II C
|
RWebster
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:16 |
The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.
|
II C
|
ABP
|
1:16 |
And there was an exodus of the horses to Solomon from Egypt, and [2by the 3value 4of the 5merchants 6of the 7king 8to go forth 1they were bought].
|
II C
|
NHEBME
|
1:16 |
The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.
|
II C
|
Rotherha
|
1:16 |
And the horses which Solomon had were, an export, out of Egypt,—and a, company of royal merchants, used to fetch a drove, at a price;
|
II C
|
LEB
|
1:16 |
And Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue. The traders of the king received them from Kue at a price.
|
II C
|
RNKJV
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn; the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
Webster
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
Darby
|
1:16 |
And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove [of horses], at a price.
|
II C
|
ASV
|
1:16 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
|
II C
|
LITV
|
1:16 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt and out of Kue, the king's merchants took them from Kue at a price;
|
II C
|
Geneva15
|
1:16 |
Also Salomon had horses brought out of Egypt and fine linen: the Kings marchants receiued the fine linen for a price.
|
II C
|
CPDV
|
1:16 |
Then horses were brought to him from Egypt and from Kue, by the negotiators of the king, who went and bought for a price:
|
II C
|
BBE
|
1:16 |
And Solomon's horses came out of Egypt; the king's traders got them from Kue at a price.
|
II C
|
DRC
|
1:16 |
And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price,
|
II C
|
GodsWord
|
1:16 |
Solomon's horses were imported from Egypt and Kue. The king's traders bought them from Kue for a fixed price.
|
II C
|
JPS
|
1:16 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keve, the king's merchants buying them of the men of Keve at a price.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
NETfree
|
1:16 |
Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.
|
II C
|
AB
|
1:16 |
And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded,
|
II C
|
AFV2020
|
1:16 |
And Solomon had horses imported from Egypt and Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
|
II C
|
NHEB
|
1:16 |
The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.
|
II C
|
NETtext
|
1:16 |
Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.
|
II C
|
UKJV
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
KJV
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
KJVA
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
AKJV
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
RLT
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
II C
|
MKJV
|
1:16 |
And Solomon had horses brought out of Egypt and Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
|
II C
|
YLT
|
1:16 |
And the source of the horses that are to Solomon is from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,
|
II C
|
ACV
|
1:16 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king's merchants received them in herds, each herd at a price.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:16 |
E traziam cavalos do Egito e de Coa para Salomão; pois os mercadores do rei os compravam de Coa por um certo preço.
|
II C
|
Mg1865
|
1:16 |
Avy tany Egypta no nahazoan’ i Solomona soavaly; ary ny iray toko tamin’ ny mpandranton’ ny mpanjaka dia naka andiany iray araka izay vidiny voatendry.
|
II C
|
FinPR
|
1:16 |
Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta; kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
II C
|
FinRK
|
1:16 |
Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
II C
|
ChiSB
|
1:16 |
撒羅滿所養的馬,都是來自慕茲黎和科厄,是君王的商人依照定價由科厄買來的。
|
II C
|
ChiUns
|
1:16 |
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
|
II C
|
BulVeren
|
1:16 |
И от Египет докарваха коне за Соломон; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена.
|
II C
|
AraSVD
|
1:16 |
وَكَانَ مُخْرَجُ ٱلْخَيْلِ ٱلَّتِي لِسُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ. وَجَمَاعَةُ تُجَّارِ ٱلْمَلِكِ أَخَذُوا جَلِيبَةً بِثَمَنٍ،
|
II C
|
Esperant
|
1:16 |
La ĉevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la reĝo aĉetadis ilin amase laŭ difinita prezo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา
|
II C
|
OSHB
|
1:16 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃
|
II C
|
BurJudso
|
1:16 |
ရှောလမုန်ထံသို့မြင်းများကို အဲဂုတ္တုပြည်၊ ကောမြို့မှ ဆောင်ခဲ့ရ၏။ ရှင်ဘုရင်ကုန်သည်တို့သည် အဘိုးပေးလျက်၊ ကောမြို့၌ခံယူရကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
1:16 |
سلیمان اسبها را از مصر و سیسل وارد میکرد و بازرگانان پادشاه، آنها را به بهایی معیّن خریداری میکردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Bādshāh apne ghoṛe Misr aur que yānī Kilikiyā se darāmad kartā thā. Us ke tājir in jaghoṅ par jā kar unheṅ ḳharīd lāte the.
|
II C
|
SweFolk
|
1:16 |
Hästarna som Salomo köpte kom från Egypten och från Kue. Kungens uppköpare hämtade dem från Kue till bestämt pris.
|
II C
|
GerSch
|
1:16 |
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten. Und je ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:16 |
At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto; ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap sa kanila ng mga kawan, na bawa't kawan ay sa halaga.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Hevoset, joita Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
II C
|
Dari
|
1:16 |
سلیمان تعداد زیاد اسپها را از مصر و سیسلی وارد می کرد. تاجران شاه آن ها را بصورت عمده و قیمت معین می خریدند.
|
II C
|
SomKQA
|
1:16 |
Oo Sulaymaan farduhuu haystayna waxaa laga keenay dalka Masar, oo boqorka baayacmushtariyaashiisii ayaa raxan raxan u soo kaxeeyey iyagoo raxanba iib gaar ah siiyey.
|
II C
|
NorSMB
|
1:16 |
Hestarne sine fekk Salomo frå Egyptarland, med di kjøpmennerne åt kongen kjøpte deim der mot betaling.
|
II C
|
Alb
|
1:16 |
Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin t'i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:16 |
솔로몬이 말과 아마 실을 이집트에서 가져오매 왕의 상인들이 한 값에 아마 실을 받았으며
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху свакојаки трг за цијену.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:16 |
Forsothe horsis weren brouyt to hym fro Egipt, and fro Choa, bi the marchauntis of the kyng, whiche yeden, and bouyten bi prijs,
|
II C
|
Mal1910
|
1:16 |
ശലോമോന്നു കുതിരകളെ കൊണ്ടുവന്നതു മിസ്രയീമിൽനിന്നായിരുന്നു; രാജാവിന്റെ കച്ചവടക്കാർ അവയെ കൂട്ടമായി വിലെക്കു വാങ്ങിക്കൊണ്ടുവരും.
|
II C
|
KorRV
|
1:16 |
솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며
|
II C
|
Azeri
|
1:16 |
سوليمانين آتلاري مئصئردن و قِوِهدن گتئرئلئردي، پادشاهين تاجئرلري اونلاري قِوِهدن ساتين آليرديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och man förde Salomo hästar utur Egypten, och allahanda varor. Och Konungens köpmän köpte samma varor;
|
II C
|
KLV
|
1:16 |
The horses nuq Solomon ghajta' were qempu' pa' vo' Egypt je vo' Kue; the joH merchants purchased chaH vo' Kue.
|
II C
|
ItaDio
|
1:16 |
Ora, quant’è alla tratta dei cavalli, e del filo, che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo;
|
II C
|
RusSynod
|
1:16 |
Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:16 |
Исхождение же коней Соломоновых из Египта ценою купцов царских, иже хождаху и куповаху.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:16 |
και η έξοδος των ίππων τω Σολομώντι εξ Αιγύπτου και η τιμή των εμπόρων του βασιλέως του εκπορεύεσθαι ηγόραζον
|
II C
|
FreBBB
|
1:16 |
Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ;
|
II C
|
LinVB
|
1:16 |
Farasa ya Salomo iutaki o Ezipeti mpe o Silisia. Bato ba mombongo ba mokonzi basombaki yango o mokili mwa Silisia.
|
II C
|
HunIMIT
|
1:16 |
A Salamon számára való lovaknak kivitele Egyiptomból történt; csapatban vették a király kereskedői, csapatonként bizonyos áron:
|
II C
|
ChiUnL
|
1:16 |
所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
|
II C
|
VietNVB
|
1:16 |
Ngựa của vua Sa-lô-môn được nhập cảng từ Ai Cập và Cơ-ve; các thương gia của vua đã mua ngựa từ Cơ-ve theo giá thị trường.
|
II C
|
LXX
|
1:16 |
καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον
|
II C
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug ang mga kabayo nga diha kang Salomon gidala gikan sa Egipto; ang mga magpapatigayon sa hari mingdawat niini sa pinanon, tagsatagsa ka panon sa usa ka bili.
|
II C
|
RomCor
|
1:16 |
Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau şi-i luau în cete pe un preţ hotărât;
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Sapwellimen nanmwarkio tohndoadoahk kan me kolokol manaman en kapedolong oahs kan sang Musri oh Silisia,
|
II C
|
HunUj
|
1:16 |
Salamonnak Egyiptomból és Kevéből hozták a lovakat, a király kereskedői szerezték azokat Kevéből megszabott áron.
|
II C
|
GerZurch
|
1:16 |
Die Einfuhr der Pferde für Salomo erfolgte von Ägypten und von Koa her; die Händler des Königs holten sie aus Koa gegen bare Bezahlung.
|
II C
|
PorAR
|
1:16 |
Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; e os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:16 |
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnengaren, de kooplieden des konings namen het linnengaren voor den prijs.
|
II C
|
FarOPV
|
1:16 |
و اسبهای سلیمان از مصر آورده میشد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را میخریدند هردسته را به قیمت معین.
|
II C
|
Ndebele
|
1:16 |
Wasengenisa ngokuthenga amabhiza avela eGibhithe, ayengekaSolomoni, lelembu elicolekileyo; labathengi benkosi babelithatha ilembu elicolekileyo ngentengo.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:16 |
E traziam cavalos do Egito e de Coa para Salomão; pois os mercadores do rei os compravam de Coa por um certo preço.
|
II C
|
Norsk
|
1:16 |
Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet en flokk for en fastsatt pris.
|
II C
|
SloChras
|
1:16 |
In konje so vodili Salomonu iz Egipta; družba kraljevih kupcev jih je privedla trumo za kupno ceno.
|
II C
|
Northern
|
1:16 |
Süleymanın atları Misirdən və Quvedən gətirilirdi, padşahın tacirləri onları Quvedən satın alırdı.
|
II C
|
GerElb19
|
1:16 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un Salamanam veda zirgus no Ēģiptes un visādas preces, un ķēniņa tirgotāji pirka tās preces.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:16 |
E os cavallos, que tinha Salomão, se traziam do Egypto, e, quanto ao fio de linho os mercadores do rei tomavam o fio de linho por um certo preço.
|
II C
|
ChiUn
|
1:16 |
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och man förde Salomo hästar utur Egypten, och allahanda varor. Och Konungens köpmän köpte samma varor;
|
II C
|
FreKhan
|
1:16 |
C’Était de l’Egypte que provenaient les chevaux de Salomon; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
|
II C
|
FrePGR
|
1:16 |
Et l'on tirait de l'Egypte les chevaux pour Salomon, et c'était à Thékôa que les marchands du roi allaient recevoir un convoi contre payement.
|
II C
|
PorCap
|
1:16 |
Salomão importava os seus próprios cavalos do Egito e de Qué. Uma caravana de fornecedores reais ia buscá-los a Qué, pelo preço ajustado;
|
II C
|
JapKougo
|
1:16 |
ソロモンが馬を輸入したのはエジプトとクエからであった。すなわち王の貿易商人がクエから代価を払って受け取って来た。
|
II C
|
GerTextb
|
1:16 |
Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,
|
II C
|
SpaPlate
|
1:16 |
Los caballos de Salomón venían por medio de una caravana de comerciantes del rey desde Egipto, donde la caravana los compraba a un precio convenido.
|
II C
|
Kapingam
|
1:16 |
Nia gau ngalua di king e-madamada humalia di hai dela e-gaamai nia hoodo mai i Musri mo Cilicia,
|
II C
|
WLC
|
1:16 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:16 |
Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės; karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.
|
II C
|
Bela
|
1:16 |
Коней Саламону прыводзілі зь Егіпта і з Кувы: купцы царскія з Кувы атрымлівалі іх за грошы.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:16 |
Und man brachte Salomo Rosse aus Agypten und allerlei Ware. Und die Kaufleute des Konigs kauften dieselbige Ware
|
II C
|
FinPR92
|
1:16 |
Salomon hevoset tuotiin Egyptistä ja Kilikiasta. Kuninkaan kauppamiehet hankkivat niitä Kilikiasta maksua vastaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:16 |
De paarden van Salomon werden uit Moesri en Kóa betrokken; de kooplieden van den koning gingen ze in Kóa kopen.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:16 |
Die Pferde ließ Salomo aus Ägypten einführen. Seine Händler kauften sie aber auch in Koë zum Marktpreis auf.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:16 |
بادشاہ اپنے گھوڑے مصر اور قوے یعنی کلِکیہ سے درآمد کرتا تھا۔ اُس کے تاجر اِن جگہوں پر جا کر اُنہیں خرید لاتے تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:16 |
وَقَدِ اسْتُوْرِدَتْ خُيُولُ سُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ، وَمِنْ كُوِي، فَكَانَ تُجَّارُ الْمَلِكِ يَشْتَرُونَهَا مِنْ كُوِي.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:16 |
所罗门拥有的马,都是从埃及和古厄运来的,是王的商人从古厄照价买来的。
|
II C
|
ItaRive
|
1:16 |
I cavalli che Salomone aveva, gli venian menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto;
|
II C
|
Afr1953
|
1:16 |
En die uitvoer van perde vir Salomo het plaasgevind uit Egipte en uit Kwé; handelaars van die koning het hulle uit Kwé gaan haal teen koopprys.
|
II C
|
RusSynod
|
1:16 |
Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:16 |
बादशाह अपने घोड़े मिसर और क़ुए यानी किलिकिया से दरामद करता था। उसके ताजिर इन जगहों पर जाकर उन्हें ख़रीद लाते थे।
|
II C
|
TurNTB
|
1:16 |
Süleyman'ın atları Mısır ve Keve'den getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keve'den satın alırdı.
|
II C
|
DutSVV
|
1:16 |
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnengaren, de kooplieden des konings namen het linnengaren voor den prijs.
|
II C
|
HunKNB
|
1:16 |
Lovat Egyiptomból és Koából hoztak neki a királyi kereskedők, akik odajártak és szabott áron vásároltak:
|
II C
|
Maori
|
1:16 |
Ko nga hoiho i a Horomona he mea mau ake i Ihipa; i riro ropu mai i nga kaihoko a te kingi, he ropu me tona utu.
|
II C
|
HunKar
|
1:16 |
És Salamonnak hoznak vala lovakat Égyiptomból; mert a király kereskedői sereggel vették volt meg a lovakat szabott áron.
|
II C
|
Viet
|
1:16 |
Còn ngựa của Sa-lô-môn đều từ Ê-díp-tô mà ra; các con buôn của vua đi lãnh mua nó từng bầy, mỗi bầy theo giá nhất định.
|
II C
|
Kekchi
|
1:16 |
Li jun chˈu̱taleb lix mo̱s laj Salomón nequeˈxic aran Egipto chixlokˈbal chak li cacua̱y ut li cha̱bil tˈicr chokˈ re li rey Salomón.
|
II C
|
Swe1917
|
1:16 |
Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
|
II C
|
CroSaric
|
1:16 |
Konji Salomonovi bili su uvezeni iz Musrija i Koe; kraljevski dvorani kupovahu ih u Koi za srebro.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Ngựa của vua Sa-lô-môn được nhập từ Ai-cập và Cơ-vê ; các thương gia của vua đến tận Cơ-vê mua ngựa theo đúng giá. 17 Họ cũng lên Ai-cập mua xe về, mỗi cỗ sáu trăm bạc ; ngựa thì một trăm năm chục một con. Họ cũng đứng ra mua bán như vậy cho các vua Khết và các vua A-ram.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:16 |
Le lieu d’où l’on tirait les chevaux pour Salomon était l’Égypte ; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu.
|
II C
|
FreLXX
|
1:16 |
Salomon tirait des chevaux de l'Égypte ; des marchands partaient par ses ordres, ayant été chargés de les lui acheter,
|
II C
|
Aleppo
|
1:16 |
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוא—סחרי המלך מקוא יקחו במחיר
|
II C
|
MapM
|
1:16 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃
|
II C
|
HebModer
|
1:16 |
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר׃
|
II C
|
Kaz
|
1:16 |
Сүлеймен жылқыларын Мысыр мен Қуадан алдыртты. Патшаның саудагерлері оларды белгілі бағаға Қуа елінен сатып алатын.
|
II C
|
FreJND
|
1:16 |
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
|
II C
|
GerGruen
|
1:16 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo erfolgte aus Ägypten und aus Kue. Die Händler des Königs holten sie aus Kue gegen Bezahlung.
|
II C
|
SloKJV
|
1:16 |
Salomon je imel konje, privedene iz Egipta in laneno prejo. Kraljevi trgovci so laneno prejo prejeli za ceno.
|
II C
|
Haitian
|
1:16 |
Chwal Salomon yo te soti nan peyi Moukri ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo la pou li.
|
II C
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kudotuskaluja. Ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kudotuskalut.
|
II C
|
SpaRV
|
1:16 |
Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; pues por contrato tomaban allí los mercaderes del rey caballos y lienzos.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:16 |
Roedd ceffylau Solomon wedi'u mewnforio o'r Aifft a Cwe. Roedd masnachwyr y brenin yn eu prynu nhw yn Cwe.
|
II C
|
GerMenge
|
1:16 |
Der Bezug der Pferde für Salomo erfolgte aus Ägypten, und zwar aus Koa; die Händler des Königs kauften sie nämlich dort in Koa auf,
|
II C
|
GreVamva
|
1:16 |
Εγίνετο δε εις τον Σολομώντα εξαγωγή ίππων και λινού νήματος εξ Αιγύπτου· το μεν λινούν νήμα ελάμβανον οι έμποροι του βασιλέως εις ωρισμένην τιμήν.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:16 |
А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські купці́ купували їх з Кеве.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаку робу, јер трговци цареви узимаху свакојаки трг за цену.
|
II C
|
FreCramp
|
1:16 |
C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;
|
II C
|
PolUGdan
|
1:16 |
Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i nić lnianą, bo kupcy króla nabywali ją za określoną cenę.
|
II C
|
FreSegon
|
1:16 |
C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;
|
II C
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; pues por contrato tomaban allí los mercaderes del rey caballos y lienzos.
|
II C
|
HunRUF
|
1:16 |
Salamonnak Egyiptomból, méghozzá Kevéből hozták a lovakat, a király kereskedői szerezték azokat Kevéből megszabott áron:
|
II C
|
DaOT1931
|
1:16 |
Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Na Solomon i tokim ol long bringim ol hos i kam ausait long Isip, na ol naispela rop bilong bilum. Ol bisnisman bilong king i kisim naispela rop bilong bilum long wanpela pe.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:16 |
Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:16 |
Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa ; ils y allaient et en (les) achetaient (à certains prix).
|
II C
|
PolGdans
|
1:16 |
I przywodzono konie Salomonowi z Egiptu, i rozliczne towary; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.
|
II C
|
JapBungo
|
1:16 |
ソロモンの有る馬は皆エジプトよりひききたれり王の商買一群一群となして之を取いだし群ごとに價金をはらへり
|
II C
|
GerElb18
|
1:16 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
|