na Sanduku ya Yawe ? Bolakisa biso boniboni tozongisa yango o esika ezalaki. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
6:2 |
Ekkor szólították a filiszteusok a papokat és a varázslókat, mondván: Mit tegyünk az Örökkévaló ládájával? Tudassátok velünk, miképpen küldjük el helyére?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
6:2 |
非利士人招其祭司卜師曰、耶和華匱、何以處之、當用何物遣歸故土、請以示我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
6:2 |
người Phi-li-tin mời các thầy cúng tế và các thầy bói của họ đến, hỏi: Chúng tôi phải làm gì với rương giao ước của CHÚA? Xin cho chúng tôi biết chúng tôi phải làm gì gởi kèm theo khi chúng tôi trả rương về chỗ cũ?
|
I Sa
|
LXX
|
6:2 |
καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
6:2 |
Ug ang Filistehanon nagtawag sa mga sacerdote ug sa mga magtatagna, nga nagaingon: Unsay atong pagabuhaton sa arca ni Jehova? Tudloi kami kong sa unsang paagi nga kana ikapadala ngadto sa iyang dapit.
|
I Sa
|
RomCor
|
6:2 |
Şi filistenii au chemat pe preoţi şi pe ghicitori şi au zis: „Ce să facem cu chivotul Domnului? Arătaţi-ne cum trebuie să-l trimitem înapoi la locul lui.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
6:2 |
aramas akan ahpw ekerpene samworo kan oh sounakamanaman akan oh idek rehrail, “Dahme kitail pahn wiahiong Kohpwahn Inoun KAUN-O? Ma kitail pahn kapwurehla nan eh wasa, dahme kitail pahn iangahkihla nin duwen kisakis?”
|
I Sa
|
HunUj
|
6:2 |
Akkor hívatták a filiszteusok a papokat és a jósokat, és megkérdezték: Mit tegyünk az Úr ládájával? Mondjátok meg, hogyan juttassuk vissza a helyére?
|
I Sa
|
GerZurch
|
6:2 |
Da beriefen die Philister ihre Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Zeigt uns, wie wir sie heimschaffen sollen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
6:2 |
Und die Philister riefen die Priester und die Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade Jehovahs machen? Lasset uns wissen, womit wir sie an ihren Ort senden sollen.
|
I Sa
|
PorAR
|
6:2 |
Então os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores para dizer-lhes: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como havemos de enviá-la para o seu lugar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
6:2 |
Zo riepen de Filistijnen de priesters en de waarzeggers, zeggende: Wat zullen wij met de ark des Heeren doen? Laat ons weten, waarmede wij ze aan haar plaats zenden zullen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
6:2 |
و فلسطینیان، کاهنان وفالگیران خود را خوانده، گفتند: «با تابوت خداوند چه کنیم؟ ما را اعلام نمایید که آن را بهجایش با چه چیز بفرستیم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
6:2 |
AmaFilisti asebiza abapristi labavumisi, esithi: Sizawenzelani umtshokotsho weNkosi? Saziseni ukuthi singawuthumeza lani endaweni yawo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:2 |
Então os filisteus, chamando os sacerdotes e adivinhos, perguntaram: Que faremos da arca do SENHOR? Declarai-nos como a devemos tornar a enviar a seu lugar.
|
I Sa
|
Norsk
|
6:2 |
Da tilkalte filistrene prestene og spåmennene og sa: Hvad skal vi gjøre med Herrens ark? Si oss hvorledes vi skal sende den fra oss tilbake til dens plass!
|
I Sa
|
SloChras
|
6:2 |
In Filistejci pokličejo svoje duhovnike in vedeže in reko: Kaj naj storimo s skrinjo Gospodovo? Poučite nas, s čim naj jo pošljemo v njen kraj?
|
I Sa
|
Northern
|
6:2 |
Filiştlilər kahinlərlə falçıları çağırıb dedilər: «Bu Rəbbin sandığını nə edək? Onu öz yerinə necə qaytarmağı bizə başa salın».
|
I Sa
|
GerElb19
|
6:2 |
Und die Philister riefen die Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade Jehovas tun? Tut uns kund, auf welche Weise wir sie an ihren Ort senden sollen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
6:2 |
Un Fīlisti sasauca priesterus un zīlniekus sacīdami: ko lai darām ar Tā Kunga šķirstu? Sakāt mums, kā lai to sūtam atpakaļ savā vietā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
6:2 |
Os philisteos chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor? fazei-nos saber com que a tornaremos a enviar ao seu logar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
6:2 |
非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:2 |
Och de Philisteer kallade sina Prester och spåmän, och sade: Hvad skole vi göra med Herrans ark? Säger oss före, hvarmed vi skole sända honom till sitt rum.
|
I Sa
|
FreKhan
|
6:2 |
lorsqu’ils mandèrent prêtres et devins et leur dirent: "Comment procéderons-nous pour l’arche de l’Eternel? Apprenez-nous la façon de la renvoyer au lieu de sa résidence."
|
I Sa
|
FrePGR
|
6:2 |
Et les Philistins mandèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l'Arche de l'Éternel ? Indiquez-nous avec quoi nous devons la renvoyer dans son lieu ?
|
I Sa
|
PorCap
|
6:2 |
Os filisteus convocaram os seus sacerdotes e adivinhos e perguntaram-lhes: «Que faremos da Arca do Senhor ? Dizei-nos como havemos de a devolver ao seu lugar.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
6:2 |
ペリシテびとは、祭司や占い師を呼んで言った、「イスラエルの神の箱をどうしましょうか。どのようにして、それをもとの所へ送り返せばよいか告げてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
6:2 |
beriefen die Philister die Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade Jahwes anfangen? Thut uns kund, auf welche Weise wir sie an ihren Ort schaffen sollen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
6:2 |
gei nia daangada ga-gahi-mai nadau gau hai-mee-dabu, mo digau hai-buubuu, ga-heeu gi digaula, “Ma di-aha dela gaa-hai go gidaadou ang-gi Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua? Maa gidaadou gaa-kae di-maa gi dono gowaa, ni-aha ala gaa-kae go gidaadou dalia di-maa be-di kisakis?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
6:2 |
llamaron los filisteos a los sacerdotes y adivinos y les preguntaron: “¿Qué haremos con el Arca de Yahvé? Decidnos en qué forma la hemos de devolver a su lugar.”
|
I Sa
|
WLC
|
6:2 |
וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲר֣וֹן יְהוָ֑ה הוֹדִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ לִמְקוֹמֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
6:2 |
Filistinai pasikvietė kunigus bei žynius ir klausė: „Ką mums daryti su Viešpaties skrynia? Kaip ją pasiųsti atgal į jos vietą?“
|
I Sa
|
Bela
|
6:2 |
І паклікалі Філістымляне жрацоў і празарліўцаў і сказалі: што нам рабіць з каўчэгам Гасподнім? навучэце нас, як нам адпусьціць яго ў месца ягонае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
6:2 |
Und die Philister riefen ihren Priestern und Weissagern und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Lehret uns, womit sollen wir sie an ihren Ort senden?
|
I Sa
|
FinPR92
|
6:2 |
filistealaiset kysyivät papeilta ja ennustajilta: "Mitä meidän pitäisi tehdä Herran arkulle? Sanokaa meille, millä tavalla voisimme lähettää sen takaisin oikeaan paikkaansa."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
6:2 |
Y llamando los Filisteos a los sacerdotes y adivinos, preguntaron: ¿Qué haremos del arca de Jehová? Declarádnos como la hemos de tornar a enviar a su lugar.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
6:2 |
riepen de Filistijnen de priesters en de waarzeggers bijeen, en vroegen: Hoe moeten we doen met de ark van Jahweh; zegt ons, hoe wij ze naar haar plaats terug moeten sturen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
6:2 |
Schließlich riefen die Philister ihre Priester und Wahrsager und fragten sie: "Was sollen wir mit der Lade Jahwes machen? Sagt uns, auf welche Art und Weise wir sie an ihren Ort zurückschicken sollen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
6:2 |
آخرکار اُنہوں نے اپنے تمام پجاریوں اور رمّالوں کو بُلا کر اُن سے مشورہ کیا، ”اب ہم رب کے صندوق کا کیا کریں؟ ہمیں بتائیں کہ اِسے کس طرح اِس کے اپنے ملک میں واپس بھیجیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
6:2 |
ثُمَّ سَأَلَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ الْكَهَنَةَ وَالْعَرَّافِينَ: «مَاذَا نَفْعَلُ بِتَابُوتِ الرَّبِّ؟ أَخْبِرُونَا كَيْفَ نُعِيدُهُ إِلَى مَوْطِنِهِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
6:2 |
非利士人把众祭司和占卜的都召了来,问他们:“我们应该怎样处理耶和华的约柜呢?请告诉我们,要怎样才能把它送回原处呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
6:2 |
Poi i Filistei chiamarono i sacerdoti e gl’indovini, e dissero: "Che faremo dell’arca dell’Eterno? Insegnateci il modo di rimandarla al suo luogo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
6:2 |
het die Filistyne die priesters en die waarsêers geroep en gesê: Wat moet ons met die ark van die HERE doen? Gee ons te kenne waarmee ons dit na sy plek kan wegstuur.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:2 |
И призвали филистимляне жрецов и прорицателей, и сказали: «Что нам делать с ковчегом Господним? Научите нас, как нам отпустить его в свое место».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
6:2 |
आख़िरकार उन्होंने अपने तमाम पुजारियों और रम्मालों को बुलाकर उनसे मशवरा किया, “अब हम रब के संदूक़ का क्या करें? हमें बताएँ कि इसे किस तरह इसके अपने मुल्क में वापस भेजें।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
6:2 |
Filistliler kâhinlerle falcıları çağırtıp, “RAB'bin Sandığı'nı ne yapalım? Onu nasıl yerine göndereceğimizi bize bildirin” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
6:2 |
Zo riepen de Filistijnen de priesters en de waarzeggers, zeggende: Wat zullen wij met de ark des HEEREN doen? Laat ons weten, waarmede wij ze aan haar plaats zenden zullen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
6:2 |
Akkor a filiszteusok összehívták a papokat és jósokat és azt mondták: »Mi a tennivalónk az Úr ládájával? Közöljétek velünk, mi módon küldjük vissza a helyére?« Azok ezt válaszolták:
|
I Sa
|
Maori
|
6:2 |
Na ka karanga nga Pirihitini ki nga tohunga karakia ratou ko nga tohunga tuahu, ka mea, Me aha e matou te aaka a Ihowa? whakaaturia mai ki a matou hei te aha he mea ma matou ina kawea atu taua mea ki tona wahi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
6:2 |
pinalinganan pina'an saga kaimaman maka saga magpuputika' e' saga a'a Pilistin bo' supaya pangaruhan e' sigām. Yuk panilaw sigām, “Ai subay hinang kami ma Ba'ul si Yawe itu? Haka'inbi kami bang buwattingga e' kami amabalik iya ni bay pat'nna'anna tagna'?”
|
I Sa
|
HunKar
|
6:2 |
Akkor szólíták a Filiszteusok a papokat és jövendőmondókat, mondván: Mit tegyünk az Úrnak ládájával? Mondjátok meg nékünk, mi módon küldjük haza?
|
I Sa
|
Viet
|
6:2 |
Ðoạn, dân Phi-li-tin gọi những thầy cả và thuật sĩ, mà hỏi rằng: Chúng ta phải làm chi về hòm của Ðức Giê-hô-va? Hãy nói cho chúng ta biết cách nào phải trả hòm ấy về nơi cũ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
6:2 |
Eb laj filisteos queˈxbokeb laj tij li nequeˈcˈanjelac chiru laj Dagón ut queˈxbokeb ajcuiˈ laj kˈe ut queˈxye reheb: —¿Cˈaˈru takaba̱nu riqˈuin lix Lokˈlaj Ca̱x li Dios, li nequeˈxlokˈoni laj Israel? Yehomak ke chanru takaba̱nu nak takatakla cuiˈchic saˈ lix naˈaj, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
6:2 |
tillkallade filistéerna sina präster och spåmän och sade: »Vad skola vi göra med HERRENS ark? Låten oss veta på vilket sätt vi skola sända den till dess plats igen.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
6:2 |
Tada Filistejci sazvaše svećenike i vrače i zapitaše ih: "Što da radimo s Kovčegom Jahvinim? Poučite nas kako da ga pošaljemo natrag na njegovo mjesto."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Người Phi-li-tinh mời các tư tế và thầy bói đến và hỏi : Chúng tôi phải làm gì với Hòm Bia ĐỨC CHÚA ? Xin cho chúng tôi biết phải trả Hòm Bia về chỗ cũ bằng cách nào.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
6:2 |
Les Philistins appelèrent les Sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’Arche de l’Eternel ? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
6:2 |
Alors, les Philistins appelèrent leurs prêtres, leurs devins, leurs magiciens, et ils leur dirent : Que ferons-nous de l'arche du Seigneur ? Apprenez-nous comment nous la renverrons au lieu où elle réside.
|
I Sa
|
Aleppo
|
6:2 |
ויקראו פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
6:2 |
וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲר֣וֹן יְהֹוָ֑ה הוֹדִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ לִמְקוֹמֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
6:2 |
ויקראו פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
6:2 |
філістірлер абыз-көріпкелдерін шақырып, оларға:— Жаратқан Иенің сандығымен не істеуіміз керек? Оны өз орнына қалай қайтаруға болатынын айтыңдаршы? — деген сауал қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
6:2 |
et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
6:2 |
Dann beriefen die Philister die Priester und Wahrsager und fragten: "Was machen wir mit des Herrn Lade? Tut uns kund, wie wir sie an ihren Ort schaffen sollen!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
6:2 |
Filistejci so dali poklicati duhovnike in vedeževalce, rekoč: „Kaj naj storimo z Gospodovo skrinjo? Povejte nam, s čim naj jo pošljemo na njen kraj?“
|
I Sa
|
Haitian
|
6:2 |
Moun Filisti yo fè rele prèt yo ak divinò yo. Yo mande yo: -Kisa pou n' fè ak Bwat Kontra Seyè a? Ki jan pou n' fè pou n' voye l' tounen nan plas li?
|
I Sa
|
FinBibli
|
6:2 |
Ja Philistealaiset kutsuivat pappinsa ja tietäjänsä kokoon ja sanoivat: mitä meidän pitää Herran arkille tekemän? Antakaat meidän tietää, millä meidän pitää lähettämän häntä siallensa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
6:2 |
Entonces los Filisteos, llamando los sacerdotes y adivinos, preguntaron: ¿Qué haremos del arca de Jehová? Declaradnos cómo la hemos de tornar á enviar á su lugar.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
6:2 |
A dyma'r Philistiaid yn galw'r offeiriaid a'r rhai oedd yn dewino a gofyn iddyn nhw, “Be wnawn ni gydag Arch yr ARGLWYDD? Dwedwch wrthon ni sut ddylen ni ei hanfon yn ôl i'w lle ei hun.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
6:2 |
beriefen die Philister ihre Priester und Wahrsager und fragten sie: »Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Laßt uns wissen, auf welche Weise wir sie an den Ort, wohin sie gehört, zurückschicken sollen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
6:2 |
Και έκραξαν οι Φιλισταίοι τους ιερείς και τους μάντεις, λέγοντες, Τι να κάμωμεν εις την κιβωτόν του Κυρίου; φανερώσατε εις ημάς τίνι τρόπω θέλομεν αποστείλει αυτήν εις τον τόπον αυτής.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
6:2 |
І покликали филисти́мляни жерці́в та ворожби́тів, говорячи: „Що́ робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце? “
|
I Sa
|
FreCramp
|
6:2 |
Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur dirent : « Que ferons-nous de l'arche de Yahweh ? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. » Ils répondirent :
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Тада дозваше Филистеји свештенике и враче, па им рекоше: Шта ћемо чинити с ковчегом Господњим? Научите нас како ћемо га послати натраг на његово место.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
6:2 |
Wtedy Filistyni zwołali kapłanów i wróżbitów i zapytali: Co mamy zrobić z arką Pana? Powiedzcie nam, jak mamy ją odesłać na swoje miejsce?
|
I Sa
|
FreSegon
|
6:2 |
Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
6:2 |
Entonces los Filisteos, llamando los sacerdotes y adivinos, preguntaron: ¿Qué haremos del arca de Jehová? Declaradnos cómo la hemos de tornar á enviar á su lugar.
|
I Sa
|
HunRUF
|
6:2 |
Akkor hívatták a filiszteusok a papokat és a jósokat, és megkérdezték: Mit tegyünk az Úr ládájával? Mondjátok meg, hogyan juttassuk vissza a helyére?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
6:2 |
lod Filisterne Præsterne og Sandsigerne kalde og sagde: »Hvad skal vi gøre med HERRENS Ark? Lad os faa at vide, hvorledes vi skal bære os ad, naar vi sender den hen, hvor den har hjemme!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Na ol Filistin i singautim ol pris na ol glasman, i spik, Mipela bai mekim wanem long bokis kontrak bilong BIKPELA? Tokim mipela long mipela bai salim em i go long ples bilong em wantaim wanem samting.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
6:2 |
da kaldte Filisterne ad Præsterne og ad Spaamændene og sagde: Hvad skulle vi gøre ved Herrens Ark? lader os vide, hvormed vi skulle sende den til sit Sted.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
6:2 |
Alors les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent :
|
I Sa
|
PolGdans
|
6:2 |
Tedy przyzwawszy Filistynowie kapłanów i wieszczków, rzekli: Cóż uczynimy z skrzynią Pańską? powiedzcie nam, jako ją odesłać mamy na miejsce jej?
|
I Sa
|
JapBungo
|
6:2 |
ペリシテ人祭司と卜筮師をよびていひけるは我らヱホバの櫃をいかがせんや如何にして之をもとの所にかへすべきか我らにつげよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
6:2 |
Und die Philister riefen die Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade Jehovas tun? Tut uns kund, auf welche Weise wir sie an ihren Ort senden sollen.
|