II C
|
RWebster
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:1 |
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
|
II C
|
ABP
|
2:1 |
And Solomon spoke to build the house to the name of the lord, and a house for his kingdom.
|
II C
|
NHEBME
|
2:1 |
Now Solomon purposed to build a house for the name of the Lord, and a house for his kingdom.
|
II C
|
Rotherha
|
2:1 |
Then Solomon gave word to build a house for the Name of Yahweh, and a house for his kingdom.
|
II C
|
LEB
|
2:1 |
And Solomon planned to build a house for the name of Yahweh and a ⌞royal palace for himself⌟.
|
II C
|
RNKJV
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of יהוה, and an house for his kingdom.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:1 |
And Solomon determined to build a house for the name of the LORD and a house for his kingdom.
|
II C
|
Webster
|
2:1 |
And Solomon determined to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
|
II C
|
Darby
|
2:1 |
And Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
|
II C
|
ASV
|
2:1 |
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
|
II C
|
LITV
|
2:1 |
And Solomon said to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom;
|
II C
|
Geneva15
|
2:1 |
Then Salomon determined to builde an house for the Name of the Lord, and an house for his kingdome.
|
II C
|
CPDV
|
2:1 |
And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
|
II C
|
BBE
|
2:1 |
Now it was Solomon's purpose to put up a house for the name of the Lord and a house for himself as king.
|
II C
|
DRC
|
2:1 |
And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
|
II C
|
GodsWord
|
2:1 |
Solomon gave orders to begin building the temple for the LORD's name and a royal palace for himself.
|
II C
|
JPS
|
2:1 |
And Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
|
II C
|
NETfree
|
2:1 |
Solomon ordered a temple to be built to honor the LORD, as well as a royal palace for himself.
|
II C
|
AB
|
2:1 |
And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom.
|
II C
|
AFV2020
|
2:1 |
Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD and a house for his kingdom.
|
II C
|
NHEB
|
2:1 |
Now Solomon purposed to build a house for the name of the Lord, and a house for his kingdom.
|
II C
|
NETtext
|
2:1 |
Solomon ordered a temple to be built to honor the LORD, as well as a royal palace for himself.
|
II C
|
UKJV
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
|
II C
|
KJV
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
|
II C
|
KJVA
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
|
II C
|
AKJV
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
|
II C
|
RLT
|
2:1 |
And Solomon determined to build an house for the name of Yhwh, and an house for his kingdom.
|
II C
|
MKJV
|
2:1 |
And Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
|
II C
|
YLT
|
2:1 |
And Solomon saith to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom,
|
II C
|
ACV
|
2:1 |
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:1 |
Determinou, pois, Salomão edificar casa ao nome do SENHOR, e outra casa para seu reino.
|
II C
|
Mg1865
|
2:1 |
Dia nanisa olona fito alina ho mpitondra entana Solomona ary valo alina ho mpikapa hazo eny an-tendrombohitra ary enin-jato amby telo arivo ho mpifehy azy.
|
II C
|
FinPR
|
2:1 |
Ja Salomo käski ryhtyä rakentamaan temppeliä Herran nimelle ja kuninkaallista linnaa itsellensä.
|
II C
|
FinRK
|
2:1 |
Salomo määräsi seitsemänkymmentätuhatta miestä taakankantajiksi, kahdeksankymmentätuhatta miestä kivenlouhijoiksi vuoristoon ja heille kolmetuhatta kuusisataa työnjohtajaa.
|
II C
|
ChiSB
|
2:1 |
撒羅滿點派了七萬人作運夫,八萬人在山上鑿石,三千六百人作監工。
|
II C
|
ChiUns
|
2:1 |
所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
|
II C
|
BulVeren
|
2:1 |
И Соломон реши да построи дом за ГОСПОДНОТО Име и царска къща за себе си.
|
II C
|
AraSVD
|
2:1 |
وَأَمَرَ سُلَيْمَانُ بِبِنَاءِ بَيْتٍ لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ، وَبَيْتٍ لِمُلْكِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj Salomono ordonis, ke oni konstruu domon al la nomo de la Eternulo kaj reĝan domon por li.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ฝ่ายซาโลมอนทรงตั้งพระทัยที่จะสร้างพระนิเวศเพื่อพระนามของพระเยโฮวาห์ และสร้างราชวังเพื่อราชอาณาจักรของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
2:1 |
וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
2:1 |
ရှောလမုန်သည် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော် အဘို့ အိမ်ကို၎င်း၊ နန်းတော်ကို၎င်း တည်ဆောက်ခြင်းငှါ အကြံရှိ၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
2:1 |
سلیمان تصمیم گرفت معبدی برای پرستش خداوند و کاخ پادشاهی برای خود بسازد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Phir Sulemān ne Rab ke lie ghar aur apne lie shāhī mahal banāne kā hukm diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
2:1 |
Salomo planerade nu att bygga ett hus åt Herrens namn och ett hus åt sig själv till kunglig bostad.
|
II C
|
GerSch
|
2:1 |
Und Salomo zählte 70000 Lastträger ab und 80000 Holzhauer im Gebirge und 3600 Aufseher über sie.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:1 |
Si Salomon nga ay nagpasiya na ipagtayo ng bahay ang pangalan ng Panginoon, at ng isang bahay ang kaniyang kaharian.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Salomo määräsi seitsemänkymmentä tuhatta miestä taakankantajiksi ja kahdeksankymmentä tuhatta miestä kivenhakkaajiksi vuoristoon ja niille kolmetuhatta kuusisataa työnjohtajaa.
|
II C
|
Dari
|
2:1 |
سلیمان تصمیم گرفت تا عبادتگاهی بنام خداوند و یک قصر شاهی برای خود آباد کند.
|
II C
|
SomKQA
|
2:1 |
Haddaba Sulaymaan wuxuu u qastiyey inuu guri u dhiso Rabbiga magiciisa, iyo guri kale oo boqortooyadiisu leedahay.
|
II C
|
NorSMB
|
2:1 |
Salomo sette seg fyre at han vilde byggja eit hus for Herrens namn og eit hus for sitt kongedøme.
|
II C
|
Alb
|
2:1 |
Pastaj Salomoni vendosi të ndërtojë një tempull në emër të Zotit dhe një pallat për vete.
|
II C
|
KorHKJV
|
2:1 |
솔로몬이 주의 이름을 위해 집을 건축하고 자기의 왕권을 위해 집을 건축할 것을 결심하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И науми Соломун да зида дом имену Господњему и дом царски себи.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe Salomon demyde to bilde an hows to the name of the Lord, and a paleis to hym silf.
|
II C
|
Mal1910
|
2:1 |
അനന്തരം ശലോമോൻ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയവും തനിക്കു ഒരു അരമനയും പണിയുവാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
2:1 |
솔로몬이 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 자기 권영을 위하여 궁궐 건축하기를 결심하니라
|
II C
|
Azeri
|
2:1 |
سوليمان قصد اتدي کي، ربّئن آدينا بئر معبد، اؤزو اوچون ده بئر ساراي تئکسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och Salomo satte sig före att bygga Herrans namne ett hus, och ett sins rikes hus;
|
II C
|
KLV
|
2:1 |
DaH Solomon purposed Daq chen a tuq vaD the pong vo' joH'a', je a tuq vaD Daj kingdom.
|
II C
|
ItaDio
|
2:1 |
OR Salomone, avendo deliberato di edificare una Casa al Nome del Signore, e la sua casa reale,
|
II C
|
RusSynod
|
2:1 |
И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:1 |
И повеле Соломон созидати дом имени Господню и дом царству своему.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:1 |
και είπε Σολομών του οικοδομήσαι οίκον τω ονόματι κυρίου και οίκον τη βασιλεία αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
2:1 |
Et Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de l'Eternel, et une maison royale pour lui-même.
|
II C
|
LinVB
|
2:1 |
Salomo akamati bato nkoto ntuku nsambo mpo ya komeme biloko, bato nkoto ntuku mwambe mpo ya kokata mabanga o ngomba, na bakapita nkoto isato na nkama motoba.
|
II C
|
HunIMIT
|
2:1 |
És számlált Salamon hetvenezer embert teherhordónak, meg nyolcvanezer embert kővágónak a hegyben és felügyelőket fölöttük háromezerhatszázat.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:1 |
所羅門決意爲耶和華之名建室、亦爲己建宮室、
|
II C
|
VietNVB
|
2:1 |
Vua Sa-lô-môn ra lệnh xây một đền thờ cho danh CHÚA và hoàng cung cho mình.
|
II C
|
LXX
|
2:1 |
καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι
|
II C
|
CebPinad
|
2:1 |
Karon gitinguha ni Salomon ang pagtukod sa usa ka balay alang sa ngalan ni Jehova, ug usa ka balay alang sa iyang gingharian.
|
II C
|
RomCor
|
2:1 |
Solomon a poruncit să se zidească o casă Numelui Domnului şi o casă împărătească pentru el.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Nanmwarki Solomon ahpw ketin kupwurehda en kauwada ehu tehnpas wasa me aramas en kaudokiong KAUN-O ie, oh pil ehu pein tehnpese.
|
II C
|
HunUj
|
2:1 |
Ezért kirendelt Salamon a hegységbe hetvenezer teherhordót és nyolcvanezer kőfejtőt, és melléjük háromezer-hatszáz felügyelőt.
|
II C
|
GerZurch
|
2:1 |
DARAUF gebot Salomo, dem Namen des Herrn einen Tempel zu bauen und für ihn selbst einen Königspalast. (1) die Lutherbibel hat für 2,1-18 die Zählung 1,18; 2,1-17.
|
II C
|
PorAR
|
2:1 |
Ora, resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa real para si.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:1 |
Salomo nu dacht voor den Naam des Heeren een huis te bouwen, en een huis voor zijn koninkrijk.
|
II C
|
FarOPV
|
2:1 |
و سلیمان قصد نمود که خانهای برای اسم یهوه و خانهای به جهت سلطنت خودش بنا نماید.
|
II C
|
Ndebele
|
2:1 |
USolomoni wasezimisela ukwakhela ibizo leNkosi indlu, lendlu yombuso wakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:1 |
Determinou, pois, Salomão edificar casa ao nome do SENHOR, e outra casa para seu reino.
|
II C
|
Norsk
|
2:1 |
Salomo tenkte nu på å bygge et hus for Herrens navn og et hus for sig selv til kongebolig.
|
II C
|
SloChras
|
2:1 |
In Salomon se je namenil zgraditi hišo imenu Gospodovemu in hišo za svoje kraljevanje.
|
II C
|
Northern
|
2:1 |
Süleyman Rəbbin adına bir məbəd və özü üçün bir saray tikməyi niyyət etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
2:1 |
Und Salomo gedachte, dem Namen Jehovas ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un Salamans nodomāja celt namu Tā Kunga vārdam un namu savai ķēniņa valdībai.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:1 |
E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como tambem uma casa para o seu reino.
|
II C
|
ChiUn
|
2:1 |
所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och Salomo satte sig före att bygga Herrans namne ett hus, och ett sins rikes hus;
|
II C
|
FreKhan
|
2:1 |
Salomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents.
|
II C
|
FrePGR
|
2:1 |
Et Salomon pensait à élever un temple au Nom de l'Éternel et un palais pour sa demeure royale.
|
II C
|
PorCap
|
2:1 |
*Destinou, para isso, setenta mil carregadores, oitenta mil cortadores de pedra, na montanha, e três mil e seiscentos capatazes.
|
II C
|
JapKougo
|
2:1 |
さてソロモンは主の名のために一つの宮を建て、また自分のために一つの王宮を建てようと思った。
|
II C
|
GerTextb
|
2:1 |
Und Salomo zählte 70000 Lastträger ab und 80000 Steinhauer im Gebirge und 3600 Aufseher über sie.
|
II C
|
Kapingam
|
2:1 |
King Solomon gu-hagamaanadu bolo e-hau di Hale Daumaha, di gowaa dela e-hagalaamua-ai nia daangada di ingoo Dimaadua, mo e-hau labelaa dono hale king e-noho-ieia.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:1 |
Resolvió Salomón edificar una Casa al Nombre de Yahvé y un palacio real para sí.
|
II C
|
WLC
|
2:1 |
וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
|
II C
|
LtKBB
|
2:1 |
Saliamonas užsimojo statyti namus Viešpaties vardui ir karališkus namus sau.
|
II C
|
Bela
|
2:1 |
І пастанавіў Саламон пабудаваць дом імю Госпада і дом царскі сабе.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und zahlte ab siebenzigtausend Mann zur Last und achtzigtausend Zimmerleute auf dem Berge und dreitausend und sechshundert Amtleute uber sie.
|
II C
|
FinPR92
|
2:1 |
Salomo käski rakentaa Herralle temppelin ja itselleen palatsin.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:1 |
Determinó pues Salomón de edificar casa al nombre de Jehová, y otra casa para su reino.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen Salomon besloten had, een tempel te bouwen ter ere van de Naam van Jahweh, en een koninklijk paleis,
|
II C
|
GerNeUe
|
2:1 |
Dazu ließ er 70.000 Lastträger und 80.000 Steinhauer in den Bergen antreten. 3600 Mann setzte er als Aufseher über sie ein.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:1 |
پھر سلیمان نے رب کے لئے گھر اور اپنے لئے شاہی محل بنانے کا حکم دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:1 |
وَأَصْدَرَ سُلَيْمَانُ أَمْرَهُ بِبِنَاءِ هَيْكَلٍ لاِسْمِ الرَّبِّ وَقَصْرٍ لِلْمَلِكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:1 |
所罗门决意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己建造王宫。(本节在《马索拉抄本》为 1:18)
|
II C
|
ItaRive
|
2:1 |
Salomone decise di costruire una casa per il nome dell’Eterno, e una casa reale per sé.
|
II C
|
Afr1953
|
2:1 |
En Salomo het gedink om vir die Naam van die HERE 'n huis te bou en 'n huis vir sy koningskap.
|
II C
|
RusSynod
|
2:1 |
И положил Соломон построить дом имени Господнему и дом царский для себя.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:1 |
फिर सुलेमान ने रब के लिए घर और अपने लिए शाही महल बनाने का हुक्म दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
2:1 |
Süleyman RAB adına bir tapınak, kendisi için de bir saray yaptırmaya karar verdi.
|
II C
|
DutSVV
|
2:1 |
Salomo nu dacht voor den Naam des HEEREN een huis te bouwen, en een huis voor zijn koninkrijk.
|
II C
|
HunKNB
|
2:1 |
Éppen azért kirendelt hetvenezer embert, hogy hordják a terhet a vállukon, és nyolcvanezret, hogy vágják a követ a hegyekben, s hozzájuk háromezer-hatszáz felügyelőt.
|
II C
|
Maori
|
2:1 |
Na ka mea a Horomona kia hanga he whare mo te ingoa o Ihowa, he whare hoki mo tona kingitanga.
|
II C
|
HunKar
|
2:1 |
Elvégezé Salamon magában, hogy az Úr nevének házat építene, és magának királyi palotát.
|
II C
|
Viet
|
2:1 |
Vả, Sa-lô-môn định cất một cái đền cho danh Ðức Giê-hô-va, và một cái cung cho nước mình.
|
II C
|
Kekchi
|
2:1 |
Li rey Salomón quixye nak tixyi̱b jun li templo re teˈxlokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ ut tixyi̱b ajcuiˈ li rochoch aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
2:1 |
Och Salomo tänkte nu på att bygga ett hus åt HERRENS namn och ett hus åt sig själv till konungaboning.
|
II C
|
CroSaric
|
2:1 |
Odbroji sedamdeset tisuća nosača, osamdeset tisuća kamenolomaca u gori i tri tisuće i šest stotina poslovođa.
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Vua Sa-lô-môn đã lên danh sách bảy mươi ngàn phu khuân vác, tám mươi ngàn thợ đá trên núi và ba ngàn sáu trăm đốc công.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l’Éternel, et pour lui une maison royale.
|
II C
|
FreLXX
|
2:1 |
Il réunit soixante-dix mille manœuvres, quatre-vingt mille tailleurs de pierres qu'il envoya dans la montagne, et trois mille six cents conducteurs de leurs travaux.
|
II C
|
Aleppo
|
2:1 |
ויספר שלמה שבעים אלף איש סבל ושמונים אלף איש חצב בהר ומנצחים עליהם שלשת אלפים ושש מאות {פ}
|
II C
|
MapM
|
2:1 |
וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
|
II C
|
HebModer
|
2:1 |
ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו׃
|
II C
|
Kaz
|
2:1 |
Сол кезде Сүлеймен Жаратқан Иенің даңқын шығаруға арналған ғибадатхананы және өзі үшін патша сарайын салуға әмір етті.
|
II C
|
FreJND
|
2:1 |
Et Salomon dénombra 70000 portefaix, et 80000 hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et 3600 surveillants [préposés] sur eux.
|
II C
|
GerGruen
|
2:1 |
Und Salomo zählte 70.000 Lastträger ab und 80.000 Steinhauer im Gebirge und 3.600 Aufseher darüber.
|
II C
|
SloKJV
|
2:1 |
Salomon se je odločil, da zgradi hišo za Gospodovo ime in hišo za svoje kraljestvo.
|
II C
|
Haitian
|
2:1 |
Wa Salomon te deside bati yon kay kote pou yo fè sèvis pou Seyè a, ansanm ak yon palè pou l' rete.
|
II C
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja Salomo aikoi rakentaa Herran nimelle huoneen ja myös valtakunnallensa huonetta.
|
II C
|
SpaRV
|
2:1 |
DETERMINÓ pues Salomón edificar casa al nombre de Jehová, y otra casa para su reino.
|
II C
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dyma Solomon yn gorchymyn adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD a phalas brenhinol iddo'i hun.
|
II C
|
GerMenge
|
2:1 |
So ließ er denn 70000 Lastträger und 80000 Steinhauer im Gebirge (Juda) und 3600 Aufseher über sie abzählen.
|
II C
|
GreVamva
|
2:1 |
Και απεφάσισεν ο Σολομών να οικοδομήση οίκον εις το όνομα του Κυρίου και οίκον βασιλικόν εις εαυτόν,
|
II C
|
UkrOgien
|
2:1 |
І відлічив Соломон сімдеся́т тисяч чоловіка носії́в та вісімдеся́т тисяч чоловіка каменоте́сів у гора́х, а керівникі́в над ними — три тисячі й шість сотень.
|
II C
|
FreCramp
|
2:1 |
Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И науми Соломун да зида дом имену Господњем и дом царски себи.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:1 |
Wtedy Salomon postanowił zbudować dom dla imienia Pana oraz pałac królewski dla siebie.
|
II C
|
FreSegon
|
2:1 |
Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Éternel et une maison royale pour lui.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:1 |
DETERMINÓ pues Salomón edificar casa al nombre de Jehová, y otra casa para su reino.
|
II C
|
HunRUF
|
2:1 |
Kirendelt Salamon a hegyekbe hetvenezer teherhordót és nyolcvanezer kőfejtőt, és melléjük háromezer-hatszáz felügyelőt.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:1 |
Salomo fik i Sinde at bygge et Hus for HERRENS Navn og et kongeligt Palads.
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na Solomon i pasim tok long em yet long wokim wanpela haus long nem bilong BIKPELA, na wanpela haus bilong kingdom bilong Em.
|
II C
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og Salomo sagde, at han vilde bygge Herrens Navn et Hus og sit Rige et Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
2:1 |
Or Salomon résolut de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même.
|
II C
|
PolGdans
|
2:1 |
Umyślił tedy Salomon budować dom imieniowi Pańskiemu, i pałac królewski dla siebie.
|
II C
|
JapBungo
|
2:1 |
茲にソロモン、ヱホバの名のために一の家を建てまた己の國のために一の家を建んとし
|
II C
|
GerElb18
|
2:1 |
Und Salomo gedachte, dem Namen Jehovas ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum.
|