I Sa
|
RWebster
|
6:20 |
And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
6:20 |
The men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before Jehovah, this holy God? To whom shall he go up from us?"
|
I Sa
|
ABP
|
6:20 |
And they said, the men, the ones from Beth-shemesh, Who shall be able to stand before the lord, [3God 2holy 1this]? And to whom shall [5ascend 1the 2ark 3of the 4 lord] of us?
|
I Sa
|
NHEBME
|
6:20 |
The men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? To whom shall he go up from us?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
6:20 |
Then said the men of Beth-shemesh, Who is able to stand before Yahweh, this holy God? and, unto whom, shall he go up from us?
|
I Sa
|
LEB
|
6:20 |
Then the men of Beth Shemesh asked, “Who is able to stand before Yahweh, this holy God? And to whom shall it go up from us?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holyיהוה Elohim? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
6:20 |
And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? And to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
Webster
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
Darby
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holyGod? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
ASV
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
LITV
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? And to whom shall He go up from us?
|
I Sa
|
Geneva15
|
6:20 |
Wherefore the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go from vs?
|
I Sa
|
CPDV
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said: “Who will be able to stand in the sight of the Lord, this holy God? And who will ascend to him from us?”
|
I Sa
|
BBE
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to keep his place before the Lord, this holy God? and to whom may he go from us?
|
I Sa
|
DRC
|
6:20 |
And the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
GodsWord
|
6:20 |
The people of Beth Shemesh asked, "Who can stand before the LORD, this holy God? And to which people will he go when he leaves us?"
|
I Sa
|
JPS
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said: 'Who is able to stand before HaShem, this holy G-d? and to whom shall it go up from us?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
NETfree
|
6:20 |
The residents of Beth Shemesh asked, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? To whom will the ark go up from here?"
|
I Sa
|
AB
|
6:20 |
And the men of Beth Shemesh said, Who shall be able to pass before this holy Lord God? And to whom shall the ark of the Lord go up from us?
|
I Sa
|
AFV2020
|
6:20 |
And the men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before this holy LORD God? And to whom shall He go up away from us?"
|
I Sa
|
NHEB
|
6:20 |
The men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? To whom shall he go up from us?"
|
I Sa
|
NETtext
|
6:20 |
The residents of Beth Shemesh asked, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? To whom will the ark go up from here?"
|
I Sa
|
UKJV
|
6:20 |
And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
KJV
|
6:20 |
And the men of Beth–shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
KJVA
|
6:20 |
And the men of Beth–shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
AKJV
|
6:20 |
And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
RLT
|
6:20 |
And the men of Beth–shemesh said, Who is able to stand before this holy Yhwh God? and to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
MKJV
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? And to whom shall He go up from us?
|
I Sa
|
YLT
|
6:20 |
And the men of Beth-Shemesh say, `Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and unto whom doth He go up from us?'
|
I Sa
|
ACV
|
6:20 |
And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? And to whom shall he go up from us?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:20 |
E disseram os de Bete-Semes: Quem poderá estar diante do SENHOR o Deus santo? e a quem subirá desde nós?
|
I Sa
|
Mg1865
|
6:20 |
Ary hoy ny mponina tao Beti-semesy: Iza no mahajanona eo anoloan’ izao Jehovah Andriamanitra masìna izao? Ary ho amin’ iza no hiakarany, rehefa miala amintsika?
|
I Sa
|
FinPR
|
6:20 |
Ja Beet-Semeksen miehet sanoivat: "Kuka voi kestää Herran, tämän pyhän Jumalan, edessä? Ja kenen luo hän menee meidän luotamme?"
|
I Sa
|
FinRK
|
6:20 |
Silloin Beet-Semeksen miehet sanoivat: ”Kuka voi kestää Herran, tämän pyhän Jumalan, edessä? Kenen luo arkku voitaisiin viedä meidän luotamme?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
6:20 |
於是貝特舍默士人說:「在這神聖的天主上主面前,誰還能站得住﹖從我們這裏把它送到誰那裏去呢﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣ[ⲱⲙⲉ] ⲛⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲙⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲥⲗⲟ ϩⲁⲧⲏⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
6:20 |
伯.示麦人说:「谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
6:20 |
И ветсемеските мъже казаха: Кой може да устои пред ГОСПОДА, този свят Бог? И при кого да се изкачи Той от нас?
|
I Sa
|
AraSVD
|
6:20 |
وَقَالَ أَهْلُ بَيْتَشَمْسَ: «مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَقِفَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلْقُدُّوسِ هَذَا؟ وَإِلَى مَنْ يَصْعَدُ عَنَّا؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
6:20 |
Kaj la loĝantoj de Bet-Ŝemeŝ diris: Kiu povas stari antaŭ la Eternulo, tiu sankta Dio? kaj al kiu Li iros de ni?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
6:20 |
แล้วชาวเบธเชเมชจึงกล่าวว่า “ผู้ใดสามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าบริสุทธิ์องค์นี้ได้ พระองค์จะเสด็จไปจากเราไปหาผู้ใดดี”
|
I Sa
|
OSHB
|
6:20 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּד֖וֹשׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
6:20 |
ဗက်ရှေမက်မြို့သားတို့က၊ သန့်ရှင်းတော်မူသော ဤဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ အဘယ်သူ ရပ်နေနိုင်သနည်း။ ငါတို့အရပ်က၊ အဘယ်သူရှိရာသို့ ကြွသွားတော်မူမည်နည်းဟု ဆိုသဖြင့်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
6:20 |
مردم بیت شمش گفتند: «کیست که بتواند به حضور خداوند خدای مقدّس، بایستد؟ این صندوق را از اینجا به کجا بفرستیم؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Wuh bole, “Kaun is muqaddas Ḳhudā ke huzūr qāym rah saktā hai? Yih hamāre bas kī bāt nahīṅ, lekin ham Rab kā sandūq kis ke pās bhejeṅ?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
6:20 |
Invånarna i Bet-Shemesh sade: ”Vem kan bestå inför Herren, denne helige Gud? Till vem ska han dra vidare härifrån oss?”
|
I Sa
|
GerSch
|
6:20 |
Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns wegziehen?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
6:20 |
At ang mga lalake sa Beth-semes ay nagsabi, Sino ang makatatayo sa harap ng Panginoon, dito sa banal na Dios? at sino ang kaniyang sasampahin mula sa atin?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Beet-Semeksen miehet sanoivat: "Kuka voi kestää Herran, tämän pyhän Jumalan, edessä? Kenen luo hän menee meidän luotamme?"
|
I Sa
|
Dari
|
6:20 |
و گفتند: «کیست که بتواند بحضور خدای مقدس، خداوند متعال بایستد و این صندوق را از اینجا بکجا بفرستیم؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
6:20 |
Markaasaa dadkii Beytshemesh waxay yidhaahdeen, Bal yaa awooda inuu hor istaago Rabbiga ah Ilaahan quduuska ah? Oo bal yuu nooga tegayaa?
|
I Sa
|
NorSMB
|
6:20 |
Og Bet-Semes-buarne sagde: «Kven kann standa seg for Herren, den heilage Gud? og kven vil han no heimsøkja når han dreg upp frå oss?»
|
I Sa
|
Alb
|
6:20 |
Njerëzit e Beth-Shemeshit thanë: "Kush mund të rezistojë përpara Zotit, këtij Perëndie të shenjtë? Nga kush do të ngjitet arka, kur të niset nga ne?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
6:20 |
Бәйт-шәмәшликләр: «Пәрвәрдигар, йәни бу муқәддәс болған Худаниң алдида кимму туралар? Келишим сандуғи әнди бу йәрдин қәйәргә апирилиши керәк?» дәп налә-пәрият қилишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
6:20 |
벧세메스 사람들이 이르되, 이 거룩하신 주 하나님 앞에 누가 능히 서리요? 그분께서 우리를 떠나 누구에게로 가실까? 하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
6:20 |
И људи из Вет-Семеса рекоше: ко може остати пред тијем Господом Богом светијем? и ка коме ће отићи од нас?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
6:20 |
And men of Bethsames seiden, Who schal now stonde in the siyt of the Lord God of this hooli thing, and to whom schal it stie fro vs?
|
I Sa
|
Mal1910
|
6:20 |
ഈ പരിശുദ്ധദൈവമായ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നില്പാൻ ആൎക്കു കഴിയും? അവൻ ഞങ്ങളെ വിട്ടു ആരുടെ അടുക്കൽ പോകും എന്നു ബേത്ത്-ശേമെശ്യർ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
6:20 |
벧세메스 사람들이 가로되 이 거룩하신 하나님 여호와 앞에 누가 능히 서리요 그를 우리에게서 뉘게로 가시게 할꼬 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
6:20 |
بيتشِمِشلیلر ددئلر: "ربّئن قاباغيندا، بو موقدّس تارينين قاباغيندا کئم دايانا بئلر؟ بئزدن سونرا کئمئن يانينا گدهجک؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:20 |
Och det folket i BethSemes sade: Ho kan blifva ståndandes för Herranom, en sådana helig Gud? Och till hvem skall han fara ifrån oss?
|
I Sa
|
KLV
|
6:20 |
The loDpu' vo' Beth Shemesh ja'ta', “ 'Iv ghaH laH Daq Qam qaSpa' joH'a', vam le' joH'a'? Daq 'Iv DIchDaq ghaH jaH Dung vo' maH?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
6:20 |
E que’ di Bet-semes dissero: Chi potrà durare davanti al Signore, a questo Iddio Santo? e a cui salirà egli d’appresso a noi?
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:20 |
И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
6:20 |
И реша мужие иже от Вефсамиса: кто возможет поити пред Господем Богом святым сим? И к кому взыдет кивот завета Господня от нас?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
6:20 |
και είπον οι άνδρες οι εκ Βαιθσαμής τις δυνήσεται παραστήναι ενώπιον κυρίου του θεού του αγίου τούτου και προς τίνα αναβήσεται η κιβωτός του κυρίου αφ΄ ημών
|
I Sa
|
FreBBB
|
6:20 |
Alors ceux de Beth-Sémès dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu saint ? Et chez qui montera-t-elle depuis chez nous ?
|
I Sa
|
LinVB
|
6:20 |
Bato ba Bet-Semes balobi : « Nani akoki kobima o miso ma Yawe, Nzambe mosantu ? Soko atiki biso akokende epai ya banani ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
6:20 |
És mondták Bét-Sémes emberei: Ki bír megállni az Örökkévaló, e szent Isten előtt, és kihez vonuljon tőlünk?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
6:20 |
伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、
|
I Sa
|
VietNVB
|
6:20 |
Dân thành Bết Se-mét bàn tán: Ai có thể đứng chầu trước mặt CHÚA là Đức Chúa Trời thánh khiết này? Chúng ta sẽ đem rương giao ước của Ngài đi khỏi chúng ta đến với ai?
|
I Sa
|
LXX
|
6:20 |
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμυς τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
6:20 |
Ug ang mga tawo sa Beth-semes nanag-ingon: Kinsa ba ang arang makatindog sa atubangan ni Jehova, kining balaan nga Dios? Ug kinsa man ang iyang pagaadtoon gikan kanato?
|
I Sa
|
RomCor
|
6:20 |
Oamenii din Bet-Şemeş au zis: „Cine poate sta înaintea Domnului, înaintea acestui Dumnezeu sfânt? Şi la cine trebuie să se suie chivotul, dacă se depărtează de la noi?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
6:20 |
Ohlen Ped Semes ko eri nda, “Ihs me kak uh mwohn silangin KAUN-O, Koht sarawi menet? Ia wasa kitail kak kadaralahng ie pwe kitail en pitsang?”
|
I Sa
|
HunUj
|
6:20 |
Azért ezt mondták a bétsemesi emberek: Ki állhat meg az Úrnak, ennek a szent Istennek a színe előtt? És a láda hova kerüljön innen?
|
I Sa
|
GerZurch
|
6:20 |
Und die Leute von Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem Herrn, diesem heiligen Gott? und zu wem soll er von uns weg ziehen?
|
I Sa
|
GerTafel
|
6:20 |
Und die Männer von Bethschemesch sprachen: Wer kann stehen vor Jehovah, diesem heiligen Gott, und zu wem soll sie von uns hinaufziehen?
|
I Sa
|
PorAR
|
6:20 |
Disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante o Senhor, este Deus santo? E para quem subirá de nós?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
6:20 |
Toen zeiden de lieden van Beth-semes: Wie zou kunnen bestaan voor het aangezicht van den Heere, dezen heiligen God? En tot wien van ons zal Hij optrekken?
|
I Sa
|
FarOPV
|
6:20 |
و مردمان بیت شمس گفتند: «کیست که به حضور این خدای قدوس یعنی یهوه میتواندبایستد و از ما نزد که خواهد رفت؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
6:20 |
Ngakho abantu beBeti-Shemeshi bathi: Ngubani olakho ukuma phambi kweNkosi, lo uNkulunkulu ongcwele? Uzakwenyukela kubani esuka kithi?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:20 |
E disseram os de Bete-Semes: Quem poderá estar diante do SENHOR o Deus santo? e a quem subirá desde nós?
|
I Sa
|
Norsk
|
6:20 |
Og mennene i Betsemes sa: Hvem kan holde stand for Herrens, denne hellige Guds åsyn, og til hvem skal han dra op fra oss?
|
I Sa
|
SloChras
|
6:20 |
In betsemeški ljudje so dejali: Kdo more stati pred Gospodom, tem svetim Bogom? In h komu naj gre od nas?
|
I Sa
|
Northern
|
6:20 |
Bet-Şemeşlilər dedilər: «Bu müqəddəs Allah olan Rəbbin qarşısında kim dayana bilər? Bizdən sonra kimin yanına gedəcək?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
6:20 |
und die Leute von Beth-Semes sprachen: Wer vermag vor Jehova, diesem heiligen Gott, zu bestehen? Und zu wem soll er von uns hinaufziehen?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
6:20 |
Un tie ļaudis no Bet-Šemesas sacīja: kas var pastāvēt priekš Tā Kunga, šī svēta Dieva, vaiga? Un pie kā lai Viņš no mums aiziet.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
6:20 |
Então disseram os homens de Beth-semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor, este Deus sancto? e a quem subirá desde nós?
|
I Sa
|
ChiUn
|
6:20 |
伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的 神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:20 |
Och det folket i BethSemes sade: Ho kan blifva ståndandes för Herranom, en sådana helig Gud? Och till hvem skall han fara ifrån oss?
|
I Sa
|
FreKhan
|
6:20 |
et les gens de Beth-Chémech se dirent: "Qui peut subsister devant l’Eternel, ce Dieu saint? Et où l’arche montera-t-elle de chez nous?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
6:20 |
Et les gens de Bethsémès dirent : Qui pourrait tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint ? Et chez qui ira-t-elle en nous quittant ?
|
I Sa
|
PorCap
|
6:20 |
*Os habitantes de Bet-Chémes disseram: «Quem poderá estar na presença do Senhor, deste Deus santo? E para quem poderá Ele ir, longe de nós?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
6:20 |
ベテシメシの人々は言った、「だれが、この聖なる神、主の前に立つことができようか。主はわれわれを離れてだれの所へ上って行かれたらよいのか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
6:20 |
Und die Leute von Bethsemes riefen aus: Wer vermag in der Nähe Jahwes, dieses heiligen Gottes, zu bestehen? Zu wem soll er nun von uns gehen?
|
I Sa
|
Kapingam
|
6:20 |
Gei nia daane o Beth=Shemesh ga-helekai, “Koai dela e-mee di-duu i-mua o Dimaadua dela go di God dabu deenei, gei dehee di gowaa dela gaa-mee di-hagau a-Mee gi-daha mo gidaadou?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
6:20 |
Por lo cual dijeron los hombres de Betsemes: “¿Quién puede estar en la presencia de Yahvé, este Dios tan santo? ¿Y hacia quién subirá al salir de nosotros?”
|
I Sa
|
WLC
|
6:20 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּד֖וֹשׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
6:20 |
Bet Šemešo žmonės kalbėjo: „Kas gali išstovėti Viešpaties, švento Dievo, akivaizdoje? Kur Jis eis iš mūsų?“
|
I Sa
|
Bela
|
6:20 |
І сказалі жыхары Бэтсаміса: хто можа стаяць перад Госпадам, Гэтым Сьвятым Богам? і да каго Ён пойдзе ад нас?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
6:20 |
Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann stehen vordem HERRN, solchem heiligen Gott? und zu wem soil er von uns ziehen?
|
I Sa
|
FinPR92
|
6:20 |
Bet-Semesin asukkaat sanoivat: "Ei kukaan voi kestää Herran, tämän pyhän Jumalan, edessä. Mihin hänen arkkunsa voitaisiin viedä täältä?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
6:20 |
Y dijeron los de Bet-sames: ¿Quién podrá estar delante de Jehová el Dios santo? ¿Y a quién subirá desde nosotros?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
6:20 |
En de inwoners van Bet-Sjémesj zeiden: Wie kan het bestaan voor Jahweh, dien heiligen God; naar wien moet Hij nu heen?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
6:20 |
Und die Leute von Bet-Schemesch sagten: "Kann überhaupt jemand vor Jahwe, diesem heiligen Gott, bestehen? Er soll von uns wegziehen! Aber zu wem?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
6:20 |
وہ بولے، ”کون اِس مُقدّس خدا کے حضور قائم رہ سکتا ہے؟ یہ ہمارے بس کی بات نہیں، لیکن ہم رب کا صندوق کس کے پاس بھیجیں؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
6:20 |
وَقَالَ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ: «مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُقَاوِمَ الرَّبَّ الإِلَهَ الْقُدُّوسَ هَذَا؟ وَإِلَى أَيْنَ نُرْسِلُ التَّابُوتَ مِنْ هُنَا؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
6:20 |
伯.示麦人说:“在耶和华这位圣洁的 神面前,谁能站立得住呢?他可以从我们这里上到哪里去呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
6:20 |
E quelli di Beth-Scemesh dissero: "Chi può sussistere in presenza dell’Eterno, di questo Dio santo? E da chi salirà l’arca, partendo da noi?".
|
I Sa
|
Afr1953
|
6:20 |
Toe sê die manne van Bet-Semes: Wie kan diens doen voor die aangesig van die HERE, hierdie heilige God? En na wie toe sal Hy optrek van ons af?
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:20 |
И сказали жители Вефсамиса: «Кто может стоять пред Господом, этим святым Богом? И к кому Он пойдет от нас?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
6:20 |
वह बोले, “कौन इस मुक़द्दस ख़ुदा के हुज़ूर क़ायम रह सकता है? यह हमारे बस की बात नहीं, लेकिन हम रब का संदूक़ किसके पास भेजें?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
6:20 |
Beytşemeşliler, “Bu kutsal Tanrı'nın, RAB'bin önünde kim durabilir? Bizden sonra kime gidecek?” diyorlardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
6:20 |
Toen zeiden de lieden van Beth-Semes: Wie zou kunnen bestaan voor het aangezicht van de HEERE, dezen heiligen God? En tot wien van ons zal Hij optrekken?
|
I Sa
|
HunKNB
|
6:20 |
és azt mondták a bétsemesi emberek: »Ki állhat meg az Úr, ezen szent Isten előtt? Kihez menjen tőlünk?«
|
I Sa
|
Maori
|
6:20 |
Na ka mea nga tangata o Petehemehe, Ko wai hei tu ki te aroaro o Ihowa, o tenei Atua tapu? me haere atu ano hoki ia i roto i a tatou ki a wai?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Angkan sigām magpangaruhuy, yuk-i, “Sai bahā' taga-kapatut pa'alop ni si Yawe, ya Tuhan sussi itu? Sai pamabeya'antam Ba'ul itu bo' supaya makala'an min deyomantam?”
|
I Sa
|
HunKar
|
6:20 |
Mondának azért a Béth-Semesbeliek: Kicsoda állhat meg az Úr előtt, e szent Isten előtt? És kihez megy el mi tőlünk?
|
I Sa
|
Viet
|
6:20 |
Bấy giờ, dân Bết-Sê-mết nói: Ai có thể đứng nổi trước mặt Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chí thánh? Khi hòm lìa khỏi chúng ta, thì sẽ đi đến ai?
|
I Sa
|
Kekchi
|
6:20 |
Ut eb li cuanqueb Bet-semes queˈxye: —¿Ani ta̱ru̱k tixcol rib chiru li Ka̱cuaˈ, li Dios santo? Ut, ¿ani aj iqˈuin takatakla lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ? chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
6:20 |
Och invånarna i Bet-Semes sade: »Vem kan bestå inför HERREN, denne helige Gud? Och till vem skall han draga bort ifrån oss?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
6:20 |
Tada ljudi u Bet Šemešu rekoše: "Tko bi mogao opstati pred Jahvom, ovim Svetim Bogom? Kome će otići sada od nas?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Người Bết Se-mét nói : Ai có thể đứng vững trước nhan ĐỨC CHÚA , Thiên Chúa thánh thiện này ? Khi rời chúng tôi, Người sẽ lên với ai ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
6:20 |
Alors ceux de Beth-sémes dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l’Eternel, ce Dieu Saint ? Et vers qui montera-t-il en s’éloignant de nous ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
6:20 |
Et les hommes de Bethsamys dirent : Qui pourra aller et venir en présence du Seigneur, du Dieu saint ? Chez qui, en nous quittant, ira l'arche du Seigneur ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
6:20 |
ויאמרו אנשי בית שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל מי יעלה מעלינו
|
I Sa
|
MapM
|
6:20 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּד֖וֹשׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
6:20 |
ויאמרו אנשי בית שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל מי יעלה מעלינו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
6:20 |
«Осы Киелі Құдай — Жаратқан Иенің алдында кім тұра алады? Оның сандығы бұл жерден енді кімдерге апарылуға тиіс?» — деп абыржыды.
|
I Sa
|
FreJND
|
6:20 |
Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il de chez nous ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
6:20 |
Da sprachen die Männer von Betsemes: "Wer kann den Herrn, diesen heiligen Gott, bedienen? Und zu wem soll er von uns hingehen?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
6:20 |
Možje iz Bet Šemeša so rekli: „Kdo je zmožen stati pred tem svetim Gospodom Bogom? In h komu naj gre gor od nas?“
|
I Sa
|
Haitian
|
6:20 |
Lè sa a, moun lavil Bèt-Chemèch yo di: -Ki moun ki ka kanpe devan Seyè a, Bondye sa a ki yon Bondye apa? Ki bò pou n' voye Bwat Kontra a ale pou l' pa rete lakay nou?
|
I Sa
|
FinBibli
|
6:20 |
Ja BetSemiläiset sanoivat: kuka on seisovainen Herran edessä, tainkaltaisen pyhän Jumalan? ja kenen tykö hän menee meidän tyköämme;
|
I Sa
|
SpaRV
|
6:20 |
Y dijeron los de Beth-semes: ¿Quién podrá estar delante de Jehová el Dios santo? ¿y á quién subirá desde nosotros?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
6:20 |
“Pwy sy'n gallu sefyll o flaen yr ARGLWYDD, y Duw sanctaidd yma?” medden nhw. “At bwy ddylai'r Arch fynd o'r fan yma?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
6:20 |
und die Leute von Beth-Semes riefen aus: »Wer vermag zu bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott?!« und: »Zu wem soll er nun hingehen von uns weg?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
6:20 |
Και είπαν οι άνδρες της Βαιθ-σεμές, Τις δύναται να σταθή ενώπιον του Κυρίου, του αγίου τούτου Θεού; και προς τίνα θέλει αναβή αφ' ημών;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
6:20 |
І сказали люди Бет-Шемешу: „Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він пі́де від нас?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
6:20 |
Les gens de Beth-Samès dirent : « Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint ? Et vers qui va-t-il monter en s'éloignant de nous ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
6:20 |
И људи из Вет-Семеса рекоше: Ко може остати пред тим Господом Богом Светим? И ка коме ће отићи од нас?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
6:20 |
Ludzie z Bet-Szemesz mówili: Któż zdoła ostać się przed tym świętym Panem Bogiem? I do kogo on pójdzie od nas?
|
I Sa
|
FreSegon
|
6:20 |
Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
6:20 |
Y dijeron los de Beth-semes: ¿Quién podrá estar delante de Jehová el Dios santo? ¿y á quién subirá desde nosotros?
|
I Sa
|
HunRUF
|
6:20 |
Azért ezt mondták a bét-semesiek: Ki állhat meg az Úrnak, e szent Istennek a színe előtt? És hová kerülhetne innen a láda?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
6:20 |
og Bet-Sjemesjiterne sagde: »Hvem kan bestaa for HERRENS, denne hellige Guds, Aasyn? Og hvor vil han drage hen fra os?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Na ol man bilong Bet-semes i tok, Husat em inap long sanap long ai bilong dispela holi God BIKPELA? Na Em bai lusim yumi long i go antap long husat?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
6:20 |
Og Mændene af Beth-Semes sagde: Hvo kan bestaa for Herrens, denne hellige Guds, Ansigt? og til hvem skal han drage op fra os?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
6:20 |
Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence de ce (du) Seigneur, de ce Dieu si saint ? Et chez lequel d’entre nous pourra-t-il demeurer ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
6:20 |
I rzekli mężowie z Betsemes: Któż się będzie mógł ostać przed obliczem Pana, Boga tego świętego? i do kogoż pójdzie od nas?
|
I Sa
|
JapBungo
|
6:20 |
ベテシメシ人いひけるは誰かこの聖き神たるヱホバのまへに立つことをえんヱホバ我らをはなれて何人のところにのぼりゆきたまふべきや
|
I Sa
|
GerElb18
|
6:20 |
und die Leute von Beth-Semes sprachen: Wer vermag vor Jehova, diesem heiligen Gott, zu bestehen? und zu wem soll er von uns hinaufziehen?
|