Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labour be in vain.
I Th EMTV 3:5  Because of this, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, lest somehow the tempter had tempted you, and our labor be in vain.
I Th NHEBJE 3:5  For this cause I also, when I could not stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
I Th Etheridg 3:5  On account of this also, I, not enduring until I had sent to know your faith, lest the tempter should tempt you, and we should have laboured in vain;
I Th ABP 3:5  Because of this, I also no longer holding off, sent forth for the knowing the belief of yours, lest perhaps [3tested 4you 1the one 2testing], and [3in 4vain 2became 1our toil].
I Th NHEBME 3:5  For this cause I also, when I could not stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
I Th Rotherha 3:5  For this cause, I also, no longer concealing my anxiety, sent, that I might get to know your faith, lest by any means he that tempteth, should have tempted you, and, in vain, should have been our toil.
I Th LEB 3:5  Because of this, I also, when I could endure it no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain.
I Th BWE 3:5  That is why I could not wait any longer. I sent Timothy to find out if you were still believing. I was afraid that Satan had tried you too much. Then our work would have been for nothing.
I Th Twenty 3:5  Therefore, since I could no longer endure the uncertainty, I sent to make inquiries about your faith, fearing that the Tempter had tempted you, and that our toil might prove to have been in vain.
I Th ISV 3:5  But when I could stand it no longer, I sent TimothyThe Gk lacks Timothy to find out about your faith. I was afraid that the tempter had tempted you in some way, and that our work had been a waste of time.
I Th RNKJV 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
I Th Jubilee2 3:5  For this cause I, also, not waiting any longer, have sent to know your faith, lest by some means the tempter has tempted you and our labour is in vain.
I Th Webster 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
I Th Darby 3:5  For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
I Th OEB 3:5  Therefore, since I could no longer endure the uncertainty, I sent to make inquiries about your faith, fearing that the Tempter had tempted you, and that our toil might prove to have been in vain.
I Th ASV 3:5  For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
I Th Anderson 3:5  For this reason, when I could no longer contain myself, I sent to know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
I Th Godbey 3:5  Therefore I indeed, no longer containing, sent that I might know your faith, lest perhaps the tempter tempted you, and our labor may be in vain.
I Th LITV 3:5  Because of this, no longer enduring, I also sent to know your faith, that the tempting one not somehow tempt you, and our labor should become to no avail.
I Th Geneva15 3:5  Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.
I Th Montgome 3:5  So, when I could no longer endure it, I sent to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that my labor had been in vain.
I Th CPDV 3:5  For this reason also, I was not willing to wait any longer, and I sent to find out about your faith, lest perhaps he who tempts may have tempted you, and our labor might have been in vain.
I Th Weymouth 3:5  For this reason I also, when I could no longer endure the uncertainty, sent to know the condition of your faith, lest perchance the Tempter might have tempted you and our labour have been lost.
I Th LO 3:5  For this reason also, no longer concealing my anxiety , I sent to know your faith; lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor have become in vain.
I Th Common 3:5  For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
I Th BBE 3:5  For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
I Th Worsley 3:5  For this cause being able to wait no longer, I sent to know the state of your faith, least the tempter should have tempted you, and our labor have been in vain.
I Th DRC 3:5  For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain.
I Th Haweis 3:5  For this cause also, when I could no longer forbear, I sent to know your fidelity, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
I Th GodsWord 3:5  But when I couldn't wait any longer, I sent Timothy to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless.
I Th KJVPCE 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
I Th NETfree 3:5  So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
I Th RKJNT 3:5  For this reason, when I could no longer endure it, I sent to learn of your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labour might have been in vain.
I Th AFV2020 3:5  For this reason, when I could not wait any longer, I sent Timothy, in order to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
I Th NHEB 3:5  For this cause I also, when I could not stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
I Th OEBcth 3:5  Therefore, since I could no longer endure the uncertainty, I sent to make inquiries about your faith, fearing that the Tempter had tempted you, and that our toil might prove to have been in vain.
I Th NETtext 3:5  So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
I Th UKJV 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
I Th Noyes 3:5  For this cause, when I too could no longer forbear, I sent in order to know your faith, lest by some means the tempter might have tempted you, and our labor should prove in vain.
I Th KJV 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
I Th KJVA 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
I Th AKJV 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.
I Th RLT 3:5  For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
I Th OrthJBC 3:5  For this reason, when I could no longer endure it, I sent in order to know your emunah, lest somehow [Hasatan Samma'el] haMenasseh (the Tempter) had ensnared you by nissayon (temptation) and our labor should be for nothing.
I Th MKJV 3:5  For this cause, when I could no longer endure, I also sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you and our labor may have been in vain.
I Th YLT 3:5  because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
I Th Murdock 3:5  Therefore also I could not be quiet, until I sent to learn your faith; lest the Tempter should have tempted you, and our labor have been in vain.
I Th ACV 3:5  Because of this, I too, no longer covering over it, sent in order to know your faith, lest somehow he who tempts was tempting you, and our labor became in vain.
I Th VulgSist 3:5  Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is, qui tentat, et inanis fiat labor noster.
I Th VulgCont 3:5  Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is, qui tentat, et inanis fiat labor noster.
I Th Vulgate 3:5  propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
I Th VulgHetz 3:5  Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is, qui tentat, et inanis fiat labor noster.
I Th VulgClem 3:5  Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
I Th CzeBKR 3:5  Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem, abych zvěděl o víře vaší, aťby snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, i byla by daremná práce naše.
I Th CzeB21 3:5  Když jsem to tedy už nemohl snést, poslal jsem k vám Timotea, abych se dozvěděl o vaší víře, zda vás snad nepokouší Pokušitel a zda naše úsilí nepřišlo nazmar.
I Th CzeCEP 3:5  A tak když jsem to již déle nemohl vydržet, poslal jsem Timotea, abych poznal vaši víru, zdali vás snad pokušitel nesvedl, takže by naše námaha vyšla naprázdno.
I Th CzeCSP 3:5  Když jsem to tedy nemohl déle vydržet, poslal jsem Timotea, abych se dověděl o vaší víře, jestli vás snad Pokušitel nějak nezkusil, aby tak naše námaha nevyšla naprázdno.