I Sa
|
RWebster
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and bring it up to you.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
6:21 |
They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come down, and bring it up to yourselves."
|
I Sa
|
ABP
|
6:21 |
And they sent messengers to the ones dwelling in Kirjath-jearim, saying, [3returned 1The 2Philistines] the ark of the lord, and you go down and lead it up unto you!
|
I Sa
|
NHEBME
|
6:21 |
They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down, and bring it up to yourselves."
|
I Sa
|
Rotherha
|
6:21 |
And they sent messengers unto the inhabitants of Kiriath-jearim, saying,—The Philistines have returned the ark of Yahweh, come down, fetch it up unto you.
|
I Sa
|
LEB
|
6:21 |
So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim saying, “The Philistines have returned the ark of Yahweh. Come down and take it up to yourselves.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of יהוה; come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have returned the ark of the LORD; come down, therefore, and carry it up to you.:
|
I Sa
|
Webster
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] bring it up to you.
|
I Sa
|
Darby
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of Jehovah; come down, fetch it up to you.
|
I Sa
|
ASV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
LITV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have sent back the ark of Jehovah. Come down: take it up to you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitans of Kiriath-iearim, saying, The Philistims haue brought againe the Arke of the Lord: come ye downe and take it vp to you.
|
I Sa
|
CPDV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: “The Philistines have returned the ark of the Lord. Descend and lead it back to you.”
|
I Sa
|
BBE
|
6:21 |
And they sent men to the people living in Kiriath-jearim, saying, The Philistines have sent back the ark of the Lord; come and take it up to your country.
|
I Sa
|
DRC
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you.
|
I Sa
|
GodsWord
|
6:21 |
They sent messengers to the people living at Kiriath Jearim to say, "The Philistines have brought back the ark of the LORD. Come and take it back with you."
|
I Sa
|
JPS
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: 'The Philistines have brought back the ark of HaShem; come ye down, and fetch it up to you.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
6:21 |
¶ And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
NETfree
|
6:21 |
So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down here and take it back home with you."
|
I Sa
|
AB
|
6:21 |
And they send messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of the Lord, go down and take it home to yourselves.
|
I Sa
|
AFV2020
|
6:21 |
And they sent messengers to the people of Kirjath Jearim, saying, "The Philistines have brought again the ark of the LORD. Come down and bring it up to yourselves."
|
I Sa
|
NHEB
|
6:21 |
They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down, and bring it up to yourselves."
|
I Sa
|
NETtext
|
6:21 |
So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down here and take it back home with you."
|
I Sa
|
UKJV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come all of you down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
KJV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
KJVA
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
AKJV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come you down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
RLT
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of Yhwh; come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
MKJV
|
6:21 |
And they sent messengers to the people of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD. Come down and bring it up to yourselves.
|
I Sa
|
YLT
|
6:21 |
And they send messengers unto the inhabitants of Kirjath-Jearim, saying, `The Philistines have sent back the ark of Jehovah; come down, take it up unto you.'
|
I Sa
|
ACV
|
6:21 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah. Come ye down, and fetch it up to you.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:21 |
E enviaram mensageiros aos de Quriate-Jearim, dizendo: Os filisteus devolveram a arca do SENHOR: descei, pois, e levai-a a vós.
|
I Sa
|
Mg1865
|
6:21 |
Dia naniraka olona nankany amin’ ny mponina tao Kiriata-jearima izy hanao hoe: Efa naverin’ ny Filistina ny fiaran’ i Jehovah; koa midìna ianareo, dia ento miakatra ho any aminareo izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
6:21 |
Ja he lähettivät sanansaattajat Kirjat-Jearimin asukasten luo sanomaan: "Filistealaiset ovat tuoneet Herran arkin takaisin; tulkaa tänne ja viekää se luoksenne".
|
I Sa
|
FinRK
|
6:21 |
He lähettivät sanansaattajia Kirjat-Jearimin asukkaiden luo sanomaan: ”Filistealaiset ovat tuoneet Herran liitonarkun takaisin. Tulkaa ja hakekaa se luoksenne.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
6:21 |
他們遂派使者到克黎雅特耶阿陵的居民那裏,對他們說:「培肋舍特人送回了上主的約櫃,你們下來,將它抬上去,放在你們那裏。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲓⲁⲣⲓⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
6:21 |
于是打发人去见基列.耶琳的居民,说:「非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
6:21 |
И те изпратиха пратеници до жителите на Кириат-Иарим и казаха: Филистимците върнаха ГОСПОДНИЯ ковчег; слезте и го качете при себе си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
6:21 |
وَأَرْسَلُوا رُسُلًا إِلَى سُكَّانِ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ قَائِلِينَ: «قَدْ رَدَّ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ تَابُوتَ ٱلرَّبِّ، فَٱنْزِلُوا وَأَصْعِدُوهُ إِلَيْكُمْ».
|
I Sa
|
Esperant
|
6:21 |
Kaj ili sendis senditojn al la loĝantoj de Kirjat-Jearim, por diri: La Filiŝtoj redonis la keston de la Eternulo; venu, prenu ĝin al vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ดังนั้นเขาจึงส่งผู้สื่อสารไปยังชาวเมืองคีริยาทเยอาริมกล่าวว่า “คนฟีลิสเตียได้คืนหีบแห่งพระเยโฮวาห์มาแล้ว ขอลงมาเชิญหีบขึ้นไปอยู่กับท่านเถิด”
|
I Sa
|
OSHB
|
6:21 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יוֹשְׁבֵ֥י קִרְיַת־יְעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּ אֹת֖וֹ אֲלֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
6:21 |
ကိရယတ် ယာရိမ်မြို့သားတို့ထံသို့ လူကိုစေလွှတ်၍ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာ တော်ကို တဖန်ပို့ကြပြီ။ သင်တို့လာ၍ ဆောင်သွားကြပါတော့ဟု မှာလိုက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
6:21 |
پس آنها قاصدانی را با این پیغام پیش مردم قریت یعاریم فرستادند: «فلسطینیان صندوق پیمان خداوند را بازگردانیدهاند. بیایید و آن را نزد خود ببرید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Āḳhir meṅ unhoṅ ne Qiriyat-yārīm ke bāshindoṅ ko paiġhām bhejā, “Filistiyoṅ ne Rab kā sandūq wāpas kar diyā hai. Ab āeṅ aur use apne pās le jāeṅ!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
6:21 |
De skickade sändebud till dem som bodde i Kirjat-Jearim och sade: ”Filisteerna har sänt tillbaka Herrens ark. Kom ner hit och hämta upp den till er.”
|
I Sa
|
GerSch
|
6:21 |
Und sie sandten Boten zu den Bürgern von Kirjat-Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
6:21 |
At sila'y nagsugo ng mga sugo sa mga tumatahan sa Chiriath-jearim, na nagsasabi, Ibinalik ng mga Filisteo ang kaban ng Panginoon; kayo'y magsilusong at iahon ninyo sa inyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
6:21 |
He lähettivät sanansaattajat Kirjat-Jearimin asukkaiden luo sanomaan: "Filistealaiset ovat tuoneet Herran arkin takaisin. Tulkaa tänne ja viekää se luoksenne."
|
I Sa
|
Dari
|
6:21 |
بنابران، آن ها قاصدانی را با این پیغام پیش مردم قِریَت یعاریم فرستادند: «فلسطینی ها صندوق پیمان خداوند را واپس روان کردند. بیائید آنرا پیش خود ببرید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
6:21 |
Oo waxay wargeeysyo u direen dadkii degganaa Qiryad Yecaariim, oo waxayna ku yidhaahdeen, Reer Falastiin haddana way soo celiyeen sanduuqii Rabbiga, haddaba idinku kaalaya oo qaata.
|
I Sa
|
NorSMB
|
6:21 |
Dei sende bod til deim som budde i Kirjat-Jearim, og sagde: «Filistarane hev sendt heim att Herrens kista. Kom hit ned og før henne upp til dykk!»
|
I Sa
|
Alb
|
6:21 |
Kështu u dërguan lajmëtarë banorëve të Kiriath-Jearimit për t'u thënë: "Filistejtë e kanë kthyer arkën e Zotit; zbrisni dhe çojeni lart te ju".
|
I Sa
|
UyCyr
|
6:21 |
Ахири улар Қирят-Йиарим шәһиридики кишиләргә әлчи әвәтип: — Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини филистийәликләр қайтуруп бәрди, әнди бу йәргә келип, уни елип кетиңлар! — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
6:21 |
¶그들이 사자들을 기럇여아림 거주민들에게로 보내어 이르되, 블레셋 사람들이 주의 궤를 도로 가져왔으니 너희는 내려와서 그것을 너희에게로 가져가라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
6:21 |
И послаше посланике к становницима Киријат-Јаримским говорећи: донесоше натраг Филистеји ковчег Господњи, ходите, однесите га к себи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
6:21 |
And thei senten messangeris to the dwelleris of Cariathiarym, and seiden, Filisteis han brouyt ayen the arke of the Lord; come ye doun, and lede it ayen to you.
|
I Sa
|
Mal1910
|
6:21 |
അവർ കിൎയ്യത്ത്-യെയാരീംനിവാസികളുടെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ഫെലിസ്ത്യർ യഹോവയുടെ പെട്ടകം മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വന്നു അതിനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോകുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
6:21 |
사자들을 기랏여아림 거민에게 보내어 가로되 블레셋 사람이 여호와의 궤를 도로 가져왔으니 너희는 내려와서 그것을 너희에게로 옮겨 가라
|
I Sa
|
Azeri
|
6:21 |
بونا گؤره ده قئريَتيِعهرئم اهالئسئنه قاصئدلر گؤندرئب ددئلر: "فئلئسطلیلر ربّئن سانديغيني گری قايتارديلار، گلئن اونو آپارين."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och de sände bådskap till de borgare af KiriathJearim, och läto säga dem: De Philisteer hafva fört igen Herrans ark; kommer hitneder, och hemter honom upp till eder.
|
I Sa
|
KLV
|
6:21 |
chaH ngeHta' Duypu' Daq the nganpu' vo' Kiriath Jearim, ja'ta', “The Philistines ghaj qempu' DoH the Duj vo' joH'a'; ghoS bIng, je qem 'oH Dung Daq tlhIH'egh.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
6:21 |
Mandarono adunque de’ messi agli abitanti di Chiriat-iearim, a dire: I Filistei hanno ricondotta l’Arca del Signore; scendete, e menatela da voi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:21 |
И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
6:21 |
И послаша послы к живущым в Кариафиариме, глаголюще: возвратиша иноплеменницы кивот Господень, снидите и вознесите его к себе.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
6:21 |
και αποστέλλουσιν αγγέλους προς τους κατοικούντας Καριαθιαρίμ λέγοντες απέστρεψαν οι αλλόφυλοι την κιβωτόν του κυρίου και κατάβητε και αναγάγετε αυτήν προς υμάς
|
I Sa
|
FreBBB
|
6:21 |
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jéarim, disant : Les Philistins ont ramené l'arche de l'Eternel ; descendez et faites-la monter chez vous.
|
I Sa
|
LinVB
|
6:21 |
Batindi bantoma epai ya bato ba Kiriat-Yearim na maloba maye : « Ba-Filisti basili kozongisa Sanduku ya Yawe. Yakani kokamata yango. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
6:21 |
Ekkor küldtek követeket Kirját-Teárim lakóihoz mondván: Visszahozták a filiszteusok az Örökkévaló ládáját, jöjjetek le, vigyétek azt fel magatokhoz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
6:21 |
遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、
|
I Sa
|
VietNVB
|
6:21 |
Họ sai sứ đến nói với dân thành Ki-ri-át Giê-a-rim: Người Phi-li-tin đã trả rương giao ước của CHÚA về đây rồi. Xin anh chị em xuống khiêng rương về.
|
I Sa
|
LXX
|
6:21 |
καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαριμ λέγοντες ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς
|
I Sa
|
CebPinad
|
6:21 |
Ug nagpadala sila ug mga sulogoon sa mga nanagpuyo sa Chiriath-jearim, nga nagaingon: Ang mga Filistehanon nagdala pagbalik sa arca ni Jehova; lugsong kamo, ug dad-a kini ngadto kaninyo.
|
I Sa
|
RomCor
|
6:21 |
Au trimis soli la locuitorii din Chiriat-Iearim ca să le spună: „Filistenii au adus înapoi chivotul Domnului; pogorâţi-vă şi suiţi-l la voi.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Irail eri kadaralahng sounkair kei rehn tohn kahnimw Kiriad Searim, me ketihtihki, “Mehn Pilisdia kan kapwuredohr Kohpwahn Inoun KAUN-O. Kumwail kohdihdo ale.”
|
I Sa
|
HunUj
|
6:21 |
Követeket küldtek azért Kirjat-Jeárim lakosaihoz ezzel az üzenettel: A filiszteusok visszaküldték az Úr ládáját. Jöjjetek és vigyétek magatokhoz!
|
I Sa
|
GerZurch
|
6:21 |
Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und liessen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des Herrn zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf.
|
I Sa
|
GerTafel
|
6:21 |
Und sie sandten Boten zu den Einwohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovahs zurückgebracht, kommt herab und holt sie zu euch hinauf.
|
I Sa
|
PorAR
|
6:21 |
Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, para lhes dizerem: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, e fazei-a subir para vós.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
6:21 |
Zo zonden zij boden tot de inwoners van Kirjath-jearim, zeggende: De Filistijnen hebben de ark des Heeren wedergebracht; komt af, haalt ze opwaarts tot u.
|
I Sa
|
FarOPV
|
6:21 |
پس رسولان نزد ساکنان قریه یعاریم فرستاده، گفتند: «فلسطینیان تابوت خداوند را پس فرستادهاند، بیایید و آن را نزد خود ببرید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
6:21 |
Basebethuma izithunywa kubahlali beKiriyathi-Jeyarimi besithi: AmaFilisti asewubuyisile umtshokotsho weNkosi; yehlani liwenyusele kini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:21 |
E enviaram mensageiros aos de Quriate-Jearim, dizendo: Os filisteus devolveram a arca do SENHOR: descei, pois, e levai-a a vós.
|
I Sa
|
Norsk
|
6:21 |
Så sendte de bud til innbyggerne i Kirjat-Jearim og lot si: Filistrene har ført Herrens ark tilbake; kom ned og hent den op til eder!
|
I Sa
|
SloChras
|
6:21 |
In pošljejo sle prebivalcem v Kirjat-jearimu in sporoče: Filistejci so nazaj pripeljali skrinjo Gospodovo; pridite doli, vzemite jo gori k sebi!
|
I Sa
|
Northern
|
6:21 |
Sonra Qiryat-Yearim əhalisinə qasidlər göndərib dedilər: «Filiştlilər Rəbbin sandığını geri qaytardılar, gəlin onu aparın».
|
I Sa
|
GerElb19
|
6:21 |
Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovas zurückgebracht; kommet herab, führet sie zu euch hinauf.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
6:21 |
Tad tie sūtīja vēstnešus pie Kiriat-Jearimas iedzīvotājiem sacīdami: Fīlisti Tā Kunga šķirstu atkal ir atveduši; nāciet un novediet to pie sevis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
6:21 |
Enviaram pois mensageiros aos habitantes de Kiriath-jearim, dizendo: Os philisteos remetteram a arca do Senhor; descei, pois, e fazei-a subir para vós.
|
I Sa
|
ChiUn
|
6:21 |
於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och de sände bådskap till de borgare af KiriathJearim, och läto säga dem: De Philisteer hafva fört igen Herrans ark; kommer hitneder, och hemter honom upp till eder.
|
I Sa
|
FreKhan
|
6:21 |
Ils envoyèrent alors des messagers aux habitants de Kiryath-Yearim, pour leur dire: "Les Philistins ont restitué l’arche du Seigneur; venez, faites-la monter chez vous."
|
I Sa
|
FrePGR
|
6:21 |
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jearim pour dire : Les Philistins ont ramené l'Arche de l'Éternel ; descendez et emmenez-la chez vous !
|
I Sa
|
PorCap
|
6:21 |
Mandaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriat-Iarim, dizendo: «Os filisteus devolveram a Arca do Senhor; vinde e levai-a outra vez para junto de vós.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
6:21 |
そして彼らは、使者をキリアテ・ヤリムの人々につかわして言った、「ペリシテびとが主の箱を返したから、下ってきて、それをあなたがたの所へ携え上ってください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
6:21 |
Da sandten sie Boten zu den Einwohnern von Kirjath Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade Jahwes zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch herauf!
|
I Sa
|
Kapingam
|
6:21 |
Gei digaula ga-hagau nadau gau kae-hegau gi digau o-di waahale go Kiriath=Jearim, ga-helekai gi digaula, “Digau Philistia gu-goweia Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua gi gimaadou, goodou lloo-ia, gowaga di-maa gi godou baahi.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
6:21 |
Enviaron, pues, mensajeros a los habitantes de Kiryatyearim, diciendo: “Los filisteos han devuelto el Arca de Yahvé; bajad y llevadla con vosotros.”
|
I Sa
|
WLC
|
6:21 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יוֹשְׁבֵ֥י קִרְיַת־יְעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּ אֹת֖וֹ אֲלֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
6:21 |
Jie pasiuntė pasiuntinius į Kirjat Jearimą, sakydami: „Filistinai sugrąžino Viešpaties skrynią. Ateikite ir parsigabenkite ją“.
|
I Sa
|
Bela
|
6:21 |
І паслалі паслоў да жыхароў Кірыятырыма сказаць: Філістымляне вярнулі каўчэг Госпада; прыйдзеце, вазьмеце яго сабе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
6:21 |
Und sie sandten Boten zu den Burgern Kiriath- Jearims, und lielien ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holet sie zu euch hinauf.
|
I Sa
|
FinPR92
|
6:21 |
He lähettivät sananviejät Kirjat-Jearimin asukkaiden luo sanomaan: "Filistealaiset ovat palauttaneet Herran arkun. Tulkaa hakemaan se täältä!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
6:21 |
Y enviaron mensajeros a los de Cariat-jarim, diciendo: Los Filisteos han vuelto el arca de Jehová: descendéd pues y traédla a vosotros.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
6:21 |
Toen zonden ze boden naar de bewoners van Kirjat-Jearim met de uitnodiging: De Filistijnen hebben de ark van Jahweh teruggebracht. Komt, en vervoert ze naar u.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
6:21 |
Sie schickten Boten nach Kirjat-Jearim und ließen sagen: "Die Philister haben die Lade Jahwes zurückgebracht. Kommt herunter und holt sie zu euch hinauf!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
6:21 |
آخر میں اُنہوں نے قِریَت یعریم کے باشندوں کو پیغام بھیجا، ”فلستیوں نے رب کا صندوق واپس کر دیا ہے۔ اب آئیں اور اُسے اپنے پاس لے جائیں!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
6:21 |
وَبَعَثُوا بِرُسُلٍ إِلَى أَهْلِ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ قَائِلِينَ: «قَدْ أَعَادَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ تَابُوتَ الرَّبِّ، فَتَعَالَوْا وَخُذُوهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
6:21 |
于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去,对他们说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
6:21 |
E spedirono de’ messi agli abitanti di Kiriath-Jearim per dir loro: "I Filistei hanno ricondotto l’arca dell’Eterno; scendete e menatela su fra voi".
|
I Sa
|
Afr1953
|
6:21 |
Daarom het hulle boodskappers gestuur na die inwoners van Kirjat-Jeárim om te sê: Die Filistyne het die ark van die HERE teruggebring; kom af, bring dit op na julle toe.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:21 |
И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: «Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
6:21 |
आख़िर में उन्होंने क़िरियत-यारीम के बाशिंदों को पैग़ाम भेजा, “फ़िलिस्तियों ने रब का संदूक़ वापस कर दिया है। अब आएँ और उसे अपने पास ले जाएँ!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
6:21 |
Sonunda Kiryat-Yearim'de oturanlara ulaklar göndererek, “Filistliler RAB'bin Sandığı'nı geri getirdiler; gelin, onu alıp götürün” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
6:21 |
Zo zonden zij boden tot de inwoners van Kirjath-Jearim, zeggende: De Filistijnen hebben de ark des HEEREN wedergebracht; komt af, haalt ze opwaarts tot u.
|
I Sa
|
HunKNB
|
6:21 |
Követeket küldtek tehát Kirját-Jearim lakóihoz ezen üzenettel: »Visszahozták a filiszteusok az Úr ládáját, jertek le, s vigyétek fel magatokhoz.«
|
I Sa
|
Maori
|
6:21 |
Katahi ratou ka tono tangata ki nga tangata o Kiriata Tearimi, hei mea, Kua whakahokia mai te aaka a Ihowa e nga Pirihitini; haere mai, mauria atu ki a koutou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Angkan sigām bay amapehē' saga sosoho'an patukad ni Kiriyat-Jarim angahaka'an saga a'a maina'an pasal palkala' itu, yuk-i, “Itiya' pinabalik e' saga bangsa Pilistin in Ba'ul si Yawe. Bang pa'in kam pi'itu bo' bowahunbi pi'ilu ni lahatbi.”
|
I Sa
|
HunKar
|
6:21 |
Követeket küldének akkor Kirjáth-Jeárim lakosaihoz, mondván: A Filiszteusok visszahozták az Úrnak ládáját, jőjjetek el, és vigyétek el azt magatokhoz.
|
I Sa
|
Viet
|
6:21 |
Chúng nó sai sứ đến dân Ki-ri-át-Giê-a-rim mà nói rằng: Dân Phi-li-tin đã đem hòm của Ðức Giê-hô-va về, hãy đi xuống đem nó về nơi các ngươi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
6:21 |
Ut queˈxtaklaheb lix takl aran Quiriat-jearim re nak teˈxye reheb: —Eb laj filisteo queˈxcanab arin li Lokˈlaj Ca̱x. Joˈcan nak cha̱lkex arin re nak te̱cˈam li Lokˈlaj Ca̱x aran e̱riqˈuin, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
6:21 |
Och de skickade sändebud till dem som bodde i Kirjat-Jearim och läto säga: »Filistéerna hava sänt tillbaka HERRENS ark; kommen hitned och hämten den upp till eder.
|
I Sa
|
CroSaric
|
6:21 |
I poslaše poslanike stanovnicima Kirjat Jearima i poručiše im: "Filistejci su vratili Kovčeg Jahvin. Dođite i odnesite ga sebi."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Họ sai sứ giả đến với dân cư thành Kia-giát Giơ-a-rim và nói : Người Phi-li-tinh đã trả lại Hòm Bia ĐỨC CHÚA . Hãy xuống mà đưa lên với anh em.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
6:21 |
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-jéharim, en disant : Les Philistins ont ramené l’Arche de l’Eternel ; descendez, et faites-la monter vers vous.
|
I Sa
|
FreLXX
|
6:21 |
Et ils dépêchèrent des messagers aux habitants de Cariath-Iarim, disant : Les Philistins ont rendu l'arche du Seigneur, venez et emmenez l'arche avec vous.
|
I Sa
|
Aleppo
|
6:21 |
וישלחו מלאכים אל יושבי קרית יערים לאמר השבו פלשתים את ארון יהוה—רדו העלו אתו אליכם
|
I Sa
|
MapM
|
6:21 |
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יוֹשְׁבֵ֥י קִרְיַת־יְעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּ אֹת֖וֹ אֲלֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
6:21 |
וישלחו מלאכים אל יושבי קרית יערים לאמר השבו פלשתים את ארון יהוה רדו העלו אתו אליכם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
6:21 |
Олар Кирият-Иғарым қаласының тұрғындарына хабаршыларын жұмсап: «Філістірлер Жаратқан Иенің сандығын қайтарып жіберді. Енді келіп, оны өздеріңе алып кетіңдер!» — деген сәлем жолдады.
|
I Sa
|
FreJND
|
6:21 |
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant : Les Philistins ont ramené l’arche de l’Éternel : descendez, faites-la monter vers vous.
|
I Sa
|
GerGruen
|
6:21 |
Da sandten sie Boten zu den Einwohnern von Kirjat Jearim und ließen sagen: "Die Philister haben die Lade des Herrn zurückgebracht. Kommt herab und holt sie euch herauf!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
6:21 |
Poslali so poslance k prebivalcem Kirját Jearíma, rekoč: „Filistejci so ponovno privedli Gospodovo skrinjo. Pridite dol in jo prenesite gor k vam.“
|
I Sa
|
Haitian
|
6:21 |
Yo pran kèk mesaje, yo voye yo ale bò kote moun lavil Kiriyat-Jearim, yo di yo konsa: -Moun Filisti yo voye Bwat Kontra Seyè a tounen. Vin pran l' mennen lakay nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
6:21 |
Ja lähettivät sanansaattajat KirjatJearimin asuvaisten tykö ja käskivät heille sanoa: Philistealaiset ovat tuoneet Herran arkin jälleen, tulkaat tänne alas ja viekäät häntä ylös teidän tykönne jälleen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
6:21 |
Y enviaron mensajeros á los de Chîriath-jearim, diciendo: Los Filisteos han vuelto el arca de Jehová: descended pues, y llevadla á vosotros.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
6:21 |
Felly dyma nhw'n anfon neges i Ciriath-iearîm, “Mae'r Philistiaid wedi anfon Arch yr ARGLWYDD yn ôl. Dewch i lawr i'w chymryd hi.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
6:21 |
Sie sandten dann Boten zu den Einwohnern von Kirjath-Jearim und ließen ihnen sagen: »Die Philister haben die Lade des HERRN zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
6:21 |
Και απέστειλαν μηνυτάς προς τους κατοίκους της Κιριάθ ιαρείμ, λέγοντες, Οι Φιλισταίοι έφεραν οπίσω την κιβωτόν του Κυρίου· κατάβητε, αναβιβάσατε αυτήν προς εαυτούς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
6:21 |
І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: „Филисти́мляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до се́бе“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
6:21 |
Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Cariathiarim, pour leur dire : « Les Philistins ont ramené l'arche de Yahweh ; descendez et faites-la monter vers vous. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
6:21 |
И послаше посланике к становницима киријат-јаримским говорећи: Донесоше натраг Филистеји ковчег Господњи, ходите, однесите га к себи.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
6:21 |
Wyprawili więc posłańców do mieszkańców Kiriat-Jearim z wiadomością: Filistyni zwrócili arkę Pana. Przyjdźcie i zabierzcie ją do siebie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
6:21 |
Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
6:21 |
Y enviaron mensajeros á los de Chîriath-jearim, diciendo: Los Filisteos han vuelto el arca de Jehová: descended pues, y llevadla á vosotros.
|
I Sa
|
HunRUF
|
6:21 |
Követeket küldtek azért Kirjat-Jeárím lakosaihoz ezzel az üzenettel: A filiszteusok visszaküldték az Úr ládáját. Jöjjetek, és vigyétek el magatokhoz!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
6:21 |
Og de sendte Bud til Indbyggerne i Kirjat-Jearim og lod sige: »Filisterne har sendt HERRENS Ark tilbage. Kom herned og hent den op til eder!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Na ol i salim ol mausman long ol man i stap long Kiriat-jerim, i spik, Ol Filistin i bin bringim gen bokis kontrak bilong BIKPELA. Yupela kam daun, na kisim dispela i go antap long yupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
6:21 |
Og de sendte Bud til Indbyggerne i Kirjath-Jearim og lode sige: Filisterne have ført Herrens Ark tilbage, kommer ned og henter den op til eder!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
6:21 |
Ils envoyèrent donc des messagers aux habitants de Cariathiarim et leur firent dire : Les Philistins ont ramené l’arche du Seigneur ; venez et emmenez-la chez vous.
|
I Sa
|
PolGdans
|
6:21 |
A tak wyprawili posły do obywateli Karyjatyjarym mówiąc: Przywrócili Filistynowie skrzynię Pańską; pójdźcie, przeprowadźcie ją do siebie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
6:21 |
かくて使者をキリアテヤリムの人に遣はしていひけるはペリシテ人ヱホバの櫃をかへしたれば汝らくだりて之を汝らの所に携へのぼるべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
6:21 |
Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovas zurückgebracht; kommet herab, führet sie zu euch hinauf.
|