II C
|
RWebster
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
NHEBJE
|
14:10 |
Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
ABP
|
14:10 |
And Asa came forth to meet against him, and he deployed for war in the ravine to the north of Mareshah.
|
II C
|
NHEBME
|
14:10 |
Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
Rotherha
|
14:10 |
And Asa went out to meet him,—and they set in array for battle, in the valley of Zaphonah, at Mareshah.
|
II C
|
LEB
|
14:10 |
And Asa went out before him, and a battle was put in order in the valley of Zepah at Mareshah.
|
II C
|
RNKJV
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
Jubilee2
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they ordered the battle in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
Webster
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathath at Mareshah.
|
II C
|
Darby
|
14:10 |
And Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah near Mareshah.
|
II C
|
ASV
|
14:10 |
Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
LITV
|
14:10 |
And Asa went out before him and they set the battle in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
Geneva15
|
14:10 |
Then Asa went out before him, and they set the battell in aray in the valley of Zephathah beside Mareshah.
|
II C
|
CPDV
|
14:10 |
And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah.
|
II C
|
BBE
|
14:10 |
And Asa went out against him, and they put their forces in position in the valley north of Mareshah.
|
II C
|
DRC
|
14:10 |
And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa:
|
II C
|
GodsWord
|
14:10 |
Asa went to confront him, and the two armies set up their battle lines in the Zephathah Valley at Mareshah.
|
II C
|
JPS
|
14:10 |
And Asa cried unto HaShem his G-d, and said: 'HaShem, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O HaShem our G-d; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art HaShem our G-d; let not man prevail against Thee.'
|
II C
|
KJVPCE
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
NETfree
|
14:10 |
and Asa went out to oppose him. They deployed for battle in the Valley of Zephathah near Mareshah.
|
II C
|
AB
|
14:10 |
And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Mareshah.
|
II C
|
AFV2020
|
14:10 |
And Asa went out against him, and they set the battle in order in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
NHEB
|
14:10 |
Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
NETtext
|
14:10 |
and Asa went out to oppose him. They deployed for battle in the Valley of Zephathah near Mareshah.
|
II C
|
UKJV
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
KJV
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
KJVA
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
AKJV
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
RLT
|
14:10 |
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
MKJV
|
14:10 |
And Asa went out against him, and they set the battle in order in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
YLT
|
14:10 |
and Asa goeth out before him, and they set battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
ACV
|
14:10 |
Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:10 |
Então saiu Asa contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá junto a Maressa.
|
II C
|
Mg1865
|
14:10 |
Ary Asa nitaraina tamin’ i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, tsy misy afa-tsy Hianao no mahavonjy ny tsy manan-kery, raha iadian’ ny maro izy, ka vonjeo izahay, Jehovah Andriamanitray ô, fa Hianao no iankinanay, ary ny anaranao no andehananay hiady amin’ ireto olona ireto. Jehovah ô. Hianao no Andriamanitray; aza avela hisy olona haharesy Anao.
|
II C
|
FinPR
|
14:10 |
Ja Aasa lähti häntä vastaan, ja he asettuivat sotarintaan Sefatan laaksoon, Maaresaan.
|
II C
|
FinRK
|
14:10 |
Silloin Aasa huusi avuksi Herraa, Jumalaansa, ja sanoi: ”Herra, sinä yksin voit auttaa taistelussa vahvan ja heikon välillä. Auta meitä, Herra, meidän Jumalamme, sillä me turvaamme sinuun ja sinun nimessäsi me olemme lähteneet tuota suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet meidän Jumalamme, älä salli ihmisen päästä voitolle sinusta!”
|
II C
|
ChiSB
|
14:10 |
阿撒呼籲上主他的天主說:「上主! 在強弱懸殊之下,無人能似你能協助。上主,我們的天主! 求你協助我們,因為我們只有依賴你,奉你的名來迎擊這支大軍。上主,你是我們的天主,不要讓人勝過你! 」
|
II C
|
ChiUns
|
14:10 |
于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
|
II C
|
BulVeren
|
14:10 |
И Аса излезе срещу него и се строиха за бой в долината Сефата, при Мариса.
|
II C
|
AraSVD
|
14:10 |
وَخَرَجَ آسَا لِلِقَائِهِ وَٱصْطَفُّوا لِلْقِتَالِ فِي وَادِي صَفَاتَةَ عِنْدَ مَرِيشَةَ.
|
II C
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj eliris Asa renkonte al li, kaj ili aranĝiĝis al batalo en la valo Cefata, apud Mareŝa.
|
II C
|
ThaiKJV
|
14:10 |
และอาสาทรงยกออกไปปะทะกับเขา และเขาทั้งหลายก็ตั้งแนวรบในหุบเขาเศฟาธาห์ที่มาเรชาห์
|
II C
|
OSHB
|
14:10 |
וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
14:10 |
အာသသည်ဆီးကြို၍၊ မရေရှမြို့နားမှာ ဇေဖ သချိုင့်၌ စစ်ပြိုင်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
14:10 |
آنگاه آسا خارج شد تا با او روبهرو شود و در درّهٔ صفاته، در مریشه موضع گرفتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Āsā us kā muqābalā karne ke lie niklā. Wādī-e-Safātā meṅ donoṅ faujeṅ laṛne ke lie saf-ārā huīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
14:10 |
Asa drog ut mot honom, och de ställde upp sig till strid i Sefatas dal vid Maresha.
|
II C
|
GerSch
|
14:10 |
Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir behält der Sterbliche keine Kraft!
|
II C
|
TagAngBi
|
14:10 |
Nang magkagayo'y lumabas si Asa na sumalubong sa kaniya, at sila'y nagsihanay ng pakikipagbaka sa libis ng Sephata sa Maresa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Aasa huusi Herraa, Jumalaansa, ja sanoi: "Herra, sinä yksin voit auttaa taistelussa voimakkaan ja voimattoman välillä. Auta meitä, Herra, Jumalamme, sillä sinuun me turvaudumme ja sinun nimessäsi me olemme tulleet tätä suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet Jumalamme. Älä salli ihmisen päästä voitolle sinusta."
|
II C
|
Dari
|
14:10 |
آسا هم به مقابلۀ شان حرکت کرد و در وادی صفاته، در نزدیکی مریشه موضع گرفت.
|
II C
|
SomKQA
|
14:10 |
Markaasaa Aasaa u baxay inuu isaga ka hor tago, oo waxay dagaal isugu diyaariyeen Dooxadii Sefaataah oo Maareeshaah u dhow.
|
II C
|
NorSMB
|
14:10 |
Og Asa drog imot honom, og dei fylkte seg til strid i Sefatadalen ved Maresa.
|
II C
|
Alb
|
14:10 |
Asa doli atëherë kundër tij dhe u vendosën në rend beteje në luginën e Tsefathahut pranë Mareshahut.
|
II C
|
KorHKJV
|
14:10 |
그때에 아사가 그를 치려고 나가니라. 그들이 마레사의 스바다 골짜기에서 전투대형을 갖추고
|
II C
|
SrKDIjek
|
14:10 |
И Аса изиде преда њ; и уврстише се војске у долини Сефати код Марисе.
|
II C
|
Wycliffe
|
14:10 |
Certis Aza yede ayens hem, and araiede scheltrun to batel in the valei Sephata, which is bisidis Masera. And he inwardli clepide the Lord God,
|
II C
|
Mal1910
|
14:10 |
ആസാ അവന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു; അവർ മാരേശെക്കു സമീപം സെഫാഥാതാഴ്വരയിൽ പടെക്കു അണിനിരത്തി.
|
II C
|
KorRV
|
14:10 |
아사가 마주 나아가서 마레사의 스바다 골짜기에 진치고
|
II C
|
Azeri
|
14:10 |
آسا اونون قاباغينا چيخدي و مارِشادا صِفاته درهسئنده دؤيوش اوچون دوزولدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och Asa drog ut emot honom; och de redde sig till strid uti den dalen Zephatha vid Maresa.
|
II C
|
KLV
|
14:10 |
vaj Asa mejta' pa' Daq ghom ghaH, je chaH cher the may' Daq array Daq the ngech vo' Zephathah Daq Mareshah.
|
II C
|
ItaDio
|
14:10 |
Ed Asa uscì incontro a lui; ed essi ordinarono la battaglia nella valle di Sefata, presso di Maresa.
|
II C
|
RusSynod
|
14:10 |
И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши.
|
II C
|
CSlEliza
|
14:10 |
И изыде Аса противу ему и устрои брань в дебри на север Мариса.
|
II C
|
ABPGRK
|
14:10 |
και εξήλθεν Ασά εις συνάντησιν αυτώ και παρετάξατο πόλεμον εν τη φάραγγι κατά βορράν Μαρησά
|
II C
|
FreBBB
|
14:10 |
Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa.
|
II C
|
LinVB
|
14:10 |
Asa abondeli Yawe Nzambe wa ye, alobi : « E Yawe, bobele yo okosalisaka ná moto makasi ná moto motau. E Yawe Nzambe wa biso, salisa biso ! Totii mitema se na yo, mpe toyei awa o nkombo ya yo mpo tobunda etumba na bato ebele ; e Yawe, yo ozali Nzambe wa biso. Ondima te ’te moto moko akoka na yo ! »
|
II C
|
HunIMIT
|
14:10 |
És kiáltott Ásza az Örökkévalóhoz az ő Istenéhez s mondta Örökkévaló, senki sincs kívüled, ki segíthetne a hatalmas és az erőtlen között: segíts meg minket, Örökkévaló, mi Istenünk, mert terád támaszkodunk s a te nevedben jöttünk eme tömeg ellen; Örökkévaló, te vagy az Istenünk, melletted nem bír az ember erővel.
|
II C
|
ChiUnL
|
14:10 |
亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
|
II C
|
VietNVB
|
14:10 |
Vua A-sa đi ra nghênh chiến và dàn quân tại thung lũng Xê-pha-ta, gần Ma-rê-sa.
|
II C
|
LXX
|
14:10 |
καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος
|
II C
|
CebPinad
|
14:10 |
Unya si Asa migula aron sa pagsugat kaniya, ug ilang gipahamutang ang gubat diha sa walog sa Sepatax 7 sa Maresa.
|
II C
|
RomCor
|
14:10 |
Asa a mers înaintea lui şi s-au înşiruit de bătaie în valea Ţefata, lângă Mareşa.
|
II C
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Asa eri ketieila pwehn mahweniong, oh karis riau pwukat ahpw koasoansoandi nan Wahun Sepada limwahn Maresa.
|
II C
|
HunUj
|
14:10 |
Akkor Ászá így kiáltott Istenéhez, az Úrhoz: Uram, neked nem nehéz segíteni az erőtlent a sokasággal szemben! Segíts meg bennünket, Urunk, Istenünk, mert rád támaszkodunk, és a te nevedben jöttünk ez ellen a tömeg ellen! Uram, te vagy a mi Istenünk, mutasd meg, hogy ember nem tehet ellened semmit!
|
II C
|
GerZurch
|
14:10 |
Da rückte auch Asa gegen ihn aus, und sie rüsteten sich zum Kampf im Tale Zephatha bei Maresa.
|
II C
|
PorAR
|
14:10 |
Então Asa saiu contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa.
|
II C
|
DutSVVA
|
14:10 |
Toen toog Asa tegen hem uit; en zij stelden de slagorde in het dal Zefatha bij Maresa.
|
II C
|
FarOPV
|
14:10 |
پسی زارح حبشی باهزار هزار سپاه و سیصد ارابه به ضد ایشان بیرون آمده، به مریشه رسید.
|
II C
|
Ndebele
|
14:10 |
UAsa wasephuma ukumelana laye, bahlela impi esihotsheni seZefatha eMaresha.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:10 |
Então saiu Asa contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá junto a Maressa.
|
II C
|
Norsk
|
14:10 |
Og Asa drog ut imot ham, og de stilte sig i fylking i Sefata-dalen ved Maresa.
|
II C
|
SloChras
|
14:10 |
Tedaj mu pride Asa nasproti, in pripravijo se na boj v dolini Zefati pri Maresi.
|
II C
|
Northern
|
14:10 |
Asa onun üzərinə getdi və Mareşada Sefata dərəsində döyüş üçün düzüldü.
|
II C
|
GerElb19
|
14:10 |
Und Asa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha.
|
II C
|
LvGluck8
|
14:10 |
Bet Asa tiem izgāja pretī, un tie nostājās uz kauju Cevatas ielejā pie Marezas.
|
II C
|
PorAlmei
|
14:10 |
Então Asa saiu contra elle: e ordenaram a batalha no valle de Zephatha, junto a Maresa.
|
II C
|
ChiUn
|
14:10 |
於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
|
II C
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och Asa drog ut emot honom; och de redde sig till strid uti den dalen Zephatha vid Maresa.
|
II C
|
FreKhan
|
14:10 |
Asa invoqua l’Eternel, son Dieu, et dit: "Seigneur, il n’est pas plus difficile pour toi de donner la victoire au faible qu’au puissant; viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, c’est en ton nom que nous avons marché contre cette multitude. Tu es l’Eternel, notre Dieu: que le mortel ne puisse rien entreprendre contre toi!"
|
II C
|
FrePGR
|
14:10 |
Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, nul autre que toi ne peut intervenir comme aide entre un fort et un faible : sois notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c'est toi que nous prenons pour appui et c'est en ton Nom que nous affrontons cette multitude ; Éternel, tu es notre Dieu ; que le mortel ne l'emporte pas sur loi.
|
II C
|
PorCap
|
14:10 |
Asa invocou o Senhor, seu Deus, nestes termos: « Senhor, para ti não há diferença entre ajudar o fraco e o forte. Vem, pois, em meu socorro, Senhor, nosso Deus! Pois em ti nos apoiamos e em teu nome viemos combater contra esta multidão. Senhor, Tu és o nosso Deus; que não haja um só homem que possa resistir-te.»
|
II C
|
JapKougo
|
14:10 |
アサは出て、これを迎え、マレシャのゼパタの谷に戦いの備えをした。
|
II C
|
GerTextb
|
14:10 |
Und Asa rief Jahwe, seinen Gott, an und betete: Jahwe, nur du kannst helfen in dem Streite zwischen einem Mächtigen und einem Ohnmächtigen. Hilf uns, Jahwe, unser Gott! Denn auf dich stützen wir uns und in deinem Namen sind wir gegen diesen Völkerhaufen in den Kampf gezogen. Jahwe, du bist unser Gott; dir gegenüber kann sich kein Sterblicher behaupten!
|
II C
|
SpaPlate
|
14:10 |
Asá salió contra él, y se pusieron en orden de batalla en el valle de Sefata, junto a Maresá.
|
II C
|
Kapingam
|
14:10 |
Asa ga-hanadu belee heebagi gi mee, gei nia baahi e-lua gu-hagatogomaalia nadau lohongo i-di gowaa mehanga gonduu o Zephathah, hoohoo-adu gi Mareshah.
|
II C
|
WLC
|
14:10 |
וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃
|
II C
|
LtKBB
|
14:10 |
Asa išėjo prieš jį ir išsirikiavo kautynėms Cefatos slėnyje prie Marešos.
|
II C
|
Bela
|
14:10 |
І выступіў Аса супроць яго, і сышліся на бітву ў даліне Цэфата каля Марэшы.
|
II C
|
GerBoLut
|
14:10 |
Und Assa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, helfen unter vielen, Oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir veriassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir kommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas.
|
II C
|
FinPR92
|
14:10 |
Asa rukoili Herraa, Jumalaansa: "Herra, sinä voit auttaa yhtä hyvin heikkoa kuin väkevääkin. Auta nyt meitä, Herra, meidän Jumalamme! Sinuun me turvaudumme, sinun nimessäsi lähdemme tuota suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet meidän Jumalamme. Osoita, että sinulle ei ihminen voi mitään!"
|
II C
|
SpaRV186
|
14:10 |
Mas Asa salió contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sefata junto a Maresa.
|
II C
|
NlCanisi
|
14:10 |
ging Asa hem tegemoet, en zij stelden zich in het dal Sefata bij Maresja in slagorde op.
|
II C
|
GerNeUe
|
14:10 |
Asa betete zu Jahwe, seinem Gott: "Jahwe", sagte er, "außer dir gibt es keinen, der helfen könnte, wenn ein Schwacher gegen einen Mächtigen bestehen muss. Hilf uns, Jahwe, unser Gott! Wir vertrauen auf dich, sind wir doch in deinem Namen gegen diese Menge gezogen. Du bist unser Gott, Jahwe! Kein Mensch kommt gegen dich an!"
|
II C
|
UrduGeo
|
14:10 |
آسا اُس کا مقابلہ کرنے کے لئے نکلا۔ وادیٔ صفاتہ میں دونوں فوجیں لڑنے کے لئے صف آرا ہوئیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
14:10 |
فَهَبَّ آسَا لِلِقَائِهِ. وَاصْطَفَّ الْجَيْشَانِ لِلْقِتَالِ فِي وَادِي صَفَاتَةَ عِنْدَ مَرِيشَةَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
14:10 |
于是亚撒出去迎战;他们就在玛利沙的洗法谷列阵相对。
|
II C
|
ItaRive
|
14:10 |
(H14-9) Asa gli mosse contro, e si disposero in ordine di battaglia nella valle di Tsefatha presso Maresha.
|
II C
|
Afr1953
|
14:10 |
Toe trek Asa uit hom tegemoet, en hulle het die slagorde opgestel in die dal Sefáta by Marésa.
|
II C
|
RusSynod
|
14:10 |
И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши.
|
II C
|
UrduGeoD
|
14:10 |
आसा उसका मुक़ाबला करने के लिए निकला। वादीए-सफ़ाता में दोनों फ़ौजें लड़ने के लिए सफ़आरा हुईं।
|
II C
|
TurNTB
|
14:10 |
Asa ona karşı durmak için yola çıktı. İki ordu Mareşa yakınlarında Sefata Vadisi'nde savaş düzeni aldı.
|
II C
|
DutSVV
|
14:10 |
Toen toog Asa tegen hem uit; en zij stelden de slagorde in het dal Zefatha bij Maresa.
|
II C
|
HunKNB
|
14:10 |
Majd segítségül hívta az Úr Istent: »Uram, neked nem okoz különbséget, hogy kevés vagy sok ember által nyújtasz-e segítséget. Segíts meg minket, Urunk, Istenünk, mert benned s nevedben bízva vonultunk ki e sokaság ellen. Uram, te vagy a mi Istenünk, ne győzedelmeskedjék rajtad ember!«
|
II C
|
Maori
|
14:10 |
Katahi ka puta a Aha ki te tu i a ia, a whakatakotoria ana e raua a raua ngohi ki te raorao o Tepata, ki Mareha.
|
II C
|
HunKar
|
14:10 |
Kiméne Asa is ő ellene, és viadalhoz készülének a Sefáta völgyben, Marésa mellett.
|
II C
|
Viet
|
14:10 |
A-sa ra đón người, dàn trận tại trong trũng Xê-pha-ta, gần Ma-rê-sa.
|
II C
|
Kekchi
|
14:10 |
Li rey Asa co̱ chixcˈulbal ut queˈxxakab ribeb chi pletic aran Sefata saˈ li ru takˈa li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Maresa.
|
II C
|
Swe1917
|
14:10 |
Och Asa drog ut mot honom, och de ställde upp sig till strid i Sefatas dal vid Maresa.
|
II C
|
CroSaric
|
14:10 |
Asa zavapi k Jahvi, Bogu svome: "O Jahve, tebi je ništa pomoći silnome ili nejakome! Pomozi nam, o Jahve, Bože naš, jer se na te oslanjamo i u tvoje smo ime izišli na ovo mnoštvo! Jahve, ti si Bog naš, ne daj snažnu čovjeku protiv sebe!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Vua A-xa lên tiếng kêu cầu ĐỨC CHÚA Thiên Chúa của mình : Lạy ĐỨC CHÚA, khi Ngài muốn cứu giúp, thì đối với Ngài chẳng có chi khác biệt giữa người mạnh và người yếu. Lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa chúng con, xin cứu giúp chúng con ! Vì chúng con nương tựa vào Ngài và nhân danh Ngài mà chúng con giáp chiến với lũ đông này. Lạy ĐỨC CHÚA, chính Ngài là Thiên Chúa của chúng con, xin đừng để cho phàm nhân nào chống lại được với Ngài.
|
II C
|
FreBDM17
|
14:10 |
Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.
|
II C
|
FreLXX
|
14:10 |
Et Asa cria au Seigneur son Dieu, et il dit : Seigneur, il ne vous est point impossible de sauver, soit avec beaucoup, soit avec peu ; fortifiez-nous, Seigneur notre Dieu, car nous avons eu foi en vous, et c'est en votre nom que nous avons marché contre cette grande multitude. Seigneur notre Dieu, que l'homme ne prévaille pas contre vous.
|
II C
|
Aleppo
|
14:10 |
ויקרא אסא אל יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין עמך לעזר בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי עליך נשענו ובשמך באנו על ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל יעצר עמך אנוש {ס}
|
II C
|
MapM
|
14:10 |
וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהֹוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עׇזְרֵ֜נוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃
|
II C
|
HebModer
|
14:10 |
ויצא אסא לפניו ויערכו מלחמה בגיא צפתה למרשה׃
|
II C
|
Kaz
|
14:10 |
Яһуда патшасы Аса оларға қарсы шығып, екі жақ Марешаның маңындағы Сефата аңғарында сап түзеп, шайқасқа дайындалды.
|
II C
|
FreJND
|
14:10 |
Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi !
|
II C
|
GerGruen
|
14:10 |
Da rief Asa zum Herrn, seinem Gott, und sprach: "Herr! Nur Du kannst helfen im Streite zwischen einem Mächtigen und einem Schwachen. Hilf uns, Herr, unser Gott! Wir stützen uns auf Dich. In Deinem Namen ziehen wir gegen diesen Haufen. Herr! Du bist unser Gott. Laß keinen Sterblichen vor Dir aufkommen!"
|
II C
|
SloKJV
|
14:10 |
Potem je Asá odšel ven zoper njega in se postrojil v dolini Cefáti pri Mareši.
|
II C
|
Haitian
|
14:10 |
Asa soti ak lame pa l' la al kontre avè l'. De lame yo pran pozisyon nan fon Zefata a, toupre Marecha.
|
II C
|
FinBibli
|
14:10 |
Ja Asa meni häntä vastaan. Ja he hankitsivat sotimaan Zephatan laaksossa Maresan tykönä.
|
II C
|
SpaRV
|
14:10 |
Entonces salió Asa contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sephata junto á Maresa.
|
II C
|
WelBeibl
|
14:10 |
roedd Asa a'i fyddin yn Nyffryn Seffatha (heb fod yn bell o Maresha) yn trefnu'u hunain yn rhengoedd i'w gwrthwynebu.
|
II C
|
GerMenge
|
14:10 |
Da rief Asa den HERRN, seinen Gott, an und betete: »HERR! Um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen einem Starken und einem Schwachen. So hilf uns, HERR, unser Gott! Denn auf dich setzen wir unser Vertrauen und in deinem Namen sind wir gegen diese Übermacht ausgezogen. Du bist der HERR, unser Gott: kein Mensch soll dir gegenüber sich behaupten dürfen!«
|
II C
|
GreVamva
|
14:10 |
Και εξήλθεν ο Ασά εναντίον αυτού, και παρετάχθησαν εις μάχην εν τη φάραγγι Σεφαθά, πλησίον της Μαρησά.
|
II C
|
UkrOgien
|
14:10 |
І кликнув Аса до Господа, Бога свого, та й сказав: „Господи, нема кому, крім Те́бе, допомогти числе́нному або безси́лому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опира́ємося, і в Ім'я́ Твоє ми прийшли на цю бе́зліч. Господи, Ти Бог наш, нехай люди́на не має сили проти Тебе!“
|
II C
|
SrKDEkav
|
14:10 |
И Аса изиђе преда њ; и уврсташе се војске у долини Сефати код Марисе.
|
II C
|
FreCramp
|
14:10 |
Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : " Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous ! "
|
II C
|
PolUGdan
|
14:10 |
Nadciągnął też i Asa przeciw niemu i stanęli w szyku bojowym w Dolinie Sefaty w Mareszy.
|
II C
|
FreSegon
|
14:10 |
Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!
|
II C
|
SpaRV190
|
14:10 |
Entonces salió Asa contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sephata junto á Maresa.
|
II C
|
HunRUF
|
14:10 |
Akkor Ászá így kiáltott Istenéhez, az Úrhoz: Uram, neked nem nehéz megsegíteni az erőtlent a sokasággal szemben! Segíts meg bennünket, Urunk, Istenünk, mert rád támaszkodunk, és a te nevedben vonultunk e tömeg ellen! Uram, te vagy a mi Istenünk, mutasd meg, hogy ember nem tehet ellened semmit!
|
II C
|
DaOT1931
|
14:10 |
rykkede Asa ud imod ham, og de stillede sig op til Kamp i Zefatadalen ved Maresja.
|
II C
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Nau Esa i go ausait na birua long em, na ol i putim pait long lain long ples daun bilong Sefata long Maresa.
|
II C
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og Asa drog ud imod ham, og de rustede sig til Slag i Zefatas Dal ved Maresa.
|
II C
|
FreVulgG
|
14:10 |
Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa.
|
II C
|
PolGdans
|
14:10 |
Wyciągnął też i Aza przeciw niemu, i uszykowali wojska w dolinie Sefata u Maresy.
|
II C
|
JapBungo
|
14:10 |
アサこれにむかひて進み出で共にマレシヤのゼパタの谷において戰爭の陣列を立つ
|
II C
|
GerElb18
|
14:10 |
Und Asa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha.
|