II C
|
RWebster
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
|
II C
|
NHEBJE
|
14:6 |
He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
|
II C
|
ABP
|
14:6 |
And he built [2cities 1walled] in the land of Judah; for there was peace in the land, and there was no war to him in these years, for [2gave rest 3to him 1the lord].
|
II C
|
NHEBME
|
14:6 |
He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
|
II C
|
Rotherha
|
14:6 |
And he built cities of defence, in Judah,—for the land had quiet, nor was there near him any war, in these years, because Yahweh had given him rest.
|
II C
|
LEB
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah, for the land was at rest. Under him there was no war in those years, for Yahweh had given rest to him.
|
II C
|
RNKJV
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because יהוה had given him rest.
|
II C
|
Jubilee2
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years because the LORD had given him rest.
|
II C
|
Webster
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
|
II C
|
Darby
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest.
|
II C
|
ASV
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
|
II C
|
LITV
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah, for the land had quiet. And there was no war with him in these years, because Jehovah had given him rest.
|
II C
|
Geneva15
|
14:6 |
He built also strong cities in Iudah, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeeres: for the Lord had giuen him rest.
|
II C
|
CPDV
|
14:6 |
Also, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace.
|
II C
|
BBE
|
14:6 |
He made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest.
|
II C
|
DRC
|
14:6 |
He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.
|
II C
|
GodsWord
|
14:6 |
He built fortified cities in Judah because the land had peace. There was no war during those years because the LORD gave him a time of peace.
|
II C
|
JPS
|
14:6 |
For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought HaShem our G-d; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered.
|
II C
|
KJVPCE
|
14:6 |
¶ And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
|
II C
|
NETfree
|
14:6 |
He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the LORD gave him peace.
|
II C
|
AB
|
14:6 |
fortified cities in the land of Judah; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest.
|
II C
|
AFV2020
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years because the LORD had given him rest.
|
II C
|
NHEB
|
14:6 |
He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the Lord had given him rest.
|
II C
|
NETtext
|
14:6 |
He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the LORD gave him peace.
|
II C
|
UKJV
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
|
II C
|
KJV
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
|
II C
|
KJVA
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
|
II C
|
AKJV
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
|
II C
|
RLT
|
14:6 |
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because Yhwh had given him rest.
|
II C
|
MKJV
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah. For the land had rest, and he had no war in those years, because the LORD had given him rest.
|
II C
|
YLT
|
14:6 |
And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him.
|
II C
|
ACV
|
14:6 |
And he built fortified cities in Judah. For the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:6 |
E edificou cidades fortes em Judá, porquanto havia paz na terra, e não havia guerra contra ele em aqueles tempos; porque o SENHOR lhe havia dado repouso.
|
II C
|
Mg1865
|
14:6 |
Dia hoy izy tamin’ ny Joda: Andeha hamboarintsika ireto tanana ireto ka hasiantsika manda manodidina sy tilikambo ary vavahady mihidy, raha mbola azontsika zakaina ny tany; fa efa nitady an’ i Jehovah Andriamanitsika isika; eny, nitady Azy isika, ka nanome antsika fiadanana amin’ ny manodidina Izy. Ary dia namboariny avokoa izany ka tontosa tsara.
|
II C
|
FinPR
|
14:6 |
Ja hän rakensi varustettuja kaupunkeja Juudaan, koska maassa oli rauha eikä hänellä näinä vuosina ollut mitään sotaa; sillä Herra oli suonut hänen päästä rauhaan.
|
II C
|
FinRK
|
14:6 |
Aasa sanoi Juudalle: ”Linnoittakaamme nämä kaupungit, ympäröikäämme ne muureilla ja torneilla, porteilla ja salvoilla. Maa on vielä vallassamme, koska olemme etsineet Herraa, Jumalaamme. Me olemme etsineet häntä, ja hän on antanut meille levon joka taholla.” Niin he rakensivat ja onnistuivat siinä.
|
II C
|
ChiSB
|
14:6 |
阿撒對猶大人說:「我們必須建築這些城邑,四周建築城垣堡壘,安置大門和門閂;地域仍屬我們,是因為我們尋求了上主,我們的天主。我們既尋求了他,他便使我們四境平靖。」於是他們興工建築,事事順利。
|
II C
|
ChiUns
|
14:6 |
又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
|
II C
|
BulVeren
|
14:6 |
И той построи укрепени градове в Юда; и земята се успокои и нямаше война срещу него в онези години, понеже ГОСПОД му даде покой.
|
II C
|
AraSVD
|
14:6 |
وَبَنَى مُدُنًا حَصِينَةً فِي يَهُوذَا لِأَنَّ ٱلْأَرْضَ ٱسْتَرَاحَتْ وَلَمْ تَكُنْ عَلَيْهِ حَرْبٌ فِي تِلْكَ ٱلسِّنِينَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ أَرَاحَهُ.
|
II C
|
Esperant
|
14:6 |
Li konstruis urbojn fortikigitajn en Judujo; la lando estis trankvila, kaj li ne havis militon en tiuj jaroj, ĉar la Eternulo donis al li ripozon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
14:6 |
พระองค์ทรงสร้างหัวเมืองที่มีป้อมในยูดาห์ เพราะแผ่นดินก็สงบ พระองค์มิได้ทำสงครามในปีเหล่านั้น เพราะพระเยโฮวาห์ทรงประทานการหยุดพักสงบแก่พระองค์
|
II C
|
OSHB
|
14:6 |
וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
14:6 |
ထိုကာလ၌ ငြိမ်သက်သောအခွင့်ကို ထာဝရ ဘုရားပေးတော်မူသဖြင့်၊ ယုဒပြည်သည် ငြိမ်၍၊ စစ်မှုနှင့် လွတ်သောကြောင့်၊ အာသမင်းသည် တပြည်လုံးတွင် ခိုင်ခံ့သောမြို့တို့ကို တည်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
14:6 |
او در زمان صلح شهرهای مستحکمی در یهودا ساخت. او در آن سالها جنگی نداشت زیرا خداوند به او آرامش داده بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Amn-o-amān ke in sāloṅ ke daurān Āsā Yahūdāh meṅ kaī shahroṅ kī qilābandī kar sakā. Jang kā ḳhatrā nahīṅ thā, kyoṅki Rab ne use sukūn muhaiyā kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
14:6 |
Han byggde befästa städer i Juda eftersom landet hade ro. Och han förde inte något krig under dessa år, för Herren hade gett honom ro.
|
II C
|
GerSch
|
14:6 |
Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und sie mit Mauern umgeben und mit Türmen, Toren und Riegeln, weil das Land noch vor uns liegt! Denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben ringsumher. Also bauten sie, und es gelang ihnen.
|
II C
|
TagAngBi
|
14:6 |
At siya'y nagtayo ng mga bayang nakukutaan sa Juda: sapagka't ang lupain ay tahimik, at siya'y hindi nagkaroon ng pakikipagdigma sa mga taong yaon; sapagka't binigyan siya ng Panginoon ng kapahingahan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Hän sanoi Juudalle: "Linnoittakaamme nämä kaupungit, ympäröikäämme ne muureilla ja torneilla, ovilla ja salvoilla. Vielä on maa vallassamme, sen tähden että olemme etsineet Herraa, Jumalaamme. Me olemme etsineet häntä, ja hän on suonut meidän päästä rauhaan joka taholla." He rakensivat, ja se onnistui heille.
|
II C
|
Dari
|
14:6 |
او شهرهای مستحکم آباد کرد و مردم در آرامی بسر می بردند. در آن سالها هیچ جنگی رخ نداد، زیرا خداوند به آن ها صلح و آرامی بخشیده بود.
|
II C
|
SomKQA
|
14:6 |
Oo isagu dalka Yahuudahna wuxuu ka dhisay magaalooyin deyr leh, maxaa yeelay, dalku wuu xasilloonaa oo isaguna dagaal ma gelin sannadahaas, waayo, Ilaah baa isaga nasiyey.
|
II C
|
NorSMB
|
14:6 |
Han bygde borgar i Juda; for landet hadde fred, og det kom ikkje til nokon krig imot honom i dei åri, for Herren gav honom ro.
|
II C
|
Alb
|
14:6 |
Ai ndërtoi qytete të fortifikuara në Judë, sepse vendi ishte i qetë. Në ato vite nuk pati asnjë luftë kundër tij, sepse Zoti i kishte dhënë qetësi.
|
II C
|
KorHKJV
|
14:6 |
¶그가 유다에 성벽을 두른 도시들을 건축하였으니 이는 주께서 그에게 안식을 주셨으므로 그 땅에 안식이 있었고 또 그 해들에 그에게 전쟁이 없었기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
14:6 |
И сазида тврде градове у земљи Јудиној, јер земља бијаше у миру, нити бјеше рата с њим онијех година, јер му Господ даде мир.
|
II C
|
Wycliffe
|
14:6 |
And he bildide stronge cytees in Juda; for he was in reste, and no batels risiden in his tymes, for the Lord yaf pees.
|
II C
|
Mal1910
|
14:6 |
യഹോവ അവന്നു വിശ്രമം നല്കിയതുകൊണ്ടു ദേശത്തിന്നു സ്വസ്ഥത ഉണ്ടാകയാലും ആ സംവത്സരങ്ങളിൽ അവന്നു യുദ്ധം ഇല്ലായ്കയാലും അവൻ യെഹൂദയിൽ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളെ പണിതു.
|
II C
|
KorRV
|
14:6 |
여호와께서 아사에게 평안을 주셨으므로 그 땅이 평안하여 여러해 싸움이 없은지라 저가 견고한 성읍들을 유다에 건축하니라
|
II C
|
Azeri
|
14:6 |
او، يهودادا قالالي شهرلر تئکدي، چونکي او ائللرده اؤلکه اَمئن-آمانليقدا ائدي و اونون ضئدّئنه هچ کس موحارئبه اتمئردي. رب اونا دئنجلئک ورمئشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och han byggde fasta städer i Juda, medan landet stilla, och intet örlig emot honom var uti de årena; ty Herren gaf honom ro.
|
II C
|
KLV
|
14:6 |
ghaH chenta' fortified vengmey Daq Judah; vaD the puH ghaHta' quiet, je ghaH ghajta' ghobe' veS Daq chaH DISmey, because joH'a' ghajta' nobpu' ghaH leS.
|
II C
|
ItaDio
|
14:6 |
Ed egli edificò delle città di fortezza in Giuda; perciocchè il paese era in riposo; e in quel tempo non vi fu alcuna guerra contro a lui; perciocchè il Signore gli avea dato riposo.
|
II C
|
RusSynod
|
14:6 |
И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему.
|
II C
|
CSlEliza
|
14:6 |
И созда грады крепки в земли Иудине, зане в покои бысть земля, и не бе ему брани в лета сия, мир во Господь даде ему.
|
II C
|
ABPGRK
|
14:6 |
και ωκοδόμησε πόλεις τειχήρεις εν γη Ιούδα ότι ειρήνευσεν η γη και ουκ ην αυτώ πόλεμος εν τοις έτεσι τούτοις ότι κατέπαυσε αυτώ κύριος
|
II C
|
FreBBB
|
14:6 |
Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille ; et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos.
|
II C
|
LinVB
|
14:6 |
Alobi na bato ba Yuda : « Tolendisa bingumba biye, tozinga byango na lopango lonene mpe na manongi, totia bizibeli na bikangeli ; mokili mozali naino o maboko ma biso, zambi toluki Yawe Nzambe wa biso, mpe bipai binso Yawe abateli biso mpe apesi biso boboto. » Baba-ndi mosala mwa bolendisi bingumba tee basilisi mwango.
|
II C
|
HunIMIT
|
14:6 |
És mondta Jehúdának: Hadd építsük fel ezeket a városokat s vegyük körül fallal, tornyokkal, kapukkal és reteszekkel, lévén még az ország előttünk, mivel kerestük az Örökkévalót, ami Istenünket; kerestük s ő nyugalmat szerzett nekünk köröskörül. Tehát építettek és boldogultak.
|
II C
|
ChiUnL
|
14:6 |
於猶大建堅城、其地平靖、數年息戰、蓋耶和華錫以綏安、
|
II C
|
VietNVB
|
14:6 |
Nhờ đất nước được bình an, vua xây dựng những thành kiên cố trong Giu-đa. Trong suốt những năm người trị vì không có chiến tranh vì CHÚA ban cho vua thái bình.
|
II C
|
LXX
|
14:6 |
καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν
|
II C
|
CebPinad
|
14:6 |
Ug iyang gitukod ang mga kinutaang ciudad sa Juda; kay ang yuta malinawon, ug siya walay gubat niadtong mga tuiga, tungod kay si Jehova naghatag kaniya ug pahulay.
|
II C
|
RomCor
|
14:6 |
A zidit cetăţi întărite în Iuda, căci ţara a fost liniştită şi împotriva lui n-a fost război în anii aceia, pentru că Domnul i-a dat odihnă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
14:6 |
E ketin kauwada kelen mahwen ong kahnimw kan en Suda nan sapwellime mwehi, oh erein sounpar ekei sohte mahwen, pwehki KAUN-O eh ketikihong popohl.
|
II C
|
HunUj
|
14:6 |
Ezt mondta a júdaiaknak: Építsük ki ezeket a városokat, vegyük őket körül várfallal, lássuk el tornyokkal, kapukkal és zárakkal, míg a mienk az ország, mert kerestük Istenünket, az Urat, és ő nyugalmat adott nekünk mindenfelől. El is végezték sikeresen az építkezést.
|
II C
|
GerZurch
|
14:6 |
Er baute in Juda Festungen; denn das Land hatte Ruhe, und es wurde gegen ihn in jenen Jahren kein Krieg geführt, weil der Herr ihm Ruhe verschafft hatte.
|
II C
|
PorAR
|
14:6 |
Edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava em paz, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
|
II C
|
DutSVVA
|
14:6 |
Daartoe bouwde hij vaste steden in Juda; want het land was stil, en er was geen oorlog in die jaren tegen hem, dewijl de Heere hem rust gaf.
|
II C
|
FarOPV
|
14:6 |
وشهرهای حصاردار در یهودا بنا نمود زیرا که زمین آرام بود و در آن سالها کسی با او جنگ نکردچونکه خداوند او را راحت بخشید.
|
II C
|
Ndebele
|
14:6 |
Wasesakha imizi ebiyelweyo koJuda, ngoba ilizwe lalilokuthula, njalo kungelampi laye ngaleyominyaka, ngoba iNkosi yamphumuza.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:6 |
E edificou cidades fortes em Judá, porquanto havia paz na terra, e não havia guerra contra ele em aqueles tempos; porque o SENHOR lhe havia dado repouso.
|
II C
|
Norsk
|
14:6 |
Han bygget festninger i Juda; for landet hadde ro, og ingen førte krig mot ham i de år, fordi Herren gav ham ro.
|
II C
|
SloChras
|
14:6 |
In sezidal je utrjena mesta na Judovem, kajti dežela je imela mir in ni bilo vojne zoper njega v tistih letih, ker mu je Gospod dal pokoj.
|
II C
|
Northern
|
14:6 |
O, Yəhudada qalalı şəhərlər tikdi, çünki o illərdə ölkədə əmin-amanlıq idi və orada müharibə yox idi. Rəbb ona dinclik vermişdi.
|
II C
|
GerElb19
|
14:6 |
Und er baute feste Städte in Juda; denn das Land hatte Ruhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn Jehova hatte ihm Ruhe geschafft.
|
II C
|
LvGluck8
|
14:6 |
Viņš arī uzcēla stipras pilsētas iekš Jūda, jo zeme bija mierā, un tanīs gados karš pret viņu nebija, jo Tas Kungs viņam deva mieru.
|
II C
|
PorAlmei
|
14:6 |
E edificou cidades fortes em Judah: porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra elle n'aquelles annos; porquanto o Senhor lhe dera repouso.
|
II C
|
ChiUn
|
14:6 |
又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。
|
II C
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och han byggde fasta städer i Juda, medan landet stilla, och intet örlig emot honom var uti de årena; ty Herren gaf honom ro.
|
II C
|
FreKhan
|
14:6 |
Il dit à Juda: "Fortifions ces villes et entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous; le pays est encore libre devant nous, parce que nous avons recherché l’Eternel, notre Dieu; nous l’avons recherché et il a assuré notre tranquillité de toutes parts." l’œuvre de construction fut menée à bonne fin.
|
II C
|
FrePGR
|
14:6 |
Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes et les entourons de murs et de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore à notre discrétion, parce que nous avons cherché l'Éternel, notre Dieu, l'avons cherché, et Il nous a assuré le repos de la part de tous nos alentours. Ils bâtirent donc et réussirent.
|
II C
|
PorCap
|
14:6 |
Disse, então, a Judá: «Construamos essas cidades, cerquemo-las de muralhas com torres, portas e ferrolhos, enquanto o país está em nosso poder; porque seguimos o Senhor, nosso Deus, o qual nos concedeu a paz com todos os nossos vizinhos.» Empreenderam a construção e levaram-na a bom termo.
|
II C
|
JapKougo
|
14:6 |
彼は国が穏やかであったので、要害の町数個をユダに建てた。また主が彼に平安を賜わったので、この年ごろ戦争がなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
14:6 |
Daher sprach er zu den Judäern: Laßt uns diese Städte erbauen und mit Mauern und Türmen, mit Thoren und Riegeln umgeben. Denn noch liegt das Land offen vor uns da, weil wir uns an Jahwe, unseren Gott, gehalten haben. Wir haben uns an ihn gehalten, und er hat uns ringsum Ruhe verschafft. Und so bauten sie und hatten Gelingen.
|
II C
|
SpaPlate
|
14:6 |
Edificó ciudades fuertes en Judá, porque el país estaba en paz, y no hubo guerra contra él por aquellos años; pues Yahvé le había dado reposo.
|
II C
|
Kapingam
|
14:6 |
Mee guu-hau nia abaaba o-nia waahale o Judah i dono madagoaa nogo king, gei i-lodo nia ngadau dulii deai tauwa ne-gila-aga ai, idimaa Dimaadua guu-wanga gi mee di noho i-di aumaalia.
|
II C
|
WLC
|
14:6 |
וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֙שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
14:6 |
Jis statė sutvirtintus miestus Jude, nes kraštas ilsėjosi, ir su niekuo nekariavo tais metais, kadangi Viešpats suteikė jam poilsį.
|
II C
|
Bela
|
14:6 |
І будаваў ён умацаваныя гарады ў Юдэі, бо спакойная была зямля, і ня было ў яго вайны ў тыя гады, бо Гасподзь даў спакой яму.
|
II C
|
GerBoLut
|
14:6 |
Und ersprach zu Juda: Lasset unsdiese Stadte bauen und Mauern darum her führen und Türme, Turen und Riegel, weil das Land noch vor uns ist; denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also baueten sie, und ging glucklich vonstatten.
|
II C
|
FinPR92
|
14:6 |
Hän sanoi Juudan kansalle: "Meidän on linnoitettava nämä kaupungit ja varustettava ne muureilla ja torneilla, porteilla ja salvoilla, kun maassa vielä on rauhallista. Me olemme palvelleet Herraa, Jumalaamme, ja hän on antanut meille joka taholla rauhan." Ja rakennustyöt onnistuivat hyvin.
|
II C
|
SpaRV186
|
14:6 |
Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque Jehová le había dado reposo.
|
II C
|
NlCanisi
|
14:6 |
Daar het land vrede had, en hij in die jaren geen oorlog hoefde te voeren, omdat Jahweh hem rust verleende, bouwde hij verschillende vestingen in Juda.
|
II C
|
GerNeUe
|
14:6 |
Er sagte zu den Leuten von Juda: "Lasst uns diese Städte ausbauen, sie mit Mauern umgeben und mit Türmen, Toren und Riegeln sichern. Noch haben wir freie Hand im Land, denn wir haben Jahwe, unseren Gott, gesucht, und er hat uns ringsherum Ruhe verschafft." So konnten sie bauen und hatten Erfolg.
|
II C
|
UrduGeo
|
14:6 |
امن و امان کے اِن سالوں کے دوران آسا یہوداہ میں کئی شہروں کی قلعہ بندی کر سکا۔ جنگ کا خطرہ نہیں تھا، کیونکہ رب نے اُسے سکون مہیا کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
14:6 |
وَبَنَى مُدُناً حَصِينَةً فِي يَهُوذَا، لأَنَّ الأَمْنَ كَانَ يَسُودُ الْبِلاَدَ إِذْ إِنَّ الرَّبَّ أَرَاحَهُ مِنَ الْحُرُوبِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
14:6 |
他又在犹大建造了几座设防城,因为国中太平,多年没有战争,耶和华使他享受安宁。
|
II C
|
ItaRive
|
14:6 |
(H14-5) Egli costruì delle città fortificate in Giuda, giacché il paese era tranquillo, e in quegli anni non v’era alcuna guerra contro di lui, perché l’Eterno gli avea data requie.
|
II C
|
Afr1953
|
14:6 |
Verder het hy versterkte stede gebou in Juda, want die land was rustig; en daar was geen oorlog teen hom in daardie jare nie, omdat die HERE hom rus verskaf het.
|
II C
|
RusSynod
|
14:6 |
И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему.
|
II C
|
UrduGeoD
|
14:6 |
अमनो-अमान के इन सालों के दौरान आसा यहूदाह में कई शहरों की क़िलाबंदी कर सका। जंग का ख़तरा नहीं था, क्योंकि रब ने उसे सुकून मुहैया किया।
|
II C
|
TurNTB
|
14:6 |
Ülke barış içinde olduğu için Asa Yahuda'daki bazı kentleri surlarla çevirdi. O yıllarda kimse ona karşı savaş açmadı. Çünkü RAB ona esenlik vermişti.
|
II C
|
DutSVV
|
14:6 |
Daartoe bouwde hij vaste steden in Juda; want het land was stil, en er was geen oorlog in die jaren tegen hem, dewijl de HEERE hem rust gaf.
|
II C
|
HunKNB
|
14:6 |
Azt mondta Júdának: »Építsük ki ezeket a városokat, vegyük körül azokat fallal, erősítsük meg őket tornyokkal, kapukkal és zárakkal, amíg nyugta van mindennek a háborúktól. Kerestük ugyanis az Urat, atyáink Istenét és ő békességet adott nekünk körös-körül mindenfelől.« Ezért építettek és az építést nem is akadályozta meg semmi sem.
|
II C
|
Maori
|
14:6 |
A hanga ana e ia etahi pa taiepa ki Hura; i ata takoto hoki te whenua, kahore ana whawhai i aua tau; na Ihowa hoki ia i mea kia whai tanga manawa.
|
II C
|
HunKar
|
14:6 |
És építtetett megerősített városokat Júdában, mivelhogy nyugodalomban volt a föld, és senki sem folytatott ellene háborút azokban az esztendőkben, mert az Úr nyugodalmat adott vala néki.
|
II C
|
Viet
|
14:6 |
Người xây những thành bền vững trong đất Giu-đa, vì trong mấy năm đó xứ hòa bình, không có chiến trận, bởi Ðức Giê-hô-va đã ban cho người được an nghỉ.
|
II C
|
Kekchi
|
14:6 |
Laj Asa quixyi̱beb chi us li tenamit re teˈxcol cuiˈ ribeb nak toj cuanqueb saˈ tuktu̱quil usilal. Ma̱ ani aj iqˈuin yo̱queb chi pletic chiruheb li chihab aˈan xban nak li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb chi cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal.
|
II C
|
Swe1917
|
14:6 |
Och han byggde fasta städer i Juda, eftersom landet hade ro och han under dessa år icke hade något krig; ty HERREN hade givit honom lugn.
|
II C
|
CroSaric
|
14:6 |
Zato je Asa rekao Judejcima: "Da pogradimo ove gradove i da ih opašemo zidom i kulama, vratima i prijevornicama; još je zemlja pred nama naša, jer smo tražili Jahvu, svoga Boga; tražili smo ga, i on nam je dao mir odasvud uokolo!" Tako su gradili i bili sretni.
|
II C
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Vua nói với người Giu-đa : Ta hãy tái thiết các thành ấy, xây tường luỹ chung quanh, dựng tháp, làm cửa với then cài ; đất nước còn thuộc về chúng ta, vì chúng ta vẫn tìm kiếm ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa chúng ta ; chúng ta tìm kiếm Người, nên Người ban cho chúng ta được tư bề yên ổn. Vậy họ đã tái thiết và đã thành công.
|
II C
|
FreBDM17
|
14:6 |
Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donna du repos.
|
II C
|
FreLXX
|
14:6 |
Et il dit à Juda : Fortifions les villes, faisons-leur des murs, des tours, des portes, des verrous ; nous prévaudrons sur la terre : car de même que nous avons cherché le Seigneur notre Dieu, il nous a cherchés ; il nous a donné la paix tout alentour, et il nous a fait prospérer.
|
II C
|
Aleppo
|
14:6 |
ויאמר ליהודה נבנה את הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשנו את יהוה אלהינו דרשנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו {פ}
|
II C
|
MapM
|
14:6 |
וַיֹּ֨אמֶר לִיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֙שְׁנוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃
|
II C
|
HebModer
|
14:6 |
ויבן ערי מצורה ביהודה כי שקטה הארץ ואין עמו מלחמה בשנים האלה כי הניח יהוה לו׃
|
II C
|
Kaz
|
14:6 |
Осы бейбітшілік кезінде патша Яһуда елінде қамалды қалалар салды. Сол жылдары онымен ешкім соғысқан жоқ, себебі Жаратқан Ие оған тыныштық сыйлаған еді.
|
II C
|
FreJND
|
14:6 |
Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
|
II C
|
GerGruen
|
14:6 |
Er sprach nun zu Juda: "Wir wollen diese Städte aufbauen und mit Mauern, Türmen, Toren und Riegeln umgeben. Noch sind wir die Herren des Landes. Denn wir haben den Herrn, unseren Gott, gesucht. Wir haben ihn gesucht, und da schaffte er uns ringsum Ruhe." So bauten sie und hatten Gelingen.
|
II C
|
SloKJV
|
14:6 |
V Judu je zgradil utrjena mesta, kajti dežela je imela počitek in v tistih letih ni imel nobene vojne, ker mu je Gospod dal počitek.
|
II C
|
Haitian
|
14:6 |
Pandan tout tan sa a, peyi a pa t' nan dezòd, ni li pa t' nan fè lagè ak pesonn, paske Seyè a te ba li chans viv ak kè poze. Wa a pwofite tout tan sa yo, li bati gwo ranpa pou pwoteje lavil peyi Jida yo.
|
II C
|
FinBibli
|
14:6 |
Ja hän rakensi vahvat kaupungit Juudassa; sillä maa oli levossa, ja ei ollut sotaa häntä vastaan niinä vuosina; sillä Herra antoi hänelle levon.
|
II C
|
SpaRV
|
14:6 |
Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque Jehová le había dado reposo.
|
II C
|
WelBeibl
|
14:6 |
Dyma Asa'n adeiladu trefi amddiffynnol yn Jwda tra oedd y wlad yn dawel. Doedd dim rhyfel yn y cyfnod hwnnw am fod yr ARGLWYDD wedi rhoi heddwch iddo.
|
II C
|
GerMenge
|
14:6 |
Darum forderte er die Judäer auf: »Laßt uns diese Ortschaften ausbauen und sie mit Mauern und Türmen, Toren und Riegeln rings umgeben! Noch haben wir freie Hand im Lande, weil wir den HERRN, unsern Gott, gesucht haben; wir haben ihn gesucht, und er hat uns ringsum Ruhe geschafft.« So machten sie sich denn an die Bauten und führten sie glücklich aus.
|
II C
|
GreVamva
|
14:6 |
Και ωκοδόμησε πόλεις οχυράς εν τω Ιούδα· διότι ησύχασεν η γη, και δεν ήτο εις αυτόν πόλεμος εν εκείνοις τοις χρόνοις, επειδή ο Κύριος έδωκεν εις αυτόν ανάπαυσιν.
|
II C
|
UkrOgien
|
14:6 |
І сказав він до Юди: „Побудуймо ці міста, й оточі́мо муром та ба́штами, ворітьми́ та засу́вами. Іще він, цей край, наш, бо зверта́лися ми до Господа, нашого Бога. Зверта́лися ми, і Він дав нам мир навко́ло“. І побудува́ли, і їм щасти́ло.
|
II C
|
SrKDEkav
|
14:6 |
И сазида тврде градове у земљи Јудиној, јер земља беше у миру, нити беше рата с њим оних година, јер му Господ даде мир.
|
II C
|
FreCramp
|
14:6 |
Il dit à Juda : " Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés. " Ils bâtirent donc et réussirent.
|
II C
|
PolUGdan
|
14:6 |
Ponadto zbudował miasta warowne w Judzie, ponieważ w ziemi panował pokój i nie było wojny przeciwko niemu w tych latach. Pan bowiem dał mu odpoczynek.
|
II C
|
FreSegon
|
14:6 |
Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
|
II C
|
SpaRV190
|
14:6 |
Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque Jehová le había dado reposo.
|
II C
|
HunRUF
|
14:6 |
Ezt mondta a júdaiaknak: Építsük ki ezeket a városokat, vegyük őket körül fallal, lássuk el tornyokkal, kapukkal és zárakkal, amíg a mienk az ország, mert kerestük Istenünket, az Urat, és ő nyugalmat adott nekünk mindenfelől. El is végezték sikeresen az építkezést.
|
II C
|
DaOT1931
|
14:6 |
Han byggede Fæstninger i Juda, thi Landet havde Fred, og han havde ingen Krig i de Aar, thi HERREN lod ham have Ro.
|
II C
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Na em i wokim ol biktaun i gat banis long Juda. Long wanem, dispela hap i gat malolo, na em i no gat bikpela pait long ol dispela yia. Bilong wanem, BIKPELA i bin givim malolo long em.
|
II C
|
DaOT1871
|
14:6 |
Og han byggede faste Stæder i Juda, fordi Landet havde Ro, og der var ingen Krig imod ham i disse Aar; thi Herren skaffede ham Rolighed.
|
II C
|
FreVulgG
|
14:6 |
Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille et qu’il n’avait pas de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant (accordant) la paix.
|
II C
|
PolGdans
|
14:6 |
Nadto pobudował miasta obronne w Judzie, przeto, iż była w pokoju ziemia i nie powstała wojna przeciwko niemu za onych lat; bo mu dał Pan odpocznienie.
|
II C
|
JapBungo
|
14:6 |
彼また守衛の邑數箇をユダに建たり是はその國平安を得て此年頃戰爭なかりしに因る即ちヱホバ彼に安息を賜ひしなり
|
II C
|
GerElb18
|
14:6 |
Und er baute feste Städte in Juda; denn das Land hatte Ruhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn Jehova hatte ihm Ruhe geschafft.
|