Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C NHEBJE 12:8  Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries."
II C ABP 12:8  for they will be to him for servants, and they shall know my servitude, and the servitude of the kingdom of the land.
II C NHEBME 12:8  Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries."
II C Rotherha 12:8  Nevertheless they shall become his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C LEB 12:8  However, they shall be his servants, that they might know my service and the service of the kingdoms of other countries.”
II C RNKJV 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C Jubilee2 12:8  Nevertheless, they shall be his servants that they may know what it is to serve me and to serve the kingdoms of the nations.
II C Webster 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C Darby 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C ASV 12:8  Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C LITV 12:8  But they shall become his servants, and they shall know My service, and the service of the kingdoms of the lands.
II C Geneva15 12:8  Neuerthelesse they shalbe his sernants: so shall they knowe my seruice, and the seruice of the kingdomes of the earth.
II C CPDV 12:8  Yet truly, they shall serve him, so that they may know the difference between my servitude, and the servitude of a kingdom of the lands.”
II C BBE 12:8  But still they will become his servants, so that they may see how different my yoke is from the yoke of the kingdoms of the lands.
II C DRC 12:8  But yet they shall serve him, that they may know the difference between my service, and the service of a kingdom of the earth.
II C GodsWord 12:8  But they will become his servants so that they can learn the difference between serving me and serving foreign kings."
II C JPS 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know My service, and the service of the kingdoms of the countries.'
II C KJVPCE 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C NETfree 12:8  Yet they will become his subjects, so they can experience how serving me differs from serving the surrounding nations."
II C AB 12:8  Nevertheless they shall be servants, and know My service, and the service of the kings of the earth.
II C AFV2020 12:8  But they shall be his servants, so that they may understand the difference between My service and the service of the kings of the countries."
II C NHEB 12:8  Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries."
II C NETtext 12:8  Yet they will become his subjects, so they can experience how serving me differs from serving the surrounding nations."
II C UKJV 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C KJV 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C KJVA 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C AKJV 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C RLT 12:8  Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C MKJV 12:8  But they shall be his servants, so that they may know My service, and the service of the kings of the countries.
II C YLT 12:8  but they become servants to him, and they know My service, and the service of the kingdoms of the lands.'
II C ACV 12:8  Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
II C VulgSist 12:8  Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meae, et servitutis regni terrarum.
II C VulgCont 12:8  Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum.
II C Vulgate 12:8  verumtamen servient ei ut sciant distantiam servitutis meae et servitutis regni terrarum
II C VulgHetz 12:8  Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum.
II C VulgClem 12:8  Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum.
II C CzeBKR 12:8  A však sloužiti jemu budou, aby zkusili, co jest to mně sloužiti, a sloužiti králům zemským.
II C CzeB21 12:8  Stanou se ale jeho služebníky, aby poznali, jaké je to sloužit mně a jaké sloužit královstvím světa.“
II C CzeCEP 12:8  Stanou se však jeho otroky, aby poznali, co znamená sloužit mně a co otročit královstvím zemí.“
II C CzeCSP 12:8  Avšak stanou se jeho otroky, aby poznali rozdíl mezi službou mně a službou královstvím zemí.
II C PorBLivr 12:8  Porém serão seus servos; para que saibam que é servir a mim, e servir aos reinos das nações.
II C Mg1865 12:8  Kanefa ho mpanompony ihany izy, mba hahafantarany ny fanompoana Ahy sy ny fanompoana any amin’ ny fanjakana hafa.
II C FinPR 12:8  Kuitenkin heidän on tultava hänen palvelijoikseen, että he tulisivat tietämään, mitä on palvella minua ja mitä on palvella vieraitten maitten valtakuntia."
II C FinRK 12:8  Heistä tulee kuitenkin hänen palvelijoitaan, että he tulisivat tietämään, millaista on palvella minua ja millaista on palvella vieraiden maiden kuninkaita.”
II C ChiSB 12:8  雖然如此,他們仍必作史沙克的僕役,好使他們知道服事我與服事世上的列邦,有何區別。」
II C ChiUns 12:8  然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事外邦人有何分别。」
II C BulVeren 12:8  Но ще му станат слуги, за да познаят какво е да слугуват на Мен и какво е да слугуват на земните царства.
II C AraSVD 12:8  لَكِنَّهُمْ يَكُونُونَ لَهُ عَبِيدًا وَيَعْلَمُونَ خِدْمَتِي وَخِدْمَةَ مَمَالِكِ ٱلْأَرَاضِي».
II C Esperant 12:8  tamen ili estos liaj subuloj, por ke ili eksciu, kio estas servado al Mi kaj servado al teraj regnoj.
II C ThaiKJV 12:8  อย่างไรก็ดีเขาทั้งหลายต้องเป็นผู้รับใช้ของชิชัก เพื่อเขาทั้งหลายจะได้ทราบความแตกต่างระหว่างการรับใช้เราและรับใช้ราชอาณาจักรทั้งหลายของแผ่นดินโลก”
II C OSHB 12:8  כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃ ס
II C BurJudso 12:8  သို့ရာတွင် ငါ့ထံ၌ အမှုထမ်းခြင်း၊ တပါး အမျိုးသား ရှင်ဘုရင်ထံ၌ အမှုထမ်းခြင်းကို ပိုင်းခြား၍ သိစေခြင်ငှါ၊ ရှိရှက်မင်းထံ၌ ကျွန်ခံရကြမည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။
II C FarTPV 12:8  با این وجود ایشان بندهٔ او خواهند شد تا تفاوت بین خدمت کردن به من و پادشاهان سرزمین‌‌های دیگر را بدانند.»
II C UrduGeoR 12:8  Lekin wuh is qaum ko zarūr apne tābe kar rakhegā. Tab wuh samajh leṅge ki merī ḳhidmat karne aur dīgar mamālik ke bādshāhoṅ kī ḳhidmat karne meṅ kyā farq hai.”
II C SweFolk 12:8  Men de ska bli hans tjänare, och de ska förstå vad det är att tjäna mig och att tjäna främmande kungadömen.”
II C GerSch 12:8  Doch sollen sie ihm untertan sein, damit sie erfahren, was es sei, mir zu dienen, oder den Königreichen der Länder zu dienen.
II C TagAngBi 12:8  Gayon ma'y sila'y magiging kaniyang alipin; upang kanilang makilala ang paglilingkod sa akin, at ang paglilingkod sa mga kaharian ng mga lupain.
II C FinSTLK2 12:8  Kuitenkin heidän on tultava hänen palvelijoikseen, että he tulisivat tietämään, mitä on palvella minua ja mitä on palvella vieraiden maiden valtakuntia."
II C Dari 12:8  ولی آن ها غلام او خواهند شد تا بدانند چه فرقی بین خدمت به من و خدمت به پادشاهان این دنیا وجود دارد.»
II C SomKQA 12:8  Habase ahaatee waxay ahaan doonaan addoommadiisa, si ay u ogaadaan adeegiddayda iyo adeegidda boqortooyooyinka waddammadaba.
II C NorSMB 12:8  Men dei skal verta hans tenarar og læra å kjenna skilnaden på det å tena meg og tena kongeriki i heidningelandi.»
II C Alb 12:8  Megjithatë do t'i nënshtrohen atij, kështu do të njohin nga përvoja ç'do të thotë të më shërbesh mua dhe t'u shërbesh mbretërive të kombeve".
II C KorHKJV 12:8  그럼에도 불구하고 그들이 그의 종이 되어 나를 섬기는 것과 여러 나라의 왕국들을 섬기는 것을 알게 되리라, 하셨더라.
II C SrKDIjek 12:8  Него ће му бити слуге да познаду шта је мени служити, шта ли служити царствима земаљским.
II C Wycliffe 12:8  Netheles thei schulen serue hym, that thei knowe the dyuersitee of my seruyce and of the seruyce of the rewme of londis.
II C Mal1910 12:8  എങ്കിലും അവർ എന്റെ സേവയും അന്യദേശങ്ങളിലെ രാജത്വത്തിന്റെ സേവയും തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവർ അവന്നു അധീനന്മാരായ്തീരും.
II C KorRV 12:8  그러나 저희가 시삭의 종이 되어 나를 섬기는 것과 열국을 섬기는 것이 어떠한지 알게 되리라 하셨더라
II C Azeri 12:8  آمّا اونون قوللاري اولاجاقلار کي، منه قوللوق اتمکله باشقا اؤلکه‌لرئن پادشاهليقلارينا قوللوق اتمه‌يئن فرقئني باشا دوشسونلر."
II C SweKarlX 12:8  Dock skola de varda honom underdånige, att de måga lära hvad det är att tjena mig, och tjena Konungariken i landomen.
II C KLV 12:8  Nevertheless chaH DIchDaq taH Daj toy'wI'pu', vetlh chaH may Sov wIj toy'taHghach, je the toy'taHghach vo' the kingdoms vo' the countries.”
II C ItaDio 12:8  Nondimeno essi gli saranno servi; e conosceranno la differenza che vi è tra il servirmi, e il servire a’ regni della terra.
II C RusSynod 12:8  однакоже они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным.
II C CSlEliza 12:8  обаче будут в рабы, да познают работу Мою и работу царства земли.
II C ABPGRK 12:8  ότι έσονται αυτώ εις παίδας και γνώσονται την δουλείαν μου και την δουλείαν της βασιλείας της γης
II C FreBBB 12:8  mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que d'être mes sujets ou les sujets des royaumes des [autres] pays.
II C LinVB 12:8  Nzo­ka­nde ba­ko­zala baombo ba ye mpo bayeba litomba nini bakozwa na bosaleli ngai to na bosaleli bakonzi ba miki­li misusu. »
II C HunIMIT 12:8  hanem szolgáivá legyenek neki, hogy megismerjék az én szolgálatomat és az országok királyságainak szolgálatát.
II C ChiUnL 12:8  惟彼衆必爲示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
II C VietNVB 12:8  Nhưng chúng nó sẽ phải phục dịch vua ấy để biết sự phục dịch Ta khác với sự phục dịch các vua trên đất là thể nào.
II C LXX 12:8  ὅτι ἔσονται εἰς παῖδας καὶ γνώσονται τὴν δουλείαν μου καὶ τὴν δουλείαν τῆς βασιλείας τῆς γῆς
II C CebPinad 12:8  Bisan pa niini sila maiyang mga ulipon aron sila mahibalo sa akong pag-alagad ug sa pag-alagad sa mga gingharian sa kayutaan.
II C RomCor 12:8  dar îi vor fi supuşi şi vor şti ce înseamnă să-Mi slujească Mie sau să slujească împărăţiilor altor ţări.”
II C Pohnpeia 12:8  ahpw Sisak pahn kaloweiraildi, oh re pahn esehla wekpeseng en arail papah ie oh papah kaunen sampah kan.”
II C HunUj 12:8  De azért szolgái lesznek, és megtudják, hogy mit jelent nekem szolgálni, és mit jelent földi királyságokat szolgálni!
II C GerZurch 12:8  Doch sollen sie ihm dienstbar werden, damit sie erkennen, was es heisst, mir dienen oder den irdischen Königreichen dienen.
II C PorAR 12:8  Todavia eles lhe serão servos, para que conheçam a diferença entre a minha servidão e a servidão dos reinos da terra.
II C DutSVVA 12:8  Doch zij zullen hem tot knechten zijn, opdat zij onderkennen Mijn dienst, en den dienst van de koninkrijken der landen.
II C FarOPV 12:8  لیکن ایشان بنده او خواهند شد تا بندگی من و بندگی ممالک جهان را بدانند.»
II C Ndebele 12:8  Kodwa bazakuba zinceku zakhe ukuze bazi inkonzo yami lenkonzo yemibuso yamazwe.
II C PorBLivr 12:8  Porém serão seus servos; para que saibam que é servir a mim, e servir aos reinos das nações.
II C Norsk 12:8  dog skal de bli hans tjenere og få kjenne hvad forskjell det er på å tjene mig og å tjene hedningelandenes konger.
II C SloChras 12:8  Vendar pa mu morajo biti podložni, da spoznajo, kaj je meni služiti in kaj služiti zemeljskim kraljestvom.
II C Northern 12:8  Amma Mənə qulluq etməklə dünya padşahlıqlarına qulluq etməyin fərqini başa düşsünlər deyə onun qulları olacaqlar».
II C GerElb19 12:8  Doch sollen sie ihm zu Knechten sein, damit sie meinen Dienst kennen lernen und den Dienst der Königreiche der Länder.
II C LvGluck8 12:8  Bet tiem būs viņam par kalpiem būt, lai tie atzīst, kas tas ir Man kalpot, un kas tas ir pasaules ķēniņiem kalpot.
II C PorAlmei 12:8  Porém serão seus servos: para que conheçam a differença da minha servidão e da servidão dos reinos da terra
II C ChiUn 12:8  然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事外邦人有何分別。」
II C SweKarlX 12:8  Dock skola de varda honom underdånige, att de måga lära hvad det är att tjena mig, och tjena Konungariken i landomen.
II C FreKhan 12:8  Mais quand ils lui seront asservis, ils sauront ce que c’est de me servir ou de servir les royaumes étrangers."
II C FrePGR 12:8  Cependant ils lui seront assujettis, afin qu'ils sentent ce que c'est que m'être assujetti et être assujetti aux royaumes des autres pays.
II C PorCap 12:8  Contudo, ficar-lhe-ão sujeitos, para que saibam distinguir entre servir-me a mim e servir os reis de outras nações.»
II C JapKougo 12:8  しかし彼らはシシャクのしもべになる。これは彼らがわたしに仕えることと、国々の王たちに仕えることとの相違を知るためである」。
II C GerTextb 12:8  Doch sollen sie ihm unterthan werden, daß sie den Unterschied kennen lernen zwischen meinem Dienst und dem Dienst heidnischer Könige.
II C SpaPlate 12:8  Pero le quedarán sujetos, para que conozcan lo que es mi servidumbre y la servidumbre de los reinos de los países.”
II C Kapingam 12:8  gei Shishak ga-hagamagedaa digaula, gei digaula ga-iloo di mee dela e-hai-geegee i-mehanga di hai-hege mai gi-di Au mo-di hai-hege gi-nia dagi o henuailala.”
II C WLC 12:8  כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃
II C LtKBB 12:8  Bet jie taps jo tarnais, kad žinotų, kuo skiriasi tarnavimas man ir tarnavimas svetimai karalystei“.
II C Bela 12:8  аднак яны будуць слугамі ягонымі, каб ведалі, як служыць Мне і служыць царствам зямным.
II C GerBoLut 12:8  Doch sollen sie ihm untertan sein, daß sie inne werden, was es sei, mir dienen und den Konigreichen in Landen dienen.
II C FinPR92 12:8  Mutta he joutuvat hänen palvelijoikseen ja saavat oppia, millaista on palvella minua ja millaista on palvella vieraiden maiden kuninkaita."
II C SpaRV186 12:8  Empero serán sus siervos; para que sepan que es servirme a mí, o servir a los reinos de las naciones.
II C NlCanisi 12:8  maar ze zullen hem onderdanig moeten zijn, om het verschil te ondervinden tussen mijn dienst en de dienst van aardse heerschappijen.
II C GerNeUe 12:8  Doch sie müssen sich ihm unterwerfen, damit sie erkennen, was für ein Unterschied es ist, ob sie mir dienen oder den Königen anderer Länder."
II C UrduGeo 12:8  لیکن وہ اِس قوم کو ضرور اپنے تابع کر رکھے گا۔ تب وہ سمجھ لیں گے کہ میری خدمت کرنے اور دیگر ممالک کے بادشاہوں کی خدمت کرنے میں کیا فرق ہے۔“
II C AraNAV 12:8  إِنَّمَا يَخْضَعُونَ لَهُ، فَيَعْلَمُونَ آنَئِذٍ الْفَارِقَ بَيْنَ خِدْمَتِي، وَخِدْمَةِ مُلُوكِ الدُّوَلِ الأُخْرَى».
II C ChiNCVs 12:8  虽然这样,他们仍必作示撒的仆人,好使他们知道,服事我和服事世上的列国有什么分别。”
II C ItaRive 12:8  Nondimeno gli saranno soggetti, e impareranno la differenza che v’è tra il servire a me e il servire ai regni degli altri paesi".
II C Afr1953 12:8  Maar hulle sal sy knegte word, sodat hulle my diens en die diens van die koninkryke van die lande kan leer ken!
II C RusSynod 12:8  однако же они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным».
II C UrduGeoD 12:8  लेकिन वह इस क़ौम को ज़रूर अपने ताबे कर रखेगा। तब वह समझ लेंगे कि मेरी ख़िदमत करने और दीगर ममालिक के बादशाहों की ख़िदमत करने में क्या फ़रक़ है।”
II C TurNTB 12:8  Ama onları Şişak'a köle edeceğim. Öyle ki, bana hizmet etmekle öbür ulusların krallarına hizmet etmek arasındaki farkı anlayabilsinler.”
II C DutSVV 12:8  Doch zij zullen hem tot knechten zijn, opdat zij onderkennen Mijn dienst, en den dienst van de koninkrijken der landen.
II C HunKNB 12:8  Mindazonáltal szolgálniuk kell neki, hogy tudják a különbséget az én szolgálatom s a föld országainak szolgálata között.«
II C Maori 12:8  Otiia ka meinga ratou hei pononga mana; kia mohio ai ratou ki taku mahi, ki te mahi ano a nga kingitanga o nga whenua.
II C HunKar 12:8  Mindazáltal szolgái lesznek néki, hogy megtudják a különbséget az én szolgálatom és más országok királyságainak szolgálatai között.
II C Viet 12:8  song chúng nó sẽ bị phục dịch hắn, hầu cho biết phục sự ta và phục dịch nước khác là có phân biệt thể nào.
II C Kekchi 12:8  Incˈaˈ tebinsach ru, abanan tebinqˈue chi cˈanjelac chiru laj Sisac. Ut aran texqˈue retal chanru li cˈanjelac chicuu la̱in ut chanru li cˈanjelac chiruheb lix reyeb li jalaneb xtenamit.—
II C Swe1917 12:8  Dock skola de nödgas bliva honom underdåniga, för att de må lära sig förstå vilken skillnad det är mellan att tjäna mig och att tjäna främmande konungadömen.»
II C CroSaric 12:8  Bit će mu sluge, da vide što znači služiti meni, a što zemaljskim kraljevstvima."
II C VieLCCMN 12:8  Thế nhưng chúng sẽ phải làm tôi nó, và chúng sẽ biết thế nào là phụng sự Ta và thế nào là làm tôi chư quốc.
II C FreBDM17 12:8  Toutefois ils lui seront asservis, afin qu’ils sachent ce que c’est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.
II C FreLXX 12:8  Ils seront asservis, et ils connaîtront la différence de ma servitude avec la servitude des rois de la terre.
II C Aleppo 12:8  כי יהיו לו לעבדים וידעו עבודתי ועבודת ממלכות הארצות  {ס}
II C MapM 12:8  כִּ֥י יִֽהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵֽדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃
II C HebModer 12:8  כי יהיו לו לעבדים וידעו עבודתי ועבודת ממלכות הארצות׃
II C Kaz 12:8  Бірақ Маған қызмет ету мен бөтен елдердің патшалықтарына қызмет етудің айырмашылығына көздері жету үшін олар перғауынның құлдарына айналсын», — деді.
II C FreJND 12:8  mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est que mon service, et le service des royaumes des pays.
II C GerGruen 12:8  Doch sollen sie ihm dienstbar werden, daß sie kennenlernen meinen Dienst und den der Königreiche anderer Länder."
II C SloKJV 12:8  Kljub temu bodo njegovi služabniki, da bodo lahko spoznali moje služenje in služenje kraljestvom dežel.“
II C Haitian 12:8  Men, Chichak pral fè yo soumèt devan l'. Lè sa a, y'a wè sèvi m' ak sèvi chèf sou latè sa ki pi dous.
II C FinBibli 12:8  Mutta heidän pitää kuitenkin hänelle alamaiset oleman, että he tietäisivät, mikä se on, palvella minua, ja palvella valtakuntia maan päällä.
II C SpaRV 12:8  Empero serán sus siervos; para que sepan qué es servirme á mí, y servir á los reinos de las naciones.
II C WelBeibl 12:8  Ond er hynny bydd rhaid iddyn nhw fod yn weision iddo, a byddan nhw'n dod i ddeall y gwahaniaeth rhwng fy ngwasanaethu i a gwasanaethu teyrnasoedd y byd.”
II C GerMenge 12:8  Doch sollen sie ihm dienstbar werden, damit sie den Unterschied zwischen meinem Dienste und dem Dienst der weltlichen Königreiche kennenlernen.«
II C GreVamva 12:8  αλλ' όμως θέλουσι γείνει δούλοι αυτού, διά να γνωρίσωσι την δουλείαν την εμήν και την δουλείαν των βασιλειών της γης.
II C UkrOgien 12:8  Бо вони стануть йому за рабів, та й пізнають тоді службу Мені та службу царствам зе́мним“.
II C SrKDEkav 12:8  Него ће му бити слуге да познаду шта је мени служити, шта ли служити царствима земаљским.
II C FreCramp 12:8  Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des pays. "
II C PolUGdan 12:8  Staną się jednak jego sługami, aby wiedzieli, co znaczy służyć mnie, a co królestwom ziemskim.
II C FreSegon 12:8  mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
II C SpaRV190 12:8  Empero serán sus siervos; para que sepan qué es servirme á mí, y servir á los reinos de las naciones.
II C HunRUF 12:8  De azért az ő szolgái lesznek, és megtudják, hogy mit jelent nekem szolgálni, és mit jelent földi királyságokat szolgálni!
II C DaOT1931 12:8  men de skal komme til at staa under ham og lære at kende Forskellen mellem at tjene mig og at tjene Hedningemagterne!«
II C TpiKJPB 12:8  Tasol ol bai stap ol wokboi bilong em, inap long ol i ken save long wok bilong Mi, na wok bilong ol kingdom bilong ol kantri.
II C DaOT1871 12:8  Dog skulle de vorde hans Tjenere, at de kunne fornemme, hvad det er at tjene mig og at tjene Landenes Riger.
II C FreVulgG 12:8  Mais ils lui seront assujettis, afin qu’ils sachent quelle différence il y a entre me servir et servir les rois de la terre.
II C PolGdans 12:8  Wszakże będą mu za sługi, aby wiedzieli, co to jest, służyć mnie, albo służyć królestwom ziemskim.
II C JapBungo 12:8  然ながら彼等は之が臣とならん是彼らが我に事ふる事と國々の王等に事ふる事との辨をしらん爲なりと
II C GerElb18 12:8  Doch sollen sie ihm zu Knechten sein, damit sie meinen Dienst kennen lernen und den Dienst der Königreiche der Länder.