II C
|
RWebster
|
1:13 |
Then Solomon camefrom his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:13 |
So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
|
II C
|
ABP
|
1:13 |
And Solomon came from Bama, of the one in Gibeon, unto Jerusalem, from the face of the tent of the testimony; and he reigned over Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
1:13 |
So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
1:13 |
And Solomon came from the high place that was in Gibeon unto Jerusalem, from before the tent of meeting,—and reigned over Israel.
|
II C
|
LEB
|
1:13 |
So Solomon went from the high place which was at Gibeon to Jerusalem before the tent of assembly. And he reigned over Israel.
|
II C
|
RNKJV
|
1:13 |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:13 |
Then Solomon returned to Jerusalem from the high place that [was] at Gibeon, from before the tabernacle of the testimony, and reigned over Israel.
|
II C
|
Webster
|
1:13 |
Then Solomon came [from his journey] to the high place that [was] at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
Darby
|
1:13 |
Then Solomon came back [from] the high place at Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigned over Israel.
|
II C
|
ASV
|
1:13 |
So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.
|
II C
|
LITV
|
1:13 |
And Solomon came to Jerusalem from the high place in Gibeon, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
1:13 |
Then Salomon came from the hie place, that was at Gibeon, to Ierusalem from before the Tabernacle of the Congregation, and reigned ouer Israel.
|
II C
|
CPDV
|
1:13 |
Then Solomon went from the high place of Gibeon to Jerusalem, before the tabernacle of the covenant, and he reigned over Israel.
|
II C
|
BBE
|
1:13 |
So Solomon went back from the high place at Gibeon, from before the Tent of meeting, to Jerusalem; and he was king over Israel.
|
II C
|
DRC
|
1:13 |
Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
1:13 |
Solomon went from the tent of meeting at the place of worship in Gibeon to Jerusalem. And he ruled Israel.
|
II C
|
JPS
|
1:13 |
So Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:13 |
¶ Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
NETfree
|
1:13 |
Solomon left the meeting tent at the worship center in Gibeon and went to Jerusalem, where he reigned over Israel.
|
II C
|
AB
|
1:13 |
And Solomon came from the high place that was in Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of witness, and reigned over Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
1:13 |
And Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of the congregation, to Jerusalem and reigned over Israel.
|
II C
|
NHEB
|
1:13 |
So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
|
II C
|
NETtext
|
1:13 |
Solomon left the meeting tent at the worship center in Gibeon and went to Jerusalem, where he reigned over Israel.
|
II C
|
UKJV
|
1:13 |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
KJV
|
1:13 |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
KJVA
|
1:13 |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
AKJV
|
1:13 |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
RLT
|
1:13 |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
MKJV
|
1:13 |
And Solomon came from the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
|
II C
|
YLT
|
1:13 |
And Solomon cometh in from the high place that is in Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigneth over Israel,
|
II C
|
ACV
|
1:13 |
So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:13 |
E voltou Salomão a Jerusalém do alto que estava em Gibeão, de ante o tabernáculo do testemunho; e reinou sobre Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
1:13 |
Ary tonga tany Jerosalema Solomona avy teo amin’ ny fitoerana avo tao Gibeona, dia teo anoloan’ ny trano-lay fihaonana; ary nanjaka tamin’ ny Isiraely izy.
|
II C
|
FinPR
|
1:13 |
Käytyään uhrikukkulalla, joka oli Gibeonissa, Salomo palasi ilmestysmajalta Jerusalemiin ja hallitsi Israelia.
|
II C
|
FinRK
|
1:13 |
Kun Salomo oli käynyt Gibeonin uhrikukkulalla ilmestysmajan luona, hän palasi Jerusalemiin ja alkoi hallita Israelia.
|
II C
|
ChiSB
|
1:13 |
以後撒羅滿由基貝紅高丘,由會幕前回了耶路撒冷,治理以色列。撒羅滿的財富
|
II C
|
ChiUns
|
1:13 |
于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
|
II C
|
BulVeren
|
1:13 |
Тогава Соломон се върна в Ерусалим от височината, която е в Гаваон от мястото пред шатъра за срещане. И той царуваше над Израил.
|
II C
|
AraSVD
|
1:13 |
فَجَاءَ سُلَيْمَانُ مِنَ ٱلْمُرْتَفَعَةِ ٱلَّتِي فِي جِبْعُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ مِنْ أَمَامِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَمَلَكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj Salomono revenis de la altaĵo en Gibeon, de la tabernaklo de kunveno, en Jerusalemon. Kaj li reĝis super Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ซาโลมอนจึงเสด็จจากปูชนียสถานสูงที่กิเบโอน จากต่อหน้าพลับพลาแห่งชุมนุมไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนืออิสราเอล
|
II C
|
OSHB
|
1:13 |
וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר־בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုအခါ ရှောလမုန်သည် ဂိဗောင်မြို့တွင် မြင့် သောအရပ်၌ ရှိသောပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်ရှေ့မှ သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွား၍၊ ဣသရေလပြည်ကို အုပ်စိုးလျက်နေတော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
1:13 |
پس سلیمان از بالای تپّهٔ جبعون، از برابر خیمهٔ مقدّس به اورشلیم بازگشت و بر اسرائیل سلطنت نمود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Is ke bād Sulemān Jibaūn kī us pahāṛī se utrā jis par mulāqāt kā ḳhaimā thā aur Yarūshalam wāpas chalā gayā jahāṅ wuh Isrāīl par hukūmat kartā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
1:13 |
När Salomo hade varit vid offerhöjden i Gibeon begav han sig från uppenbarelsetältet till Jerusalem, och han regerade över Israel.
|
II C
|
GerSch
|
1:13 |
Also kam Salomo von der Höhe, die zu Gibeon war, von der Stiftshütte her, nach Jerusalem und regierte über Israel.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:13 |
Sa gayo'y dumating si Salomon mula sa mataas na dako na nasa Gabaon, mula sa harap ng tabernakulo ng kapisanan hanggang sa Jerusalem; at siya'y naghari sa Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Käytyään uhrikukkulalla, joka oli Gibeonissa, Salomo palasi ilmestysmajalta Jerusalemiin ja hallitsi Israelia.
|
II C
|
Dari
|
1:13 |
بعد سلیمان از خیمۀ بالای تپه پائین آمد، جِبعون را ترک کرد و به اورشلیم رفت و در آنجا بر تخت سلطنت اسرائیل نشست.
|
II C
|
SomKQA
|
1:13 |
Markaasaa Sulaymaan ka soo noqday meeshii sare oo Gibecoon ku tiil iyo teendhadii shirka, oo yimid Yeruusaalem, reer binu Israa'iil buuna boqor u noqday.
|
II C
|
NorSMB
|
1:13 |
Sidan for Salomo frå offerhaugen i Gibeon, frå staden framanfor møtetjeldet, og til Jerusalem, og han var konge yver Israel.
|
II C
|
Alb
|
1:13 |
Salomoni u kthye pastaj nga vendi i lartë që ishte në Gabaon, nga çadra e mbledhjes, në Jeruzalem, dhe mbretëroi mbi Izraelin.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:13 |
¶그때에 솔로몬이 기브온에 있던 산당으로 여행하던 일을 마치고 회중의 성막 앞을 떠나 예루살렘으로 돌아와 이스라엘을 통치하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И врати се Соломун с висине која бијаше у Гаваону испред шатора од састанка у Јерусалим, и цароваше над Израиљем.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:13 |
Therfor Salomon cam fro the hiy place of Gabaon in to Jerusalem, bifor the tabernacle of boond of pees, and he regnede on Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
1:13 |
പിന്നെ ശലോമോൻ ഗിബെയോനിലെ പൂജാഗിരിയിൽനിന്നു, സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു തന്നേ, യെരൂശലേമിലേക്കു വന്നു യിസ്രായേലിൽ വാണു.
|
II C
|
KorRV
|
1:13 |
이에 솔로몬이 기브온 산당 회막 앞에서부터 예루살렘으로 돌아와서 이스라엘을 치리하였더라
|
II C
|
Azeri
|
1:13 |
سوليمان گئبعوندا اولان پرستئشگاهدان، حوضور چاديرينين قاباغيندان اورشلئمه گتدي و ائسرايئل اوستونده پادشاهليق اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:13 |
Alltså kom Salomo ifrå höjdene, som i Gibeon var, till Jerusalem, ifrå vittnesbördsens tabernakel, och regerade öfver Israel.
|
II C
|
KLV
|
1:13 |
vaj Solomon ghoSta' vo' the jen Daq vetlh ghaHta' Daq Gibeon, vo' qaSpa' the juHHom vo' qep, Daq Jerusalem; je ghaH che'ta' Dung Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
1:13 |
Poi Salomone se ne venne in Gerusalemme, dall’alto luogo ch’era in Gabaon, d’innanzi al Tabernacolo della convenenza; e regnò sopra Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
1:13 |
И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:13 |
Прииде же Соломон от вышняго Гаваона во Иерусалим пред скинию свидения и царствова над Израилем.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:13 |
και ήλθε Σολομών εκ Βαμά της εν Γαβαών εις Ιερουσαλήμ από προσώπου της σκηνής του μαρτυρίου και εβασίλευσεν επί Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
1:13 |
Et Salomon se rendit à Jérusalem, du haut-lieu qui se trouve à Gabaon, de devant la Tente d'assignation, et il régna sur Israël.
|
II C
|
LinVB
|
1:13 |
Salomo atiki esika esantu o Gabaon na Ema ya Likita ; akei o Yeruzalem mpe ayangeli ekolo Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
1:13 |
És eljött Salamon Jeruzsálembe a Gibeónban levő magaslatról, a találkozás sátra elől, és király volt Izrael felett.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:13 |
所羅門自基遍崇邱之會幕前、至耶路撒冷、治以色列、○
|
II C
|
VietNVB
|
1:13 |
Bấy giờ vua Sa-lô-môn từ nơi đồi cao tại Ga-ba-ôn, trước trại hội kiến, trở về Giê-ru-sa-lem; người cai trị Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
1:13 |
καὶ ἦλθεν Σαλωμων ἐκ βαμα τῆς ἐν Γαβαων εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σκηνῆς μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
1:13 |
Busa si Salomon miabut gikan sa hataas nga dapit nga didto sa Gabaon, gikan sa atubangan sa balong-balong nga pagatiguman, ngadto sa Jerusalem; ug siya naghari sa ibabaw sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
1:13 |
Solomon s-a întors la Ierusalim după ce a părăsit înălţimea de la Gabaon şi cortul întâlnirii. Şi a domnit peste Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Solomon eri sapahllahsang wasahn kaudoko nan Kipeon, wasa me Impwal me KAUN-O kin ketiket loale mihmi ie, oh sapahllahng Serusalem. E ahpw kakaun mehn Israel wasao.
|
II C
|
HunUj
|
1:13 |
Azután visszament Salamon Jeruzsálembe a gibeóni áldozóhalomról, a kijelentés sátra elől, és uralkodott Izráelen.
|
II C
|
GerZurch
|
1:13 |
DARNACH ging Salomo von der Höhe zu Gibeon, von der Stätte vor dem heiligen Zelte, heim nach Jerusalem und regierte über Israel.
|
II C
|
PorAR
|
1:13 |
Assim Salomão veio a Jerusalém, do alto que estava em Gibeão, de diante da tenda da revelação; e reinou sobre Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:13 |
Alzo kwam Salomo te Jeruzalem, van de hoogte, die te Gibeon is, van voor de tent der samenkomst; en hij regeerde over Israël.
|
II C
|
FarOPV
|
1:13 |
پس سلیمان از مکان بلندی که در جبعون بود ازحضور خیمه اجتماع به اورشلیم مراجعت کرد وبر اسرائیل سلطنت نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
1:13 |
Wasebuya uSolomoni evela endaweni ephakemeyo eseGibeyoni waya eJerusalema, evela phambi kwethente lenhlangano; wasebusa phezu kukaIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:13 |
E voltou Salomão a Jerusalém do alto que estava em Gibeão, de ante o tabernáculo do testemunho; e reinou sobre Israel.
|
II C
|
Norsk
|
1:13 |
Så drog Salomo fra offerhaugen i Gibeon, fra sammenkomstens telt, tilbake til Jerusalem, og han regjerte over Israel.
|
II C
|
SloChras
|
1:13 |
In prišel je Salomon z višave, ki je bila v Gibeonu, izpred shodnega šatora, v Jeruzalem; in kraljeval je Izraelu.
|
II C
|
Northern
|
1:13 |
Süleyman Giveonda olan səcdəgahdan, Hüzur çadırının önündən Yerusəlimə gəldi və İsrail üzərində padşahlıq etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
1:13 |
Und Salomo kam von der Höhe, die zu Gibeon war, von dem Zelte der Zusammenkunft nach Jerusalem. Und er regierte über Israel.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:13 |
Tā Salamans nonāca Jeruzālemē no tā kalna Gibeonā, no saiešanas telts, un viņš valdīja pār Israēli.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:13 |
Assim Salomão veiu a Jerusalem, do alto que está em Gibeon, de diante da tenda da congregação: e reinou sobre Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
1:13 |
於是,所羅門從基遍邱壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:13 |
Alltså kom Salomo ifrå höjdene, som i Gibeon var, till Jerusalem, ifrå vittnesbördsens tabernakel, och regerade öfver Israel.
|
II C
|
FreKhan
|
1:13 |
Puis, Salomon, s’éloignant du haut lieu de Gabaon, situé devant la Tente d’assignation, revint à Jérusalem et exerça sa royauté sur Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
1:13 |
Et de la hauteur de Gabaon Salomon revint à Jérusalem ayant quitté la Tente du Rendez-vous, et il régna sur Israël.
|
II C
|
PorCap
|
1:13 |
Então, descendo do lugar alto de Guibeon, da presença da tenda da reunião, Salomão regressou a Jerusalém. E reinou sobre Israel.
|
II C
|
JapKougo
|
1:13 |
それからソロモンはギベオンの高き所を去り、会見の幕屋の前を去って、エルサレムに帰り、イスラエルを治めた。
|
II C
|
GerTextb
|
1:13 |
Sodann begab sich Salomo von der Höhe zu Gibeon, von dem Platze vor dem Offenbarungszelte wieder nach Jerusalem und herrschte über Israel.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:13 |
Y Salomón regresó a Jerusalén desde el lugar alto de Gabaón, de delante del Tabernáculo de la Reunión, y reinó sobre Israel.
|
II C
|
Kapingam
|
1:13 |
Gei Solomon ga-hagatanga i-di gowaa hai daumaha dela i Gibeon, di gowaa dela e-duu-ai di Hale-laa Dimaadua, gaa-hana gi-muli gi Jerusalem, di gowaa e-dagi digau Israel.
|
II C
|
WLC
|
1:13 |
וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר־בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:13 |
Saliamonas sugrįžo nuo Gibeono aukštumos, nuo Susitikimo palapinės į Jeruzalę ir karaliavo Izraelyje.
|
II C
|
Bela
|
1:13 |
І прыйшоў Саламон з вышыні, што ў Гаваоне, ад скініі сходу, у Ерусалім і валадарыў над Ізраілем.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:13 |
Also kam Salomo von der Hohe, die zu Gibeon war, gen Jerusalem von der Hütte des Stifts; und regierete uber Israel.
|
II C
|
FinPR92
|
1:13 |
Sitten Salomo palasi Jerusalemiin Gibeonin uhrikukkulalta pyhäkköteltan edestä ja alkoi hallita Israelia.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y volvió Salomón del alto que estaba en Gabaón de delante del tabernáculo del testimonio a Jerusalem: y reinó sobre Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:13 |
Toen keerde Salomon van de openbaringstent op de offerhoogte in Gibon naar Jerusalem terug, en aanvaardde de regering over Israël.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:13 |
Dann kam Salomo vom Offenbarungszelt, das auf der Anhöhe bei Gibeon stand, nach Jerusalem. Und von dort aus regierte er über Israel.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:13 |
اِس کے بعد سلیمان جِبعون کی اُس پہاڑی سے اُترا جس پر ملاقات کا خیمہ تھا اور یروشلم واپس چلا گیا جہاں وہ اسرائیل پر حکومت کرتا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:13 |
ثُمَّ رَجَعَ سُلَيْمَانُ مِنْ مُرْتَفَعَةِ جِبْعُونَ مِنْ أَمَامِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَمَلَكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:13 |
于是,所罗门从基遍高地的会幕回到耶路撒冷,统治以色列。
|
II C
|
ItaRive
|
1:13 |
E Salomone tornò dall’alto luogo ch’era a Gabaon, e dalla tenda di convegno, a Gerusalemme, e regnò sopra Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
1:13 |
En Salomo het van die hoogte wat by Gíbeon is, van die tent van samekoms af, in Jerusalem aangekom, en hy het oor Israel geregeer.
|
II C
|
RusSynod
|
1:13 |
И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:13 |
इसके बाद सुलेमान जिबऊन की उस पहाड़ी से उतरा जिस पर मुलाक़ात का ख़ैमा था और यरूशलम वापस चला गया जहाँ वह इसराईल पर हुकूमत करता था।
|
II C
|
TurNTB
|
1:13 |
Bundan sonra Süleyman Givon'daki tapınma yerinden, Buluşma Çadırı'ndan ayrılıp Yeruşalim'e gitti. İsrail'i oradan yönetti.
|
II C
|
DutSVV
|
1:13 |
Alzo kwam Salomo te Jeruzalem, van de hoogte, die te Gibeon is, van voor de tent der samenkomst; en hij regeerde over Israel.
|
II C
|
HunKNB
|
1:13 |
Salamon aztán visszatért a gibeoni magaslatról, a szövetség sátra elől Jeruzsálembe, és uralkodott Izraelen.
|
II C
|
Maori
|
1:13 |
Heoi ka tae a Horomona i tana haere ki te wahi tiketike i Kipeono, i mua te te tapenakara o te whakaminenga, ki Hiruharama, a kingi ana ki a Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
1:13 |
És visszatére Salamon Jeruzsálembe a Gibeon hegyéről, a gyülekezet sátora elől és uralkodék az Izráelen.
|
II C
|
Viet
|
1:13 |
Ðoạn, Sa-lô-môn từ nơi cao tại Ga-ba-ôn, ở trước hội mạc, trở về Giê-ru-sa-lem; và người cai trị Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
1:13 |
Tojoˈnak laj Salomón qui-el Gabaón saˈ li naˈajej li najt xteram li cuan cuiˈ lix tabernáculo li Ka̱cuaˈ ut co̱ Jerusalén. Ut aran quitaklan saˈ xbe̱neb laj Israel.
|
II C
|
Swe1917
|
1:13 |
Sedan nu Salomo hade varit vid offerhöjden i Gibeon, begav han sig från uppenbarelsetältet till Jerusalem och regerade där över Israel.
|
II C
|
CroSaric
|
1:13 |
Salomon s uzvišice u Gibeonu ode u Jeruzalem, podalje od Šatora sastanka, i kraljevaše nad Izraelom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Ra khỏi Lều Hội Ngộ, vua Sa-lô-môn đã rời nơi cao tại Ghíp-ôn mà trở về Giê-ru-sa-lem trị vì Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:13 |
Puis Salomon s’en retourna à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant le tabernacle d’assignation ; et il régna sur Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
1:13 |
Et Salomon s'en alla du haut lieu de Gabaon où était le tabernacle du témoignage, pour retourner à Jérusalem, et il régna sur Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
1:13 |
ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושלם מלפני אהל מועד וימלך על ישראל {פ}
|
II C
|
MapM
|
1:13 |
וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר־בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
1:13 |
ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושלם מלפני אהל מועד וימלך על ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
1:13 |
Сүлеймен кездесу шатыры орналасқан Гибеондағы биіктеу жерінен түсіп, Иерусалимге қайта оралғаннан кейін Исраилге патшалық құрды.
|
II C
|
FreJND
|
1:13 |
Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d’assignation, et il régna sur Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
1:13 |
Salomo kam nun von der Höhe zu Gibeon nach Jerusalem vor das Bundeszelt und herrschte über Israel.
|
II C
|
SloKJV
|
1:13 |
Potem je Salomon prišel iz svojega potovanja k visokemu kraju, izpred šotorskega svetišča skupnosti, ki je bil pri Gibeónu, v Jeruzalemu in kraljeval nad Izraelom.
|
II C
|
Haitian
|
1:13 |
Apre sa, Salomon kite kote yo konn fè sèvis pou Bondye lavil Gabawon an, kote Tant Randevou a te ye a, li tounen lavil Jerizalèm. Se la li gouvènen pèp Izrayèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja Salomo tuli korkeudelta, joka oli Gibeonissa, Jerusalemiin, seurakunnan majasta, ja hallitsi Israelia.
|
II C
|
SpaRV
|
1:13 |
Y volvió Salomón á Jerusalem del alto que estaba en Gabaón, de ante el tabernáculo del testimonio; y reinó sobre Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:13 |
Felly dyma Solomon yn gadael pabell presenoldeb Duw oedd wrth yr allor yn Gibeon, a mynd yn ôl i Jerwsalem, lle roedd yn teyrnasu ar Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
1:13 |
Darauf kehrte Salomo von der Höhe bei Gibeon, von dem Platz vor dem Offenbarungszelt, nach Jerusalem zurück und herrschte über Israel.
|
II C
|
GreVamva
|
1:13 |
Τότε επέστρεψεν ο Σολομών εις Ιερουσαλήμ, από του υψηλού τόπου του εν Γαβαών, απ' έμπροσθεν της σκηνής του μαρτυρίου, και εβασίλευεν επί τον Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:13 |
І прийшов Соломон із па́гірка, що в Ґів'оні, до Єрусалиму, від скинії заповіту, і зацарював над Ізраїлем.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И врати се Соломун с висине која беше у Гаваону испред шатора од састанка у Јерусалим, и цароваше над Израиљем.
|
II C
|
FreCramp
|
1:13 |
Du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et il régna sur Israël.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:13 |
Salomon wrócił z tej wyżyny, która była w Gibeonie, sprzed Namiotu Zgromadzenia, do Jerozolimy i królował nad Izraelem.
|
II C
|
FreSegon
|
1:13 |
Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y volvió Salomón á Jerusalem del alto que estaba en Gabaón, de ante el tabernáculo del testimonio; y reinó sobre Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
1:13 |
Azután visszament Salamon Jeruzsálembe a gibeóni áldozóhalomról, a kijelentés sátra elől, és uralkodott Izráelen.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:13 |
Derpaa begav Salomo sig fra Offerhøjen i Gibeon, fra Pladsen foran Aabenbaringsteltet, til Jerusalem; og han herskede som Konge over Israel.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:13 |
¶ Nau Solomon i kam lusim wokabaut bilong em long ples antap, dispela i stap long Gibion, i go long Jerusalem, i lusim ai bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, na bosim kingdom antap long Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og Salomo kom til Jerusalem fra Højen, som var i Gibeon, fra Forsamlingens Paulun, og regerede over Israel.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:13 |
Salomon vint donc du haut lieu de Gabaon à Jérusalem, devant le tabernacle de l’alliance, et il régna sur Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
1:13 |
I wrócił się Salomon od onej wyżyny, która była w Gabaonie, do Jeruzalemu, od namiotu zgromadzenia, i królował nad Izraelem.
|
II C
|
JapBungo
|
1:13 |
斯てソロモンはギベオンの崇邱を去り集會の幕屋の前を去りてヱルサレムに歸りイスラエルを治めたり
|
II C
|
GerElb18
|
1:13 |
Und Salomo kam von der Höhe, die zu Gibeon war, von dem Zelte der Zusammenkunft nach Jerusalem. Und er regierte über Israel.
|