Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard chamber.
II C NHEBJE 12:11  It was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
II C ABP 12:11  And it came to pass when it was fit in the entering by the king into the house of the lord, there went in also the bodyguards and they took the shields, and then restored them unto the place of the bodyguards.
II C NHEBME 12:11  It was so, that as often as the king entered into the house of the Lord, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
II C Rotherha 12:11  And so it was, whensoever the king came into the house of Yahweh, the runners came and bare them, and then returned them into the chamber of the runners.
II C LEB 12:11  And whenever the king went into the house of Yahweh, the guards came and carried them, and then they returned them to the alcove of the guards.
II C RNKJV 12:11  And when the king entered into the house of יהוה, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C Jubilee2 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and brought them, and [afterward] they returned them again into the guard chamber.
II C Webster 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard-chamber.
II C Darby 12:11  And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers came and fetched them, and brought them again into the chamber of the couriers.
II C ASV 12:11  And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.
II C LITV 12:11  And it happened, from the time the king went to the house of Jehovah, the runners came in and lifted them up, and brought them back to the guard room.
II C Geneva15 12:11  And when the King entred into the house of the Lord, the garde came and bare them and brought them againe vnto the garde chamber.
II C CPDV 12:11  And when the king would enter into the house of the Lord, the shield bearers would arrive and take them, and they would carry them back to their armory.
II C BBE 12:11  And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
II C DRC 12:11  And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury.
II C GodsWord 12:11  Whenever the king went into the LORD's temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.
II C JPS 12:11  And it was so, that as oft as the king entered into the house of HaShem, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
II C KJVPCE 12:11  And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C NETfree 12:11  Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.
II C AB 12:11  And it came to pass, when the king went into the house of the Lord, the guards and the footmen went in, and those that returned to meet the footmen.
II C AFV2020 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them again into the guardroom.
II C NHEB 12:11  It was so, that as often as the king entered into the house of the Lord, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
II C NETtext 12:11  Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.
II C UKJV 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C KJV 12:11  And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C KJVA 12:11  And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C AKJV 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C RLT 12:11  And when the king entered into the house of Yhwh, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
II C MKJV 12:11  And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them again into the guardroom.
II C YLT 12:11  and it cometh to pass, from the time of the going in of the king to the house of Jehovah, the runners have come in and lifted them up, and brought them back unto the chamber of the runners.
II C ACV 12:11  And it was so, that, as often as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
II C VulgSist 12:11  Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii, et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.
II C VulgCont 12:11  Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii, et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.
II C Vulgate 12:11  cumque introiret rex domum Domini veniebant scutarii et tollebant eos iterumque referebant ad armamentarium suum
II C VulgHetz 12:11  Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii, et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.
II C VulgClem 12:11  Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.
II C CzeBKR 12:11  A když král chodíval do domu Hospodinova, přicházívali drabanti a nosili je; potom též zase přinášeli je do pokoje drabantů.
II C CzeB21 12:11  Kdykoli král chodíval do Hospodinova chrámu, šly s ním stráže, vynášely ty štíty a pak je opět vracely do strážní komory.
II C CzeCEP 12:11  Kdykoli král vcházel do Hospodinova domu, přicházeli běžci a přinášeli je a zase je odnášeli do místnosti pro běžce.
II C CzeCSP 12:11  Pokaždé, když šel král do Hospodinova domu, běžci šli a přinášeli je a pak je vraceli zpět do síně běžců.
II C PorBLivr 12:11  E quando o rei ia à casa do SENHOR, vinham os da guarda, e traziam-nos, e depois os voltavam à câmara da guarda.
II C Mg1865 12:11  Ary na oviana na oviana no nidiran’ ny mpanjaka tao an-tranon’ i Jehovah, dia avy ny mpiambina naka ireo ka namerina azy ho ao an-tranon’ ny mpiambina indray.
II C FinPR 12:11  Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, menivät myöskin henkivartijat ja kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen.
II C FinRK 12:11  Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, henkivartijat seurasivat mukana ja kantoivat kilpiä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
II C ChiSB 12:11  每逢王進入上主的殿時,侍衛便從來,手持這些盾牌;事後仍將盾牌送回侍衛室。
II C ChiUns 12:11  王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
II C BulVeren 12:11  И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите идваха и ги носеха, и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите.
II C AraSVD 12:11  وَكَانَ إِذَا دَخَلَ ٱلْمَلِكُ بَيْتَ ٱلرَّبِّ يَأْتِي ٱلسُّعَاةُ وَيَحْمِلُونَهَا، ثُمَّ يُرْجِعُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ ٱلسُّعَاةِ.
II C Esperant 12:11  Kaj ĉiufoje, kiam la reĝo iris en la domon de la Eternulo, venis la korpogardistoj, portis ilin, kaj poste returne portis ilin en la ĉambron de la korpogardistoj.
II C ThaiKJV 12:11  และกษัตริย์เสด็จเข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์เมื่อไร ทหารรักษาพระองค์ก็มาถือโล่นั้น แล้วนำกลับไปเก็บไว้ในห้องทหารรักษาพระองค์ตามเดิม
II C OSHB 12:11  וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
II C BurJudso 12:11  ရှင်ဘုရင်သည် ဗိမာန်တော်သို့ သွားသောအခါ၊ ကိုယ်ရံတော်သားတို့သည် ဒိုင်းတို့ကိုဆောင်၍၊ နောက် တဖန်မိမိတို့စောင့်ရာ အခန်းမှာ ပြန်ထားကြ၏။
II C FarTPV 12:11  هرگاه پادشاه به معبد بزرگ می‌رفت، نگهبانان با او می‌آمدند و سپرها را می‌آوردند و سپس به اتاق نگهبانان باز می‌گرداندند.
II C UrduGeoR 12:11  Jab bhī bādshāh Rab ke ghar meṅ jātā tab muhāfiz yih ḍhāleṅ uṭhā kar sāth le jāte. Is ke bād wuh unheṅ pahredāroṅ ke kamre meṅ wāpas le jāte the.
II C SweFolk 12:11  Så ofta kungen gick till Herrens hus, gick också livvakterna och bar dem. Sedan förde de dem tillbaka till livvaktsalen.
II C GerSch 12:11  Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
II C TagAngBi 12:11  At nangyari, na kung gaanong kadalas pumapasok ang hari sa bahay ng Panginoon, ang bantay ay naparoroon at dinadala ang mga yaon, at ibinabalik sa silid ng bantay.
II C FinSTLK2 12:11  Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, menivät henkivartijatkin ja kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
II C Dari 12:11  و هر وقتیکه پادشاه به عبادتگاه خداوند می رفت، محافظین سپرها را با خود می بردند و در بازگشت دوباره به تحویلخانه می آوردند.
II C SomKQA 12:11  Oo mar alla markuu boqorku gurigii Rabbiga galo ayay waardiyayaashu iman jireen oo ay gaashaammada soo qaadi jireen, oo haddana waxay ku soo celin jireen qolkii waardiyayaasha.
II C NorSMB 12:11  Og kvar gong kongen gjekk til Herrens hus, bar vaktmennerne deim, og tok deim so attende til vaktstova.
II C Alb 12:11  Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet shkonin dhe i merrnin dhe pastaj i çonin përsëri në sallën e rojeve.
II C KorHKJV 12:11  왕이 주의 집에 들어갈 때에 호위병들이 와서 그것들을 들고 갔다가 다시 호위대 방으로 가져갔더라.
II C SrKDIjek 12:11  И кад иђаше цар у дом Господњи долажаху стражари и ношаху их, а послије их опет остављаху у ризницу стражарску.
II C Wycliffe 12:11  And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, the scheeldmakeris camen, and token tho, and eft brouyten tho to his armure place.
II C Mal1910 12:11  രാജാവു യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു ചെല്ലുമ്പോൾ അകമ്പടികൾ അവയെ കൊണ്ടുവന്നു പിടിക്കയും പിന്നെ അകമ്പടികളുടെ അറയിൽ കൊണ്ടുപോയി വെക്കുകയും ചെയ്യും.
II C KorRV 12:11  왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라
II C Azeri 12:11  هر دفه پادشاه ربّئن معبدئنه گلنده کشئکچئلر گلئب اونلاري داشي‌ييرديلار. سونرا دا کشئکچئلرئن اوتاغينا گری گتئرئردئلر.
II C SweKarlX 12:11  Och så ofta som Konungen gick uti Herrans hus, kommo drabanterna, och båro dem, och lade dem åter i drabantakammaren.
II C KLV 12:11  'oH ghaHta' vaj, vetlh as often as the joH 'elta' Daq the tuq vo' joH'a', the guard ghoSta' je boghmoH chaH, je qempu' chaH DoH Daq the guard chamber.
II C ItaDio 12:11  E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti venivano, e li levavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
II C RusSynod 12:11  Когда выходил царь в дом Господень, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
II C CSlEliza 12:11  и бысть внегда входити царю в дом Господень, вхождаху стрегущии и предходящии, и обращающеся восхождаху предходящии ко оружехранителнице своей.
II C ABPGRK 12:11  και εγένετο από ικανού εν τω εισπορεύεσθαι τον βασιλέα εις οίκον κυρίου εισεπορεύοντο και οι παρατρέχοντες και ελάμβανον τους θυρεούς και αποκαθίστων εις την τάξιν των παρατρεχόντων
II C FreBBB 12:11  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
II C LinVB 12:11  Mbala inso mokonzi azalaki kokoto o Tempelo ya Yawe, basoda bakamati nguba ina, mpe na nsima bazongisi yango o ndako ya bake­ngeli.
II C HunIMIT 12:11  És volt, valahányszor a király az Örökkévaló házába ment, eljöttek a futárok s vitték azokat s visszatették a futárok szobájába.
II C ChiUnL 12:11  王入耶和華室時、侍衞至而執干、後則反諸侍衞之室、
II C VietNVB 12:11  Mỗi khi vua vào đền thờ CHÚA, những người lính cảnh vệ mang các khiên ấy ra rồi lại đem cất vào kho cảnh vệ.
II C LXX 12:11  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες καὶ οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τῶν παρατρεχόντων
II C CebPinad 12:11  Ug mao kadto, nga sa kanunay nga ang hari misulod sa balay ni Jehova, ang magbalantay misulod ug mibitbit kanila, ug gidala sila pag-usab ngadto sa lawak nga bantayanan.
II C RomCor 12:11  Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii veneau şi le purtau înaintea lui, apoi le aduceau iarăşi în odaia alergătorilor.
II C Pohnpeia 12:11  Ahnsou koaros me nanmwarkio kin ketilong nan Tehnpas Sarawio, sounsilasil ko kin patohwanda mehn sansar ko oh pil pwurehng kapwurelahng nan perehn sounsilasil ko.
II C HunUj 12:11  Valahányszor bement a király az Úr templomába, bementek a testőrök is, és bevitték azokat, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
II C GerZurch 12:11  Sooft nun der König in den Tempel des Herrn ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie hernach wieder in die Wachtstube zurück.
II C PorAR 12:11  E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor, vinham os da guarda e os levavam; depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
II C DutSVVA 12:11  En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des Heeren ging, dat de trawanten kwamen, en die droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
II C FarOPV 12:11  و هر وقتی که پادشاه به خانه خداوند داخل می‌شد شاطران آمده، آنهارا برمی داشتند و آنها را به حجره شاطران بازمی آوردند.
II C Ndebele 12:11  Kwasekusithi lapho inkosi ingena endlini kaJehova bafika abalindi bezithwele, bazibuyisela ekamelweni labalindi.
II C PorBLivr 12:11  E quando o rei ia à casa do SENHOR, vinham os da guarda, e traziam-nos, e depois os voltavam à câmara da guarda.
II C Norsk 12:11  og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, kom drabantene og bar dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen.
II C SloChras 12:11  In kadarkoli je šel kralj v hišo Gospodovo, so prišli stražarji in jih nosili in potem jih zopet odnesli v stražnico.
II C Northern 12:11  Hər dəfə padşah Rəbbin məbədinə gələndə mühafizəçilər onları daşıyır və sonra mühafizəçilərin otağına geri gətirirdilər.
II C GerElb19 12:11  Und es geschah: so oft der König in das Haus Jehovas ging, kamen die Läufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
II C LvGluck8 12:11  Kad nu ķēniņš Tā Kunga namā gāja, tad tie pils karavīri nāca un tās nesa, un pēc tie tās atnesa atpakaļ pils karavīru kambarī.
II C PorAlmei 12:11  E succedeu que, entrando o rei na casa do Senhor, vinham os da guarda, e os traziam, e os tornavam a pôr na camara da guarda.
II C ChiUn 12:11  王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
II C SweKarlX 12:11  Och så ofta som Konungen gick uti Herrans hus, kommo drabanterna, och båro dem, och lade dem åter i drabantakammaren.
II C FreKhan 12:11  Chaque fois que le roi se rendait à la maison du Seigneur, les coureurs venaient porter les boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
II C FrePGR 12:11  Et toutes les fois que le roi venait au Temple de l'Éternel, les coureurs venaient les apporter, puis les reportaient dans la salle des coureurs.
II C PorCap 12:11  De cada vez que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas levavam-nos e traziam-nos, depois, para a sala da guarda.
II C JapKougo 12:11  王が主の宮にはいるごとに侍衛は来て、これを負い、またこれを侍衛のへやへ持って帰った。
II C GerTextb 12:11  Und jedesmal, wenn sich der König in den Tempel Jahwes begab, kamen die Trabanten, um sie zu tragen, und brachten sie dann zurück in das Wachtzimmer der Trabanten.
II C SpaPlate 12:11  Y siempre que el rey iba a la Casa de Yahvé, venían los de la guardia y los llevaban; y después volvían a ponerlos en la cámara de la guardia.
II C Kapingam 12:11  Nia madagoaa huogodoo di king ma-gaa-hana gi-di Hale Daumaha, digau hagaloohi ga-aamo nia maa, gaa-lawa ga-gaamai labelaa gi-muli gi-di ruum digau hagaloohi.
II C WLC 12:11  וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
II C LtKBB 12:11  Karaliui einant į Viešpaties namus, sargybiniai juos nešdavo ir po to vėl juos padėdavo į sargybinių patalpą.
II C Bela 12:11  Калі выходзіў цар у дом Гасподні, прыходзілі целаахоўцы і несьлі іх, і потым зноў выносілі іх у палату целаахоўцаў.
II C GerBoLut 12:11  Und so oft der Konig in des HERRN Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
II C FinPR92 12:11  Aina kun kuningas meni Herran temppeliin, myös vartijat menivät sinne kilpiä kantaen, ja sitten he veivät kilvet taas henkikaartin huoneeseen.
II C SpaRV186 12:11  Y cuando el rey iba a la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían a la cámara de la guardia.
II C NlCanisi 12:11  De soldaten droegen ze telkens als de koning naar de tempel van Jahweh ging; daarna brachten zij ze terug naar het soldatenverblijf.
II C GerNeUe 12:11  Jedes Mal wenn der König in das Haus Jahwes ging, trugen seine Leibwächter die Schilde und brachten sie anschließend an ihren Platz zurück.
II C UrduGeo 12:11  جب بھی بادشاہ رب کے گھر میں جاتا تب محافظ یہ ڈھالیں اُٹھا کر ساتھ لے جاتے۔ اِس کے بعد وہ اُنہیں پہرے داروں کے کمرے میں واپس لے جاتے تھے۔
II C AraNAV 12:11  فَكَانَ كُلَّمَا دَخَلَ الْمَلِكُ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ يَحْمِلُهَا الْحُرَّاسُ أَمَامَهُ ثُمَّ يُعِيدُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ الْحَرَسِ.
II C ChiNCVs 12:11  每逢王进耶和华殿的时候,守卫就来拿这些盾牌,事后又把盾牌送回守卫房那里。
II C ItaRive 12:11  E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia venivano, e li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia.
II C Afr1953 12:11  So dikwels as die koning in die huis van die HERE ingaan, kom die hardlopers en dra dit en bring dit weer terug in die wagkamer van die hardlopers.
II C RusSynod 12:11  Когда выходил царь в дом Господен, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
II C UrduGeoD 12:11  जब भी बादशाह रब के घर में जाता तब मुहाफ़िज़ यह ढालें उठाकर साथ ले जाते। इसके बाद वह उन्हें पहरेदारों के कमरे में वापस ले जाते थे।
II C TurNTB 12:11  Kral RAB'bin Tapınağı'na her gittiğinde, muhafızlar bu kalkanları taşıyarak ona eşlik eder, sonra muhafız odasına götürürlerdi.
II C DutSVV 12:11  En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten kwamen, en die droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
II C HunKNB 12:11  Valahányszor a király az Úr házába ment, eljöttek a pajzsosok, és felvették a pajzsokat, aztán meg ismét visszavitték azokat fegyvertárukba.
II C Maori 12:11  Na i te wa i haere ai te kingi ki te whare o Ihowa, ka haere nga kaitiaki ki te tiki, a whakahokia ana e ratou ki te whare o nga kaitiaki.
II C HunKar 12:11  És mikor a király felmegy az Úr házába, mennek a gyalogosok is, és felviszik azokat, s azután visszahozzák a gyalogosok szobájába.
II C Viet 12:11  Hễ khi nào vua vào trong đền của Ðức Giê-hô-va, thì các quan thị vệ cầm khiên đến, đoạn đem nó lại vào phòng của quan thị vệ.
II C Kekchi 12:11  Rajlal nak naxic saˈ lix templo li Dios li rey, eb li soldados li nequeˈcˈacˈalen re nequeˈxcˈam li chˈi̱chˈ aˈan ut mokon queˈxxoc cuiˈchic saˈ li naˈajej li nequeˈxoqueˈ cuiˈ.
II C Swe1917 12:11  Och så ofta konungen gick till HERRENS hus, gingo ock drabanterna och buro dem; sedan förde de dem tillbaka till drabantsalen.
II C CroSaric 12:11  Kad je god kralj išao u Dom Jahvin, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru.
II C VieLCCMN 12:11  Mỗi khi vua vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA thì các thị vệ mang ra, rồi lại đưa về phòng thị vệ.
II C FreBDM17 12:11  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs venaient, et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
II C FreLXX 12:11  Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, les gardes y entraient aussi, et avec les coureurs ceux qui allaient à la rencontre des coureurs.
II C Aleppo 12:11  ויהי מדי בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום והשבום אל תא הרצים
II C MapM 12:11  וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה בָּ֤אוּ הָֽרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
II C HebModer 12:11  ויהי מדי בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום והשבום אל תא הרצים׃
II C Kaz 12:11  Патша Жаратқан Иенің киелі үйіне барған сайын сақшылар қалқандарды көтеріп алып келіп, кейін қайтадан күзетшілер үйіне апарып қоятын.
II C FreJND 12:11  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
II C GerGruen 12:11  Sooft der König ins Haus des Herrn ging, kamen die Läufer und trugen sie. Dann brachten sie sie ins Gemach der Läufer zurück.
II C SloKJV 12:11  Ko je kralj vstopil v Gospodovo hišo, je prišla straža ter jih nosila in jih [potem] ponovno prinesla v stražarnico.
II C Haitian 12:11  Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo al pran gwo plak pwotèj yo pote vini. Lè li ale, yo pote yo tounen nan chanm gad yo.
II C FinBibli 12:11  Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, tulivat vartiat ja kantoivat niitä, ja veivät ne sitte jälleen vartiain huoneesen.
II C SpaRV 12:11  Y cuando el rey iba á la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían á la cámara de la guardia.
II C WelBeibl 12:11  Roedd y gwarchodlu brenhinol yn eu defnyddio bob tro roedd y brenin yn mynd i'r deml, ond yna'n mynd â nhw'n ôl i ystafell y gwarchodlu.
II C GerMenge 12:11  Sooft sich nun der König in den Tempel des HERRN begab, kamen die Leibwächter und trugen die Schilde und brachten sie dann wieder in das Wachtzimmer der Leibwache zurück.
II C GreVamva 12:11  Και οπότε εισήρχετο ο βασιλεύς εις τον οίκον του Κυρίου, οι σωματοφύλακες ήρχοντο και ελάμβανον αυτούς, και πάλιν έφερον αυτούς εις το οίκημα των σωματοφυλάκων.
II C UkrOgien 12:11  І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, прихо́дили бігуни́, та й носили їх, а потім вертали їх до комори бігуні́в.
II C SrKDEkav 12:11  И кад иђаше цар у дом Господњи долажаху стражари и ношаху их, а после их опет остављаху у ризницу стражарску.
II C FreCramp 12:11  Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
II C PolUGdan 12:11  A gdy król wchodził do domu Pana, straż przyboczna przychodziła po nie, a potem odnosiła je do wartowni.
II C FreSegon 12:11  Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
II C SpaRV190 12:11  Y cuando el rey iba á la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían á la cámara de la guardia.
II C HunRUF 12:11  Valahányszor bement a király az Úr templomába, bementek a testőrök is, és bevitték azokat, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
II C DaOT1931 12:11  og hver Gang Kongen begav sig til HERRENS Hus, kom Livvagten og hentede dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen.
II C TpiKJPB 12:11  Na taim king i go insait long haus bilong BIKPELA, wasman i kam na kisim ol, na bringim ol gen i go insait long rum bilong wasman.
II C DaOT1871 12:11  Og det skete, saa tidt Kongen gik ind i Herrens Hus, da kom Drabanterne og bare dem ud, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer.
II C FreVulgG 12:11  Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui portaient les boucliers (les scutaires) venaient les prendre, et les reportaient ensuite dans le magasin (leur arsenal).
II C PolGdans 12:11  A gdy wchadzał król do domu Pańskiego, tedy przychodziła piechota, i brali je; potem zasię odnosili je do swoich komor.
II C JapBungo 12:11  王ヱホバの家に入る時には侍衛きたりて之を負ひまた侍衛の房にこれを持かへれり
II C GerElb18 12:11  Und es geschah: so oft der König in das Haus Jehovas ging, kamen die Läufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.