I Sa
|
RWebster
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden haemorrhoids, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
6:4 |
Then they said, "What shall be the trespass offering which we shall return to him?" They said, "Five golden tumors, and five golden mice, for the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
ABP
|
6:4 |
And they say, What thing for the torment shall we give for it? And they said,
|
I Sa
|
NHEBME
|
6:4 |
Then they said, "What shall be the trespass offering which we shall return to him?" They said, "Five golden tumors, and five golden mice, for the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
Rotherha
|
6:4 |
And they said—What shall be the guilt-offering, that we shall return to him? And they said—By the number of the lords of the Philistines, five tumours of gold, and five mice of gold,—for, one plague, was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
LEB
|
6:4 |
And they said, “What is the guilt offering that we should return to him?” They said, “The number of the rulers of the Philistines is five. Therefore send five gold tumors and five gold mice, because one plague was on all of you and all your rulers.
|
I Sa
|
RNKJV
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of rulers of the Philistines: for one plague was on you all, and on your rulers.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
6:4 |
Then said they, What shall be the [expiation of] guilt which we shall pay unto him? They answered, Five golden hemorrhoids and five golden rats, [according to] the number of the cardinals of the Philistines, for the same plague that is on you is also on your cardinals.
|
I Sa
|
Webster
|
6:4 |
Then said they, What [shall be] the trespass-offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague [was] on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
Darby
|
6:4 |
Then they said, What is the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden hemorrhoids, and five golden mice, the number of the lords of the Philistines; for one plague is upon them all, and upon your lords.
|
I Sa
|
ASV
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
LITV
|
6:4 |
And they said, What shall be the guilt offering which we shall send back to Him? And they said, The number of the rulers of the Philistines, five golden hemorrhoids, and five golden mice. For one plague has been on all of you, and on your rulers.
|
I Sa
|
Geneva15
|
6:4 |
Then sayd they, What shalbe the sinne offring, which we shall giue vnto it? And they answered, Fiue golden emerods and fiue golden mise, according to the number of the princes of the Philistims: for one plague was on you all, and on your princes.
|
I Sa
|
CPDV
|
6:4 |
And they said, “What is it that we ought to repay to him because of transgression?” And they responded:
|
I Sa
|
BBE
|
6:4 |
Then they said, What sin-offering are we to send to him? And they said, Five gold images of the growths caused by your disease and five gold mice, one for every lord of the Philistines: for the same disease came on you and on your lords.
|
I Sa
|
DRC
|
6:4 |
They answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they answered:
|
I Sa
|
GodsWord
|
6:4 |
The Philistines asked, "What kind of guilt offering should we give him?" The priests answered, "Five gold tumors and five gold mice for the five Philistine rulers because all of you and your rulers suffer from the same plague.
|
I Sa
|
JPS
|
6:4 |
Then said they: 'What shall be the guilt-offering which we shall return to Him?' And they said: 'Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
NETfree
|
6:4 |
They inquired, "What is the guilt offering that we should send to him?"They replied, "The Philistine leaders number five. So send five gold sores and five gold mice, for it is the same plague that has afflicted both you and your leaders.
|
I Sa
|
AB
|
6:4 |
And they said, What is the offering for the plague which we shall return to it? And they said,
|
I Sa
|
AFV2020
|
6:4 |
And they said, "What shall be the guilt offering which we shall return to Him?" And they answered, "Five golden hemorrhoids, and five golden mice, for the number of the lords of the Philistines, for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
NHEB
|
6:4 |
Then they said, "What shall be the trespass offering which we shall return to him?" They said, "Five golden tumors, and five golden mice, for the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
NETtext
|
6:4 |
They inquired, "What is the guilt offering that we should send to him?"They replied, "The Philistine leaders number five. So send five gold sores and five gold mice, for it is the same plague that has afflicted both you and your leaders.
|
I Sa
|
UKJV
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
KJV
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
KJVA
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
AKJV
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
RLT
|
6:4 |
Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
MKJV
|
6:4 |
And they said, What shall be the guilt offering which we shall return to Him? And they answered, Five golden hemorrhoids, and five golden mice, for the number of the lords of the Philistines. For one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
YLT
|
6:4 |
And they say, `What is the guilt-offering which we send back to Him?' and they say, `The number of the princes of the Philistines--five golden emerods, and five golden mice--for one plague is to you all, and to your princes,
|
I Sa
|
ACV
|
6:4 |
Then they said, What shall be the trespass offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines, for one plague was on you all, and on your lords.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:4 |
E eles disseram: E que será a expiação que lhe pagaremos? E eles responderam: Conforme o número dos príncipes dos filisteus, cinco chagas de ouro, e cinco ratos de ouro, porque a mesma praga que todos têm, têm também vossos príncipes.
|
I Sa
|
Mg1865
|
6:4 |
Dia hoy ny olona: Inona ary no fanati-panonerana haterinay ho Azy? Ary hoy kosa ireo: Vay volamena dimy sy totozy volamena dimy, araka ny isan’ ireo andrianan’ ny Filistina; fa aretina iray ihany no manjo anareo rehetra sy ny andriananareo.
|
I Sa
|
FinPR
|
6:4 |
Mutta he kysyivät: "Minkälainen hyvitys meidän on annettava hänelle?" He vastasivat: "Viisi kulta-ajosta ja viisi kultahiirtä, yhtä monta, kuin on filistealaisten ruhtinasta; sillä sama vitsaus on kohdannut kaikkia, myöskin teidän ruhtinaitanne.
|
I Sa
|
FinRK
|
6:4 |
Filistealaiset kysyivät: ”Mikä on se vikauhri, joka meidän on annettava hänelle?” Heille vastattiin: ”Viisi kultapaisetta ja viisi kultahiirtä filistealaisten ruhtinaiden luvun mukaan, sillä sama vitsaus on kohdannut kaikkia, myös teidän ruhtinaitanne.
|
I Sa
|
ChiSB
|
6:4 |
他們問說:「我們應奉上什麼贖罪的禮品﹖」他們回答說:「按照培肋舍特酋長的數目,奉上五個金毒瘡像和五個金鼠像,因為你們所有的人和你們的酋長,都遭遇同樣的災禍。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϯ ⲛⲁⲥ ⲛϯⲟⲩ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
6:4 |
非利士人说:「应当用甚么献为赔罪的礼物呢?」他们回答说:「当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。
|
I Sa
|
BulVeren
|
6:4 |
И те казаха: Какъв принос за вина трябва да Му върнем? А те казаха: Пет златни хемороиди и пет златни мишки, според броя на филистимските първенци, защото една и съща язва е върху всички вас и върху първенците ви.
|
I Sa
|
AraSVD
|
6:4 |
فَقَالُوا: «وَمَا هُوَ قُرْبَانُ ٱلْإِثْمِ ٱلَّذِي نَرُدُّهُ لَهُ؟» فَقَالُوا: «حَسَبَ عَدَدِ أَقْطَابِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ: خَمْسَةَ بَوَاسِيرَ مِنْ ذَهَبٍ، وَخَمْسَةَ فِيرَانٍ مِنْ ذَهَبٍ. لِأَنَّ ٱلضَّرْبَةَ وَاحِدَةٌ عَلَيْكُمْ جَمِيعًا وَعَلَى أَقْطَابِكُمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
6:4 |
Kaj ili diris: Kian prokulpan oferon ni repagu al Li? Kaj tiuj diris: Laŭ la nombro de la estroj de la Filiŝtoj kvin orajn tuberojn kaj kvin orajn musojn; ĉar la sama frapo trafis vin ĉiujn kaj viajn estrojn.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
6:4 |
และเขากล่าวว่า “จัดอะไรเป็นเครื่องบูชาไถ่การละเมิดเล่า ที่เราจะต้องถวายให้พระองค์” เขาทั้งหลายตอบว่า “ลูกริดสีดวงทวารทองคำขั้นรุนแรงห้าลูกกับหนูทองคำห้าตัว ตามจำนวนเจ้านายแห่งคนฟีลิสเตีย เพราะว่าโรคอย่างเดียวกันนั้นติดต่อท่านทั้งหลายและเจ้านายด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
6:4 |
וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לוֹ֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עפלי זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
6:4 |
အဘယ်အရာကို ဒုစရိုက်ဖြေရာ ပူဇော်သက္ကာဘို့ ပြန်ပေးလိုက်ရပါမည်နည်းဟု မေးလျှင်၊ ဖိလိတ္တိမင်း အရေအတွက်အတိုင်း ရွှေမြင်းသရိုက်ပုံငါးခုနှင့် ရွှေကြွက်ငါးကောင်ကို ပေးလိုက်ရမည်။ သင်တို့ နှင့် သင်တို့မင်းများ၌ ရောဂါတပါးတည်း စွဲလျက်ရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
6:4 |
پرسیدند: «چه نوع قربانی گناه بفرستیم؟» آنها جواب دادند: «پنج مجسمهٔ طلایی از دمل و پنج مجسمهٔ طلایی از موش، یعنی یک هدیه بهخاطر هر یک از حاکمان فلسطین بفرستید، زیرا این بلا بر شما و بر حاکمانتان یکسان آمده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Filistiyoṅ ne pūchhā, “Ham use kis qism kī qusūr kī qurbānī bhejeṅ?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Filistiyoṅ ke pāṅch hukmrān haiṅ, is lie sone ke pāṅch phoṛe aur pāṅch chūhe banwāeṅ, kyoṅki āp sab is ek hī wabā kī zad meṅ āe hue haiṅ, ḳhāh hukmrān hoṅ, ḳhāh riāyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
6:4 |
De frågade: ”Vad för slags skuldoffer ska vi sända honom?” De svarade: ”Fem bölder av guld och fem råttor av guld, lika många som filisteernas furstar, för samma plåga har drabbat er alla och era furstar.
|
I Sa
|
GerSch
|
6:4 |
Sie aber sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse, nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage über euch alle und über eure Fürsten gekommen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
6:4 |
Nang magkagayo'y kanilang sinabi, Ano ang handog dahil sa pagkakasala na aming igaganti sa kaniya? At kanilang sinabi, Limang gintong bukol, at limang gintong daga ayon sa bilang ng mga pangulo ng mga Filisteo; sapagka't iisang salot ang napasa inyong lahat, at napasa inyong mga pangulo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Mutta he kysyivät: "Millainen hyvitys meidän on annettava hänelle?" He vastasivat: "Viisi kultaista paisetta ja viisi kultahiirtä, yhtä monta, kuin on filistealaisten ruhtinasta, sillä sama vitsaus on kohdannut kaikkia, myös teidän ruhtinaitanne.
|
I Sa
|
Dari
|
6:4 |
پرسیدند: «صدقۀ گناه چیست؟» آن ها جواب دادند: «پنج مجسمۀ طلائی از دُمَل و پنج مجسمۀ طلائی از موش را، یعنی یک عدد بخاطر هر یک از حاکمان فلسطینی ها بفرستید، زیرا همین بلا بر سر شما و حاکمان تان آمد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
6:4 |
Oo markaasay yidhaahdeen, Qurbaanka xadgudubka ee aannu u celin doonaa muxuu noqon doonaa? Oo iyana waxay yidhaahdeen, Madaxda reer Falastiin inta tiradoodu tahay oo dhammu ha bixiyeen shan kasoobax oo dahab ah, iyo shan jiir oo dahab ah; waayo, idinka iyo madaxdiinnaba isku belaayaa idinku wada dhacday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
6:4 |
Dei spurde då: «Kva sonoffer skal me gjeva honom?» Dei svara: «Fem svullar av gull og fem myser av gull, like mange som filistarfyrstarne; for de hev alle vore ute for same plåga, fyrstarne dykkar ogso.
|
I Sa
|
Alb
|
6:4 |
Ata pyetën: "Çfarë oferte zhdëmtimi do t'i dërgojmë neve?". Ata u përgjegjën: "Pesë hemorroide ari dhe pesë minj ari simbas numrit të princave të Filistejve, sepse e njëjta plagë ka goditur ju dhe princat tuaj.
|
I Sa
|
UyCyr
|
6:4 |
— Қандақ әйип қурванлиғини бәрсәк болар? — дәп сорашти филистийәликләр. Улар мундақ дәп җавап беришти: — Әйип қурванлиғи үчүн, силәр өз бегиңларниң саниға мас һалда алтундин бәш данә өсмә вә бәш чашқан һәйкилини қуйдуруңлар. Чүнки охшаш балаю-апәт силәргиму, силәрниң бегиңларғиму кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
6:4 |
그때에 그들이 이르되, 우리가 무엇을 범법 헌물로 그분께 돌려드리랴? 하니 그들이 대답하되, 블레셋 사람들의 귀족들의 수대로 금 종기 다섯 개와 금 쥐 다섯 마리라야 하리라. 너희 모두와 너희 귀족들 위에 한 재앙이 내렸느니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
6:4 |
А они рекоше: какав ћемо му дати принос за гријех? А они рекоше: према броју кнежевина Филистејских пет златнијех шуљева и пет златнијех мишева; јер је зло једнако на свјема вама и на кнезовима вашим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
6:4 |
And thei seiden, What is it, that we owen to yelde to hym for trespas?
|
I Sa
|
Mal1910
|
6:4 |
ഞങ്ങൾ അവന്നു കൊടുത്തയക്കേണ്ടുന്ന പ്രായശ്ചിത്തം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ പറഞ്ഞതു: ഫെലിസ്ത്യ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ എണ്ണത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം പൊന്നുകൊണ്ടു അഞ്ചു മൂലക്കുരുവും പൊന്നുകൊണ്ടു അഞ്ചു എലിയും തന്നേ; നിങ്ങൾക്കെല്ലാവൎക്കും നിങ്ങളുടെ പ്രഭുക്കന്മാൎക്കും ഒരേ ബാധയല്ലോ ഉണ്ടായിരുന്നതു.
|
I Sa
|
KorRV
|
6:4 |
그들이 가로되 무엇으로 그에게 드릴 속건제를 삼을꼬 가로되 블레셋 사람의 방백의 수효대로 금독종 다섯과 금쥐 다섯이라야 하리니 너희와 너희 방백에게 내린 재앙이 일반임이니라
|
I Sa
|
Azeri
|
6:4 |
فئلئسطلیلر سوروشدولار: "اونا گؤندرهجيئمئز تقصئر تقدئمي نه اولماليدير؟» کاهئنلر و فالچيلار بله جاواب وردئلر: "فئلئسطلیلرئن آغالارينين سايينا گؤره بش قيزيل شئش صورتي ائله بش قيزيل سئچان صورتي دوزَلدئب گؤندرئن. چونکي هَمن بلا هم سئزئن، هم ده آغالارينيزين اوستوندهدئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:4 |
Men de sade: Hvilket är det skuldoffret, det vi honom gifva skole? De svarade: Fem gyldene ardsar, och fem gyldene möss, efter de fem Philisteers Förstars tal; förty det hafver varit allt enahanda plåga öfver eder alla, och öfver edra Förstar.
|
I Sa
|
KLV
|
6:4 |
vaj chaH ja'ta', “ nuq DIchDaq taH the trespass cha'nob nuq maH DIchDaq chegh Daq ghaH?” chaH ja'ta', “ vagh golden tumors, je vagh golden mice, according Daq the mI' vo' the lords vo' the Philistines; vaD wa' rop'a' ghaHta' Daq SoH Hoch, je Daq lIj lords.
|
I Sa
|
ItaDio
|
6:4 |
Ed essi dissero: Quale offerta per la colpa gli pagheremo noi? E quelli dissero: Cinque morici d’oro, e cinque topi d’oro, secondo il numero de’ principati de’ Filistei; perciocchè una stessa piaga è stata sopra tutti i Filistei, e sopra i vostri principi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:4 |
И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
6:4 |
И глаголаша: что Ему за муки отдадим? И реша: по числу воевод и иноплеменничих пять седалищ златых и пять мышей златых, яко прегрешения в вас и в князех ваших и в людех:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
6:4 |
και λέγουσι τι το υπέρ της βασάνου αποδώσομεν αυτή και είπον
|
I Sa
|
FreBBB
|
6:4 |
Et ils dirent : Quelle offrande de réparation lui payerons-nous ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins vous donnerez cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, car une même plaie a été sur tous et sur vos princes.
|
I Sa
|
LinVB
|
6:4 |
Batuni : « Boniboni tobonzela ye libonza lya bofuti nyongo ? » Bayanoli : « Botanga motango mwa bankumu ba Filisti ; bofuta bongo mbuma ya wolo itano mpe mpoko ya wolo itano, zambi bino banso elongo na bankumu ba bino bobeleki bokono se motindo moko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
6:4 |
És mondták: Mi az a bűnáldozat, amelyet lerójunk neki: Mondták: A filiszteusok fejedelmei száma szerint öt arany kelés és öt arany egér; mert ugyanegy csapás van mindnyájatokon és fejedelmeiteken.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
6:4 |
曰、補過之祭、當獻何物、曰、金製之痔五、金製之鼠五、循非利士牧伯之數、蓋爾曹及牧伯、俱罹一災、
|
I Sa
|
VietNVB
|
6:4 |
Người Phi-li-tin hỏi: Chúng tôi phải gửi lễ vật gì cho Ngài? Các thầy cúng tế và các thầy bói đáp: Anh chị em hãy gởi, tùy theo số các nhà lãnh đạo Phi-li-tin, năm hình mụt hạch bằng vàng và năm con chuột bằng vàng, vì toàn dân và các nhà lãnh đạo đều chịu cùng một tai họa.
|
I Sa
|
LXX
|
6:4 |
καὶ λέγουσιν τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ καὶ εἶπαν κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
6:4 |
Unya ming-ingon sila: Unsa ba ang halad-tungod-sa-paglapas nga atong iuli kaniya? Ug sila ming-ingon: Lima ka bulawan nga hubag, ug lima ka bulawan nga ilaga, sumala sa gidaghanon sa mga kadagkuan sa mga Filistehanon; kay usa ka hampak diha sa ibabaw kaninyong tanan, ug sa inyong mga kadagkuan.
|
I Sa
|
RomCor
|
6:4 |
Filistenii au zis: „Ce jertfă pentru vină să-I aducem?” Ei au răspuns: „Cinci umflături de aur şi cinci şoareci de aur, după numărul domnitorilor filistenilor, căci aceeaşi urgie a fost peste voi toţi şi peste domnitorii voştri.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Aramas ako ahpw idek, “A kisakis dah me se pahn iangahkihla?” Re ahpw sapeng, nda, “Mwomwen kitik kohl limau oh mwomwen mpwos kohl limau, ehuehu ong emen nanmwarkien Pilisdia. Pwe soangen soumwahwohte lelohng kumwail oh pil lelohng nanmwarkien Pilisdia ko.
|
I Sa
|
HunUj
|
6:4 |
Erre azt mondták: Milyen jóvátételi ajándékot kell adnunk? Ők így feleltek: Öt aranyfekélyt és öt aranyegeret a filiszteusok városfejedelmeinek a száma szerint, mert ugyanaz a csapás sújt mindenkit a városfejedelmekkel együtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
6:4 |
Sie aber sprachen: Welches ist die Busse, die wir ihm entrichten sollen? Sie antworteten: Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse, nach der Zahl der Fürsten der Philister; denn dieselbe Plage trifft euch und eure Fürsten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
6:4 |
Und sie sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir Ihm zurückgeben sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der Philister fünf goldene Pestbeulen und fünf goldene Mäuse, denn die Plage ist die eine für sie alle und für eure Fürsten.
|
I Sa
|
PorAR
|
6:4 |
Então perguntaram: Qual é a oferta pela culpa que lhe havemos de enviar? Eles responderam: Segundo o número dos chefes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porque a praga é uma e a mesma sobre todos os vossos príncipes.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
6:4 |
Toen zeiden zij: Welk is dat schuldoffer, dat wij Hem vergelden zullen? En zij zeiden: Vijf gouden spenen, en vijf gouden muizen, naar het getal van de vorsten der Filistijnen; want het is enerlei plaag over u allen, en over uw vorsten.
|
I Sa
|
FarOPV
|
6:4 |
ایشان گفتند: «چه قربانی جرم برای اوبفرستیم؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
6:4 |
Basebesithi: Uzakuba yini umnikelo wecala esizawubuyisela kuye? Basebesithi: Amathumba ophayo egolide amahlanu lamagundwane amahlanu egolide, njengokwenani leziphathamandla zamaFilisti; ngoba bekulenhlupheko eyodwa kini lonke lakuziphathamandla zenu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
6:4 |
E eles disseram: E que será a expiação que lhe pagaremos? E eles responderam: Conforme o número dos príncipes dos filisteus, cinco chagas de ouro, e cinco ratos de ouro, porque a mesma praga que todos têm, têm também vossos príncipes.
|
I Sa
|
Norsk
|
6:4 |
Da sa de: Hvad er det for et skyldoffer vi skal gi ham til vederlag? De svarte: Fem bylder av gull og fem mus av gull, efter tallet på filistrenes høvdinger; for det er en og samme plage som har rammet alle, også eders høvdinger.
|
I Sa
|
SloChras
|
6:4 |
In vprašajo: Kaj bodi za krivdo daritev, ki mu jo naj damo? Oni reko: Pet zlatih tvorov in pet zlatih miši, po številu knezov filistejskih; zakaj ista nadloga je bila nad vami vsemi in nad vašimi knezi.
|
I Sa
|
Northern
|
6:4 |
Filiştlilər soruşdular: «Ona göndərəcəyimiz təqsir təqdimi nə olmalıdır?» Kahinlər və baxıcılar belə cavab verdi: «Filiştlilərin ağalarının sayına görə beş qızıl şiş surəti ilə beş qızıl siçovul surəti düzəldib göndərin. Çünki bu bəla həm sizin, həm də ağalarınızın üstündədir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
6:4 |
Und sie sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm erstatten sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der Philister, fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse; denn einerlei Plage habt ihr alle und eure Fürsten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
6:4 |
Tad tie sacīja: kāds ir tas nozieguma upuris, ko mums Viņam būs maksāt? Un tie sacīja: pieci zelta augoņi un piecas zelta peles pēc piecu Fīlistu lielkungu skaita; jo vienāda mocība ir pār jums visiem un pār jūsu lielkungiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
6:4 |
Então disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de render? E disseram: Segundo o numero dos principes dos philisteos, cinco hemorrhoidas de oiro e cinco ratos de oiro: porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos principes.
|
I Sa
|
ChiUn
|
6:4 |
非利士人說:「應當用甚麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
6:4 |
Men de sade: Hvilket är det skuldoffret, det vi honom gifva skole? De svarade: Fem gyldene ardsar, och fem gyldene möss, efter de fem Philisteers Förstars tal; förty det hafver varit allt enahanda plåga öfver eder alla, och öfver edra Förstar.
|
I Sa
|
FreKhan
|
6:4 |
Quel expiatoire, dirent-ils, devons-nous lui offrir? Autant, répondit-on, que les Philistins ont de princes: cinq images d’hémorroïdes en or et cinq mulots en or; car vous souffrez d’une même plaie, vous tous et vos princes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
6:4 |
Et ils dirent : Quelle est l'amende que nous avons à Lui payer ? Et ils reprirent : A raison du nombre des Princes des Philistins cinq bubons d'or et cinq souris d'or ; car la plaie est une pour eux tous et pour vos Princes.
|
I Sa
|
PorCap
|
6:4 |
*Disseram eles: «Que oferta de reparação devemos juntar-lhe?» Responderam: «Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, conforme o número dos príncipes dos filisteus, porque foi este o castigo que vos feriu a vós e aos vossos príncipes.
|
I Sa
|
JapKougo
|
6:4 |
人々は言った、「われわれが償うとがの供え物には何をしましょうか」。彼らは答えた、「ペリシテびとの君たちの数にしたがって、金の腫物五つと金のねずみ五つである。あなたがたすべてと、君たちに臨んだ災は一つだからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
6:4 |
Da fragten sie: Was für ein Sühngeschenk sollen wir ihr erstatten? Sie antworteten: Entsprechend der Zahl der Fürsten der Philister fünf goldene Pestbeulen und fünf goldene Mäuse; denn dieselbe Plage trifft euch wie eure Fürsten.
|
I Sa
|
Kapingam
|
6:4 |
Gei nia daangada ga-heeu, “Di kisakis aha dela belee hai go gimaadou e-kae dalia?” Gei digaula ga-helekai, “Nia dama gimoo goolo e-lima ge e-lima goolo be nia magi-buu dagidahi mai i-nia king dogolima o Philistia, idimaa go tagadilinga magi dela ne-tale-adu gi goodou, dela hogi gi nia king dogolima o Philistia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
6:4 |
Y cuando preguntaron: “¿Qué hemos de pagarle por la culpa?”, contestaron: “Cinco tumores de oro y cinco ratones de oro según el número de los príncipes de los filisteos, porque una misma plaga ha descargado sobre todos vosotros y sobre vuestros príncipes.
|
I Sa
|
WLC
|
6:4 |
וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לוֹ֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עפלי טְחֹרֵ֣י זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
6:4 |
Jie klausė: „Kokią auką turime duoti už savo nusikaltimą?“ Tie atsakė: „Penkis auksinius auglius ir penkias auksines peles pagal filistinų kunigaikščių skaičių, nes ta pati liga vargino jus ir jūsų kunigaikščius.
|
I Sa
|
Bela
|
6:4 |
І сказалі яны: якую ахвяру павіннасьці мусім прынесьці мы Яму? Тыя сказалі: па ліку ўладароў Філістымскіх пяць нарасьцяў залатых і пяць мышэй залатых; бо кара адна на ўсіх вас і на ўладарах вашых;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
6:4 |
Sie aber sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf güldene Arse und fünf güldene Mause nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch aile und über eure Fürsten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
6:4 |
Filistealaiset kysyivät: "Mitä meidän on pantava mukaan hyvitykseksi?" He vastasivat: "Filistealaisten päämiesten lukumäärän mukaan viisi kultaista paiseen kuvaa ja viisi kultaista rotan kuvaa, sillä sama vitsaus on kohdannut niin päämiehiänne kuin teitä kaikkia.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
6:4 |
Y ellos dijeron: ¿Y qué será la expiación que le pagaremos? Y ellos respondieron: Conforme al número de los príncipes de los Filisteos, cinco hemorróides de oro, y cinco ratones de oro: porque la misma plaga que todos tienen, tienen también vuestros príncipes.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
6:4 |
Ze zeiden nu: Wat voor een zoenoffer moeten we haar brengen? Ze antwoordden: Naar het aantal van de Filistijnse tyrannen: vijf gouden aambeien en vijf gouden muizen, want dezelfde plaag heeft allen getroffen, volk zowel als tyrannen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
6:4 |
"Was für ein Versöhnungsgeschenk sollen wir ihm schicken?", fragten sie. Ihre Antwort lautete: "Schickt für jeden der fünf Fürsten der Philister eine Beule und eine Maus aus Gold. Denn alle fünf Fürstentümer waren von der Plage betroffen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
6:4 |
فلستیوں نے پوچھا، ”ہم اُسے کس قسم کی قصور کی قربانی بھیجیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”فلستیوں کے پانچ حکمران ہیں، اِس لئے سونے کے پانچ پھوڑے اور پانچ چوہے بنوائیں، کیونکہ آپ سب اِس ایک ہی وبا کی زد میں آئے ہوئے ہیں، خواہ حکمران ہوں، خواہ رعایا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
6:4 |
فَسَأَلُوهُمْ: «وَمَا هُوَ قُرْبَانُ الإِثْمِ الَّذِي نُرْسِلُهُ؟» فَأَجَابُوا: «أَرْسِلُوا بِحَسَبِ عَدَدِ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ خَمْسَةَ نَمَاذِجَ ذَهَبِيَّةٍ لِلْبَوَاسِيرِ، وَخَمْسَةَ نَمَاذِجَ ذَهَبِيَّةٍ لِلْفِئْرَانِ، لأَنَّ الْكَارِثَةَ الَّتِي ابْتُلِيتُمْ بِهَا وَاحِدِةٌ عَلَيْكُمْ وَعَلى أَقْطَابِكُمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
6:4 |
非利士人问:“我们应当偿给他什么作赔罪的礼物呢?”他们回答:“要按照非利士人各城首领的数目,用五个金痔疮和五只金老鼠作赔罪的礼物,因为你们所有的人和你们各城的首领所遭遇的,都是一样的灾祸。
|
I Sa
|
ItaRive
|
6:4 |
Essi chiesero: "Quale offerta di riparazione gli offriremo noi?" Quelli risposero: "Cinque emorroidi d’oro e cinque topi d’oro, secondo il numero dei principi dei Filistei; giacché una stessa piaga ha colpito voi e i vostri principi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
6:4 |
Toe vra hulle: Wat is die skuldoffer wat ons Hom moet teruggee? En hulle sê: Volgens die getal van die vorste van die Filistyne: vyf goue geswelle en vyf goue muise, want dit is een plaag oor hulle almal en oor julle vorste.
|
I Sa
|
RusSynod
|
6:4 |
И сказали они: «Какую жертву повинности должны мы принести Ему?» Те сказали: «По числу владетелей филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
6:4 |
फ़िलिस्तियों ने पूछा, “हम उसे किस क़िस्म की क़ुसूर की क़ुरबानी भेजें?” उन्होंने जवाब दिया, “फ़िलिस्तियों के पाँच हुक्मरान हैं, इसलिए सोने के पाँच फोड़े और पाँच चूहे बनवाएँ, क्योंकि आप सब इस एक ही वबा की ज़द में आए हुए हैं, ख़ाह हुक्मरान हों, ख़ाह रिआया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
6:4 |
Filistliler, “Ona suç sunusu olarak ne göndermeliyiz?” diye sordular. Kâhinlerle falcılar, “Suç sununuz Filist beylerinin sayısına göre beş altın ur ve beş altın fare olsun” diye yanıtladılar, “Çünkü aynı bela hepinizin de, beylerinizin de üzerindedir.
|
I Sa
|
DutSVV
|
6:4 |
Toen zeiden zij: Welk is dat schuldoffer, dat wij Hem vergelden zullen? En zij zeiden: Vijf gouden spenen, en vijf gouden muizen, naar het getal van de vorsten der Filistijnen; want het is enerlei plaag over u allen, en over uw vorsten.
|
I Sa
|
HunKNB
|
6:4 |
Erre megkérdezték: »Mi az, amit a vétekért le kell rónunk Neki?« Azok ezt felelték:
|
I Sa
|
Maori
|
6:4 |
Ano ra ko era, He aha te whakahere mo te he hei whakahokinga atu ki a ia? Na ka mea ratou, Kia rima nga puku koura, kia rite ki te tokomaha o nga rangatira o nga Pirihitini, kia rima hoki nga kiore koura; kotahi tonu nei hoki te mate o koutou kat oa, o o koutou rangatira ano hoki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Sakali anilaw saga a'a Pilistin, yuk sigām, “Tutukbalan taubat ai ya patut pamuwan kami ma tuhan itu?” Anambung saga imam maka saga magpuputika' inān, yuk-i, “Angahinang kam bulawan pinakaluwa butig maka ambaw. Subay lima-lima hekana buwat du isab heka saga pagnakura'an bangsa Pilistin. Sabab magsali' du bala' ya makataluwa' ni ka'am maka ni saga pagnakura'anbi.
|
I Sa
|
HunKar
|
6:4 |
És mondának: Micsoda az a vétekért való áldozat, melyet hoznunk kell néki? Azok pedig felelének: A Filiszteusok fejedelmeinek száma szerint öt fekélyforma arany és öt arany egér, mert ugyanazon csapás van mindeneken, a ti fejedelmeiteken is.
|
I Sa
|
Viet
|
6:4 |
Chúng nó hỏi: Của lễ chi chúng ta phải trả cho Ngài đặng chuộc lỗi? Ðáp rằng: Năm cái hình trĩ lậu bằng vàng, và năm con chuột bằng vàng, theo số quan trưởng của dân Phi-li-tin, vì hết thảy các ngươi, và các quan trưởng của các ngươi đều bị đồng một tai họa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
6:4 |
Li tenamit queˈxye reheb: —¿Cˈaˈru takatakla re xtojbal rix li kama̱c? chanqueb. Eb laj tij ut laj kˈe queˈxye: —Te̱takla o̱b retalil li tumor yi̱banbil riqˈuin oro ut o̱b li chˈo yi̱banbil riqˈuin oro. Jun reheb li junju̱nk le̱ rey xban nak juntakˈe̱t li raylal li xqˈue saˈ e̱be̱n la̱ex joˈ ajcuiˈ le̱ rey.
|
I Sa
|
Swe1917
|
6:4 |
Då frågade de: »Vad för ett skuldoffer skola vi giva åt honom?» De svarade: »Fem bölder av guld och fem jordråttor av guld, lika många som filistéernas hövdingar; ty en och samma hemsökelse har träffat alla, också edra hövdingar.
|
I Sa
|
CroSaric
|
6:4 |
Oni zapitaše: "Kakvu naknadnicu treba da mu pošaljemo?" Oni odgovoriše: "Prema broju filistejskih knezova, pet zlatnih čireva i pet zlatnih štakora, jer je ista nevolja na vama i na vašim knezovima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Người Phi-li-tinh hỏi : Của lễ đền tội chúng tôi phải nộp cho Người là gì ? Họ đáp : Năm cái khối u bằng vàng và năm con chuột bằng vàng, tính theo số các vương hầu người Phi-li-tinh, vì cũng một tai hoạ đã giáng xuống trên tất cả anh em và trên các vương hầu của anh em.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
6:4 |
Et ils dirent : Quelle est l’oblation que nous lui payerons pour le péché ? Et ils répondirent : Selon le nombre des Gouvernements des Philistins vous donnerez cinq fondements d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos Gouvernements.
|
I Sa
|
FreLXX
|
6:4 |
Que donnerons-nous à cause de notre plaie ? dirent-ils ; les prêtres répondirent :
|
I Sa
|
Aleppo
|
6:4 |
ויאמרו מה האשם אשר נשיב לו ויאמרו מספר סרני פלשתים חמשה עפלי (טחרי) זהב וחמשה עכברי זהב כי מגפה אחת לכלם ולסרניכם
|
I Sa
|
MapM
|
6:4 |
וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לוֹ֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עפלי טְחֹרֵ֣י זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
6:4 |
ויאמרו מה האשם אשר נשיב לו ויאמרו מספר סרני פלשתים חמשה עפלי זהב וחמשה עכברי זהב כי מגפה אחת לכלם ולסרניכם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
6:4 |
Халық:— Оған айыпты өтейтін қандай сый-тарту жіберу керек? — деп сұрады. Абыз-көріпкелдер былай деп жауап берді:— Өздерің мен әміршілерің бірдей індетке ұшырағандықтан, әміршілердің санына сәйкес етіп бес-бестен алтын шиқанды ісік пен алтын тышқан мүсіндерін жіберіңдер!
|
I Sa
|
FreJND
|
6:4 |
Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
6:4 |
Sie fragten: "Welche Buße sollen wir ihm zahlen?" Sie sprachen. "Nach der Zahl der philistäischen Fürsten fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse. Denn einerlei Plage hat euch alle und eure Fürsten getroffen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
6:4 |
Potem so rekli: „Kakšna naj bo daritev za prestopek, ki mu jo bomo vrnili?“ Odgovorili so: „Pet zlatih hemoroídov in pet zlatih miši, glede na število filistejskih knezov, kajti ena nadloga je bila na vas vseh in na vaših gospodarjih.
|
I Sa
|
Haitian
|
6:4 |
Pèp la mande yo: -Ki kalite bagay pou nou bay ki va sèvi pou peye pou sa nou fè a? Yo di yo: -Senk bouton lò ak senk sourit an lò, yonn pou chak chèf moun Filisti yo, paske se menm maladi a ki te tonbe ni sou nou ni sou senk chèf nou yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
6:4 |
Mutta he sanoivat: mikä on se vikauhri, jonka meidän hänelle antaman pitää? He vastasivat: viisi kultaista ajosta ja viisi kultaista hiirtä Philistealaisten päämiesten luvun jälkeen; että kaikilla teidän päämiehillänne ja teillä oli yksi vitsaus.
|
I Sa
|
SpaRV
|
6:4 |
Y ellos dijeron: ¿Y qué será la expiación que le pagaremos? Y ellos respondieron: Conforme al número de los príncipes de los Filisteos, cinco hemorroides de oro, y cinco ratones de oro, porque la misma plaga que todos tienen, tienen también vuestros príncipes.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
6:4 |
“Ond beth ddylen ni ei anfon fel offrwm i gyfaddef ein bai?” medden nhw. Atebodd yr offeiriaid, “Mae pump llywodraethwr gan y Philistiaid, a dych chi a nhw wedi'ch taro gan yr un afiechyd. Felly gwnewch bump model aur o'r chwyddau a phump model o'r llygod
|
I Sa
|
GerMenge
|
6:4 |
Da fragten sie: »Worin soll das Sühnegeschenk bestehen, das wir ihm als Entgelt entrichten sollen?« Jene antworteten: »Entsprechend der Zahl der Fürsten der Philister: fünf goldene (Nachbildungen eurer) Pestbeulen und fünf goldene Mäuse; denn die gleiche Plage ist euch allen, auch euren Fürsten widerfahren.
|
I Sa
|
GreVamva
|
6:4 |
Και είπον, Ποία είναι η περί ανομίας προσφορά, την οποίαν θέλομεν αποδώσει εις αυτόν; Οι δε απεκρίθησαν, Κατά τον αριθμόν των σατραπών των Φιλισταίων, πέντε αιμορροΐδες χρυσαί και πέντε χρυσοί ποντικοί· διότι η αυτή πληγή ήτο επί πάντας υμάς και επί τους σατράπας υμών·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
6:4 |
І ті спитали: „Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо́ Йому?“ А ті відказали: „За числом филисти́мських воло́дарів — п'ять золотих боля́чок та п'ять золотих мишей. Бо одна пора́за для всіх вас та для ваших володарів.
|
I Sa
|
FreCramp
|
6:4 |
Les Philistins dirent : « Quelle offrande de réparation lui feront-nous ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
6:4 |
А они рекоше: Какав ћемо му дати принос за грех? А они рекоше: Према броју кнежевина филистејских пет златних шуљева и пет златних мишева; јер је зло једнако на свима вама и на кнезовима вашим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
6:4 |
I powiedzieli: Jaką ofiarę za grzech mamy mu złożyć? Odpowiedzieli: Według liczby książąt filistyńskich pięć wrzodów złotych i pięć myszy złotych. Ta sama bowiem plaga dotknęła was wszystkich i waszych książąt.
|
I Sa
|
FreSegon
|
6:4 |
Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, d'après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
6:4 |
Y ellos dijeron: ¿Y qué será la expiación que le pagaremos? Y ellos respondieron: Conforme al número de los príncipes de los Filisteos, cinco hemorroides de oro, y cinco ratones de oro, porque la misma plaga que todos tienen, tienen también vuestros príncipes.
|
I Sa
|
HunRUF
|
6:4 |
Erre azt kérdezték: Milyen jóvátételi ajándékot kell adnunk? Ők így válaszoltak: Öt aranyfekélyt és öt aranyegeret a filiszteusok városfejedelmeinek a száma szerint, mert ugyanaz a csapás sújt mindenkit a városfejedelmekkel együtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
6:4 |
De spurgte da: »Hvilken Sonegave skal vi give den med tilbage?« Og de sagde: »Fem Guldbylder og fem Guldmus svarende til Tallet paa Filisterfyrsterne; thi det er en og samme Plage, der har ramt eder og eders Fyrster;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Nau ol i tok, Dispela ofa bilong sakim lo mipela bai givim bek long Em bai wanem samting? Ol i bekim tok, Faipela emrot gol, na faipela rat gol, bilong bihainim namba bilong ol bikman bilong ol Filistin. Long wanem, wanpela sik nogut i stap antap long yupela olgeta, na antap long ol bikman bilong yupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
6:4 |
Da svarede de: Hvad er det for et Skyldoffer, som vi skulle give den med tilbage? Og de sagde: Efter Filisternes Fyrsters Tal, fem Guldbylder og fem Guldmus; thi der har været een Plage over dem alle og over eders Fyrster.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
6:4 |
Ils leur demandèrent ensuite : Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché ? Les prêtres répondirent :
|
I Sa
|
PolGdans
|
6:4 |
I rzekli: Jakaż będzie ofiara za przewinienie, którą jej oddać mamy? Odpowiedzieli: Według liczby książąt Filistyńskich pięć złotych zadnic i pięć złotych myszy; albowiem jednaka jest plaga na was wszystkich, i na książęta wasze.
|
I Sa
|
JapBungo
|
6:4 |
人々いひけるは如何なる過祭を彼になすべきや答へけるはペリシテ人の諸君主の數にしたがひて五の金の腫物と五の金の鼠をつくれ是は汝ら皆と汝らの諸伯におよべる災は一なるによる
|
I Sa
|
GerElb18
|
6:4 |
Und sie sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm erstatten sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der Philister, fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse; denn einerlei Plage habt ihr alle und eure Fürsten.
|