II C
|
RWebster
|
1:4 |
But the ark of God David had brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:4 |
But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
ABP
|
1:4 |
[3the 1But 4ark 5of God 2David brought] from out of the city of Kirjath Jearim, for [2prepared 3for it 1David]; for he pitched a tent for it in Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
1:4 |
But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
Rotherha
|
1:4 |
Howbeit, the ark of God, had David brought up from Kiriath-jearim, into the place that David had prepared for it,—for he had pitched for it a tent, in Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
1:4 |
(But the ark of God David had brought up from Kiriath-Jearim to the place David had prepared for it, for David had pitched a tent for it in Jerusalem.)
|
II C
|
RNKJV
|
1:4 |
But the ark of Elohim had David brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:4 |
But David had brought the ark of God up from Kirjathjearim to [the place which] David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
1:4 |
But the ark of God David had brought up from Kirjath-jearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
1:4 |
But the ark ofGod had David brought up from Kirjath-jearim to the [place] that David had prepared for it; for he had spread a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
1:4 |
But David had brought up the ark of God from Kirjath-jearim, when David made ready for it, for he had stretched out a tent for it in Jerusalem;
|
II C
|
Geneva15
|
1:4 |
But the Arke of God had Dauid brought vp from Kiriath-iearim, when Dauid had made preparation for it: for he had pitched a tent for it in Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
1:4 |
For David had brought the ark of God from Kiriath-jearim, to the place that he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem.
|
II C
|
BBE
|
1:4 |
But the ark of God had been moved by David from Kiriath-jearim to the place which he had made ready for it, for he had put up a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
1:4 |
For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
1:4 |
(However, David had already brought God's ark from Kiriath Jearim to a place he had prepared for it. He had put up a tent for it in Jerusalem.)
|
II C
|
JPS
|
1:4 |
But the ark of G-d had David brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
1:4 |
(Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
1:4 |
But David had brought up the ark of God out of the city of Kirjath Jearim; for David had prepared a place for it, for he had pitched a tabernacle for it in Jerusalem.
|
II C
|
AFV2020
|
1:4 |
Now the ark of God David had brought up from Kirjath-Jearim to the place which David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
NHEB
|
1:4 |
But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
NETtext
|
1:4 |
(Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
1:4 |
But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
1:4 |
But the ark of God David had brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
1:4 |
but the ark of God had David brought up from Kirjath-Jearim, when David prepared for it, for he stretched out for it a tent in Jerusalem;
|
II C
|
ACV
|
1:4 |
But the ark of God David had brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it. For he had pitched a tent for it at Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:4 |
Mas Davi havia trazido a arca de Deus de Quriate-Jearim ao lugar que ele lhe havia preparado; porque ele lhe havia estendido uma tenda em Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
1:4 |
Fa fiaran’ Andriamanitra efa nampakarin’ i Davida avy ta Kiriata-jearima ho ao amin’ izay efa namboariny ho azy; fa efa nanorina lay ho azy tany Jerosalema izy.
|
II C
|
FinPR
|
1:4 |
Mutta Jumalan arkin oli Daavid tuonut Kirjat-Jearimista siihen paikkaan, jonka Daavid oli sille valmistanut; sillä hän oli pystyttänyt sille majan Jerusalemiin.
|
II C
|
FinRK
|
1:4 |
Jumalan liitonarkun Daavid oli kuitenkin tuonut Kirjat-Jearimista Jerusalemiin, paikkaan, jonka hän oli sille valmistanut ja johon hän oli pystyttänyt teltan sitä varten.
|
II C
|
ChiSB
|
1:4 |
但是,天主的約櫃,達味已由克黎雅特耶阿陵運到所預備的地方,因為他在耶路撒冷為約櫃搭了一個帳幕。
|
II C
|
ChiUns
|
1:4 |
只是 神的约柜,大卫已经从基列‧耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
|
II C
|
BulVeren
|
1:4 |
А Давид беше пренесъл Божия ковчег от Кириат-Иарим на мястото, което Давид му беше приготвил – защото му беше разпънал шатър в Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
1:4 |
وَأَمَّا تَابُوتُ ٱللهِ فَأَصْعَدَهُ دَاوُدُ مِنْ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ عِنْدَمَا هَيَّأَ لَهُ دَاوُدُ، لِأَنَّهُ نَصَبَ لَهُ خَيْمَةً فِي أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
1:4 |
Sed la keston de Dio David estis transportinta el Kirjat-Jearim sur tiun lokon, kiun David pretigis por ĝi; ĉar li aranĝis por ĝi tendon en Jerusalem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:4 |
แต่ดาวิดได้ทรงนำหีบของพระเจ้าขึ้นมาจากคีริยาทเยอาริมถึงสถานที่ซึ่งดาวิดทรงเตรียมไว้ให้ เพราะพระองค์ได้ทรงตั้งเต็นท์ไว้ให้ในกรุงเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
1:4 |
אֲבָ֗ל אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּֽהֵכִ֥ין ל֖וֹ דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה־ל֛וֹ אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
1:4 |
ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို ကားဒါဝိဒ် ပြင်ဆင်သောအရပ်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌ ဆောက်နှင့် သောတဲသို့ ကိရယတ်ယာရိမ် မြို့မှ ဆောင်ခဲ့သော်လည်း၊
|
II C
|
FarTPV
|
1:4 |
امّا داوود در اورشلیم مکانی برای صندوق پیمان آماده و در آنجا خیمهای برپا کرده بود و صندوق پیمان خدا را از قریت یعاریم به آنجا منتقل کرده بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Ahd kā sandūq us meṅ nahīṅ thā, kyoṅki Dāūd ne use Qiriyat-yārīm se Yarūshalam lā kar ek ḳhaime meṅ rakh diyā thā jo us ne wahāṅ us ke lie taiyār kar rakhā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
1:4 |
Men David hade hämtat Guds ark från Kirjat-Jearim upp till den plats som han hade ställt i ordning åt den, för han hade rest ett tält åt den i Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
1:4 |
Die Lade Gottes aber hatte David von Kirjat-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David ihr bereitet hatte; denn er hatte für sie in Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:4 |
Nguni't ang kaban ng Dios ay iniahon ni David mula sa Chiriath-jearim hanggang sa dakong pinaghandaan ni David: sapagka't kaniyang ipinagtayo ng tolda sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Mutta Jumalan arkin Daavid oli tuonut Kirjat-Jearimista siihen paikkaan, jonka Daavid oli sille valmistanut. Hän oli näet pystyttänyt sille teltan Jerusalemiin.
|
II C
|
Dari
|
1:4 |
(یک خیمۀ دیگر هم در اورشلیم بود که داود پادشاه آنرا ساخت و وقتیکه صندوق پیمان خداوند را از قریت یعاریم آورد در آن خیمه قرار داد.)
|
II C
|
SomKQA
|
1:4 |
Laakiinse sanduuqii axdiga Ilaah Daa'uud baa ka soo qaaday Qiryad Yecaariim oo wuxuu keenay meeshii Daa'uud u diyaariyey, waayo, isagu Yeruusaalem ayuu teendho uga dhisay.
|
II C
|
NorSMB
|
1:4 |
Men Guds kista hadde David flutt upp ifrå Kirjat-Jearim til den staden han hadde laga til åt henne, for han hadde late reisa eit tjeld åt henne i Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
1:4 |
Arkën e Perëndisë, përkundrazi, Davidi e kishte mbartur nga Kirjath-Jearimi në vendin që kishte përgatitur për të; në të vëretë ai kishte ngritur për të një çadër në Jeruzalem.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:4 |
그러나 다윗이 하나님의 궤를 위해 전에 예루살렘에 장막을 쳤으므로 다윗이 그 궤를 이미 기럇여아림에서부터 자기가 그 궤를 위해 예비한 처소로 올려왔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:4 |
А ковчег Божији бјеше пренио Давид из Киријат-Јарима на мјесто које му спреми Давид; јер му разапе шатор у Јерусалиму.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:4 |
Forsothe Dauid hadde brouyt the arke of God fro Cariathiarym in to the place which he hadde maad redy to it, and where he hadde set a tabernacle to it, that is, in to Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
1:4 |
എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം ദാവീദ് കിൎയ്യത്ത്-യെയാരീമിൽനിന്നു താൻ അതിന്നായി ഒരുക്കിയിരുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു കൊണ്ടുപോന്നു; അവൻ അതിന്നായി യെരൂശലേമിൽ ഒരു കൂടാരം അടിച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
1:4 |
다윗이 전에 예루살렘에서 하나님의 궤를 위하여 장막을 쳤었으므로 그 궤는 다윗이 이미 기럇여아림에서부터 위하여 예비한 곳으로 메어 올렸고
|
II C
|
Azeri
|
1:4 |
لاکئن داوود تارينين سانديغيني قئريَت يِعهرئمدن اونون اوچون حاضيرلاديغي يره گتئرمئشدي، چونکي داوود اونون اوچون اورشلئمده بئر چادير قورموشدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:4 |
Ty Guds ark hade David uppfört ifrå KiriathJearim, dit han för honom tillredt hade; förty han hade honom uppslagit ett tabernakel i Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
1:4 |
'ach David ghajta' qempu' the Duj vo' joH'a' Dung vo' Kiriath Jearim Daq the Daq vetlh David ghajta' prepared vaD 'oH; vaD ghaH ghajta' pitched a juHHom vaD 'oH Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
1:4 |
Ma Davide avea trasportata l’Arca di Dio, da Chiriat-iearim, nel luogo ch’egli le avea apparecchiato; perciocchè egli le avea teso un Tabernacolo in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
1:4 |
Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:4 |
Кивот же Господень принесе Давид от Града Кариафиарима на место, еже уготова ему Давид, яко водрузи ему скинию во Иерусалиме.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:4 |
την δε κιβωτόν του θεού ανήνεγκε Δαυίδ εκ πόλεως Καριαθιαρείμ ότι ητοίμασεν αυτή Δαυίδ ότι έπηξεν αυτή σκηνήν εν Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
1:4 |
Mais David avait transporté l'arche de Dieu de Kirjath-Jéarim au lieu qu'il lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
1:4 |
Davidi asilaki kolongola Sanduku ya Bondeko o Kiriat-Yearim mpo atia yango o esika alengeleki ; na ntina ena atelemisaki ema o Yeruzalem.
|
II C
|
HunIMIT
|
1:4 |
Azonban az Isten ládáját felvitte Dávid Kirját-Jeárimból azon helyre, melyet előkészített számára Dávid, mert sátrat vont számára Jeruzsálemben.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:4 |
惟上帝之匱、大衞已自基列耶琳、舁至特備之所、因大衞在耶路撒冷爲之張幕、
|
II C
|
VietNVB
|
1:4 |
Bấy giờ vua Đa-vít đã đem rương của Đức Chúa Trời từ Ki-ri-át Giê-a-rim đến nơi vua đã chuẩn bị vì vua đã dựng một cái trại cho rương tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
1:4 |
ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
1:4 |
Apan ang arca sa Dios gidala ni David gikan sa Kiriath-jearim ngadto sa dapit nga giandam ni David alang niini; kay siya nagtukod sa usa ka balong-balong alang niini didto sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
1:4 |
Dar chivotul lui Dumnezeu fusese mutat de David din Chiriat-Iearim la locul pe care i-l pregătise, căci îi întinsese un cort la Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:4 |
(Ahpw Kohpwahn Inowo mihmi nan Serusalem ni ahnsowo, nan impwal ehu me Nanmwarki Depit ketin kauwada, ahnsou me e ketikihdo Kohpwao sang Kiriad Searim.)
|
II C
|
HunUj
|
1:4 |
Az Isten ládáját azonban már fölvitette Dávid Kirjat-Jeárimból, amikor helyet készített annak, mert sátrat vont föl neki Jeruzsálemben.
|
II C
|
GerZurch
|
1:4 |
Die Lade Gottes dagegen hatte David von Kirjath-Jearim heraufgebracht an den Ort, den er ihr bestimmt hatte; denn er hatte für sie ein Zelt aufgeschlagen zu Jerusalem. (a) 2Sa 6
|
II C
|
PorAR
|
1:4 |
Mas Davi tinha feito subir a arca de Deus de Quiriate-Jearim ao lugar que lhe preparara; pois lhe havia armado uma tenda em Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:4 |
( Maar de ark Gods had David van Kirjath-jearim opgebracht, ter plaatse, die David voor haar bereid had; want hij had voor haar een tent te Jeruzalem gespannen.)
|
II C
|
FarOPV
|
1:4 |
لیکن داود تابوت خدا را از قریه یعاریم بهجایی که داود برایش مهیا کرده بود بالاآورد و خیمهای برایش در اورشلیم برپا نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
1:4 |
Kodwa uDavida wayewenyusile umtshokotsho kaNkulunkulu uvela eKiriyathi-Jeyarimi, wawusa lapho uDavida ayewulungisele khona, ngoba wayewumisele ithente eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:4 |
Mas Davi havia trazido a arca de Deus de Quriate-Jearim ao lugar que ele lhe havia preparado; porque ele lhe havia estendido uma tenda em Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
1:4 |
Men Guds ark hadde David ført op fra Kirjat-Jearim til det sted han hadde gjort i stand for den; for han hadde reist et telt for den i Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
1:4 |
Toda skrinjo Gospodovo je bil David prenesel iz Kirjat-jearima gori na mesto, ki ga ji je pripravil David; postavil ji je namreč šator v Jeruzalemu.
|
II C
|
Northern
|
1:4 |
Ancaq Davud Allahın sandığını Qiryat-Yearimdən onun üçün hazırladığı yerə gətirmişdi, çünki Davud onun üçün Yerusəlimdə bir çadır qurmuşdu.
|
II C
|
GerElb19
|
1:4 |
Jedoch die Lade Gottes hatte David von Kirjath-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David für sie bereitet hatte; denn er hatte ihr zu Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:4 |
Bet Dieva šķirstu Dāvids bija atvedis no Kiriat Jearimas uz to vietu, ko Dāvids tam bija sataisījis, jo viņš tam bija uzcēlis telti Jeruzālemē.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:4 |
Mas David tinha feito subir a arca de Deus de Kiriath-jearim ao logar que David lhe tinha preparado; porque lhe tinha armado uma tenda em Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
1:4 |
只是 神的約櫃,大衛已經從基列‧耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
|
II C
|
SweKarlX
|
1:4 |
Ty Guds ark hade David uppfört ifrå KiriathJearim, dit han för honom tillredt hade; förty han hade honom uppslagit ett tabernakel i Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
1:4 |
Toutefois l’arche de Dieu, David l’avait transférée de Kiryat-Yearim dans la résidence qu’il lui avait aménagée: il avait, en effet, dressé pour elle un pavillon à Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
1:4 |
Cependant David avait transféré l'Arche de Dieu de Kiriath-Jearim à la place que David avait disposée pour elle, car il lui érigea une tente à Jérusalem,
|
II C
|
PorCap
|
1:4 |
A Arca de Deus tinha já sido transportada por David de Quiriat-Iarim para o lugar que lhe tinha sido fixado, uma tenda que lhe erigira em Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
1:4 |
(しかし神の箱はダビデがすでにキリアテ・ヤリムから、これのために備えた所に運び上らせてあった。ダビデはさきに、エルサレムでこれのために天幕を張って置いたからである。)
|
II C
|
GerTextb
|
1:4 |
(Dagegen die Lade Gottes hatte David aus Kirjath Jearim heraufgebracht an den Ort, den David für sie hergerichtet hatte; denn er hatte zu Jerusalem ein Zelt für sie aufgeschlagen.)
|
II C
|
Kapingam
|
1:4 |
(Malaa, Tebedebe o-di Hagababa nogo i Jerusalem, e-benebene i-lodo di hale-laa dela ne-hagaduu go di King David i dono madagoaa ne-gaamai Tebedebe o-di Hagababa i Kiriath Jearim.)
|
II C
|
SpaPlate
|
1:4 |
En cuanto al Arca de Dios, David la había llevado de Kiryatyearim al lugar que él le había preparado, pues le había erigido un Tabernáculo en Jerusalén.
|
II C
|
WLC
|
1:4 |
אֲבָ֗ל אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּֽהֵכִ֥ין ל֖וֹ דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה־ל֛וֹ אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:4 |
Bet Dievo skrynią Dovydas buvo atgabenęs iš Kirjat Jearimo į vietą, kurią jis paruošė Jeruzalėje, pastatęs jai ten palapinę.
|
II C
|
Bela
|
1:4 |
Каўчэг Божы прынёс Давід з Кірыятыярыма на месца, якое падрыхтаваў для яго Давід, зладзіўшы яму скінію ў Ерусаліме.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:4 |
Denn die Lade Gottes hatte David heraufgebracht von Kiriath-Jearim, dahin er ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte aufgeschlagen zu Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
1:4 |
Jumalan liitonarkun oli Daavid tuonut Kirjat-Jearimista Jerusalemiin paikalle, jonka hän oli sille valmistanut ja johon hän oli pystyttänyt sitä varten teltan.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y David había traído el arca de Dios de Cariat-jarim al lugar que él le había aparejado; porque él le había tendido una tienda en Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:4 |
Wel had David de ark van God uit Kirjat-Jearim overgebracht naar de plaats, die hij ervoor had ingericht, en er in Jerusalem een tent voor gespannen,
|
II C
|
GerNeUe
|
1:4 |
Für die Lade Gottes jedoch hatte David ein Zelt in Jerusalem aufbauen lassen und sie von Kirjat-Jearim herbeigeholt.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:4 |
عہد کا صندوق اُس میں نہیں تھا، کیونکہ داؤد نے اُسے قِریَت یعریم سے یروشلم لا کر ایک خیمے میں رکھ دیا تھا جو اُس نے وہاں اُس کے لئے تیار کر رکھا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:4 |
أَمَّا تَابُوتُ الرَّبِّ فَقَدْ أَصْعَدَهُ دَاوُدُ مِنْ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ إِلَى الْخَيْمَةِ الَّتِي هَيَّأَهَا لَهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:4 |
至于 神的约柜,大卫已经从基列.耶琳抬到他预备好的地方,因为他曾在耶路撒冷为约柜盖搭了一个帐幕。
|
II C
|
ItaRive
|
1:4 |
Quanto all’arca di Dio, Davide l’avea trasportata da Kiriath-Jearim al luogo ch’ei le avea preparato; poiché egli avea rizzata per lei una tenda a Gerusalemme;
|
II C
|
Afr1953
|
1:4 |
Maar Dawid het die ark van God uit Kirjat-Jeárim laat bring na die plek wat Dawid daarvoor ingerig het; want hy het daarvoor 'n tent in Jerusalem opgeslaan.
|
II C
|
RusSynod
|
1:4 |
Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:4 |
अहद का संदूक़ उसमें नहीं था, क्योंकि दाऊद ने उसे क़िरियत-यारीम से यरूशलम लाकर एक ख़ैमे में रख दिया था जो उसने वहाँ उसके लिए तैयार कर रखा था।
|
II C
|
TurNTB
|
1:4 |
Ancak Davut Tanrı'nın Antlaşma Sandığı'nı Kiryat-Yearim'den getirip Yeruşalim'de hazırladığı çadıra koymuştu.
|
II C
|
DutSVV
|
1:4 |
(Maar de ark Gods had David van Kirjath-Jearim opgebracht, ter plaatse, die David voor haar bereid had; want hij had voor haar een tent te Jeruzalem gespannen.)
|
II C
|
HunKNB
|
1:4 |
Az Isten ládáját ugyan Dávid Kirját-Jearimból arra a helyre vitette, amelyet számára készített és ahol számára sátrat állított, azaz Jeruzsálembe,
|
II C
|
Maori
|
1:4 |
Ko te aaka ia a te Atua, i mauria mai tera e Rawiri i Kiriata Tearimi, ki te wahi i whakapaia e Rawiri: kua whakaturia hoki e ia he teneti mo taua aaka ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
1:4 |
De az Isten ládáját Dávid már felvitte volt Kirját-Jeárimból arra a helyre, melyet készített számára Dávid; mert sátort állított fel számára Jeruzsálemben.
|
II C
|
Viet
|
1:4 |
(nhưng Ða-vít đã rước hòm Ðức Chúa Trời từ Ki-ri-át-Giê-a-rim lên đến nơi người đã dọn sẵn cho hòm; vì người đã dựng cho hòm ấy một cái trại tại Giê-ru-sa-lem).
|
II C
|
Kekchi
|
1:4 |
Abanan lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ cuan Jerusalén saˈ li muheba̱l li quixyi̱b laj David nak quixcˈam chak li Lokˈlaj Ca̱x toj Quiriat-jearim.
|
II C
|
Swe1917
|
1:4 |
Guds ark däremot hade David hämtat från Kirjat-Jearim upp till den plats som David hade berett åt den, ty han hade åt den slagit upp ett tält i Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
1:4 |
David bijaše prenio Kovčeg Božji iz Kirjat Jearima do mjesta koje je sam pripravio za nj; jer je bio podigao Šator u Jeruzalemu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Nhưng Hòm Bia của Thiên Chúa, thì vua Đa-vít đã đưa lên từ Kia-giát Giơ-a-rim đến nơi vua Đa-vít đã dọn sẵn, vì vua đã dựng lều cho Hòm Bia ở Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:4 |
Mais David avait amené l’arche de Dieu, de Kirjath-Jearim au lieu qu’il avait préparé ; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
1:4 |
Quant à l'arche de Dieu, David l'avait retirée de Cariathiarim, parce qu'il lui avait préparé et dressé un tabernacle à Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
1:4 |
אבל ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דויד כי נטה לו אהל בירושלם
|
II C
|
MapM
|
1:4 |
אֲבָ֗ל אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּהֵכִ֥ין ל֖וֹ דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה־ל֛וֹ אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
1:4 |
אבל ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דויד כי נטה לו אהל בירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
1:4 |
Дәуіт патша көзі тірісінде Иерусалимде бір киелі шатыр тұрғызып, дайындап қойып, осы орынға Кирият-Иғарымнан Құдайдың Келісім сандығын әкелген еді.
|
II C
|
FreJND
|
1:4 |
(mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ;
|
II C
|
GerGruen
|
1:4 |
Die Gotteslade aber hatte David aus Kirjat Jearim heraufgebracht, weil David für sie sorgen wollte. Denn er schlug für sie ein Zelt in Jerusalem auf.
|
II C
|
SloKJV
|
1:4 |
Toda Božjo skrinjo je David prenesel gor iz Kirját Jearíma na kraj, katerega je David pripravil zanjo, kajti zanjo je razpel šotor pri Jeruzalemu.
|
II C
|
Haitian
|
1:4 |
Men, David te fè yo pran Bwat Kontra a lavil Kiriyat-Jearim pou yo pote l' moute lavil Jerizalèm. Depi lè sa a, li te anba yon tant wa David te fè pou li.
|
II C
|
FinBibli
|
1:4 |
Mutta Jumalan arkin oli David vienyt Kirjatjearimista sinne, johon David oli sille sian valmistanut; sillä hän oli rakentanut sille majan Jerusalemissa.
|
II C
|
SpaRV
|
1:4 |
Mas David había traído el arca de Dios de Chîriath-jearim al lugar que él le había preparado; porque él le había tendido una tienda en Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:4 |
(Roedd Dafydd wedi dod ag Arch Duw o Ciriath-iearîm i Jerwsalem, sef y lle roedd wedi'i baratoi iddi, ac wedi codi pabell iddi yno.
|
II C
|
GerMenge
|
1:4 |
dagegen die Lade Gottes hatte David aus Kirjath-Jearim an den Platz hinaufgebracht, den David für sie hatte herrichten lassen; denn er hatte für sie in Jerusalem ein Zelt aufschlagen lassen –.
|
II C
|
GreVamva
|
1:4 |
Ο δε Δαβίδ είχεν αναβιβάσει την κιβωτόν του Θεού από Κιριάθ-ιαρείμ εις τον τόπον τον οποίον προητοίμασεν ο Δαβίδ δι' αυτήν· διότι είχε στήσει σκηνήν δι' αυτήν εν Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:4 |
Але Божого ковчега Давид переніс із Кір'ят-Єаріму туди, де пригото́вив йому місце Давид, бо він поставив йому скинію в Єрусалимі.
|
II C
|
FreCramp
|
1:4 |
quant à l'arche de Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:4 |
А ковчег Божји беше пренео Давид из Киријат-Јарима на место које му спреми Давид; јер му разапе шатор у Јерусалиму.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:4 |
Ale arkę Boga przeniósł Dawid z Kiriat-Jearim na miejsce, które dla niej przygotował, bo rozbił namiot dla niej w Jerozolimie.
|
II C
|
FreSegon
|
1:4 |
mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:4 |
Mas David había traído el arca de Dios de Chîriath-jearim al lugar que él le había preparado; porque él le había tendido una tienda en Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
1:4 |
Az Isten ládáját Dávid már fölvitette Kirjat-Jeárímból, amikor helyet készített annak, ugyanis egy sátrat állíttatott föl neki Jeruzsálemben,
|
II C
|
DaOT1931
|
1:4 |
men Guds Ark havde David bragt op fra Kirjat-Jearim til det Sted, han havde beredt den, idet han havde ladet rejse et Telt til den i Jerusalem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Tasol bokis kontrak bilong God Devit i bin bringim i kam antap i lusim Kiriat-jerim i kam long ples Devit i bin redim bilong en. Long wanem, em i bin sanapim wanpela haus sel bilong en long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:4 |
Men David havde ført Guds Ark op fra Kirjath-Jearim til Stedet, som David havde beredt til den; thi han havde opslaaet et Paulun til den i Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:4 |
Or David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
1:4 |
(Ale skrzynię Bożą przeniósł był Dawid z Karyjatyjarym, nagotowawszy jej miejsce; bo jej był namiot rozbił w Jeruzalemie.)
|
II C
|
JapBungo
|
1:4 |
されど神の契約の櫃はダビデすでにキリアテヤリムよりこれが爲に備へたる處に携へ上れりダビデ曩にヱルサレムにて之が爲に幕屋を張まうけたりき
|
II C
|
GerElb18
|
1:4 |
Jedoch die Lade Gottes hatte David von Kirjath-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David für sie bereitet hatte; denn er hatte ihr zu Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen.
|