Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 14:10  And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Mareshah.
II C ABP 14:10  And Asa came forth to meet against him, and he deployed for war in the ravine to the north of Mareshah.
II C ACV 14:10  Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C AFV2020 14:10  And Asa went out against him, and they set the battle in order in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C AKJV 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C ASV 14:10  Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C BBE 14:10  And Asa went out against him, and they put their forces in position in the valley north of Mareshah.
II C CPDV 14:10  And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah.
II C DRC 14:10  And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa:
II C Darby 14:10  And Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah near Mareshah.
II C Geneva15 14:10  Then Asa went out before him, and they set the battell in aray in the valley of Zephathah beside Mareshah.
II C GodsWord 14:10  Asa went to confront him, and the two armies set up their battle lines in the Zephathah Valley at Mareshah.
II C JPS 14:10  And Asa cried unto HaShem his G-d, and said: 'HaShem, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O HaShem our G-d; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art HaShem our G-d; let not man prevail against Thee.'
II C Jubilee2 14:10  Then Asa went out against him, and they ordered the battle in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C KJV 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C KJVA 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C KJVPCE 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C LEB 14:10  And Asa went out before him, and a battle was put in order in the valley of Zepah at Mareshah.
II C LITV 14:10  And Asa went out before him and they set the battle in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C MKJV 14:10  And Asa went out against him, and they set the battle in order in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C NETfree 14:10  and Asa went out to oppose him. They deployed for battle in the Valley of Zephathah near Mareshah.
II C NETtext 14:10  and Asa went out to oppose him. They deployed for battle in the Valley of Zephathah near Mareshah.
II C NHEB 14:10  Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C NHEBJE 14:10  Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C NHEBME 14:10  Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C RLT 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C RNKJV 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C RWebster 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C Rotherha 14:10  And Asa went out to meet him,—and they set in array for battle, in the valley of Zaphonah, at Mareshah.
II C UKJV 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C Webster 14:10  Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathath at Mareshah.
II C YLT 14:10  and Asa goeth out before him, and they set battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
II C VulgClem 14:10  Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa :
II C VulgCont 14:10  Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in Valle Sephata, quæ est iuxta Maresa:
II C VulgHetz 14:10  Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in Valle Sephata, quæ est iuxta Maresa:
II C VulgSist 14:10  Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in Valle Sephata, quae est iuxta Maresa:
II C Vulgate 14:10  porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta Maresa
II C CzeB21 14:10  Asa volal k Hospodinu, svému Bohu: „Hospodine, nikdo jiný nemůže pomoci slabému proti takové přesile. Pomoz nám, Hospodine, Bože náš! Na tebe spoléháme a ve tvém jménu čelíme této přesile. Hospodine, ty jsi náš Bůh; přece proti tobě neobstojí smrtelník!“
II C CzeBKR 14:10  Vytáhl též i Aza proti němu. I sšikovali vojska v údolí Sefata u Maresa.
II C CzeCEP 14:10  Ása volal k Hospodinu, svému Bohu. Řekl: „Hospodine, jen ty jsi s to pomoci, postaví-li se mocný proti bezmocnému. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, neboť ty jsi naše opora. V tvém jménu jsme přitáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh, proti tobě člověk nic nezmůže!“
II C CzeCSP 14:10  Nato volal Ása k Hospodinu, svému Bohu, a řekl: Hospodine, mimo tebe není pomoci pro boj mezi mocným a bezmocným. Pomoz nám, Hospodine, náš Bože, vždyť spoléháme na tebe a ve tvém jménu jsme vytáhli proti tomuto davu. Hospodine, ty jsi náš Bůh. Ať ⌈tě člověk nepřemůže.⌉
II C ABPGRK 14:10  και εξήλθεν Ασά εις συνάντησιν αυτώ και παρετάξατο πόλεμον εν τη φάραγγι κατά βορράν Μαρησά
II C Afr1953 14:10  Toe trek Asa uit hom tegemoet, en hulle het die slagorde opgestel in die dal Sefáta by Marésa.
II C Alb 14:10  Asa doli atëherë kundër tij dhe u vendosën në rend beteje në luginën e Tsefathahut pranë Mareshahut.
II C Aleppo 14:10  ויקרא אסא אל יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין עמך לעזר בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי עליך נשענו ובשמך באנו על ההמון הזה  יהוה אלהינו אתה אל יעצר עמך אנוש  {ס}
II C AraNAV 14:10  فَهَبَّ آسَا لِلِقَائِهِ. وَاصْطَفَّ الْجَيْشَانِ لِلْقِتَالِ فِي وَادِي صَفَاتَةَ عِنْدَ مَرِيشَةَ.
II C AraSVD 14:10  وَخَرَجَ آسَا لِلِقَائِهِ وَٱصْطَفُّوا لِلْقِتَالِ فِي وَادِي صَفَاتَةَ عِنْدَ مَرِيشَةَ.
II C Azeri 14:10  آسا اونون قاباغينا چيخدي و مارِشادا صِفاته دره‌سئنده دؤيوش اوچون دوزولدو.
II C Bela 14:10  І выступіў Аса супроць яго, і сышліся на бітву ў даліне Цэфата каля Марэшы.
II C BulVeren 14:10  И Аса излезе срещу него и се строиха за бой в долината Сефата, при Мариса.
II C BurJudso 14:10  အာသသည်ဆီးကြို၍၊ မရေရှမြို့နားမှာ ဇေဖ သချိုင့်၌ စစ်ပြိုင်ကြ၏။
II C CSlEliza 14:10  И изыде Аса противу ему и устрои брань в дебри на север Мариса.
II C CebPinad 14:10  Unya si Asa migula aron sa pagsugat kaniya, ug ilang gipahamutang ang gubat diha sa walog sa Sepatax 7 sa Maresa.
II C ChiNCVs 14:10  于是亚撒出去迎战;他们就在玛利沙的洗法谷列阵相对。
II C ChiSB 14:10  阿撒呼籲上主他的天主說:「上主! 在強弱懸殊之下,無人能似你能協助。上主,我們的天主! 求你協助我們,因為我們只有依賴你,奉你的名來迎擊這支大軍。上主,你是我們的天主,不要讓人勝過你! 」
II C ChiUn 14:10  於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
II C ChiUnL 14:10  亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
II C ChiUns 14:10  于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
II C CroSaric 14:10  Asa zavapi k Jahvi, Bogu svome: "O Jahve, tebi je ništa pomoći silnome ili nejakome! Pomozi nam, o Jahve, Bože naš, jer se na te oslanjamo i u tvoje smo ime izišli na ovo mnoštvo! Jahve, ti si Bog naš, ne daj snažnu čovjeku protiv sebe!"
II C DaOT1871 14:10  Og Asa drog ud imod ham, og de rustede sig til Slag i Zefatas Dal ved Maresa.
II C DaOT1931 14:10  rykkede Asa ud imod ham, og de stillede sig op til Kamp i Zefatadalen ved Maresja.
II C Dari 14:10  آسا هم به مقابلۀ شان حرکت کرد و در وادی صفاته، در نزدیکی مریشه موضع گرفت.
II C DutSVV 14:10  Toen toog Asa tegen hem uit; en zij stelden de slagorde in het dal Zefatha bij Maresa.
II C DutSVVA 14:10  Toen toog Asa tegen hem uit; en zij stelden de slagorde in het dal Zefatha bij Maresa.
II C Esperant 14:10  Kaj eliris Asa renkonte al li, kaj ili aranĝiĝis al batalo en la valo Cefata, apud Mareŝa.
II C FarOPV 14:10  پسی زارح حبشی باهزار هزار سپاه و سیصد ارابه به ضد ایشان بیرون آمده، به مریشه رسید.
II C FarTPV 14:10  آنگاه آسا خارج شد تا با او روبه‌رو شود و در درّهٔ صفاته، در مریشه موضع گرفتند.
II C FinBibli 14:10  Ja Asa meni häntä vastaan. Ja he hankitsivat sotimaan Zephatan laaksossa Maresan tykönä.
II C FinPR 14:10  Ja Aasa lähti häntä vastaan, ja he asettuivat sotarintaan Sefatan laaksoon, Maaresaan.
II C FinPR92 14:10  Asa rukoili Herraa, Jumalaansa: "Herra, sinä voit auttaa yhtä hyvin heikkoa kuin väkevääkin. Auta nyt meitä, Herra, meidän Jumalamme! Sinuun me turvaudumme, sinun nimessäsi lähdemme tuota suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet meidän Jumalamme. Osoita, että sinulle ei ihminen voi mitään!"
II C FinRK 14:10  Silloin Aasa huusi avuksi Herraa, Jumalaansa, ja sanoi: ”Herra, sinä yksin voit auttaa taistelussa vahvan ja heikon välillä. Auta meitä, Herra, meidän Jumalamme, sillä me turvaamme sinuun ja sinun nimessäsi me olemme lähteneet tuota suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet meidän Jumalamme, älä salli ihmisen päästä voitolle sinusta!”
II C FinSTLK2 14:10  Aasa huusi Herraa, Jumalaansa, ja sanoi: "Herra, sinä yksin voit auttaa taistelussa voimakkaan ja voimattoman välillä. Auta meitä, Herra, Jumalamme, sillä sinuun me turvaudumme ja sinun nimessäsi me olemme tulleet tätä suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet Jumalamme. Älä salli ihmisen päästä voitolle sinusta."
II C FreBBB 14:10  Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa.
II C FreBDM17 14:10  Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.
II C FreCramp 14:10  Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : " Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous ! "
II C FreJND 14:10  Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi !
II C FreKhan 14:10  Asa invoqua l’Eternel, son Dieu, et dit: "Seigneur, il n’est pas plus difficile pour toi de donner la victoire au faible qu’au puissant; viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, c’est en ton nom que nous avons marché contre cette multitude. Tu es l’Eternel, notre Dieu: que le mortel ne puisse rien entreprendre contre toi!"
II C FreLXX 14:10  Et Asa cria au Seigneur son Dieu, et il dit : Seigneur, il ne vous est point impossible de sauver, soit avec beaucoup, soit avec peu ; fortifiez-nous, Seigneur notre Dieu, car nous avons eu foi en vous, et c'est en votre nom que nous avons marché contre cette grande multitude. Seigneur notre Dieu, que l'homme ne prévaille pas contre vous.
II C FrePGR 14:10  Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, nul autre que toi ne peut intervenir comme aide entre un fort et un faible : sois notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c'est toi que nous prenons pour appui et c'est en ton Nom que nous affrontons cette multitude ; Éternel, tu es notre Dieu ; que le mortel ne l'emporte pas sur loi.
II C FreSegon 14:10  Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!
II C FreVulgG 14:10  Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa.
II C GerBoLut 14:10  Und Assa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, helfen unter vielen, Oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir veriassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir kommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas.
II C GerElb18 14:10  Und Asa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha.
II C GerElb19 14:10  Und Asa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha.
II C GerGruen 14:10  Da rief Asa zum Herrn, seinem Gott, und sprach: "Herr! Nur Du kannst helfen im Streite zwischen einem Mächtigen und einem Schwachen. Hilf uns, Herr, unser Gott! Wir stützen uns auf Dich. In Deinem Namen ziehen wir gegen diesen Haufen. Herr! Du bist unser Gott. Laß keinen Sterblichen vor Dir aufkommen!"
II C GerMenge 14:10  Da rief Asa den HERRN, seinen Gott, an und betete: »HERR! Um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen einem Starken und einem Schwachen. So hilf uns, HERR, unser Gott! Denn auf dich setzen wir unser Vertrauen und in deinem Namen sind wir gegen diese Übermacht ausgezogen. Du bist der HERR, unser Gott: kein Mensch soll dir gegenüber sich behaupten dürfen!«
II C GerNeUe 14:10  Asa betete zu Jahwe, seinem Gott: "Jahwe", sagte er, "außer dir gibt es keinen, der helfen könnte, wenn ein Schwacher gegen einen Mächtigen bestehen muss. Hilf uns, Jahwe, unser Gott! Wir vertrauen auf dich, sind wir doch in deinem Namen gegen diese Menge gezogen. Du bist unser Gott, Jahwe! Kein Mensch kommt gegen dich an!"
II C GerSch 14:10  Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir behält der Sterbliche keine Kraft!
II C GerTextb 14:10  Und Asa rief Jahwe, seinen Gott, an und betete: Jahwe, nur du kannst helfen in dem Streite zwischen einem Mächtigen und einem Ohnmächtigen. Hilf uns, Jahwe, unser Gott! Denn auf dich stützen wir uns und in deinem Namen sind wir gegen diesen Völkerhaufen in den Kampf gezogen. Jahwe, du bist unser Gott; dir gegenüber kann sich kein Sterblicher behaupten!
II C GerZurch 14:10  Da rückte auch Asa gegen ihn aus, und sie rüsteten sich zum Kampf im Tale Zephatha bei Maresa.
II C GreVamva 14:10  Και εξήλθεν ο Ασά εναντίον αυτού, και παρετάχθησαν εις μάχην εν τη φάραγγι Σεφαθά, πλησίον της Μαρησά.
II C Haitian 14:10  Asa soti ak lame pa l' la al kontre avè l'. De lame yo pran pozisyon nan fon Zefata a, toupre Marecha.
II C HebModer 14:10  ויצא אסא לפניו ויערכו מלחמה בגיא צפתה למרשה׃
II C HunIMIT 14:10  És kiáltott Ásza az Örökkévalóhoz az ő Istenéhez s mondta Örökkévaló, senki sincs kívüled, ki segíthetne a hatalmas és az erőtlen között: segíts meg minket, Örökkévaló, mi Istenünk, mert terád támaszkodunk s a te nevedben jöttünk eme tömeg ellen; Örökkévaló, te vagy az Istenünk, melletted nem bír az ember erővel.
II C HunKNB 14:10  Majd segítségül hívta az Úr Istent: »Uram, neked nem okoz különbséget, hogy kevés vagy sok ember által nyújtasz-e segítséget. Segíts meg minket, Urunk, Istenünk, mert benned s nevedben bízva vonultunk ki e sokaság ellen. Uram, te vagy a mi Istenünk, ne győzedelmeskedjék rajtad ember!«
II C HunKar 14:10  Kiméne Asa is ő ellene, és viadalhoz készülének a Sefáta völgyben, Marésa mellett.
II C HunRUF 14:10  Akkor Ászá így kiáltott Istenéhez, az Úrhoz: Uram, neked nem nehéz megsegíteni az erőtlent a sokasággal szemben! Segíts meg bennünket, Urunk, Istenünk, mert rád támaszkodunk, és a te nevedben vonultunk e tömeg ellen! Uram, te vagy a mi Istenünk, mutasd meg, hogy ember nem tehet ellened semmit!
II C HunUj 14:10  Akkor Ászá így kiáltott Istenéhez, az Úrhoz: Uram, neked nem nehéz segíteni az erőtlent a sokasággal szemben! Segíts meg bennünket, Urunk, Istenünk, mert rád támaszkodunk, és a te nevedben jöttünk ez ellen a tömeg ellen! Uram, te vagy a mi Istenünk, mutasd meg, hogy ember nem tehet ellened semmit!
II C ItaDio 14:10  Ed Asa uscì incontro a lui; ed essi ordinarono la battaglia nella valle di Sefata, presso di Maresa.
II C ItaRive 14:10  (H14-9) Asa gli mosse contro, e si disposero in ordine di battaglia nella valle di Tsefatha presso Maresha.
II C JapBungo 14:10  アサこれにむかひて進み出で共にマレシヤのゼパタの谷において戰爭の陣列を立つ
II C JapKougo 14:10  アサは出て、これを迎え、マレシャのゼパタの谷に戦いの備えをした。
II C KLV 14:10  vaj Asa mejta' pa' Daq ghom ghaH, je chaH cher the may' Daq array Daq the ngech vo' Zephathah Daq Mareshah.
II C Kapingam 14:10  Asa ga-hanadu belee heebagi gi mee, gei nia baahi e-lua gu-hagatogomaalia nadau lohongo i-di gowaa mehanga gonduu o Zephathah, hoohoo-adu gi Mareshah.
II C Kaz 14:10  Яһуда патшасы Аса оларға қарсы шығып, екі жақ Марешаның маңындағы Сефата аңғарында сап түзеп, шайқасқа дайындалды.
II C Kekchi 14:10  Li rey Asa co̱ chixcˈulbal ut queˈxxakab ribeb chi pletic aran Sefata saˈ li ru takˈa li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Maresa.
II C KorHKJV 14:10  그때에 아사가 그를 치려고 나가니라. 그들이 마레사의 스바다 골짜기에서 전투대형을 갖추고
II C KorRV 14:10  아사가 마주 나아가서 마레사의 스바다 골짜기에 진치고
II C LXX 14:10  καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος
II C LinVB 14:10  Asa abondeli Yawe Nzambe wa ye, alobi : « E Yawe, bobele yo okosalisaka ná moto makasi ná moto motau. E Yawe Nzambe wa biso, salisa biso ! Totii mitema se na yo, mpe toyei awa o nkombo ya yo mpo tobunda etu­mba na bato ebele ; e Yawe, yo ozali Nzambe wa biso. Ondima te ’te moto moko akoka na yo ! »
II C LtKBB 14:10  Asa išėjo prieš jį ir išsirikiavo kautynėms Cefatos slėnyje prie Marešos.
II C LvGluck8 14:10  Bet Asa tiem izgāja pretī, un tie nostājās uz kauju Cevatas ielejā pie Marezas.
II C Mal1910 14:10  ആസാ അവന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു; അവർ മാരേശെക്കു സമീപം സെഫാഥാതാഴ്വരയിൽ പടെക്കു അണിനിരത്തി.
II C Maori 14:10  Katahi ka puta a Aha ki te tu i a ia, a whakatakotoria ana e raua a raua ngohi ki te raorao o Tepata, ki Mareha.
II C MapM 14:10  וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהֹוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עׇזְרֵ֜נוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃
II C Mg1865 14:10  Ary Asa nitaraina tamin’ i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, tsy misy afa-tsy Hianao no mahavonjy ny tsy manan-kery, raha iadian’ ny maro izy, ka vonjeo izahay, Jehovah Andriamanitray ô, fa Hianao no iankinanay, ary ny anaranao no andehananay hiady amin’ ireto olona ireto. Jehovah ô. Hianao no Andriamanitray; aza avela hisy olona haharesy Anao.
II C Ndebele 14:10  UAsa wasephuma ukumelana laye, bahlela impi esihotsheni seZefatha eMaresha.
II C NlCanisi 14:10  ging Asa hem tegemoet, en zij stelden zich in het dal Sefata bij Maresja in slagorde op.
II C NorSMB 14:10  Og Asa drog imot honom, og dei fylkte seg til strid i Sefatadalen ved Maresa.
II C Norsk 14:10  Og Asa drog ut imot ham, og de stilte sig i fylking i Sefata-dalen ved Maresa.
II C Northern 14:10  Asa onun üzərinə getdi və Mareşada Sefata dərəsində döyüş üçün düzüldü.
II C OSHB 14:10  וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃ ס
II C Pohnpeia 14:10  Asa eri ketieila pwehn mahweniong, oh karis riau pwukat ahpw koasoansoandi nan Wahun Sepada limwahn Maresa.
II C PolGdans 14:10  Wyciągnął też i Aza przeciw niemu, i uszykowali wojska w dolinie Sefata u Maresy.
II C PolUGdan 14:10  Nadciągnął też i Asa przeciw niemu i stanęli w szyku bojowym w Dolinie Sefaty w Mareszy.
II C PorAR 14:10  Então Asa saiu contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa.
II C PorAlmei 14:10  Então Asa saiu contra elle: e ordenaram a batalha no valle de Zephatha, junto a Maresa.
II C PorBLivr 14:10  Então saiu Asa contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá junto a Maressa.
II C PorBLivr 14:10  Então saiu Asa contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá junto a Maressa.
II C PorCap 14:10  Asa invocou o Senhor, seu Deus, nestes termos: « Senhor, para ti não há diferença entre ajudar o fraco e o forte. Vem, pois, em meu socorro, Senhor, nosso Deus! Pois em ti nos apoiamos e em teu nome viemos combater contra esta multidão. Senhor, Tu és o nosso Deus; que não haja um só homem que possa resistir-te.»
II C RomCor 14:10  Asa a mers înaintea lui şi s-au înşiruit de bătaie în valea Ţefata, lângă Mareşa.
II C RusSynod 14:10  И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши.
II C RusSynod 14:10  И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши.
II C SloChras 14:10  Tedaj mu pride Asa nasproti, in pripravijo se na boj v dolini Zefati pri Maresi.
II C SloKJV 14:10  Potem je Asá odšel ven zoper njega in se postrojil v dolini Cefáti pri Mareši.
II C SomKQA 14:10  Markaasaa Aasaa u baxay inuu isaga ka hor tago, oo waxay dagaal isugu diyaariyeen Dooxadii Sefaataah oo Maareeshaah u dhow.
II C SpaPlate 14:10  Asá salió contra él, y se pusieron en orden de batalla en el valle de Sefata, junto a Maresá.
II C SpaRV 14:10  Entonces salió Asa contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sephata junto á Maresa.
II C SpaRV186 14:10  Mas Asa salió contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sefata junto a Maresa.
II C SpaRV190 14:10  Entonces salió Asa contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sephata junto á Maresa.
II C SrKDEkav 14:10  И Аса изиђе преда њ; и уврсташе се војске у долини Сефати код Марисе.
II C SrKDIjek 14:10  И Аса изиде преда њ; и уврстише се војске у долини Сефати код Марисе.
II C Swe1917 14:10  Och Asa drog ut mot honom, och de ställde upp sig till strid i Sefatas dal vid Maresa.
II C SweFolk 14:10  Asa drog ut mot honom, och de ställde upp sig till strid i Sefatas dal vid Maresha.
II C SweKarlX 14:10  Och Asa drog ut emot honom; och de redde sig till strid uti den dalen Zephatha vid Maresa.
II C SweKarlX 14:10  Och Asa drog ut emot honom; och de redde sig till strid uti den dalen Zephatha vid Maresa.
II C TagAngBi 14:10  Nang magkagayo'y lumabas si Asa na sumalubong sa kaniya, at sila'y nagsihanay ng pakikipagbaka sa libis ng Sephata sa Maresa.
II C ThaiKJV 14:10  และอาสาทรงยกออกไปปะทะกับเขา และเขาทั้งหลายก็ตั้งแนวรบในหุบเขาเศฟาธาห์ที่มาเรชาห์
II C TpiKJPB 14:10  Nau Esa i go ausait na birua long em, na ol i putim pait long lain long ples daun bilong Sefata long Maresa.
II C TurNTB 14:10  Asa ona karşı durmak için yola çıktı. İki ordu Mareşa yakınlarında Sefata Vadisi'nde savaş düzeni aldı.
II C UkrOgien 14:10  І кликнув Аса до Господа, Бога свого, та й сказав: „Господи, нема кому, крім Те́бе, допомогти числе́нному або безси́лому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опира́ємося, і в Ім'я́ Твоє ми прийшли на цю бе́зліч. Господи, Ти Бог наш, нехай люди́на не має сили проти Тебе!“
II C UrduGeo 14:10  آسا اُس کا مقابلہ کرنے کے لئے نکلا۔ وادیٔ صفاتہ میں دونوں فوجیں لڑنے کے لئے صف آرا ہوئیں۔
II C UrduGeoD 14:10  आसा उसका मुक़ाबला करने के लिए निकला। वादीए-सफ़ाता में दोनों फ़ौजें लड़ने के लिए सफ़आरा हुईं।
II C UrduGeoR 14:10  Āsā us kā muqābalā karne ke lie niklā. Wādī-e-Safātā meṅ donoṅ faujeṅ laṛne ke lie saf-ārā huīṅ.
II C VieLCCMN 14:10  Vua A-xa lên tiếng kêu cầu ĐỨC CHÚA Thiên Chúa của mình : Lạy ĐỨC CHÚA, khi Ngài muốn cứu giúp, thì đối với Ngài chẳng có chi khác biệt giữa người mạnh và người yếu. Lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa chúng con, xin cứu giúp chúng con ! Vì chúng con nương tựa vào Ngài và nhân danh Ngài mà chúng con giáp chiến với lũ đông này. Lạy ĐỨC CHÚA, chính Ngài là Thiên Chúa của chúng con, xin đừng để cho phàm nhân nào chống lại được với Ngài.
II C Viet 14:10  A-sa ra đón người, dàn trận tại trong trũng Xê-pha-ta, gần Ma-rê-sa.
II C VietNVB 14:10  Vua A-sa đi ra nghênh chiến và dàn quân tại thung lũng Xê-pha-ta, gần Ma-rê-sa.
II C WLC 14:10  וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃
II C WelBeibl 14:10  roedd Asa a'i fyddin yn Nyffryn Seffatha (heb fod yn bell o Maresha) yn trefnu'u hunain yn rhengoedd i'w gwrthwynebu.
II C Wycliffe 14:10  Certis Aza yede ayens hem, and araiede scheltrun to batel in the valei Sephata, which is bisidis Masera. And he inwardli clepide the Lord God,