|
II C
|
AB
|
13:14 |
And Judah looked back, and behold, the battle was against them, ahead and behind. And they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
ABP
|
13:14 |
And Judah turned, and behold, the battle was against them from the places in front and from the places posterior. And they yelled to the lord, and the priests trumped the trumpets.
|
|
II C
|
ACV
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them. And they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
AFV2020
|
13:14 |
And Judah turned, and, behold, the battle was before and behind. And they cried to the LORD, and the priests sounded with the silver trumpets.
|
|
II C
|
AKJV
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
ASV
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
BBE
|
13:14 |
And Judah, turning their faces, saw that they were being attacked in front and at the back; and they gave a cry for help to the Lord, while the priests were sounding their horns.
|
|
II C
|
CPDV
|
13:14 |
And looking back, Judah saw the war threatening in front and behind, and they cried out to the Lord. And the priests began to sound the trumpets.
|
|
II C
|
DRC
|
13:14 |
And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets.
|
|
II C
|
Darby
|
13:14 |
And Judah looked back, and behold, they had the battle in front and behind; and they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
Geneva15
|
13:14 |
Then Iudah looked, and beholde, the battel was before and behinde them, and they cried vnto the Lord, and the Priests blewe with the trumpets,
|
|
II C
|
GodsWord
|
13:14 |
When Judah's soldiers looked around, the battle was in front of them and behind them. They cried out to the LORD, the priests blew the trumpets,
|
|
II C
|
JPS
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto HaShem, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
13:14 |
So when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
KJV
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
KJVA
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
LEB
|
13:14 |
When Judah turned, then behold, the battle against them was in front and behind, and they cried to Yahweh, and the priests blew on the trumpets.
|
|
II C
|
LITV
|
13:14 |
And Judah turned. And, behold, the battle was against them before and behind. And they cried to Jehovah, and the priests were blowing with trumpets.
|
|
II C
|
MKJV
|
13:14 |
And Judah turned, and, behold, the battle was before and behind. And they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
NETfree
|
13:14 |
The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the LORD. The priests blew their trumpets,
|
|
II C
|
NETtext
|
13:14 |
The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the LORD. The priests blew their trumpets,
|
|
II C
|
NHEB
|
13:14 |
When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
13:14 |
When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
NHEBME
|
13:14 |
When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
RLT
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto Yhwh, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
RNKJV
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto יהוה, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
RWebster
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
Rotherha
|
13:14 |
And, when Judah turned and lo! as for them, the battle was before and behind, then made they outcry unto Yahweh,—and, the priests, kept on blowing with the trumpets.
|
|
II C
|
UKJV
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
Webster
|
13:14 |
And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
|
|
II C
|
YLT
|
13:14 |
And Judah turneth, and lo, against them is the battle, before and behind, and they cry to Jehovah, and the priests are blowing with trumpets,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
13:14 |
και απέστρεψεν Ιούδας και ιδού ο πόλεμος αυτοίς εκ των έμπροσθεν και εκ των όπισθεν και εβόησαν προς κύριον και οι ιερείς εσάλπισαν ταις σάλπιγξι
|
|
II C
|
Afr1953
|
13:14 |
En toe Juda omdraai, was die geveg meteens voor en agter hulle; en hulle het die HERE aangeroep, terwyl die priesters op die trompette blaas.
|
|
II C
|
Alb
|
13:14 |
Kur ata të Judës u kthyen, vunë re që beteja i priste si nga përpara ashtu dhe nga prapa. Atëherë i klithën Zotit dhe priftërinjtë u ranë borive.
|
|
II C
|
Aleppo
|
13:14 |
ויפנו יהודה והנה להם המלחמה פנים ואחור ויצעקו ליהוה והכהנים מחצצרים (מחצרים) בחצצרות
|
|
II C
|
AraNAV
|
13:14 |
وَتَبَيَّنَ جَيْشُ يَهُوذَا أَنَّهُمْ مُحَاطُونَ بِالْحَرْبِ مِنْ أَمَامٍ وَمِنْ خَلْفٍ، فَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ وَنَفَخَ الْكَهَنَةُ بِالأَبْوَاقِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
13:14 |
فَٱلْتَفَتَ يَهُوذَا وَإِذَا ٱلْحَرْبُ عَلَيْهِمْ مِنْ قُدَّامٍ وَمِنْ خَلْفٍ. فَصَرَخُوا إِلَى ٱلرَّبِّ، وَبَوَّقَ ٱلْكَهَنَةُ بِٱلْأَبْوَاقِ،
|
|
II C
|
Azeri
|
13:14 |
يهوداليلار دؤندوکده گؤردولر کي، اونلارا قاباقدان و آرخادان هوجوم اولوندو. اونلار ربّه فرياد اتدئلر و کاهئنلر کَرهنايلاري چالديلار.
|
|
II C
|
Bela
|
13:14 |
І азірнуліся Юдэі, і вось, ім бітва сьпераду і ззаду; і залямантавалі яны да Госпада, а сьвятары затрубілі ў трубы.
|
|
II C
|
BulVeren
|
13:14 |
И когато Юда се огледа, ето, боят беше и пред тях, и зад тях. Тогава извикаха към ГОСПОДА и свещениците засвириха с тръбите,
|
|
II C
|
BurJudso
|
13:14 |
ယုဒလူတို့သည် ပြန်ကြည့်သောအခါ၊ စစ်မှုဝိုင်း မိသည်ကိုမြင်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားအားဟစ်ခေါ်၍၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည်လည်း တံပိုးမှုတ်ကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
13:14 |
И обратися Иуда, и се, ему брань сопреди и созади, и возопиша ко Господу, и священницы вострубиша трубами:
|
|
II C
|
CebPinad
|
13:14 |
Ug sa diha nga nahilingi ang Juda, ania karon, ang gubat diha sa atubangan ug sa luyo nila; ug sila mingtu-aw kang Jehova, ug ang mga sacerdote nanagpatunog sa mga trompeta.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:14 |
犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
|
|
II C
|
ChiSB
|
13:14 |
猶大人一轉身,見自己前後受敵,便呼籲上主,司祭們吹起號角,
|
|
II C
|
ChiUn
|
13:14 |
猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
13:14 |
猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
|
|
II C
|
ChiUns
|
13:14 |
犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
|
|
II C
|
CroSaric
|
13:14 |
Kad se Judejci obazreše, a ono, gle, boj im bješe sprijeda i otraga. Tada zavapiše k Jahvi, a svećenici stadoše trubiti u trube.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
13:14 |
Og Juda saa sig om, og se, da var der Kamp foran dem og bag dem, og de raabte til Herren, og Præsterne blæste i Basunerne.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
13:14 |
Da Judæerne vendte sig om og saa, at Angreb truede dem baade forfra og bagfra, raabte de til HERREN, medens Præsterne blæste i Trompeterne.
|
|
II C
|
Dari
|
13:14 |
وقتی آن ها خود را در محاصرۀ دشمن دیدند، بحضور خداوند زاری کردند و کاهنان بنواختن سُرنا شروع نمودند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
13:14 |
Toen nu Juda omzag, ziet, zo hadden zij den strijd voor en achter; en zij riepen tot den HEERE, en de priesters trompetten met de trompetten.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
13:14 |
Toen nu Juda omzag, ziet, zo hadden zij den strijd voor en achter; en zij riepen tot den Heere, en de priesters trompetten met de trompetten.
|
|
II C
|
Esperant
|
13:14 |
La Judoj sin returnis, kaj ekvidis, ke ili havas batalon antaŭe kaj malantaŭe. Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj la pastroj ektrumpetis per la trumpetoj.
|
|
II C
|
FarOPV
|
13:14 |
و چون یهودا نگریستند، اینک جنگ هم از پیش و هم از عقب ایشان بود، پس نزد خداوند استغاثه نمودند و کاهنان کرناهارا نواختند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
13:14 |
یهودیان دیدند که محاصره شدهاند، پس برای کمک از خداوند یاری خواستند و کاهنان شیپورهای خود را نواختند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
13:14 |
Kuin Juuda katsoi ympärinsä, katso, niin oli sota sekä edessä että takana. Niin he huusivat Herran tykö, ja papit soittivat vaskitorvilla.
|
|
II C
|
FinPR
|
13:14 |
Kun Juudan miehet kääntyivät, niin katso, heillä oli sota edessä ja takana. Silloin he huusivat Herraa, ja papit puhalsivat torviin.
|
|
II C
|
FinPR92
|
13:14 |
Kun Juudan miehet huomasivat joutuvansa taistelemaan kahdella suunnalla, he huusivat Herraa avukseen, ja papit puhalsivat torviinsa.
|
|
II C
|
FinRK
|
13:14 |
Kun Juudan miehet kääntyivät, he näkivät, että heidän edessään ja takanaan oli sotajoukkoja. Silloin he huusivat avukseen Herraa, ja papit puhalsivat pasuunoihin.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Kun Juudan miehet kääntyivät, niin, katso, heillä oli sota edessä ja takana. Silloin he huusivat Herraa, ja papit puhalsivat torviin.
|
|
II C
|
FreBBB
|
13:14 |
Et ceux de Juda se retournèrent, et voici, ils avaient à combattre devant et derrière. Et ils crièrent à l'Eternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
13:14 |
Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
|
|
II C
|
FreCramp
|
13:14 |
Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des trompettes.
|
|
II C
|
FreJND
|
13:14 |
Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
|
|
II C
|
FreKhan
|
13:14 |
Les hommes de Juda firent volte-face; et voilà qu’ils eurent à combattre devant et derrière. Ils invoquèrent l’Eternel, et les prêtres firent retentir les trompettes.
|
|
II C
|
FreLXX
|
13:14 |
Et Juda se retournant regarda, et voilà que la bataille était devant et derrière lui ; alors, il cria au Seigneur, et les prêtres sonnèrent de la trompette.
|
|
II C
|
FrePGR
|
13:14 |
Et lorsque Juda tourna les yeux, voila qu'il se vit attaqué par devant et par derrière. Alors ils crièrent vers l'Éternel, et les Prêtres sonnèrent des trompettes ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
13:14 |
Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
13:14 |
Mais Juda, s’étant tourné, vit qu’on allait fondre sur lui par devant et par derrière ; et il cria au Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner de la trompette.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
13:14 |
Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorne und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester trommeteten mit Trommeten.
|
|
II C
|
GerElb18
|
13:14 |
Und als Juda sich umsah, siehe, da hatten sie den Streit vorn und hinten. Da schrieen sie zu Jehova, und die Priester bliesen mit den Trompeten,
|
|
II C
|
GerElb19
|
13:14 |
Und als Juda sich umsah, siehe, da hatten sie den Streit vorn und hinten. Da schrieen sie zu Jehova, und die Priester bliesen mit den Trompeten,
|
|
II C
|
GerGruen
|
13:14 |
Nun wandte Juda sich um. Da hatte es den Kampf vorn und hinten. Da schrien sie zum Herrn, und die Priester stießen in die Hörner.
|
|
II C
|
GerMenge
|
13:14 |
Als daher die Judäer sich umwandten, sahen sie sich von vorn und von hinten angegriffen. Da schrien sie zum HERRN, und die Priester stießen in die Trompeten,
|
|
II C
|
GerNeUe
|
13:14 |
Als die Männer von Juda sahen, dass sie an zwei Fronten kämpfen mussten, schrien sie zu Jahwe. Die Priester bliesen die Trompeten,
|
|
II C
|
GerSch
|
13:14 |
Als sich nun Juda umwandte, siehe, da war Kampf vorne und hinten! Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester bliesen in die Trompeten.
|
|
II C
|
GerTextb
|
13:14 |
Als sich nun die Judäer umwandten, sahen sie sich von vorn und von hinten angegriffen. Da schrieen sie zu Jahwe, und die Priester bliesen die Trompeten,
|
|
II C
|
GerZurch
|
13:14 |
Als sich nun die Judäer umwandten, sahen sie sich in den Kampf verwickelt nach vorn und im Rücken; da schrieen sie zum Herrn, und die Priester stiessen in die Posaunen,
|
|
II C
|
GreVamva
|
13:14 |
Και ότε περιέβλεψεν ο Ιούδας, ιδού, η μάχη ήτο έμπροσθεν και όπισθεν αυτών· και εβόησαν προς τον Κύριον, και οι ιερείς εσάλπισαν με τας σάλπιγγας.
|
|
II C
|
Haitian
|
13:14 |
Lè moun peyi Jida yo voye je alawonn, yo wè yo te sènen sou devan ak sou dèyè, yo rele mande Seyè a sekou. Prèt yo menm pran kònen twonpèt yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
13:14 |
ויפנו יהודה והנה להם המלחמה פנים ואחור ויצעקו ליהוה והכהנים מחצצרים בחצצרות׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
13:14 |
Midőn Jehúda megfordult, s íme ellenük a harc elölről és hátulról is, akkor kiáltottak az Örökkévalóhoz és a papok trombitáltak a trombitákon.
|
|
II C
|
HunKNB
|
13:14 |
Amikor Júda hátranézett s látta, hogy elölről is, hátulról is áll a harc ellene, az Úrhoz kiáltott és a papok elkezdték fújni a trombitákat,
|
|
II C
|
HunKar
|
13:14 |
Látván pedig Júda, hogy ímé mind elől, mind hátul megtámadtatának: kiáltának az Úrhoz, a papok pedig trombitálnak vala a trombitákkal.
|
|
II C
|
HunRUF
|
13:14 |
Amikor a júdaiak körülnéztek, látták, hogy elöl is, hátul is harc vár rájuk, ezért az Úrhoz kiáltottak segítségért, a papok megfújták a trombitákat,
|
|
II C
|
HunUj
|
13:14 |
Amikor a júdaiak körülnéztek, látták, hogy elől is, hátul is harc vár rájuk, ezért az Úrhoz kiáltottak segítségért, a papok megfújták a trombitákat,
|
|
II C
|
ItaDio
|
13:14 |
E que’ di Giuda si rivoltarono, e videro ch’erano assaliti da fronte e dalle spalle; laonde gridarono al Signore, e i sacerdoti sonarono con le trombe.
|
|
II C
|
ItaRive
|
13:14 |
Que’ di Giuda si volsero indietro, ed eccoli costretti a combattere davanti e di dietro. Allora gridarono all’Eterno, e i sacerdoti dettero nelle trombe.
|
|
II C
|
JapBungo
|
13:14 |
ユダ後を顧みるに敵前後にありければヱホバにむかひて號呼り祭司等喇叭を吹り
|
|
II C
|
JapKougo
|
13:14 |
ユダはうしろを見ると、敵が前とうしろとにあったので、主に向かって呼ばわり、祭司たちはラッパを吹いた。
|
|
II C
|
KLV
|
13:14 |
ghorgh Judah nejta' DoH, yIlegh, the may' ghaHta' qaSpa' je behind chaH; je chaH SaQta' Daq joH'a', je the lalDan vumwI'pu' ghumta' tlhej the trumpets.
|
|
II C
|
Kapingam
|
13:14 |
Digau dauwa Judah gaa-mmada gi-daha ga-gidee bolo ginaadou la-gu-duuli gi-lodo, ga-dangidangi gi Dimaadua i-di hagamaamaa, gei digau hai-mee-dabu ga-ili nadau labaa.
|
|
II C
|
Kaz
|
13:14 |
Яһудалықтар бұрылып, өздерінің алды-артынан шабуылға тап болайын деп жатқанын көргенде, Жаратқан Иеге қатты дауыспен жалбарынды. Ал діни қызметкерлер кернейлерін тартып ұрандатты.
|
|
II C
|
Kekchi
|
13:14 |
Nak queˈiloc chirixeb laj Judá queˈril nak yo̱queb chi cha̱lc chirixeb ut yo̱queb chi cha̱lc chiruheb re teˈpletik riqˈuineb. Ut queˈxya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ut eb laj tij queˈxya̱basi lix trompe̱teb.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
13:14 |
유다가 뒤를 보니, 보라, 앞뒤에 싸움이 있으므로 그들이 주께 부르짖고 제사장들은 나팔로 소리를 내니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
13:14 |
유다 사람이 돌이켜 보고 자기 앞뒤의 적병을 인하여 여호와께 부르짖고 제사장은 나팔을 부니라
|
|
II C
|
LXX
|
13:14 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν
|
|
II C
|
LinVB
|
13:14 |
Ba-Yuda batali nsima, bamoni ’te banguna bazalaki o boso mpe o nsima ya bango. Babeleli Yawe mpe banganga Nzambe babeti mindule.
|
|
II C
|
LtKBB
|
13:14 |
Judas, pamatęs, kad kova bus iš priekio ir iš užpakalio, šaukėsi Viešpaties, o kunigai trimitavo.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
13:14 |
Kad nu Jūda atpakaļ skatījās, redzi, tad karš tiem bija priekšā un mugurā. Un tie piesauca To Kungu, un priesteri bazūnēja ar bazūnēm.
|
|
II C
|
Mal1910
|
13:14 |
യെഹൂദ്യർ തിരിഞ്ഞുനോക്കിയപ്പോൾ പട മുമ്പിലും പുറകിലും കണ്ടു, യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു പുരോഹിതന്മാർ കാഹളം ഊതി, യെഹൂദാപുരുഷന്മാർ ആൎത്തുവിളിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
13:14 |
A, i te tahuritanga o Hura, na e tauria ana a mua, a muri, o ratou. Na karanga ana ratou ki a Ihowa, a whakatangi ana nga tohunga i nga tetere.
|
|
II C
|
MapM
|
13:14 |
וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָח֔וֹר וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהֹוָ֑ה וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים מחצצרים מַחְצְרִ֖ים בַּחֲצֹצְרֽוֹת׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
13:14 |
Ary nony nitodika ny Joda, ka, indreo, teo alohany sy teo aoriany ny fahavalo, dia nitaraina tamin’ i Jehovah izy, ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra.
|
|
II C
|
Ndebele
|
13:14 |
Lapho uJuda ephenduka, khangela-ke, impi yayimelene labo ngaphambili langemuva; basebekhala eNkosini, labapristi bakhalisa izimpondo,
|
|
II C
|
NlCanisi
|
13:14 |
Toen de Judeërs dan ook de toestand overzagen en bemerkten, dat ze zowel van voren als van achteren werden aangevallen, baden zij tot Jahweh, bliezen de priesters op de bazuin,
|
|
II C
|
NorSMB
|
13:14 |
Då no Juda-mennerne snudde seg rundt, og såg at åtaket truga deim både framantil og attantil, då ropa deim til Herren; men prestarne bles i lurarne.
|
|
II C
|
Norsk
|
13:14 |
Og da Judas menn vendte sig om, fikk de se fienden både foran sig og bak sig; da ropte de til Herren, og prestene blåste i trompetene.
|
|
II C
|
Northern
|
13:14 |
Yəhudalılar geriyə baxdıqda gördülər ki, onlara öndən və arxadan hücum olunacaq. Onlar Rəbbə fəryad etdilər və kahinlər kərənayları yüksək səslə çaldılar.
|
|
II C
|
OSHB
|
13:14 |
וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָח֔וֹר וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהוָ֑ה וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים מחצצרים בַּחֲצֹצְרֽוֹת׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Mehn Suda ko eri tehkada duwen arail kapilirailpenehr. Re ahpw likweriong KAUN-O oh peki sapwellime sawas, samworo ko eri peuk neirail sowi kan.
|
|
II C
|
PolGdans
|
13:14 |
Tedy ujrzawszy synowie Judzcy, że na nich następowała bitwa z przodku i z tyłu, wołali do Pana, a kapłani trąbili w trąby.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
13:14 |
Gdy synowie Judy zobaczyli, że walka toczy się z przodu i z tyłu, wołali do Pana, a kapłani zadęli w trąby.
|
|
II C
|
PorAR
|
13:14 |
Então os de Judá olharam para trás, e eis que tinham de pelejar por diante e pela retaguarda; então clamaram ao Senhor, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
13:14 |
Então Judah olhou, e eis-que tinham a pelejar por diante e por detraz: então clamaram ao Senhor; e os sacerdotes tocaram as trombetas.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:14 |
E quando olhou Judá, eis que tinha batalha diante e às costas; por isso que clamaram ao SENHOR, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:14 |
E quando olhou Judá, eis que tinha batalha diante e às costas; por isso que clamaram ao SENHOR, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
|
|
II C
|
PorCap
|
13:14 |
As tropas de Judá, voltando-se, viram-se atacadas pela frente e pela retaguarda. Invocaram o Senhor, enquanto os sacerdotes tocavam as trombetas.
|
|
II C
|
RomCor
|
13:14 |
Cei din Iuda, întorcându-se, au avut de luptat înainte şi înapoi. Au strigat către Domnul, şi preoţii au sunat din trâmbiţe.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:14 |
И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:14 |
И оглянулись иудеи – и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами.
|
|
II C
|
SloChras
|
13:14 |
In ko so se Judovi ozrli, glej, boj jim je bil spredaj in zadaj! In vpijejo h Gospodu, in duhovniki so močno trobili na doneče trobente.
|
|
II C
|
SloKJV
|
13:14 |
Ko je Juda pogledal nazaj, glej, bitka je bila spredaj in zadaj. Zavpili so h Gospodu in duhovniki so zatrobili s trobentami.
|
|
II C
|
SomKQA
|
13:14 |
Oo dadkii Yahuudah markay gadaashooda eegeen waxay arkeen in hore iyo gadaalba laga soo weeraray, markaasay Rabbiga u qayshadeen, oo wadaaddadiina waxay ka dhawaajiyeen turumbooyinkii.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
13:14 |
de modo que cuando Judá volvió la cabeza, he aquí que tenía el enemigo de frente y por las espaldas. Entonces clamaron a Yahvé y mientras los sacerdotes tocaban las trompetas,
|
|
II C
|
SpaRV
|
13:14 |
Y como miró Judá, he aquí que tenía batalla delante y á las espaldas; por lo que clamaron á Jehová, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
13:14 |
Entonces como miró Judá, he aquí que tenían batalla delante y a las espaldas. Y clamaron a Jehová, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
13:14 |
Y como miró Judá, he aquí que tenía batalla delante y á las espaldas; por lo que clamaron á Jehová, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
13:14 |
И кад се обазреше Јудејци, а то бој и спред и састраг, те повикаше ка Господу а свештеници затрубише у трубе.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
13:14 |
И кад се обазреше Јудејци, а то бој и спријед и састраг, те повикаше ка Господу а свештеници затрубише у трубе.
|
|
II C
|
Swe1917
|
13:14 |
När då Juda män vände sig om, fingo de se att de hade fiender både framför sig och bakom sig. Då ropade de till HERREN, och prästerna blåste i trumpeterna.
|
|
II C
|
SweFolk
|
13:14 |
När Juda vände sig om och såg att de hade fiender både framför sig och bakom sig ropade de till Herren och prästerna blåste i trumpeterna.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:14 |
Då nu Juda vände sig om, si, då var strid både för och efter. Då ropade de till Herran, och Presterna trummetade med trummeter;
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:14 |
Då nu Juda vände sig om, si, då var strid både för och efter. Då ropade de till Herran, och Presterna trummetade med trummeter;
|
|
II C
|
TagAngBi
|
13:14 |
At nang ang Juda ay lumingon, narito, ang pagbabaka'y nasa harap at likuran nila: at sila'y nagsidaing sa Panginoon, at ang mga saserdote ay nangagpatunog ng mga pakakak.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:14 |
และเมื่อยูดาห์มองดูข้างหลัง ดูเถิด การศึกก็อยู่ข้างหน้าและข้างหลังเขา และเขาทั้งหลายก็ร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และบรรดาปุโรหิตก็เป่าแตร
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Na taim Juda i lukluk i go bek, lukim, pait i stap long fran na long baksait. Na ol i singaut i go long BIKPELA, na ol pris i wokim nois wantaim ol biugel.
|
|
II C
|
TurNTB
|
13:14 |
Yahudalılar önden, arkadan kuşatıldıklarını görünce, RAB'be yakardılar. Kâhinler borazanlarını çaldı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
13:14 |
І обернулися юдеї, аж ось у них бій спе́реду та зза́ду! І кли́кали вони до Господа, а священики сурми́ли в су́рми...
|
|
II C
|
UrduGeo
|
13:14 |
اچانک یہوداہ کے فوجیوں کو پتا چلا کہ دشمن سامنے اور پیچھے سے ہم پر حملہ کر رہا ہے۔ چیختے چلّاتے ہوئے اُنہوں نے رب سے مدد مانگی۔ اماموں نے اپنے تُرم بجائے
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
13:14 |
अचानक यहूदाह के फ़ौजियों को पता चला कि दुश्मन सामने और पीछे से हम पर हमला कर रहा है। चीख़ते-चिल्लाते हुए उन्होंने रब से मदद माँगी। इमामों ने अपने तुरम बजाए
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Achānak Yahūdāh ke faujiyoṅ ko patā chalā ki dushman sāmne aur pīchhe se ham par hamlā kar rahā hai. Chīḳhte-chillāte hue unhoṅ ne Rab se madad māṅgī. Imāmoṅ ne apne turam bajāe
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Khi quân Giu-đa quay lại, bỗng thấy mình bị đánh cả trước lẫn sau, liền kêu lên ĐỨC CHÚA, các tư tế thì thổi kèn.
|
|
II C
|
Viet
|
13:14 |
Giu-đa xây ngó lại, kìa, giặc đã có phía trước và phía sau, bèn kêu cầu cùng Ðức giê-hô-va, và những thầy tế lễ thổi kèn.
|
|
II C
|
VietNVB
|
13:14 |
Khi quân Giu-đa quay lại, kìa họ bị tấn công từ phía trước lẫn phía sau. Họ kêu cầu cùng CHÚA và các thầy tế lễ thì thổi kèn lên.
|
|
II C
|
WLC
|
13:14 |
וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָח֔וֹר וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהוָ֑ה וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים מחצצרים מַחְצְרִ֖ים בַּחֲצֹצְרֽוֹת׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
13:14 |
Dyma filwyr Jwda yn gweld y byddai'n rhaid iddyn nhw ymladd o'r tu blaen a'r tu ôl, a dyma nhw'n galw ar yr ARGLWYDD. Dyma'r offeiriad yn canu'r utgyrn,
|
|
II C
|
Wycliffe
|
13:14 |
And Juda bihelde, and siy batel neiy euene ayens, and bihynde the bak; and he criede to the Lord, and preestis bigunnen for to trumpe.
|