II C
|
RWebster
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
NHEBJE
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
ABP
|
14:1 |
And Abijah slept with his fathers, and they entombed him in the city of David. And [3took reign 1Asa 2his son] instead of him. In the days of Asa [4was quiet 1the 2land 3of Judah] for ten years.
|
II C
|
NHEBME
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
Rotherha
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead,—in his days, the land rested ten years.
|
II C
|
LEB
|
14:1 |
And Abijah slept with his ancestors, and they buried him in the city of David. And Asa his son became king in his place. In his days the land was at rest ten years.
|
II C
|
RNKJV
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
Jubilee2
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead. In his days the land had rest ten years.
|
II C
|
Webster
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
Darby
|
14:1 |
And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
ASV
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
LITV
|
14:1 |
And Abijah lay with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
Geneva15
|
14:1 |
So Abiiah slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne reigned in his steade: in whose dayes the lande was quiet ten yeere.
|
II C
|
CPDV
|
14:1 |
Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Asa, reigned in his place. During his days, the land was quiet for ten years.
|
II C
|
BBE
|
14:1 |
So Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years.
|
II C
|
DRC
|
14:1 |
And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
GodsWord
|
14:1 |
Abijah lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king. In Asa's time the land had peace for ten years.
|
II C
|
JPS
|
14:1 |
And Asa did that which was good and right in the eyes of HaShem his G-d;
|
II C
|
KJVPCE
|
14:1 |
SO Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
NETfree
|
14:1 |
Abijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.
|
II C
|
AB
|
14:1 |
And Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David; and Asa his son reigned in his place. In the days of Asa the land of Judah had rest for ten years.
|
II C
|
AFV2020
|
14:1 |
And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
NHEB
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
NETtext
|
14:1 |
Abijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.
|
II C
|
UKJV
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his position. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
KJV
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
KJVA
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
AKJV
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
RLT
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
MKJV
|
14:1 |
And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
YLT
|
14:1 |
And Abijah lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead: in his days was the land quiet ten years.
|
II C
|
ACV
|
14:1 |
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:1 |
E descansou Abias com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi. E reinou em seu lugar seu filho Asa, em cujos dias teve sossego o país por dez anos.
|
II C
|
Mg1865
|
14:1 |
Ary Asa nanao izay tsara sy mahitsy eo imason’ i Jehovah Andriamanitra;
|
II C
|
FinPR
|
14:1 |
Sitten Abia meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aasa tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Hänen aikanansa oli maassa rauha kymmenen vuotta.
|
II C
|
FinRK
|
14:1 |
Aasa teki sitä, mikä oli hyvää ja oikein Herran, hänen Jumalansa, silmissä.
|
II C
|
ChiSB
|
14:1 |
[阿撒的熱誠和努力]阿撒行了上主他的天主視為善,視為正直得事,
|
II C
|
ChiUns
|
14:1 |
亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。
|
II C
|
BulVeren
|
14:1 |
И Авия легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Аса. В неговите дни земята се успокои за десет години.
|
II C
|
AraSVD
|
14:1 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ أَبِيَّا مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ آسَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ. فِي أَيَّامِهِ ٱسْتَرَاحَتِ ٱلْأَرْضُ عَشَرَ سِنِينَ.
|
II C
|
Esperant
|
14:1 |
Kaj Abija ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Asa. En lia tempo la lando estis trankvila dum dek jaroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
14:1 |
อาบียาห์จึงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ เขาก็ฝังพระศพไว้ในนครดาวิด และอาสาโอรสของพระองค์ได้ขึ้นครองแทนพระองค์ ในรัชกาลของอาสาแผ่นดินได้สงบอยู่สิบปี
|
II C
|
OSHB
|
14:1 |
וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
14:1 |
အဘိယသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ ဒါစိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အာသ သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။ ထိုမင်းလက် ထက်၊ ပြည်တော်သည် ဆယ်နှစ်ပတ်လုံး ငြိမ်းချမ်း သာယာ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
14:1 |
ابیا درگذشت و با پدرانش در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش، آسا به جای او بر تخت سلطنت نشست. در دوران سلطنت آسا سرزمین یهودا برای مدّت ده سال از امنیّت و آرامش کامل برخودار بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Jab Abiyāh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafnāyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Āsā taḳhtnashīn huā. Āsā kī hukūmat ke taht mulk meṅ 10 sāl tak amn-o-amān qāym rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
14:1 |
Abia gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom i Davids stad. Hans son Asa blev kung efter honom. Under hans tid hade landet ro i tio år.
|
II C
|
GerSch
|
14:1 |
Und Asa tat, was gut und recht war vor dem HERRN, seinem Gott.
|
II C
|
TagAngBi
|
14:1 |
Sa gayo'y natulog si Abias na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing nila siya sa bayan ni David, at si Asa na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya. Nang kaniyang mga kaarawan ay tahimik ang lupain na sangpung taon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
14:1 |
Aasa teki sitä, mikä oli hyvää ja oikeaa Herran, hänen Jumalansa, silmissä.
|
II C
|
Dari
|
14:1 |
اَبِیا فوت کرد و با پدرانش در شهر داود بخاک سپرده شد و پسرش، آسا بجای او بر تخت سلطنت نشست. در دوران سلطنت آسا سرزمین یَهُودا برای ده سال از امنیت و آرامش کامل برخوردار بود.
|
II C
|
SomKQA
|
14:1 |
Markaasaa Abiiyaah dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aasaa, oo wakhtigiisiina dalku wuu xasilloonaa intii toban sannadood ah.
|
II C
|
NorSMB
|
14:1 |
Og Abia lagde seg til kvile hjå federne sine, og dei gravlagde honom i Davidsbyen; Asa, son hans, vart konge i staden hans. I hans dagar hadde landet fred i ti år.
|
II C
|
Alb
|
14:1 |
Pastaj Abijahun pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Asa. Në kohën e tij vendi qe i qetë dhjetë vjet.
|
II C
|
KorHKJV
|
14:1 |
이처럼 아비야가 자기 조상들과 함께 잠드니 그들이 그를 다윗의 도시에 묻으니라. 그의 아들 아사가 그를 대신하여 통치하니 그의 시대에 그 땅이 십 년 동안 평온하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
14:1 |
А кад почину Авија код отаца својих и погребоше га у граду Давидову, зацари се на његово мјесто Аса син његов. За његова времена почину земља десет година.
|
II C
|
Wycliffe
|
14:1 |
Forsothe Abia slepte with hise fadris, and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym. In whos daies the lond restide ten yeer.
|
II C
|
Mal1910
|
14:1 |
അബീയാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആസാ അവന്നു പകരം രാജാവായി. അവന്റെ കാലത്തു ദേശത്തിന്നു പത്തു സംവത്സരം സ്വസ്ഥത ഉണ്ടായി.
|
II C
|
KorRV
|
14:1 |
아비야가 그 열조와 함께 자매 다윗 성에 장사되고 그 아들 아사가 대신하여 왕이 되니 그 시대에 그 땅이 십 년을 평안하니라
|
II C
|
Azeri
|
14:1 |
اَبئيا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو داوودون شهرئنده باسديرديلار. يرئنه اوغلو آسا پادشاه اولدو. اونون دؤورونده اؤلکه اون ائل راحات ياشادي.
|
II C
|
SweKarlX
|
14:1 |
Och Abia afsomnade med sina fader, och de begrofvo honom uti Davids stad; och Asa hans son vardt Konung i hans stad; uti den tiden var landet stilla i tio år.
|
II C
|
KLV
|
14:1 |
vaj Abijah Qongta' tlhej Daj vavpu', je chaH buried ghaH Daq the veng vo' David; je Asa Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq. Daq Daj jajmey the puH ghaHta' quiet wa'maH DISmey.
|
II C
|
ItaDio
|
14:1 |
ED Abia giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo. Al suo tempo il paese ebbe riposo lo spazio di dieci anni.
|
II C
|
RusSynod
|
14:1 |
И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десять лет.
|
II C
|
CSlEliza
|
14:1 |
И успе Авиа со отцы своими, и погребоша его во граде Давидове. И воцарися Аса сын его вместо его во дни же Асы почи земля Иудина лет десять.
|
II C
|
ABPGRK
|
14:1 |
και εκοιμήθη Αβία μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Ασά υιός αυτού αντ΄ αυτού εν ταις ημέραις Ασά ησύχασεν η γη Ιούδα δέκα έτη
|
II C
|
FreBBB
|
14:1 |
Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
|
II C
|
LinVB
|
14:1 |
Asa asali se malamu o miso ma Yawe Nzambe wa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
14:1 |
És tette Ásza azt, ami jó és helyes az Örökkévalónak, az ő Istenének szemeiben.
|
II C
|
ChiUnL
|
14:1 |
亞比雅與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞撒嗣位、其在位時、國享平康、凡歷十年、
|
II C
|
VietNVB
|
14:1 |
Vua A-bi-gia an giấc cùng tổ phụ mình và được chôn cất trong thành Đa-vít. A-sa con trai người lên ngôi kế vị. Trong thời vua A-sa đất nước được bình an mười năm.
|
II C
|
LXX
|
14:1 |
καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
14:1 |
Busa si Abias natulog uban sa iyang mga amahan, ug ilang gilubong siya didto sa ciudad ni David: ug si Asa nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya. Sa iyang mga adlaw ang yuta malinawon sulod sa napulo ka tuig.
|
II C
|
RomCor
|
14:1 |
Abia a adormit cu părinţii lui şi a fost îngropat în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Asa. Pe vremea lui, ţara a avut odihnă zece ani.
|
II C
|
Pohnpeia
|
14:1 |
Nanmwarki Apaisa sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit. Sapwellime pwutak Asa me uhd wiliandi wiahla nanmwarki, oh ni sapwellime mwehi wehin Suda nsenamwahuki erein sounpar eisek.
|
II C
|
HunUj
|
14:1 |
Ászá azt tette, amit jónak és helyesnek tartott Istene, az Úr.
|
II C
|
GerZurch
|
14:1 |
Und Abia legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Davidsstadt; und sein Sohn Asa wurde König an seiner Statt. Während der Zeit (seiner Regierung) hatte das Land zehn Jahre lang Ruhe. (1) die Lutherbibel hat für 14,1-15 die Zählung 13,23; 14,1-14. (a) 1Kön 15:8
|
II C
|
PorAR
|
14:1 |
Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar; nos seus dias a terra esteve em paz por dez anos.
|
II C
|
DutSVVA
|
14:1 |
Zo ontsliep Abia met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids, en zijn zoon Asa werd koning in zijn plaats. In zijn dagen was het land tien jaren stil.
|
II C
|
FarOPV
|
14:1 |
و ابیا با پدران خود خوابید و او را درشهر داود دفن کردند و پسرش آسا درجایش پادشاه شد و در ایام او زمین ده سال آرامی یافت.
|
II C
|
Ndebele
|
14:1 |
UAbhiya waselala laboyise, bamngcwabela emzini kaDavida. UAsa indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe. Ensukwini zakhe ilizwe laba lokuthula iminyaka elitshumi.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:1 |
E descansou Abias com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi. E reinou em seu lugar seu filho Asa, em cujos dias teve sossego o país por dez anos.
|
II C
|
Norsk
|
14:1 |
Og Abia la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Davids stad, og hans sønn Asa blev konge i hans sted. I hans dager hadde landet ro i ti år.
|
II C
|
SloChras
|
14:1 |
In Abija je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v mestu Davidovem; in Asa, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem. V dnevih njegovih je imela dežela mir deset let.
|
II C
|
Northern
|
14:1 |
Aviya ataları ilə uyudu və onu Davudun şəhərində basdırdılar. Yerinə oğlu Asa padşah oldu. Onun dövründə ölkə on il rahat yaşadı.
|
II C
|
GerElb19
|
14:1 |
Und Abija legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. In seinen Tagen hatte das Land Ruhe zehn Jahre.
|
II C
|
LvGluck8
|
14:1 |
Un Abija aizmiga pie saviem tēviem, un to apraka Dāvida pilī; un viņa dēls Asa palika par ķēniņu viņa vietā. Viņa laikā zemei bija miers desmit gadus.
|
II C
|
PorAlmei
|
14:1 |
E Abias dormiu com seus paes e o sepultaram na cidade de David; e Asa, seu filho, reinou em seu logar: nos seus dias esteve a terra em paz dez annos.
|
II C
|
ChiUn
|
14:1 |
亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。
|
II C
|
SweKarlX
|
14:1 |
Och Abia afsomnade med sina fader, och de begrofvo honom uti Davids stad; och Asa hans son vardt Konung i hans stad; uti den tiden var landet stilla i tio år.
|
II C
|
FreKhan
|
14:1 |
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu.
|
II C
|
FrePGR
|
14:1 |
Et Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
|
II C
|
PorCap
|
14:1 |
*Asa fez o que era reto e justo aos olhos do Senhor, seu Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
14:1 |
アビヤはその先祖たちと共に眠って、ダビデの町に葬られ、その子アサが代って王となった。アサの治世に国は十年の間、穏やかであった。
|
II C
|
GerTextb
|
14:1 |
Asa that, was in den Augen Jahwes, seines Gottes, gut und recht war.
|
II C
|
SpaPlate
|
14:1 |
Abías se durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David. Reinó en su lugar su hijo Asá, en cuyo tiempo el país tuvo paz durante diez años.
|
II C
|
Kapingam
|
14:1 |
King Abijah guu-made guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David. Tama-daane a-maa go Asa gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king. I-lodo dono madagoaa king, tenua nogo noho i-di aumaalia i-lodo nia ngadau e-madangaholu.
|
II C
|
WLC
|
14:1 |
וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
14:1 |
Abija užmigo prie savo tėvų ir jį palaidojo Dovydo mieste. Jo sūnus Asa karaliavo jo vietoje. Jo dienomis krašte buvo ramu dešimt metų.
|
II C
|
Bela
|
14:1 |
І спачыў Авія з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў горадзе Давідавым. І зацараваў Аса, сын ягоны, замест яго. У дні ягоныя пакоілася зямля дзесяць гадоў.
|
II C
|
GerBoLut
|
14:1 |
Und Assa tat, das recht war und dem HERRN, seinem Gott, wohlgefiel.
|
II C
|
FinPR92
|
14:1 |
Abia meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Asa. Asan aikana maassa vallitsi rauha kymmenen vuoden ajan.
|
II C
|
SpaRV186
|
14:1 |
Y durmió Abías con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David: y reinó en su lugar Asa su hijo. En sus días reposó la tierra diez años.
|
II C
|
NlCanisi
|
14:1 |
Abias ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad begraven. Zijn zoon Asa volgde hem op. In zijn dagen had het land tien jaar lang rust.
|
II C
|
GerNeUe
|
14:1 |
Asa tat, was gut und recht war und was Jahwe, seinem Gott, gefiel.
|
II C
|
UrduGeo
|
14:1 |
جب ابیاہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفنایا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا آسا تخت نشین ہوا۔ آسا کی حکومت کے تحت ملک میں 10 سال تک امن و امان قائم رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
14:1 |
ثُمَّ مَاتَ أَبِيَّا وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آسَا عَلَى الْعَرْشِ. وَفِي أَيَّامِهِ عَمَّ الأَمْنُ الْبِلاَدَ فَتْرَةَ عَشْرِ سَنَوَاتٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
14:1 |
亚比雅和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在世的日子,国中太平了十年。(本节在《马索拉抄本》为 13:23)
|
II C
|
ItaRive
|
14:1 |
(H13-23) E Abija s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide; e Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo; e al suo tempo il paese ebbe requie per dieci anni.
|
II C
|
Afr1953
|
14:1 |
En Abía het ontslaap met sy vaders en is begrawe in die stad van Dawid, en sy seun Asa het in sy plek koning geword. In sy dae het die land tien jaar gerus.
|
II C
|
RusSynod
|
14:1 |
И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десять лет.
|
II C
|
UrduGeoD
|
14:1 |
जब अबियाह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़नाया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा आसा तख़्तनशीन हुआ। आसा की हुकूमत के तहत मुल्क में 10 साल तक अमनो-अमान क़ायम रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
14:1 |
Aviya ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde gömüldü, yerine oğlu Asa kral oldu. Ülke Asa'nın yönetimi altında on yıl barış içinde yaşadı.
|
II C
|
DutSVV
|
14:1 |
Zo ontsliep Abia met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids, en zijn zoon Asa werd koning in zijn plaats. In zijn dagen was het land tien jaren stil.
|
II C
|
HunKNB
|
14:1 |
Ásza azt cselekedte, ami jó és kedves volt az ő Istenének színe előtt: leromboltatta az idegen istenek tiszteletére szolgáló oltárokat és a magaslatokat,
|
II C
|
Maori
|
14:1 |
Heoi kua moe a Apia ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri. Na ko Aha, ko tana tama, te kingi i muri i a ia. I ona ra i ata takoto te whenua, kotahi tekau tau.
|
II C
|
HunKar
|
14:1 |
Elaluvék pedig Abija az ő atyáival, és eltemeték őt a Dávid városában, s uralkodék helyette az ő fia, Asa, a kinek idejében tíz esztendeig volt békesség a földön.
|
II C
|
Viet
|
14:1 |
A-bi-gia an giấc cùng tổ phụ mình, và người ta chôn người trong thành Ða-vít. A-sa, con trai người, cai trị thế cho người. Trong đời người, xứ được hòa bình mười năm.
|
II C
|
Kekchi
|
14:1 |
Laj Abías quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut aˈ chic laj Asa li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj. Ut li tenamit cuanqueb saˈ tuktu̱quil usilal chiru laje̱b chihab nak cuan chokˈ rey laj Asa.
|
II C
|
Swe1917
|
14:1 |
Och Abia gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Asa blev konung efter honom. Under hans tid hade landet ro i tio år.
|
II C
|
CroSaric
|
14:1 |
Asa je činio što je dobro i pravo u očima Jahve, njegova Boga.
|
II C
|
VieLCCMN
|
14:1 |
Vua A-xa làm điều tốt lành và ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA Thiên Chúa của vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
14:1 |
Abija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
|
II C
|
FreLXX
|
14:1 |
Et il fit ce qui est bon et droit devant le Seigneur son Dieu.
|
II C
|
Aleppo
|
14:1 |
ויעש אסא הטוב והישר בעיני יהוה אלהיו
|
II C
|
MapM
|
14:1 |
וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
14:1 |
וישכב אביה עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אסא בנו תחתיו בימיו שקטה הארץ עשר שנים׃
|
II C
|
Kaz
|
14:1 |
Абиях көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды.Абияхтың ұлы Аса оның орнын басып патша болды. Асаның заманында елде он жылға тыныштық орнады.
|
II C
|
FreJND
|
14:1 |
Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ;
|
II C
|
GerGruen
|
14:1 |
Asa tat, was gut und recht war in des Herrn, seines Gottes, Augen.
|
II C
|
SloKJV
|
14:1 |
Tako je Abíja zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Asá. V njegovih dneh je bila dežela mirna deset let.
|
II C
|
Haitian
|
14:1 |
Lè Abija mouri, yo antere l' lavil David la. Se Asa, pitit gason li, ki moute wa nan plas li. Sou rèy Asa, peyi a viv ak kè poze pandan dizan.
|
II C
|
FinBibli
|
14:1 |
Ja Abia nukkui isäinsä kanssa ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa. Hänen aikanansa oli maa levossa kymmenen ajastaikaa.
|
II C
|
SpaRV
|
14:1 |
Y DURMIÓ Abías con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David. Y reinó en su lugar su hijo Asa, en cuyos días tuvo sosiego el país por diez años.
|
II C
|
WelBeibl
|
14:1 |
Pan fu farw, cafodd Abeia ei gladdu yn ninas Dafydd. Daeth Asa ei fab yn frenin yn ei le. Pan ddaeth e'n frenin roedd heddwch yn y wlad am ddeg mlynedd.
|
II C
|
GerMenge
|
14:1 |
Asa tat, was in den Augen des HERRN, seines Gottes, gut und recht war;
|
II C
|
GreVamva
|
14:1 |
Και εκοιμήθη ο Αβιά μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ασά ο υιός αυτού. Εν ταις ημέραις αυτού η γη ησύχασε δέκα έτη.
|
II C
|
UkrOgien
|
14:1 |
І робив Аса добре та вгодне в оча́х Господа, Бога свого.
|
II C
|
SrKDEkav
|
14:1 |
А кад почину Авија код отаца својих и погребоше га у граду Давидовом, зацари се на његово место Аса, син његов. За његовог времена почину земља десет година.
|
II C
|
FreCramp
|
14:1 |
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux,
|
II C
|
PolUGdan
|
14:1 |
A gdy Abiasz zasnął ze swoimi ojcami, pogrzebano go w mieście Dawida. Wtedy jego syn Asa królował w jego miejsce. Za jego dni w ziemi panował pokój przez dziesięć lat.
|
II C
|
FreSegon
|
14:1 |
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
|
II C
|
SpaRV190
|
14:1 |
Y DURMIÓ Abías con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David. Y reinó en su lugar su hijo Asa, en cuyos días tuvo sosiego el país por diez años.
|
II C
|
HunRUF
|
14:1 |
Ászá azt tette, amit jónak és helyesnek lát Istene, az Úr.
|
II C
|
DaOT1931
|
14:1 |
Saa lagde Abija sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Asa blev Konge i hans Sted. Paa hans Tid havde Landet Fred i ti Aar.
|
II C
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Olsem na Abaisa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit. Na Esa, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom. Long ol de bilong em dispela hap i stap isi tenpela yia.
|
II C
|
DaOT1871
|
14:1 |
Og Abia laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad, og Asa, hans Søn, blev Konge i hans Sted; i hans Dage havde Landet Ro i ti Aar.
|
II C
|
FreVulgG
|
14:1 |
Or Abia s’endormit avec ses pères ; et on l’ensevelit dans la ville (cité) de David, et son fils Asa régna à sa place, et sous son règne la terre fut en paix pendant dix ans.
|
II C
|
PolGdans
|
14:1 |
A gdy zasnął Abijasz z ojcami swymi, a pochowano go w mieście Dawidowem, tedy królował Aza, syn jego, miasto niego. Za dni jego była w pokoju ziemia, przez dziesięć lat.
|
II C
|
JapBungo
|
14:1 |
アビヤその先祖等とともに寝りてダビデの邑に葬られその子アサこれに代りて王となれりアサの代になりて其國十年の間平穩なりき
|
II C
|
GerElb18
|
14:1 |
Und Abija legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. In seinen Tagen hatte das Land Ruhe zehn Jahre.
|