II C
|
RWebster
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:11 |
It was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
|
II C
|
ABP
|
12:11 |
And it came to pass when it was fit in the entering by the king into the house of the lord, there went in also the bodyguards and they took the shields, and then restored them unto the place of the bodyguards.
|
II C
|
NHEBME
|
12:11 |
It was so, that as often as the king entered into the house of the Lord, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
|
II C
|
Rotherha
|
12:11 |
And so it was, whensoever the king came into the house of Yahweh, the runners came and bare them, and then returned them into the chamber of the runners.
|
II C
|
LEB
|
12:11 |
And whenever the king went into the house of Yahweh, the guards came and carried them, and then they returned them to the alcove of the guards.
|
II C
|
RNKJV
|
12:11 |
And when the king entered into the house of יהוה, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and brought them, and [afterward] they returned them again into the guard chamber.
|
II C
|
Webster
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard-chamber.
|
II C
|
Darby
|
12:11 |
And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers came and fetched them, and brought them again into the chamber of the couriers.
|
II C
|
ASV
|
12:11 |
And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.
|
II C
|
LITV
|
12:11 |
And it happened, from the time the king went to the house of Jehovah, the runners came in and lifted them up, and brought them back to the guard room.
|
II C
|
Geneva15
|
12:11 |
And when the King entred into the house of the Lord, the garde came and bare them and brought them againe vnto the garde chamber.
|
II C
|
CPDV
|
12:11 |
And when the king would enter into the house of the Lord, the shield bearers would arrive and take them, and they would carry them back to their armory.
|
II C
|
BBE
|
12:11 |
And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
|
II C
|
DRC
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury.
|
II C
|
GodsWord
|
12:11 |
Whenever the king went into the LORD's temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.
|
II C
|
JPS
|
12:11 |
And it was so, that as oft as the king entered into the house of HaShem, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
NETfree
|
12:11 |
Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.
|
II C
|
AB
|
12:11 |
And it came to pass, when the king went into the house of the Lord, the guards and the footmen went in, and those that returned to meet the footmen.
|
II C
|
AFV2020
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them again into the guardroom.
|
II C
|
NHEB
|
12:11 |
It was so, that as often as the king entered into the house of the Lord, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
|
II C
|
NETtext
|
12:11 |
Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.
|
II C
|
UKJV
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
KJV
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
KJVA
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
AKJV
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
RLT
|
12:11 |
And when the king entered into the house of Yhwh, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
|
II C
|
MKJV
|
12:11 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them again into the guardroom.
|
II C
|
YLT
|
12:11 |
and it cometh to pass, from the time of the going in of the king to the house of Jehovah, the runners have come in and lifted them up, and brought them back unto the chamber of the runners.
|
II C
|
ACV
|
12:11 |
And it was so, that, as often as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:11 |
E quando o rei ia à casa do SENHOR, vinham os da guarda, e traziam-nos, e depois os voltavam à câmara da guarda.
|
II C
|
Mg1865
|
12:11 |
Ary na oviana na oviana no nidiran’ ny mpanjaka tao an-tranon’ i Jehovah, dia avy ny mpiambina naka ireo ka namerina azy ho ao an-tranon’ ny mpiambina indray.
|
II C
|
FinPR
|
12:11 |
Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, menivät myöskin henkivartijat ja kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen.
|
II C
|
FinRK
|
12:11 |
Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, henkivartijat seurasivat mukana ja kantoivat kilpiä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
|
II C
|
ChiSB
|
12:11 |
每逢王進入上主的殿時,侍衛便從來,手持這些盾牌;事後仍將盾牌送回侍衛室。
|
II C
|
ChiUns
|
12:11 |
王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
|
II C
|
BulVeren
|
12:11 |
И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите идваха и ги носеха, и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите.
|
II C
|
AraSVD
|
12:11 |
وَكَانَ إِذَا دَخَلَ ٱلْمَلِكُ بَيْتَ ٱلرَّبِّ يَأْتِي ٱلسُّعَاةُ وَيَحْمِلُونَهَا، ثُمَّ يُرْجِعُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ ٱلسُّعَاةِ.
|
II C
|
Esperant
|
12:11 |
Kaj ĉiufoje, kiam la reĝo iris en la domon de la Eternulo, venis la korpogardistoj, portis ilin, kaj poste returne portis ilin en la ĉambron de la korpogardistoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:11 |
และกษัตริย์เสด็จเข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์เมื่อไร ทหารรักษาพระองค์ก็มาถือโล่นั้น แล้วนำกลับไปเก็บไว้ในห้องทหารรักษาพระองค์ตามเดิม
|
II C
|
OSHB
|
12:11 |
וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
12:11 |
ရှင်ဘုရင်သည် ဗိမာန်တော်သို့ သွားသောအခါ၊ ကိုယ်ရံတော်သားတို့သည် ဒိုင်းတို့ကိုဆောင်၍၊ နောက် တဖန်မိမိတို့စောင့်ရာ အခန်းမှာ ပြန်ထားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
12:11 |
هرگاه پادشاه به معبد بزرگ میرفت، نگهبانان با او میآمدند و سپرها را میآوردند و سپس به اتاق نگهبانان باز میگرداندند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Jab bhī bādshāh Rab ke ghar meṅ jātā tab muhāfiz yih ḍhāleṅ uṭhā kar sāth le jāte. Is ke bād wuh unheṅ pahredāroṅ ke kamre meṅ wāpas le jāte the.
|
II C
|
SweFolk
|
12:11 |
Så ofta kungen gick till Herrens hus, gick också livvakterna och bar dem. Sedan förde de dem tillbaka till livvaktsalen.
|
II C
|
GerSch
|
12:11 |
Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:11 |
At nangyari, na kung gaanong kadalas pumapasok ang hari sa bahay ng Panginoon, ang bantay ay naparoroon at dinadala ang mga yaon, at ibinabalik sa silid ng bantay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, menivät henkivartijatkin ja kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
|
II C
|
Dari
|
12:11 |
و هر وقتیکه پادشاه به عبادتگاه خداوند می رفت، محافظین سپرها را با خود می بردند و در بازگشت دوباره به تحویلخانه می آوردند.
|
II C
|
SomKQA
|
12:11 |
Oo mar alla markuu boqorku gurigii Rabbiga galo ayay waardiyayaashu iman jireen oo ay gaashaammada soo qaadi jireen, oo haddana waxay ku soo celin jireen qolkii waardiyayaasha.
|
II C
|
NorSMB
|
12:11 |
Og kvar gong kongen gjekk til Herrens hus, bar vaktmennerne deim, og tok deim so attende til vaktstova.
|
II C
|
Alb
|
12:11 |
Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet shkonin dhe i merrnin dhe pastaj i çonin përsëri në sallën e rojeve.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:11 |
왕이 주의 집에 들어갈 때에 호위병들이 와서 그것들을 들고 갔다가 다시 호위대 방으로 가져갔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:11 |
И кад иђаше цар у дом Господњи долажаху стражари и ношаху их, а послије их опет остављаху у ризницу стражарску.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:11 |
And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, the scheeldmakeris camen, and token tho, and eft brouyten tho to his armure place.
|
II C
|
Mal1910
|
12:11 |
രാജാവു യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു ചെല്ലുമ്പോൾ അകമ്പടികൾ അവയെ കൊണ്ടുവന്നു പിടിക്കയും പിന്നെ അകമ്പടികളുടെ അറയിൽ കൊണ്ടുപോയി വെക്കുകയും ചെയ്യും.
|
II C
|
KorRV
|
12:11 |
왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라
|
II C
|
Azeri
|
12:11 |
هر دفه پادشاه ربّئن معبدئنه گلنده کشئکچئلر گلئب اونلاري داشيييرديلار. سونرا دا کشئکچئلرئن اوتاغينا گری گتئرئردئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och så ofta som Konungen gick uti Herrans hus, kommo drabanterna, och båro dem, och lade dem åter i drabantakammaren.
|
II C
|
KLV
|
12:11 |
'oH ghaHta' vaj, vetlh as often as the joH 'elta' Daq the tuq vo' joH'a', the guard ghoSta' je boghmoH chaH, je qempu' chaH DoH Daq the guard chamber.
|
II C
|
ItaDio
|
12:11 |
E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti venivano, e li levavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
|
II C
|
RusSynod
|
12:11 |
Когда выходил царь в дом Господень, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:11 |
и бысть внегда входити царю в дом Господень, вхождаху стрегущии и предходящии, и обращающеся восхождаху предходящии ко оружехранителнице своей.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:11 |
και εγένετο από ικανού εν τω εισπορεύεσθαι τον βασιλέα εις οίκον κυρίου εισεπορεύοντο και οι παρατρέχοντες και ελάμβανον τους θυρεούς και αποκαθίστων εις την τάξιν των παρατρεχόντων
|
II C
|
FreBBB
|
12:11 |
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
II C
|
LinVB
|
12:11 |
Mbala inso mokonzi azalaki kokoto o Tempelo ya Yawe, basoda bakamati nguba ina, mpe na nsima bazongisi yango o ndako ya bakengeli.
|
II C
|
HunIMIT
|
12:11 |
És volt, valahányszor a király az Örökkévaló házába ment, eljöttek a futárok s vitték azokat s visszatették a futárok szobájába.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:11 |
王入耶和華室時、侍衞至而執干、後則反諸侍衞之室、
|
II C
|
VietNVB
|
12:11 |
Mỗi khi vua vào đền thờ CHÚA, những người lính cảnh vệ mang các khiên ấy ra rồi lại đem cất vào kho cảnh vệ.
|
II C
|
LXX
|
12:11 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες καὶ οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τῶν παρατρεχόντων
|
II C
|
CebPinad
|
12:11 |
Ug mao kadto, nga sa kanunay nga ang hari misulod sa balay ni Jehova, ang magbalantay misulod ug mibitbit kanila, ug gidala sila pag-usab ngadto sa lawak nga bantayanan.
|
II C
|
RomCor
|
12:11 |
Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii veneau şi le purtau înaintea lui, apoi le aduceau iarăşi în odaia alergătorilor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Ahnsou koaros me nanmwarkio kin ketilong nan Tehnpas Sarawio, sounsilasil ko kin patohwanda mehn sansar ko oh pil pwurehng kapwurelahng nan perehn sounsilasil ko.
|
II C
|
HunUj
|
12:11 |
Valahányszor bement a király az Úr templomába, bementek a testőrök is, és bevitték azokat, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
|
II C
|
GerZurch
|
12:11 |
Sooft nun der König in den Tempel des Herrn ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie hernach wieder in die Wachtstube zurück.
|
II C
|
PorAR
|
12:11 |
E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor, vinham os da guarda e os levavam; depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:11 |
En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des Heeren ging, dat de trawanten kwamen, en die droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
|
II C
|
FarOPV
|
12:11 |
و هر وقتی که پادشاه به خانه خداوند داخل میشد شاطران آمده، آنهارا برمی داشتند و آنها را به حجره شاطران بازمی آوردند.
|
II C
|
Ndebele
|
12:11 |
Kwasekusithi lapho inkosi ingena endlini kaJehova bafika abalindi bezithwele, bazibuyisela ekamelweni labalindi.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:11 |
E quando o rei ia à casa do SENHOR, vinham os da guarda, e traziam-nos, e depois os voltavam à câmara da guarda.
|
II C
|
Norsk
|
12:11 |
og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, kom drabantene og bar dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen.
|
II C
|
SloChras
|
12:11 |
In kadarkoli je šel kralj v hišo Gospodovo, so prišli stražarji in jih nosili in potem jih zopet odnesli v stražnico.
|
II C
|
Northern
|
12:11 |
Hər dəfə padşah Rəbbin məbədinə gələndə mühafizəçilər onları daşıyır və sonra mühafizəçilərin otağına geri gətirirdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
12:11 |
Und es geschah: so oft der König in das Haus Jehovas ging, kamen die Läufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:11 |
Kad nu ķēniņš Tā Kunga namā gāja, tad tie pils karavīri nāca un tās nesa, un pēc tie tās atnesa atpakaļ pils karavīru kambarī.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:11 |
E succedeu que, entrando o rei na casa do Senhor, vinham os da guarda, e os traziam, e os tornavam a pôr na camara da guarda.
|
II C
|
ChiUn
|
12:11 |
王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och så ofta som Konungen gick uti Herrans hus, kommo drabanterna, och båro dem, och lade dem åter i drabantakammaren.
|
II C
|
FreKhan
|
12:11 |
Chaque fois que le roi se rendait à la maison du Seigneur, les coureurs venaient porter les boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
|
II C
|
FrePGR
|
12:11 |
Et toutes les fois que le roi venait au Temple de l'Éternel, les coureurs venaient les apporter, puis les reportaient dans la salle des coureurs.
|
II C
|
PorCap
|
12:11 |
De cada vez que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas levavam-nos e traziam-nos, depois, para a sala da guarda.
|
II C
|
JapKougo
|
12:11 |
王が主の宮にはいるごとに侍衛は来て、これを負い、またこれを侍衛のへやへ持って帰った。
|
II C
|
GerTextb
|
12:11 |
Und jedesmal, wenn sich der König in den Tempel Jahwes begab, kamen die Trabanten, um sie zu tragen, und brachten sie dann zurück in das Wachtzimmer der Trabanten.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:11 |
Y siempre que el rey iba a la Casa de Yahvé, venían los de la guardia y los llevaban; y después volvían a ponerlos en la cámara de la guardia.
|
II C
|
Kapingam
|
12:11 |
Nia madagoaa huogodoo di king ma-gaa-hana gi-di Hale Daumaha, digau hagaloohi ga-aamo nia maa, gaa-lawa ga-gaamai labelaa gi-muli gi-di ruum digau hagaloohi.
|
II C
|
WLC
|
12:11 |
וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
12:11 |
Karaliui einant į Viešpaties namus, sargybiniai juos nešdavo ir po to vėl juos padėdavo į sargybinių patalpą.
|
II C
|
Bela
|
12:11 |
Калі выходзіў цар у дом Гасподні, прыходзілі целаахоўцы і несьлі іх, і потым зноў выносілі іх у палату целаахоўцаў.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:11 |
Und so oft der Konig in des HERRN Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
|
II C
|
FinPR92
|
12:11 |
Aina kun kuningas meni Herran temppeliin, myös vartijat menivät sinne kilpiä kantaen, ja sitten he veivät kilvet taas henkikaartin huoneeseen.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:11 |
Y cuando el rey iba a la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían a la cámara de la guardia.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:11 |
De soldaten droegen ze telkens als de koning naar de tempel van Jahweh ging; daarna brachten zij ze terug naar het soldatenverblijf.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:11 |
Jedes Mal wenn der König in das Haus Jahwes ging, trugen seine Leibwächter die Schilde und brachten sie anschließend an ihren Platz zurück.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:11 |
جب بھی بادشاہ رب کے گھر میں جاتا تب محافظ یہ ڈھالیں اُٹھا کر ساتھ لے جاتے۔ اِس کے بعد وہ اُنہیں پہرے داروں کے کمرے میں واپس لے جاتے تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:11 |
فَكَانَ كُلَّمَا دَخَلَ الْمَلِكُ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ يَحْمِلُهَا الْحُرَّاسُ أَمَامَهُ ثُمَّ يُعِيدُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ الْحَرَسِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:11 |
每逢王进耶和华殿的时候,守卫就来拿这些盾牌,事后又把盾牌送回守卫房那里。
|
II C
|
ItaRive
|
12:11 |
E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia venivano, e li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia.
|
II C
|
Afr1953
|
12:11 |
So dikwels as die koning in die huis van die HERE ingaan, kom die hardlopers en dra dit en bring dit weer terug in die wagkamer van die hardlopers.
|
II C
|
RusSynod
|
12:11 |
Когда выходил царь в дом Господен, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:11 |
जब भी बादशाह रब के घर में जाता तब मुहाफ़िज़ यह ढालें उठाकर साथ ले जाते। इसके बाद वह उन्हें पहरेदारों के कमरे में वापस ले जाते थे।
|
II C
|
TurNTB
|
12:11 |
Kral RAB'bin Tapınağı'na her gittiğinde, muhafızlar bu kalkanları taşıyarak ona eşlik eder, sonra muhafız odasına götürürlerdi.
|
II C
|
DutSVV
|
12:11 |
En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten kwamen, en die droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
|
II C
|
HunKNB
|
12:11 |
Valahányszor a király az Úr házába ment, eljöttek a pajzsosok, és felvették a pajzsokat, aztán meg ismét visszavitték azokat fegyvertárukba.
|
II C
|
Maori
|
12:11 |
Na i te wa i haere ai te kingi ki te whare o Ihowa, ka haere nga kaitiaki ki te tiki, a whakahokia ana e ratou ki te whare o nga kaitiaki.
|
II C
|
HunKar
|
12:11 |
És mikor a király felmegy az Úr házába, mennek a gyalogosok is, és felviszik azokat, s azután visszahozzák a gyalogosok szobájába.
|
II C
|
Viet
|
12:11 |
Hễ khi nào vua vào trong đền của Ðức Giê-hô-va, thì các quan thị vệ cầm khiên đến, đoạn đem nó lại vào phòng của quan thị vệ.
|
II C
|
Kekchi
|
12:11 |
Rajlal nak naxic saˈ lix templo li Dios li rey, eb li soldados li nequeˈcˈacˈalen re nequeˈxcˈam li chˈi̱chˈ aˈan ut mokon queˈxxoc cuiˈchic saˈ li naˈajej li nequeˈxoqueˈ cuiˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
12:11 |
Och så ofta konungen gick till HERRENS hus, gingo ock drabanterna och buro dem; sedan förde de dem tillbaka till drabantsalen.
|
II C
|
CroSaric
|
12:11 |
Kad je god kralj išao u Dom Jahvin, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru.
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Mỗi khi vua vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA thì các thị vệ mang ra, rồi lại đưa về phòng thị vệ.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:11 |
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs venaient, et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
II C
|
FreLXX
|
12:11 |
Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, les gardes y entraient aussi, et avec les coureurs ceux qui allaient à la rencontre des coureurs.
|
II C
|
Aleppo
|
12:11 |
ויהי מדי בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום והשבום אל תא הרצים
|
II C
|
MapM
|
12:11 |
וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה בָּ֤אוּ הָֽרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
12:11 |
ויהי מדי בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום והשבום אל תא הרצים׃
|
II C
|
Kaz
|
12:11 |
Патша Жаратқан Иенің киелі үйіне барған сайын сақшылар қалқандарды көтеріп алып келіп, кейін қайтадан күзетшілер үйіне апарып қоятын.
|
II C
|
FreJND
|
12:11 |
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
II C
|
GerGruen
|
12:11 |
Sooft der König ins Haus des Herrn ging, kamen die Läufer und trugen sie. Dann brachten sie sie ins Gemach der Läufer zurück.
|
II C
|
SloKJV
|
12:11 |
Ko je kralj vstopil v Gospodovo hišo, je prišla straža ter jih nosila in jih [potem] ponovno prinesla v stražarnico.
|
II C
|
Haitian
|
12:11 |
Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo al pran gwo plak pwotèj yo pote vini. Lè li ale, yo pote yo tounen nan chanm gad yo.
|
II C
|
FinBibli
|
12:11 |
Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, tulivat vartiat ja kantoivat niitä, ja veivät ne sitte jälleen vartiain huoneesen.
|
II C
|
SpaRV
|
12:11 |
Y cuando el rey iba á la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían á la cámara de la guardia.
|
II C
|
WelBeibl
|
12:11 |
Roedd y gwarchodlu brenhinol yn eu defnyddio bob tro roedd y brenin yn mynd i'r deml, ond yna'n mynd â nhw'n ôl i ystafell y gwarchodlu.
|
II C
|
GerMenge
|
12:11 |
Sooft sich nun der König in den Tempel des HERRN begab, kamen die Leibwächter und trugen die Schilde und brachten sie dann wieder in das Wachtzimmer der Leibwache zurück.
|
II C
|
GreVamva
|
12:11 |
Και οπότε εισήρχετο ο βασιλεύς εις τον οίκον του Κυρίου, οι σωματοφύλακες ήρχοντο και ελάμβανον αυτούς, και πάλιν έφερον αυτούς εις το οίκημα των σωματοφυλάκων.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:11 |
І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, прихо́дили бігуни́, та й носили їх, а потім вертали їх до комори бігуні́в.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:11 |
И кад иђаше цар у дом Господњи долажаху стражари и ношаху их, а после их опет остављаху у ризницу стражарску.
|
II C
|
FreCramp
|
12:11 |
Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:11 |
A gdy król wchodził do domu Pana, straż przyboczna przychodziła po nie, a potem odnosiła je do wartowni.
|
II C
|
FreSegon
|
12:11 |
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y cuando el rey iba á la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían á la cámara de la guardia.
|
II C
|
HunRUF
|
12:11 |
Valahányszor bement a király az Úr templomába, bementek a testőrök is, és bevitték azokat, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:11 |
og hver Gang Kongen begav sig til HERRENS Hus, kom Livvagten og hentede dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na taim king i go insait long haus bilong BIKPELA, wasman i kam na kisim ol, na bringim ol gen i go insait long rum bilong wasman.
|
II C
|
DaOT1871
|
12:11 |
Og det skete, saa tidt Kongen gik ind i Herrens Hus, da kom Drabanterne og bare dem ud, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer.
|
II C
|
FreVulgG
|
12:11 |
Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui portaient les boucliers (les scutaires) venaient les prendre, et les reportaient ensuite dans le magasin (leur arsenal).
|
II C
|
PolGdans
|
12:11 |
A gdy wchadzał król do domu Pańskiego, tedy przychodziła piechota, i brali je; potem zasię odnosili je do swoich komor.
|
II C
|
JapBungo
|
12:11 |
王ヱホバの家に入る時には侍衛きたりて之を負ひまた侍衛の房にこれを持かへれり
|
II C
|
GerElb18
|
12:11 |
Und es geschah: so oft der König in das Haus Jehovas ging, kamen die Läufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
|