II C
|
RWebster
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries."
|
II C
|
ABP
|
12:8 |
for they will be to him for servants, and they shall know my servitude, and the servitude of the kingdom of the land.
|
II C
|
NHEBME
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries."
|
II C
|
Rotherha
|
12:8 |
Nevertheless they shall become his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
LEB
|
12:8 |
However, they shall be his servants, that they might know my service and the service of the kingdoms of other countries.”
|
II C
|
RNKJV
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:8 |
Nevertheless, they shall be his servants that they may know what it is to serve me and to serve the kingdoms of the nations.
|
II C
|
Webster
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
Darby
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
ASV
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
LITV
|
12:8 |
But they shall become his servants, and they shall know My service, and the service of the kingdoms of the lands.
|
II C
|
Geneva15
|
12:8 |
Neuerthelesse they shalbe his sernants: so shall they knowe my seruice, and the seruice of the kingdomes of the earth.
|
II C
|
CPDV
|
12:8 |
Yet truly, they shall serve him, so that they may know the difference between my servitude, and the servitude of a kingdom of the lands.”
|
II C
|
BBE
|
12:8 |
But still they will become his servants, so that they may see how different my yoke is from the yoke of the kingdoms of the lands.
|
II C
|
DRC
|
12:8 |
But yet they shall serve him, that they may know the difference between my service, and the service of a kingdom of the earth.
|
II C
|
GodsWord
|
12:8 |
But they will become his servants so that they can learn the difference between serving me and serving foreign kings."
|
II C
|
JPS
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know My service, and the service of the kingdoms of the countries.'
|
II C
|
KJVPCE
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
NETfree
|
12:8 |
Yet they will become his subjects, so they can experience how serving me differs from serving the surrounding nations."
|
II C
|
AB
|
12:8 |
Nevertheless they shall be servants, and know My service, and the service of the kings of the earth.
|
II C
|
AFV2020
|
12:8 |
But they shall be his servants, so that they may understand the difference between My service and the service of the kings of the countries."
|
II C
|
NHEB
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries."
|
II C
|
NETtext
|
12:8 |
Yet they will become his subjects, so they can experience how serving me differs from serving the surrounding nations."
|
II C
|
UKJV
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
KJV
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
KJVA
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
AKJV
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
RLT
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
MKJV
|
12:8 |
But they shall be his servants, so that they may know My service, and the service of the kings of the countries.
|
II C
|
YLT
|
12:8 |
but they become servants to him, and they know My service, and the service of the kingdoms of the lands.'
|
II C
|
ACV
|
12:8 |
Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:8 |
Porém serão seus servos; para que saibam que é servir a mim, e servir aos reinos das nações.
|
II C
|
Mg1865
|
12:8 |
Kanefa ho mpanompony ihany izy, mba hahafantarany ny fanompoana Ahy sy ny fanompoana any amin’ ny fanjakana hafa.
|
II C
|
FinPR
|
12:8 |
Kuitenkin heidän on tultava hänen palvelijoikseen, että he tulisivat tietämään, mitä on palvella minua ja mitä on palvella vieraitten maitten valtakuntia."
|
II C
|
FinRK
|
12:8 |
Heistä tulee kuitenkin hänen palvelijoitaan, että he tulisivat tietämään, millaista on palvella minua ja millaista on palvella vieraiden maiden kuninkaita.”
|
II C
|
ChiSB
|
12:8 |
雖然如此,他們仍必作史沙克的僕役,好使他們知道服事我與服事世上的列邦,有何區別。」
|
II C
|
ChiUns
|
12:8 |
然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事外邦人有何分别。」
|
II C
|
BulVeren
|
12:8 |
Но ще му станат слуги, за да познаят какво е да слугуват на Мен и какво е да слугуват на земните царства.
|
II C
|
AraSVD
|
12:8 |
لَكِنَّهُمْ يَكُونُونَ لَهُ عَبِيدًا وَيَعْلَمُونَ خِدْمَتِي وَخِدْمَةَ مَمَالِكِ ٱلْأَرَاضِي».
|
II C
|
Esperant
|
12:8 |
tamen ili estos liaj subuloj, por ke ili eksciu, kio estas servado al Mi kaj servado al teraj regnoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:8 |
อย่างไรก็ดีเขาทั้งหลายต้องเป็นผู้รับใช้ของชิชัก เพื่อเขาทั้งหลายจะได้ทราบความแตกต่างระหว่างการรับใช้เราและรับใช้ราชอาณาจักรทั้งหลายของแผ่นดินโลก”
|
II C
|
OSHB
|
12:8 |
כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
12:8 |
သို့ရာတွင် ငါ့ထံ၌ အမှုထမ်းခြင်း၊ တပါး အမျိုးသား ရှင်ဘုရင်ထံ၌ အမှုထမ်းခြင်းကို ပိုင်းခြား၍ သိစေခြင်ငှါ၊ ရှိရှက်မင်းထံ၌ ကျွန်ခံရကြမည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
12:8 |
با این وجود ایشان بندهٔ او خواهند شد تا تفاوت بین خدمت کردن به من و پادشاهان سرزمینهای دیگر را بدانند.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Lekin wuh is qaum ko zarūr apne tābe kar rakhegā. Tab wuh samajh leṅge ki merī ḳhidmat karne aur dīgar mamālik ke bādshāhoṅ kī ḳhidmat karne meṅ kyā farq hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
12:8 |
Men de ska bli hans tjänare, och de ska förstå vad det är att tjäna mig och att tjäna främmande kungadömen.”
|
II C
|
GerSch
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm untertan sein, damit sie erfahren, was es sei, mir zu dienen, oder den Königreichen der Länder zu dienen.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:8 |
Gayon ma'y sila'y magiging kaniyang alipin; upang kanilang makilala ang paglilingkod sa akin, at ang paglilingkod sa mga kaharian ng mga lupain.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Kuitenkin heidän on tultava hänen palvelijoikseen, että he tulisivat tietämään, mitä on palvella minua ja mitä on palvella vieraiden maiden valtakuntia."
|
II C
|
Dari
|
12:8 |
ولی آن ها غلام او خواهند شد تا بدانند چه فرقی بین خدمت به من و خدمت به پادشاهان این دنیا وجود دارد.»
|
II C
|
SomKQA
|
12:8 |
Habase ahaatee waxay ahaan doonaan addoommadiisa, si ay u ogaadaan adeegiddayda iyo adeegidda boqortooyooyinka waddammadaba.
|
II C
|
NorSMB
|
12:8 |
Men dei skal verta hans tenarar og læra å kjenna skilnaden på det å tena meg og tena kongeriki i heidningelandi.»
|
II C
|
Alb
|
12:8 |
Megjithatë do t'i nënshtrohen atij, kështu do të njohin nga përvoja ç'do të thotë të më shërbesh mua dhe t'u shërbesh mbretërive të kombeve".
|
II C
|
KorHKJV
|
12:8 |
그럼에도 불구하고 그들이 그의 종이 되어 나를 섬기는 것과 여러 나라의 왕국들을 섬기는 것을 알게 되리라, 하셨더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Него ће му бити слуге да познаду шта је мени служити, шта ли служити царствима земаљским.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:8 |
Netheles thei schulen serue hym, that thei knowe the dyuersitee of my seruyce and of the seruyce of the rewme of londis.
|
II C
|
Mal1910
|
12:8 |
എങ്കിലും അവർ എന്റെ സേവയും അന്യദേശങ്ങളിലെ രാജത്വത്തിന്റെ സേവയും തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവർ അവന്നു അധീനന്മാരായ്തീരും.
|
II C
|
KorRV
|
12:8 |
그러나 저희가 시삭의 종이 되어 나를 섬기는 것과 열국을 섬기는 것이 어떠한지 알게 되리라 하셨더라
|
II C
|
Azeri
|
12:8 |
آمّا اونون قوللاري اولاجاقلار کي، منه قوللوق اتمکله باشقا اؤلکهلرئن پادشاهليقلارينا قوللوق اتمهيئن فرقئني باشا دوشسونلر."
|
II C
|
SweKarlX
|
12:8 |
Dock skola de varda honom underdånige, att de måga lära hvad det är att tjena mig, och tjena Konungariken i landomen.
|
II C
|
KLV
|
12:8 |
Nevertheless chaH DIchDaq taH Daj toy'wI'pu', vetlh chaH may Sov wIj toy'taHghach, je the toy'taHghach vo' the kingdoms vo' the countries.”
|
II C
|
ItaDio
|
12:8 |
Nondimeno essi gli saranno servi; e conosceranno la differenza che vi è tra il servirmi, e il servire a’ regni della terra.
|
II C
|
RusSynod
|
12:8 |
однакоже они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:8 |
обаче будут в рабы, да познают работу Мою и работу царства земли.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:8 |
ότι έσονται αυτώ εις παίδας και γνώσονται την δουλείαν μου και την δουλείαν της βασιλείας της γης
|
II C
|
FreBBB
|
12:8 |
mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que d'être mes sujets ou les sujets des royaumes des [autres] pays.
|
II C
|
LinVB
|
12:8 |
Nzokande bakozala baombo ba ye mpo bayeba litomba nini bakozwa na bosaleli ngai to na bosaleli bakonzi ba mikili misusu. »
|
II C
|
HunIMIT
|
12:8 |
hanem szolgáivá legyenek neki, hogy megismerjék az én szolgálatomat és az országok királyságainak szolgálatát.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:8 |
惟彼衆必爲示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
|
II C
|
VietNVB
|
12:8 |
Nhưng chúng nó sẽ phải phục dịch vua ấy để biết sự phục dịch Ta khác với sự phục dịch các vua trên đất là thể nào.
|
II C
|
LXX
|
12:8 |
ὅτι ἔσονται εἰς παῖδας καὶ γνώσονται τὴν δουλείαν μου καὶ τὴν δουλείαν τῆς βασιλείας τῆς γῆς
|
II C
|
CebPinad
|
12:8 |
Bisan pa niini sila maiyang mga ulipon aron sila mahibalo sa akong pag-alagad ug sa pag-alagad sa mga gingharian sa kayutaan.
|
II C
|
RomCor
|
12:8 |
dar îi vor fi supuşi şi vor şti ce înseamnă să-Mi slujească Mie sau să slujească împărăţiilor altor ţări.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:8 |
ahpw Sisak pahn kaloweiraildi, oh re pahn esehla wekpeseng en arail papah ie oh papah kaunen sampah kan.”
|
II C
|
HunUj
|
12:8 |
De azért szolgái lesznek, és megtudják, hogy mit jelent nekem szolgálni, és mit jelent földi királyságokat szolgálni!
|
II C
|
GerZurch
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm dienstbar werden, damit sie erkennen, was es heisst, mir dienen oder den irdischen Königreichen dienen.
|
II C
|
PorAR
|
12:8 |
Todavia eles lhe serão servos, para que conheçam a diferença entre a minha servidão e a servidão dos reinos da terra.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:8 |
Doch zij zullen hem tot knechten zijn, opdat zij onderkennen Mijn dienst, en den dienst van de koninkrijken der landen.
|
II C
|
FarOPV
|
12:8 |
لیکن ایشان بنده او خواهند شد تا بندگی من و بندگی ممالک جهان را بدانند.»
|
II C
|
Ndebele
|
12:8 |
Kodwa bazakuba zinceku zakhe ukuze bazi inkonzo yami lenkonzo yemibuso yamazwe.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:8 |
Porém serão seus servos; para que saibam que é servir a mim, e servir aos reinos das nações.
|
II C
|
Norsk
|
12:8 |
dog skal de bli hans tjenere og få kjenne hvad forskjell det er på å tjene mig og å tjene hedningelandenes konger.
|
II C
|
SloChras
|
12:8 |
Vendar pa mu morajo biti podložni, da spoznajo, kaj je meni služiti in kaj služiti zemeljskim kraljestvom.
|
II C
|
Northern
|
12:8 |
Amma Mənə qulluq etməklə dünya padşahlıqlarına qulluq etməyin fərqini başa düşsünlər deyə onun qulları olacaqlar».
|
II C
|
GerElb19
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm zu Knechten sein, damit sie meinen Dienst kennen lernen und den Dienst der Königreiche der Länder.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:8 |
Bet tiem būs viņam par kalpiem būt, lai tie atzīst, kas tas ir Man kalpot, un kas tas ir pasaules ķēniņiem kalpot.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:8 |
Porém serão seus servos: para que conheçam a differença da minha servidão e da servidão dos reinos da terra
|
II C
|
ChiUn
|
12:8 |
然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事外邦人有何分別。」
|
II C
|
SweKarlX
|
12:8 |
Dock skola de varda honom underdånige, att de måga lära hvad det är att tjena mig, och tjena Konungariken i landomen.
|
II C
|
FreKhan
|
12:8 |
Mais quand ils lui seront asservis, ils sauront ce que c’est de me servir ou de servir les royaumes étrangers."
|
II C
|
FrePGR
|
12:8 |
Cependant ils lui seront assujettis, afin qu'ils sentent ce que c'est que m'être assujetti et être assujetti aux royaumes des autres pays.
|
II C
|
PorCap
|
12:8 |
Contudo, ficar-lhe-ão sujeitos, para que saibam distinguir entre servir-me a mim e servir os reis de outras nações.»
|
II C
|
JapKougo
|
12:8 |
しかし彼らはシシャクのしもべになる。これは彼らがわたしに仕えることと、国々の王たちに仕えることとの相違を知るためである」。
|
II C
|
GerTextb
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm unterthan werden, daß sie den Unterschied kennen lernen zwischen meinem Dienst und dem Dienst heidnischer Könige.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:8 |
Pero le quedarán sujetos, para que conozcan lo que es mi servidumbre y la servidumbre de los reinos de los países.”
|
II C
|
Kapingam
|
12:8 |
gei Shishak ga-hagamagedaa digaula, gei digaula ga-iloo di mee dela e-hai-geegee i-mehanga di hai-hege mai gi-di Au mo-di hai-hege gi-nia dagi o henuailala.”
|
II C
|
WLC
|
12:8 |
כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃
|
II C
|
LtKBB
|
12:8 |
Bet jie taps jo tarnais, kad žinotų, kuo skiriasi tarnavimas man ir tarnavimas svetimai karalystei“.
|
II C
|
Bela
|
12:8 |
аднак яны будуць слугамі ягонымі, каб ведалі, як служыць Мне і служыць царствам зямным.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm untertan sein, daß sie inne werden, was es sei, mir dienen und den Konigreichen in Landen dienen.
|
II C
|
FinPR92
|
12:8 |
Mutta he joutuvat hänen palvelijoikseen ja saavat oppia, millaista on palvella minua ja millaista on palvella vieraiden maiden kuninkaita."
|
II C
|
SpaRV186
|
12:8 |
Empero serán sus siervos; para que sepan que es servirme a mí, o servir a los reinos de las naciones.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:8 |
maar ze zullen hem onderdanig moeten zijn, om het verschil te ondervinden tussen mijn dienst en de dienst van aardse heerschappijen.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:8 |
Doch sie müssen sich ihm unterwerfen, damit sie erkennen, was für ein Unterschied es ist, ob sie mir dienen oder den Königen anderer Länder."
|
II C
|
UrduGeo
|
12:8 |
لیکن وہ اِس قوم کو ضرور اپنے تابع کر رکھے گا۔ تب وہ سمجھ لیں گے کہ میری خدمت کرنے اور دیگر ممالک کے بادشاہوں کی خدمت کرنے میں کیا فرق ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
12:8 |
إِنَّمَا يَخْضَعُونَ لَهُ، فَيَعْلَمُونَ آنَئِذٍ الْفَارِقَ بَيْنَ خِدْمَتِي، وَخِدْمَةِ مُلُوكِ الدُّوَلِ الأُخْرَى».
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:8 |
虽然这样,他们仍必作示撒的仆人,好使他们知道,服事我和服事世上的列国有什么分别。”
|
II C
|
ItaRive
|
12:8 |
Nondimeno gli saranno soggetti, e impareranno la differenza che v’è tra il servire a me e il servire ai regni degli altri paesi".
|
II C
|
Afr1953
|
12:8 |
Maar hulle sal sy knegte word, sodat hulle my diens en die diens van die koninkryke van die lande kan leer ken!
|
II C
|
RusSynod
|
12:8 |
однако же они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным».
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:8 |
लेकिन वह इस क़ौम को ज़रूर अपने ताबे कर रखेगा। तब वह समझ लेंगे कि मेरी ख़िदमत करने और दीगर ममालिक के बादशाहों की ख़िदमत करने में क्या फ़रक़ है।”
|
II C
|
TurNTB
|
12:8 |
Ama onları Şişak'a köle edeceğim. Öyle ki, bana hizmet etmekle öbür ulusların krallarına hizmet etmek arasındaki farkı anlayabilsinler.”
|
II C
|
DutSVV
|
12:8 |
Doch zij zullen hem tot knechten zijn, opdat zij onderkennen Mijn dienst, en den dienst van de koninkrijken der landen.
|
II C
|
HunKNB
|
12:8 |
Mindazonáltal szolgálniuk kell neki, hogy tudják a különbséget az én szolgálatom s a föld országainak szolgálata között.«
|
II C
|
Maori
|
12:8 |
Otiia ka meinga ratou hei pononga mana; kia mohio ai ratou ki taku mahi, ki te mahi ano a nga kingitanga o nga whenua.
|
II C
|
HunKar
|
12:8 |
Mindazáltal szolgái lesznek néki, hogy megtudják a különbséget az én szolgálatom és más országok királyságainak szolgálatai között.
|
II C
|
Viet
|
12:8 |
song chúng nó sẽ bị phục dịch hắn, hầu cho biết phục sự ta và phục dịch nước khác là có phân biệt thể nào.
|
II C
|
Kekchi
|
12:8 |
Incˈaˈ tebinsach ru, abanan tebinqˈue chi cˈanjelac chiru laj Sisac. Ut aran texqˈue retal chanru li cˈanjelac chicuu la̱in ut chanru li cˈanjelac chiruheb lix reyeb li jalaneb xtenamit.—
|
II C
|
Swe1917
|
12:8 |
Dock skola de nödgas bliva honom underdåniga, för att de må lära sig förstå vilken skillnad det är mellan att tjäna mig och att tjäna främmande konungadömen.»
|
II C
|
CroSaric
|
12:8 |
Bit će mu sluge, da vide što znači služiti meni, a što zemaljskim kraljevstvima."
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Thế nhưng chúng sẽ phải làm tôi nó, và chúng sẽ biết thế nào là phụng sự Ta và thế nào là làm tôi chư quốc.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:8 |
Toutefois ils lui seront asservis, afin qu’ils sachent ce que c’est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.
|
II C
|
FreLXX
|
12:8 |
Ils seront asservis, et ils connaîtront la différence de ma servitude avec la servitude des rois de la terre.
|
II C
|
Aleppo
|
12:8 |
כי יהיו לו לעבדים וידעו עבודתי ועבודת ממלכות הארצות {ס}
|
II C
|
MapM
|
12:8 |
כִּ֥י יִֽהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵֽדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃
|
II C
|
HebModer
|
12:8 |
כי יהיו לו לעבדים וידעו עבודתי ועבודת ממלכות הארצות׃
|
II C
|
Kaz
|
12:8 |
Бірақ Маған қызмет ету мен бөтен елдердің патшалықтарына қызмет етудің айырмашылығына көздері жету үшін олар перғауынның құлдарына айналсын», — деді.
|
II C
|
FreJND
|
12:8 |
mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est que mon service, et le service des royaumes des pays.
|
II C
|
GerGruen
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm dienstbar werden, daß sie kennenlernen meinen Dienst und den der Königreiche anderer Länder."
|
II C
|
SloKJV
|
12:8 |
Kljub temu bodo njegovi služabniki, da bodo lahko spoznali moje služenje in služenje kraljestvom dežel.“
|
II C
|
Haitian
|
12:8 |
Men, Chichak pral fè yo soumèt devan l'. Lè sa a, y'a wè sèvi m' ak sèvi chèf sou latè sa ki pi dous.
|
II C
|
FinBibli
|
12:8 |
Mutta heidän pitää kuitenkin hänelle alamaiset oleman, että he tietäisivät, mikä se on, palvella minua, ja palvella valtakuntia maan päällä.
|
II C
|
SpaRV
|
12:8 |
Empero serán sus siervos; para que sepan qué es servirme á mí, y servir á los reinos de las naciones.
|
II C
|
WelBeibl
|
12:8 |
Ond er hynny bydd rhaid iddyn nhw fod yn weision iddo, a byddan nhw'n dod i ddeall y gwahaniaeth rhwng fy ngwasanaethu i a gwasanaethu teyrnasoedd y byd.”
|
II C
|
GerMenge
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm dienstbar werden, damit sie den Unterschied zwischen meinem Dienste und dem Dienst der weltlichen Königreiche kennenlernen.«
|
II C
|
GreVamva
|
12:8 |
αλλ' όμως θέλουσι γείνει δούλοι αυτού, διά να γνωρίσωσι την δουλείαν την εμήν και την δουλείαν των βασιλειών της γης.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:8 |
Бо вони стануть йому за рабів, та й пізнають тоді службу Мені та службу царствам зе́мним“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Него ће му бити слуге да познаду шта је мени служити, шта ли служити царствима земаљским.
|
II C
|
FreCramp
|
12:8 |
Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des pays. "
|
II C
|
PolUGdan
|
12:8 |
Staną się jednak jego sługami, aby wiedzieli, co znaczy służyć mnie, a co królestwom ziemskim.
|
II C
|
FreSegon
|
12:8 |
mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:8 |
Empero serán sus siervos; para que sepan qué es servirme á mí, y servir á los reinos de las naciones.
|
II C
|
HunRUF
|
12:8 |
De azért az ő szolgái lesznek, és megtudják, hogy mit jelent nekem szolgálni, és mit jelent földi királyságokat szolgálni!
|
II C
|
DaOT1931
|
12:8 |
men de skal komme til at staa under ham og lære at kende Forskellen mellem at tjene mig og at tjene Hedningemagterne!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Tasol ol bai stap ol wokboi bilong em, inap long ol i ken save long wok bilong Mi, na wok bilong ol kingdom bilong ol kantri.
|
II C
|
DaOT1871
|
12:8 |
Dog skulle de vorde hans Tjenere, at de kunne fornemme, hvad det er at tjene mig og at tjene Landenes Riger.
|
II C
|
FreVulgG
|
12:8 |
Mais ils lui seront assujettis, afin qu’ils sachent quelle différence il y a entre me servir et servir les rois de la terre.
|
II C
|
PolGdans
|
12:8 |
Wszakże będą mu za sługi, aby wiedzieli, co to jest, służyć mnie, albo służyć królestwom ziemskim.
|
II C
|
JapBungo
|
12:8 |
然ながら彼等は之が臣とならん是彼らが我に事ふる事と國々の王等に事ふる事との辨をしらん爲なりと
|
II C
|
GerElb18
|
12:8 |
Doch sollen sie ihm zu Knechten sein, damit sie meinen Dienst kennen lernen und den Dienst der Königreiche der Länder.
|